Islam of the first and second woes of Revelation chapter nine represented the judgment that was brought upon Rome. William Miller had called the trumpets, “the peculiar judgments” which were brought upon Rome, but Miller could not see Modern Rome, as the threefold alliance which leads the world to Armageddon. Uriah Smith recognized the trumpets represented God’s judgment upon Rome, and that the fifth and sixth trumpets (first and second Woes), were judgments upon the Catholic church.
L’Islam del primo e del secondo guaio di Apocalisse capitolo nove rappresentava il giudizio che fu recato su Roma. William Miller aveva definito le trombe «i giudizi peculiari» che furono recati su Roma, ma Miller non poteva vedere la Roma moderna come la triplice alleanza che conduce il mondo ad Armageddon. Uriah Smith riconobbe che le trombe rappresentavano il giudizio di Dio su Roma, e che la quinta e la sesta tromba (il primo e il secondo guaio) erano giudizi sulla Chiesa cattolica.
“For an exposition of this trumpet, we shall again draw from the writings of Mr. Keith. This writer truthfully says: ‘There is scarcely so uniform an agreement among interpreters concerning any other part of the Apocalypse as respecting the application of the fifth and sixth trumpets, or the first and second woes, to the Saracens and Turks. It is so obvious that it can scarcely be misunderstood. Instead of a verse or two designating each, the whole of the ninth chapter of the Revelation in equal portions, is occupied with a description of both.
«Per un’esposizione di questa tromba, attingeremo di nuovo agli scritti del signor Keith. Questo autore afferma con verità: “Vi è appena un accordo così uniforme tra gli interpreti riguardo a qualsiasi altra parte dell’Apocalisse come per ciò che concerne l’applicazione della quinta e della sesta tromba, ossia del primo e del secondo guaio, ai Saraceni e ai Turchi. È cosa tanto evidente che difficilmente può essere fraintesa. Invece di uno o due versetti destinati a designare ciascuno di essi, l’intero nono capitolo dell’Apocalisse, in parti uguali, è occupato da una descrizione di entrambi.”»
“‘The Roman empire declined, as it arose, by conquest; but the Saracens and the Turks were the instruments by which a false religion became the scourge of an apostate church; and hence, instead of the fifth and sixth trumpets, like the former, being designated by that name alone, they are called woes.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.
«L’impero romano declinò, come era sorto, per mezzo della conquista; ma i Saraceni e i Turchi furono gli strumenti mediante i quali una falsa religione divenne il flagello di una chiesa apostata; e quindi, invece che la quinta e la sesta tromba, come le precedenti, siano designate soltanto con quel nome, esse sono chiamate guai». Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.
What Miller and Smith did not recognize about the trumpets as God’s judgment upon Rome, was that those judgments were brought about by the enforcement of the worship of the sun. In the year 321, Constantine passed the first Sunday law, and nine years later he moved the capital from the city of Rome, to the city of Constantinople, thus initiating the process of disintegration of the Roman Empire. In Daniel chapter eleven, pagan Rome was to rule supremely for a “time,” which represented the three hundred and sixty years, from the Battle of Actium, in the year 31 BC, unto the year 330, when Constantine divided the kingdom into the West and the East.
Ciò che Miller e Smith non riconobbero riguardo alle trombe come giudizio di Dio su Roma, fu che quei giudizi furono provocati dall’imposizione del culto del sole. Nell’anno 321, Costantino promulgò la prima legge domenicale, e nove anni più tardi trasferì la capitale dalla città di Roma alla città di Costantinopoli, avviando così il processo di disintegrazione dell’Impero romano. In Daniele capitolo undici, la Roma pagana doveva governare in modo supremo per un “tempo”, il quale rappresentava i trecentosessanta anni, dalla battaglia di Azio, nell’anno 31 a.C., fino all’anno 330, quando Costantino divise il regno in Occidente e in Oriente.
He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. Daniel 11:24.
Entrerà pacificamente perfino nei luoghi più fertili della provincia; e farà ciò che non hanno fatto né i suoi padri né i padri dei suoi padri; spargerà fra loro preda, spoglie e ricchezze; sì, concepirà i suoi disegni contro le fortezze, ma solo per un tempo. Daniele 11:24.
