The message brought by Elders Jones and Waggoner in the rebellion of 1888, was the message of justification by faith in verity. Apostate Protestantism argues that the justification provided by Christ’s death on the cross covers a man in his sins, but that His blood does not actually remove his sins. This false doctrine places the removal of sin at the Second Coming, when sinners are then magically transformed. Apostate Protestantism and officially since 1957, Laodicean Adventism, claim that Christ is exclusively our Substitute, but not our Example. A year before 1888, Sister White penned the following.
Il messaggio recato dagli Anziani Jones e Waggoner nella ribellione del 1888 fu il messaggio della giustificazione per fede in verità. Il protestantesimo apostata sostiene che la giustificazione provveduta dalla morte di Cristo sulla croce copre l’uomo nei suoi peccati, ma che il Suo sangue non rimuove realmente i suoi peccati. Questa falsa dottrina colloca la rimozione del peccato alla Seconda Venuta, quando i peccatori vengono allora trasformati magicamente. Il protestantesimo apostata e, ufficialmente dal 1957, l’avventismo laodiceo affermano che Cristo è esclusivamente il nostro Sostituto, ma non il nostro Esempio. Un anno prima del 1888, Sorella White scrisse quanto segue.
“‘A new heart will I give you and a new spirit will I put within you.’ I believe with all my heart that the Spirit of God is being withdrawn from the world, and those who have had great light and opportunities and have not improved them, will be the first to be left. They have grieved away the Spirit of God. The present activity of Satan in working upon hearts, and upon churches and nations should startle every student of prophecy. The end is near. Let our churches arise. Let the converting power of God be experienced in the heart of the individual members, and then we shall see the deep moving of the Spirit of God. Mere forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus. He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God….
«“Vi darò un cuore nuovo e metterò dentro di voi uno spirito nuovo”. Io credo con tutto il cuore che lo Spirito di Dio si stia ritirando dal mondo, e coloro che hanno avuto grande luce e opportunità e non ne hanno tratto profitto saranno i primi a essere lasciati. Hanno respinto lo Spirito di Dio fino ad allontanarlo. L’attuale attività di Satana nell’agire sui cuori, e sulle chiese e sulle nazioni, dovrebbe allarmare ogni studioso della profezia. La fine è vicina. Le nostre chiese si levino. Si sperimenti nel cuore dei singoli membri la potenza convertitrice di Dio, e allora vedremo il profondo movimento dello Spirito di Dio. Il mero perdono del peccato non è l’unico risultato della morte di Gesù. Egli ha compiuto il sacrificio infinito non soltanto perché il peccato fosse rimosso, ma perché la natura umana fosse restaurata, resa di nuovo bella, ricostruita dalle sue rovine e resa adatta alla presenza di Dio….»
“Christ is the ladder which Jacob saw whose base rested on the earth and whose topmost round reached the highest heavens. This shows the appointed method of salvation. We are to climb round after round of this ladder. If any one of us shall finally be saved, it will be by clinging to Jesus as to the rounds of a ladder. Christ is made unto the believer wisdom and righteousness, sanctification, and redemption….
«Cristo è la scala che Giacobbe vide, la cui base poggiava sulla terra e il cui gradino più alto raggiungeva i cieli altissimi. Questo mostra il metodo stabilito della salvezza. Noi dobbiamo salire gradino dopo gradino di questa scala. Se qualcuno di noi sarà infine salvato, ciò avverrà aggrappandosi a Gesù come ai gradini di una scala. Cristo è fatto al credente sapienza, giustizia, santificazione e redenzione….»
“There will be some terrible falls by those who think they stand firm because they have the truth; but they have it not as it is in Jesus. A moment’s carelessness may plunge a soul into irretrievable ruin. One sin leads to the second, and the second prepares the way for a third and so on. We must as faithful messengers of God, plead with Him constantly to be kept by his power. If we swerve a single inch from duty we are in danger of following on in a course of sin that ends in perdition. There is hope for every one of us, but only in one way—by fastening ourselves to Christ, and exerting every energy to attain to the perfection of his character.
«Vi saranno alcune terribili cadute da parte di coloro che pensano di stare saldi perché hanno la verità; ma non la possiedono quale essa è in Gesù. Un momento di negligenza può precipitare un’anima in una rovina irreparabile. Un peccato conduce al secondo, e il secondo prepara la via al terzo, e così via. Noi dobbiamo, quali fedeli messaggeri di Dio, supplicarlo costantemente di essere custoditi dalla sua potenza. Se deviamo di un solo pollice dal dovere, siamo in pericolo di proseguire in un corso di peccato che termina nella perdizione. Vi è speranza per ciascuno di noi, ma soltanto in un modo: legandoci saldamente a Cristo, ed esercitando ogni energia per giungere alla perfezione del suo carattere.»
“This goody-goody religion that makes light of sin and that is forever dwelling upon the love of God to the sinner, encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin and he knows it to be sin. This is the way that many are doing who profess to believe present truth. The truth is kept apart from their life, and that is the reason it has no more power to convict and convert the soul. There must be a straining of every nerve and spirit and muscle to leave the world, its customs, its practices, and its fashions….
«Questa religione melensa e moralista, che prende il peccato alla leggera e che si sofferma continuamente sull’amore di Dio per il peccatore, incoraggia il peccatore a credere che Dio lo salverà mentre egli continua nel peccato e sa che esso è peccato. Questo è il modo in cui molti si comportano, pur professando di credere la verità presente. La verità è tenuta separata dalla loro vita, ed è per questo che non ha maggiore potere di convincere e convertire l’anima. Vi dev’essere uno sforzo di ogni nervo, di ogni spirito e di ogni muscolo per lasciare il mondo, le sue usanze, le sue pratiche e le sue mode….»
“If you put away sin and exercise living faith, the riches of heaven’s blessings will be yours.” Selected Messages, book 3, 155.
«Se allontanerete il peccato ed eserciterete una fede vivente, le ricchezze delle benedizioni del cielo saranno vostre». Selected Messages, libro 3, 155.
The false “goody-goody religion” of apostate Protestantism was established as an official doctrine at the outset of the fourth generation of Adventism in 1957. It presented a definition of justification that “encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin.” The cross, teaches that “forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus,” for “He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God.”
La falsa «religione del perbenismo» del protestantesimo apostata fu stabilita come dottrina ufficiale all’inizio della quarta generazione dell’Avventismo nel 1957. Essa presentò una definizione di giustificazione che «incoraggia il peccatore a credere che Dio lo salverà mentre continua nel peccato». La croce insegna che «il perdono del peccato non è l’unico risultato della morte di Gesù», poiché «Egli fece il sacrificio infinito non soltanto affinché il peccato fosse rimosso, ma affinché la natura umana fosse restaurata, resa di nuovo bella, ricostruita dalle sue rovine e resa idonea alla presenza di Dio».
The rebellion of 1957, demonstrates that the seed of the rebellion that was planted in 1863, and that then sprouted in 1888, and which was thereafter watered by the counterfeit message represented by the book published in 1919 (The Doctrine of Christ), had ultimately brought forth the fruit of an open pronouncement that the original “faith of the just” represented by Habakkuk’s two tables, was now removed and replaced with the corrupted definition of “justification by faith” that exists in apostate Protestantism. The disobedient prophet from Judah, had returned to the assembly of mockers and eaten with the lying prophet of Bethel.
La ribellione del 1957 dimostra che il seme della ribellione piantato nel 1863, che poi germogliò nel 1888 e che in seguito fu irrigato dal messaggio contraffatto rappresentato dal libro pubblicato nel 1919 (The Doctrine of Christ), aveva infine prodotto il frutto di una aperta dichiarazione secondo cui l’originaria «fede del giusto» rappresentata dalle due tavole di Abacuc era ormai rimossa e sostituita con la definizione corrotta di «giustificazione per fede» che esiste nel protestantesimo apostata. Il profeta disubbidiente di Giuda era tornato all’assemblea degli schernitori e aveva mangiato con il profeta mendace di Bethel.