During those three hundred and sixty years, the Roman Empire was essentially invincible, but once the capital was moved to the East, the ability to govern such a massive empire was no longer possible. Constantine tried to maintain control by dividing the kingdom between his three sons, but that only furthered the crumbling of the former empire.
Durante quei trecentosessant’anni, l’Impero Romano fu sostanzialmente invincibile; ma, una volta che la capitale fu trasferita in Oriente, non fu più possibile governare un impero tanto vasto. Costantino cercò di mantenere il controllo dividendo il regno tra i suoi tre figli, ma ciò non fece che accelerare la disgregazione dell’antico impero.
When the papacy took the throne of the earth in the year 538, at the third Council of Orleans a Sunday law was passed. Thus, in the year 606, Mohammed began his prophetic ministry, and symbolically represented the trumpet that was to be what the historians identify as a “scourge of an apostate church.” The history of the first and second woes, beginning with the ministry of Mohammed in the year 606, concluded on October 22, 1844, when the seventh trumpet sounded.
Quando il papato assunse il trono della terra nell’anno 538, al terzo Concilio di Orléans fu promulgata una legge domenicale. Così, nell’anno 606, Maometto iniziò il suo ministero profetico e rappresentò simbolicamente la tromba che doveva essere ciò che gli storici identificano come un «flagello di una chiesa apostata». La storia del primo e del secondo guaio, iniziata con il ministero di Maometto nell’anno 606, si concluse il 22 ottobre 1844, quando suonò la settima tromba.
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. Revelation 11:14, 15.
Il secondo «guai» è passato; ed ecco, il terzo «guai» viene presto. E il settimo angelo sonò; e si fecero grandi voci nel cielo, che dicevano: I regni di questo mondo son divenuti i regni del Signor nostro e del suo Cristo; ed egli regnerà nei secoli dei secoli. Apocalisse 11:14, 15.
During the history of the first two Woes, Constantinople, the capital of eastern Rome, was conquered in 1453, and papal Rome in the west was delivered its deadly wound in 1798. The “scourge of an apostate church,” had brought down both civil and religious Rome. The threefold union of Modern Rome is accomplished at the soon-coming Sunday law in the United States.
Nel corso della storia dei primi due Guai, Costantinopoli, la capitale della Roma orientale, fu conquistata nel 1453, e alla Roma papale in occidente fu inferta la sua ferita mortale nel 1798. Il «flagello di una chiesa apostata» aveva abbattuto tanto la Roma civile quanto la Roma religiosa. La triplice unione della Roma moderna si compie con l’imminente legge domenicale negli Stati Uniti.
“The Protestants of the United States will be foremost in stretching their hands across the gulf to grasp the hand of Spiritualism; they will reach over the abyss to clasp hands with the Roman power; and under the influence of this threefold union, this country will follow in the steps of Rome in trampling on the rights of conscience.” The Great Controversy, 588.
«I protestanti degli Stati Uniti saranno i primi a stendere le loro mani al di là del baratro per afferrare la mano dello Spiritismo; si protenderanno oltre l’abisso per stringere la mano al potere romano; e sotto l’influenza di questa triplice unione, questo Paese seguirà le orme di Roma nel calpestare i diritti della coscienza». The Great Controversy, 588.
At that time, Islam of the third Woe will accomplish God’s judgment against Modern Rome for its enforcement of Sunday worship, as He did with pagan Rome, and papal Rome. With pagan Rome He employed the first four trumpets to bring an end to Roman rulership in the capital of western Rome by the year 476, for after the year 476, no ruler of the city was of Roman lineage. By 1453 the fifth trumpet of Islam brought Roman rulership of eastern Rome to an end. By 1798, papal rulership of the former tenfold division of the nations of Europe was brought to an end in the history of the sixth trumpet of Islam. The demise of the civil kingdom of Rome, both west and east, and the religious kingdom of Rome was brought about following the enforcement of the pagan worship of the sun.