The message to the Laodicean church which was first presented to the movement of the Millerites in 1856, and then again to the Laodicean church in 1888, was rejected every step of the way. That message of Jones and Waggoner, which according to Sister White was both the message to Laodicea, and the message of justification by faith, was rejected, under the premise that the rebels who were rejecting it, were actually defending the old landmarks! The landmarks they were defending was a foundation of their own human construction, that is built upon sand.
Il messaggio rivolto alla chiesa di Laodicea, che fu presentato per la prima volta al movimento dei Milleriti nel 1856, e poi di nuovo alla chiesa di Laodicea nel 1888, fu respinto a ogni passo. Quel messaggio di Jones e Waggoner, che secondo Sorella White era sia il messaggio a Laodicea, sia il messaggio della giustificazione per fede, fu respinto, con il pretesto che i ribelli che lo respingevano stessero in realtà difendendo gli antichi capisaldi! I capisaldi che essi difendevano erano un fondamento di loro propria costruzione umana, edificato sulla sabbia.
The message of “justification by faith” that was presented by Jones and Waggoner in 1888, included the fact of the true gospel, which identifies that those who are justified, are also sanctified. It emphasized that to be justified was to “actually” be made holy, not simply to be legally “proclaimed” as holy. The message of Jones and Waggoner, which Sister White identified she had been presenting for years before the rebellion of 1888, identifies that when justification is imputed, sanctification is simultaneously imparted.
Il messaggio della “giustificazione per fede” che fu presentato da Jones e Waggoner nel 1888 includeva il fatto del vero vangelo, il quale identifica che coloro che sono giustificati sono anche santificati. Esso sottolineava che essere giustificati significava essere “effettivamente” resi santi, non semplicemente essere “dichiarati” santi in senso legale. Il messaggio di Jones e Waggoner, che Sorella White indicò di aver presentato per anni prima della ribellione del 1888, identifica che quando la giustificazione è imputata, la santificazione è simultaneamente impartita.
It cannot be otherwise, for both justification and sanctification are accomplished by the presence of the Holy Spirit in the believer. Justification and sanctification are simply two words that describe two elements of one work that is accomplished within the believer by the presence of the Holy Spirit.
Non può essere altrimenti, poiché sia la giustificazione sia la santificazione sono compiute mediante la presenza dello Spirito Santo nel credente. Giustificazione e santificazione sono semplicemente due termini che descrivono due elementi di un’unica opera, compiuta nel credente mediante la presenza dello Spirito Santo.
It was the very message of Moses that Korah’s rebels rejected, that was again rejected in 1856, then again in 1888, and then publicly enshrined as the salvation theology of Laodicean Adventism in 1957. The continuous rebellion wearied God, for the people said, “Everyone that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?”
Fu proprio il messaggio di Mosè che i ribelli di Core respinsero, che fu di nuovo respinto nel 1856, poi ancora nel 1888, e quindi pubblicamente consacrato come teologia della salvezza dell’Avventismo laodiceo nel 1957. La ribellione continua stancò Dio, poiché il popolo diceva: «Chiunque fa il male è buono agli occhi del Signore, ed egli si compiace di loro»; oppure: «Dov’è il Dio del giudizio?»
They said “those that are sinning are justified by Christ’s blood, and God delights in them, even though they continue to sin.” This is the spiritual deception that is represented by the message to Laodicea (a people judged), for in spite of the fact that Christ identifies the Laodiceans as “wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,” they believe that they are “rich, and increased with goods, and have need of nothing.” And in that condition, they are actually on the verge of being spewed out of the mouth of the Lord.
Essi dissero: «Coloro che peccano sono giustificati dal sangue di Cristo, e Dio si compiace di loro, benché continuino a peccare». Questo è l’inganno spirituale rappresentato dal messaggio a Laodicea (un popolo giudicato), poiché, nonostante il fatto che Cristo identifichi i Laodicesi come «infelici, miserabili, poveri, ciechi e nudi», essi credono di essere «ricchi, arricchiti e di non aver bisogno di nulla». E in tale condizione, essi sono in realtà sul punto di essere vomitati dalla bocca del Signore.
The faithful of Millerite history who had persevered through the experience of the first disappointment in 1844, as represented by Jeremiah in chapter fifteen, verse fifteen through twenty-one, as the faithful builders of the temple, who had been promised that if they would not return to the “assembly of mockers,” that they would become God’s “mouth,” did return to “the assembly of mockers” (represented by the lying prophet of Bethel), and transitioned into Laodiceans, on the verge of being spewed out of God’s mouth, and they know it not.
I fedeli della storia millerita che avevano perseverato attraverso l’esperienza della prima delusione del 1844, come rappresentati da Geremia al capitolo quindici, versetti da quindici a ventuno, quali fedeli costruttori del tempio, ai quali era stato promesso che, se non fossero tornati all’“assemblea degli schernitori”, sarebbero diventati la “bocca” di Dio, tornarono invece all’“assemblea degli schernitori” (rappresentata dal falso profeta di Betel) e si trasformarono in Laodicesi, sul punto di essere vomitati dalla bocca di Dio, senza saperlo.
The condition of Laodicean Adventism on September 11, 2001, was typified by the condition of the Protestants on August 11, 1840. Those two histories were typified by the quibbling Jews, when the Holy Spirit descended at the baptism of Christ. In each of the three histories a former chosen people were, and are in the process now, of being passed by. The Messenger of the Covenant in the time of John the Baptist, was to enter into covenant with those whom Peter identified as a “chosen generation.”
La condizione dell’Avventismo laodiceano l’11 settembre 2001 fu prefigurata dalla condizione dei Protestanti l’11 agosto 1840. Queste due storie furono prefigurate dai Giudei cavillosi, quando lo Spirito Santo discese al battesimo di Cristo. In ciascuna delle tre storie, un popolo già eletto fu, e si trova ora nel processo di essere, scavalcato. Il Messaggero del Patto, al tempo di Giovanni Battista, doveva entrare in patto con coloro che Pietro identificò come una «generazione eletta».
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 1 Peter 2:9, 10.
Ma voi siete una stirpe eletta, un real sacerdozio, una nazione santa, un popolo acquistato da Dio, affinché proclamiate le virtù di colui che vi ha chiamati dalle tenebre alla sua luce meravigliosa; voi, che un tempo non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia. 1 Pietro 2:9, 10.
Peter was identifying the new chosen people of his period, which then was the Christian church. They had been selected as a “chosen generation,” during a period when Christ and John the Baptist both identified the former chosen people, as a generation of vipers.
Pietro stava identificando il nuovo popolo eletto del suo tempo, che allora era la chiesa cristiana. Essi erano stati scelti come «generazione eletta», in un periodo in cui sia Cristo sia Giovanni Battista avevano entrambi identificato l’antico popolo eletto come una generazione di vipere.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. Matthew 12:34.
Razza di vipere, come potete parlare bene, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla. Matteo 12:34.
The generation that is passed by, is a “generation of vipers,” which is a symbol of Satan—the reptile of Bible prophecy. The generation that is passed by had filled up their cup of probationary time, and through four generations they had settled into the character of the viper. They had developed the forehead of a whore. This is why the twenty-five ancient men in Ezekiel chapter eight, are willing to bow to the sun. They had formed the character of the papacy.
La generazione che è stata oltrepassata è una «generazione di vipere», simbolo di Satana, il rettile della profezia biblica. La generazione che è stata oltrepassata aveva colmato la misura del proprio tempo di prova e, attraverso quattro generazioni, si era stabilita nel carattere della vipera. Aveva sviluppato la fronte di una meretrice. Per questo i venticinque anziani in Ezechiele, capitolo otto, sono disposti a inchinarsi davanti al sole. Avevano formato il carattere del papato.
“The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the Word of God.” Review and Herald, July 13, 1897.
«Il messaggio del terzo angelo è stato proclamato al mondo, avvertendo gli uomini dal ricevere il marchio della bestia o della sua immagine sulla loro fronte o nelle loro mani. Ricevere questo marchio significa giungere alla stessa decisione presa dalla bestia, e sostenere le stesse idee, in diretta opposizione alla Parola di Dio». Review and Herald, 13 luglio 1897.
The mark of the beast, is the mark of the man of sin, who is the pope of Rome and the earthly representative of Satan. To come to the same mind as the beast, is to come to the same mind as Satan, who is symbolized as a viper.
Il marchio della bestia è il marchio dell’uomo del peccato, che è il papa di Roma e il rappresentante terreno di Satana. Giungere alla stessa mente della bestia significa giungere alla stessa mente di Satana, il quale è simboleggiato come una vipera.
“To secure worldly gains and honors, the church was led to seek the favor and support of the great men of earth; and having thus rejected Christ, she was induced to yield allegiance to the representative of Satan—the bishop of Rome.” The Great Controversy, 50.
«Per assicurarsi guadagni e onori mondani, la chiesa fu indotta a cercare il favore e il sostegno dei grandi uomini della terra; e, avendo così rigettato Cristo, fu spinta a prestare fedeltà al rappresentante di Satana — il vescovo di Roma». The Great Controversy, 50.
In the last generation of a former chosen people, their character reflects the character of Satan. The “chosen generation” who in times past, were not the people of God, are chosen through a process of testing, purging and purification. Those that pass the testing process are chosen to be in a covenant relationship with God. The Lord entered into covenant with the Christian church, then again with Millerite Adventism, and He does so again with the one hundred and forty-four thousand.
Nell’ultima generazione di un popolo già eletto, il suo carattere riflette il carattere di Satana. La «generazione eletta» che nei tempi passati non era il popolo di Dio, viene scelta attraverso un processo di prova, purga e purificazione. Coloro che superano il processo di prova sono scelti per essere in una relazione di patto con Dio. Il Signore entrò in patto con la chiesa cristiana, poi di nuovo con l’avventismo millerita, e lo fa ancora con i centoquarantaquattromila.
When the Lord enters into covenant with the newly chosen people of God (who in times past were not the people of God), He comes to them as the Messenger of the Covenant. In each of the three histories that fulfill Malachi chapter three, there is a messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant. The first messenger was John the Baptist, who typified the second and third messenger. The second messenger was William Miller. Together the prophetic characteristics of John the Baptist and William Miller establish the characteristics of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant to come and enter into covenant with the one hundred and forty-four thousand.
Quando il Signore entra in alleanza con il popolo di Dio appena scelto (che un tempo non era popolo di Dio), Egli viene a loro come il Messaggero dell’Alleanza. In ciascuna delle tre storie che adempiono il capitolo tre di Malachia, vi è un messaggero che prepara la via al Messaggero dell’Alleanza. Il primo messaggero fu Giovanni Battista, che prefigurò il secondo e il terzo messaggero. Il secondo messaggero fu William Miller. Insieme, le caratteristiche profetiche di Giovanni Battista e di William Miller stabiliscono le caratteristiche del messaggero che prepara la via al Messaggero dell’Alleanza, affinché venga ed entri in alleanza con i centoquarantaquattromila.
The three messengers that prepare the way for Christ, who is the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple, illustrate a work that is accomplished in the time of the investigative judgment, which concludes at the executive judgment.
I tre messaggeri che preparano la via a Cristo, il quale è il Messaggero del Patto, affinché venga all’improvviso al suo tempio, illustrano un’opera che si compie nel tempo del giudizio investigativo, il quale si conclude nel giudizio esecutivo.
“In the last days of this earth’s history, God’s covenant with his commandment-keeping people is to be renewed. ‘In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and I will make them to lie down safely. And I will betroth thee unto me forever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know the Lord.’
«Negli ultimi giorni della storia di questa terra, il patto di Dio con il suo popolo osservante dei comandamenti deve essere rinnovato. “In quel giorno io farò per loro un patto con le bestie della campagna, con gli uccelli del cielo e con i rettili della terra; spezzerò l’arco, la spada e la guerra, e li eliminerò dalla terra, e farò sì che essi dimorino al sicuro. Ti farò mia sposa per sempre; sì, ti farò mia sposa in giustizia, in rettitudine, in benignità e in compassioni. Ti farò mia sposa in fedeltà, e tu conoscerai il Signore.”»
“‘And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; and the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.’ Hosea 2:14–23.
«E avverrà in quel giorno: io ascolterò, dice il Signore, ascolterò i cieli, ed essi ascolteranno la terra; e la terra ascolterà il grano, il vino e l’olio; ed essi ascolteranno Izreel. E io la seminerò per me sulla terra; avrò misericordia di colei che non aveva ottenuto misericordia; e dirò a quelli che non erano mio popolo: Tu sei mio popolo; ed essi diranno: Tu sei il mio Dio». Osea 2:14–23.
“‘In that day, . . . the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, . . . shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.’ Isaiah 10:20. From ‘every nation, and kindred, and tongue, and people’ there will be those who will gladly respond to the message, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come.’ They will turn from every idol that binds them to this earth, and will ‘worship him at that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’ They will free themselves from every entanglement, and will stand before the world as monuments of God’s mercy. Obedient to every divine requirement, they will be recognized by angels and by men as those that ‘keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ Revelation 14:6–7, 12.
“‘In quel giorno, ... il residuo d’Israele e gli scampati della casa di Giacobbe, ... si appoggeranno in verità sul Signore, sul Santo d’Israele.’ Isaia 10:20. Da ‘ogni nazione, tribù, lingua e popolo’ vi saranno coloro che risponderanno con gioia al messaggio: ‘Temete Dio e dategli gloria, perché l’ora del suo giudizio è venuta’. Si volgeranno via da ogni idolo che li lega a questa terra, e ‘adoreranno colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e le fonti delle acque’. Si libereranno da ogni impaccio e staranno davanti al mondo come monumenti della misericordia di Dio. Ubbidienti a ogni requisito divino, saranno riconosciuti dagli angeli e dagli uomini come quelli che ‘osservano i comandamenti di Dio e la fede di Gesù’. Apocalisse 14:6–7, 12.”
“‘Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. And I will bring again [reverse] the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. Amos 9:13–15.’” Review and Herald, February 26, 1914.
“‘Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, in cui l’aratore raggiungerà il mietitore, e il pigiatore d’uva colui che sparge il seme; e i monti stilleranno vino dolce, e tutti i colli si scioglieranno. E io ricondurrò [invertirò] la cattività del mio popolo d’Israele, ed essi ricostruiranno le città devastate e le abiteranno; pianteranno vigne e ne berranno il vino; faranno anche giardini e ne mangeranno il frutto. E io li pianterò nel loro paese, e non saranno mai più sradicati dal loro paese che io ho dato loro, dice il Signore, il tuo Dio. Amos 9:13–15.’” Review and Herald, 26 febbraio 1914.
Malachi chapter three, was fulfilled in the time of Christ, and in the time of the Millerites, and those two histories identify its fulfillment in the last days. Sister White aligns the fulfillment of Malachi chapter three, with Christ’s work of cleansing the temple.
Il capitolo tre di Malachia si adempì al tempo di Cristo e al tempo dei Milleriti, e queste due storie ne identificano l’adempimento negli ultimi giorni. La Sorella White collega l’adempimento del capitolo tre di Malachia con l’opera di Cristo di purificazione del tempio.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
«Nel purificare il tempio dai compratori e dai venditori del mondo, Gesù annunciò la Sua missione di purificare il cuore dalla contaminazione del peccato,—dai desideri terreni, dalle concupiscenze egoistiche, dalle cattive abitudini, che corrompono l’anima. Malachia 3:1–3 citato». The Desire of Ages, 161.
The cleansing of the temple by Christ represented His work of cleansing the heart of the repentant sinner. In His ministry among men, He twice cleansed the earthly temple.
La purificazione del tempio da parte di Cristo rappresentava la Sua opera di purificazione del cuore del peccatore pentito. Nel Suo ministero fra gli uomini, Egli purificò due volte il tempio terreno.
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
«Il profeta dice: “Poi vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, avente grande potere; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. Ed egli gridò con gran forza, dicendo: Babilonia la grande è caduta, è caduta, ed è divenuta dimora di demòni” (Apocalisse 18:1, 2). Questo è il medesimo messaggio che fu dato dal secondo angelo. Babilonia è caduta, “perché ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione” (Apocalisse 14:8). Che cos’è quel vino?—Le sue false dottrine. Essa ha dato al mondo un falso sabato invece del Sabato del quarto comandamento, e ha ripetuto la menzogna che Satana disse per la prima volta a Eva nell’Eden: l’immortalità naturale dell’anima. Molti errori affini essa ha diffuso in lungo e in largo, “insegnando come dottrine comandamenti d’uomini” (Matteo 15:9).»
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
«Quando Gesù iniziò il Suo ministero pubblico, purificò il Tempio dalla sua sacrilega profanazione. Tra gli ultimi atti del Suo ministero vi fu la seconda purificazione del Tempio. Così, nell’opera finale di ammonimento al mondo, vengono rivolti alle chiese due distinti appelli. Il messaggio del secondo angelo è: “È caduta, è caduta Babilonia, la grande città, perché ha fatto bere a tutte le nazioni del vino dell’ira della sua fornicazione” (Apocalisse 14:8). E nel gran grido del messaggio del terzo angelo si ode una voce dal cielo che dice: “Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi dei suoi peccati e non riceviate delle sue piaghe. Poiché i suoi peccati sono giunti fino al cielo, e Dio si è ricordato delle sue iniquità” (Apocalisse 18:4, 5).» Selected Messages, libro 2, 118.
In the fulfillment of Malachi chapter three, John the Baptist was the messenger who prepared for Jesus, as the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple and twice cleanse it. In His ministry of three and a half years, He cleansed the temple at the beginning and ending of His ministry, thus identifying that the cleansing work has a beginning that represents the ending. Jesus always illustrates the ending with the beginning, and in agreement with His work as Alpha and Omega the three and a half years began and ended with a temple cleansing.
Nell’adempimento del capitolo tre di Malachia, Giovanni Battista fu il messaggero che preparò la via affinché Gesù, quale Messaggero del Patto, venisse improvvisamente al Suo tempio e lo purificasse due volte. Nel Suo ministero di tre anni e mezzo, Egli purificò il tempio all’inizio e alla fine del Suo ministero, identificando così che l’opera di purificazione ha un principio che rappresenta la fine. Gesù illustra sempre la fine mediante il principio, e in armonia con la Sua opera quale Alfa e Omega, i tre anni e mezzo cominciarono e terminarono con una purificazione del tempio.
At the conclusion of the three and a half years, He shed the blood that confirmed the covenant that fulfilled the prediction of Daniel chapter nine that He would confirm the covenant with many for one week, in the midst of which He would be cut off.
Alla conclusione dei tre anni e mezzo, Egli sparse il sangue che confermò il patto che adempì la predizione di Daniele capitolo nove, secondo cui Egli avrebbe confermato il patto con molti per una settimana, in mezzo alla quale sarebbe stato stroncato.
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:26, 27.
E dopo sessantadue settimane il Messia sarà soppresso, e non per sé stesso; e il popolo del principe che verrà distruggerà la città e il santuario; e la sua fine sarà con un'inondazione, e fino alla fine della guerra sono decretate devastazioni. Ed egli confermerà il patto con molti per una settimana; e in mezzo alla settimana farà cessare il sacrificio e l'oblazione, e per la diffusione delle abominazioni renderà il luogo desolato, fino alla consumazione, e ciò che è decretato sarà riversato sul desolato. Daniele 9:26, 27.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
“Page after page might be written in regard to these things. Whole conferences are becoming leavened with the same perverted principles. ‘For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.’ The Lord will work to purify his church. I tell you in truth, the Lord is about to turn and overturn in the institutions called by his name.
«Si potrebbero scrivere pagina dopo pagina riguardo a queste cose. Intere conferenze si stanno lasciando permeare dagli stessi princìpi pervertiti. “Poiché i suoi ricchi sono pieni di violenza, e i suoi abitanti hanno proferito menzogne, e la loro lingua è ingannevole nella loro bocca”. Il Signore opererà per purificare la sua chiesa. Io vi dico in verità che il Signore sta per volgere e capovolgere nelle istituzioni chiamate con il suo nome.
“Just how soon this refining process will begin, I cannot say, but it will not be long deferred. He whose fan is in his hand will cleanse his temple of its moral defilement. He will thoroughly purge his floor. God has a controversy with all who practice the least injustice; for in so doing they reject the authority of God, and imperil their interest in the atonement, the redemption which Christ has undertaken for every son and daughter of Adam. Will it pay to take a course abhorrent to God? Will it pay to put upon your censers strange fire to offer before God, and say it makes no difference?
«Quanto presto avrà inizio questo processo di raffinazione, non saprei dirlo, ma non sarà a lungo rimandato. Colui che ha il ventilabro in mano purificherà il suo tempio dalla sua contaminazione morale. Egli monderà interamente la sua aia. Dio ha una controversia con tutti coloro che praticano la minima ingiustizia; poiché così facendo essi rigettano l’autorità di Dio e mettono in pericolo il loro interesse nell’espiazione, la redenzione che Cristo ha intrapreso per ogni figlio e figlia di Adamo. Conviene forse seguire una condotta aborrita da Dio? Conviene forse porre nei vostri turiboli fuoco estraneo da offrire davanti a Dio, e dire che non fa alcuna differenza?»
“It has not been after God’s order to center so much in Battle Creek. The state of things now exists that was presented before me as a warning. I am sick at heart at the representation. The Lord gave warnings to prevent this demoralizing condition of things, but they have not been heeded. ‘Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.’
«Non è stato secondo l’ordine di Dio concentrare tanto a Battle Creek. Ora esiste lo stato di cose che mi fu presentato come un avvertimento. Ho il cuore afflitto per questa rappresentazione. Il Signore diede avvertimenti per prevenire questo stato di cose demoralizzante, ma non sono stati ascoltati. “Voi siete il sale della terra; ma se il sale ha perduto il suo sapore, con che cosa gli si renderà il sapore? Non è più buono a nulla, se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.”»
“I appeal to my brethren to wake up. Unless a change takes place speedily, I must give the facts to the people; for this state of things must change; unconverted men must no longer be managers and directors in so important and sacred work. With David we are forced to say, ‘It is time for thee, Lord, to work: for they have made void thy law.’” Special Testimonies, 30, 31.
«Mi appello ai miei fratelli affinché si sveglino. A meno che avvenga prontamente un cambiamento, devo esporre i fatti al popolo; poiché questo stato di cose deve cambiare; uomini non convertiti non devono più essere amministratori e dirigenti in un’opera così importante e sacra. Con Davide siamo costretti a dire: “È tempo che tu operi, o Signore, poiché essi hanno annullato la tua legge.”» Special Testimonies, 30, 31.