In quel tempo, l’Islam del terzo Guai eseguirà il giudizio di Dio contro la Roma moderna per l’imposizione del culto domenicale, come Egli fece con la Roma pagana e con la Roma papale. Con la Roma pagana Egli si servì delle prime quattro trombe per porre fine al dominio romano nella capitale della Roma occidentale entro l’anno 476, poiché, dopo l’anno 476, nessun sovrano della città fu di stirpe romana. Entro il 1453, la quinta tromba dell’Islam pose fine al dominio romano della Roma orientale. Entro il 1798, il dominio papale sull’antica divisione in dieci parti delle nazioni d’Europa fu posto fine nella storia della sesta tromba dell’Islam. La rovina del regno civile di Roma, tanto in occidente quanto in oriente, e del regno religioso di Roma fu determinata in seguito all’imposizione del culto pagano del sole.
“The people of the United States have been a favored people; but when they restrict religious liberty, surrender Protestantism, and give countenance to popery, the measure of their guilt will be full, and ‘national apostasy’ will be registered in the books of heaven. The result of this apostasy will be national ruin.” Review and Herald, May 2, 1893.
«Il popolo degli Stati Uniti è stato un popolo favorito; ma quando limiterà la libertà religiosa, rinnegherà il protestantesimo e darà appoggio al papismo, la misura della sua colpa sarà colma, e l’“apostasia nazionale” sarà registrata nei libri del cielo. Il risultato di questa apostasia sarà la rovina nazionale.» Review and Herald, 2 maggio 1893.
The triple application of prophecy establishes the characteristic of the final fulfillment of the prophecy based upon the characteristics of the first two fulfillments. On September 11, 2001 the third Woe arrived in history. It had initially arrived on October 22, 1844, for the third Woe is the seventh trumpet, and that trumpet began to sound at that time. But as with ancient Israel, modern Israel chose rebellion and brought about a period of wandering in the wilderness instead of finishing the work. The sealing time of the third angel was therefore delayed, until it began again on September 11, 2001.
La triplice applicazione della profezia stabilisce la caratteristica dell’adempimento finale della profezia sulla base delle caratteristiche dei primi due adempimenti. L’11 settembre 2001 il terzo Guai giunse nella storia. Esso era inizialmente giunto il 22 ottobre 1844, poiché il terzo Guai è la settima tromba, e quella tromba cominciò a suonare in quel tempo. Ma, come avvenne con l’antico Israele, l’Israele moderno scelse la ribellione e determinò un periodo di peregrinazione nel deserto invece di portare a termine l’opera. Il tempo del suggellamento del terzo angelo fu pertanto ritardato, finché non cominciò di nuovo l’11 settembre 2001.
“For forty years did unbelief, murmuring, and rebellion shut out ancient Israel from the land of Canaan. The same sins have delayed the entrance of modern Israel into the heavenly Canaan. In neither case were the promises of God at fault. It is the unbelief, the worldliness, unconsecration, and strife among the Lord’s professed people that have kept us in this world of sin and sorrow so many years.” Selected Messages, book 2, 69.
«Per quarant’anni l’incredulità, il mormorìo e la ribellione esclusero l’antico Israele dal paese di Canaan. Gli stessi peccati hanno ritardato l’ingresso dell’Israele moderno nella Canaan celeste. In nessuno dei due casi la colpa era nelle promesse di Dio. È l’incredulità, la mondanità, la mancanza di consacrazione e la contesa tra il popolo che professa di appartenere al Signore che ci hanno trattenuti in questo mondo di peccato e di dolore per tanti anni». Selected Messages, libro 2, 69.
God does not change, and He judges according to the available light. Modern Israel had more available light than ancient Israel, and we are informed “the same sins have delayed the entrance of modern Israel into the heavenly Canaan.” If modern Israel was only held accountable to the light which ancient Israel was held accountable to, it would have been enough, but they had more light. Therefore, if it was the “same sins” that caused “ancient Israel” to wander in the wilderness for “forty years,” then not only was modern Israel banished to the “wilderness” in the rebellion of 1863, but they were just as certainly destined to die there. Their “sins” have delayed the work of the third angel until now.
Dio non cambia, ed Egli giudica secondo la luce disponibile. L’Israele moderno aveva più luce disponibile dell’antico Israele, e ci è detto che «gli stessi peccati hanno ritardato l’ingresso dell’Israele moderno nel Canaan celeste». Se l’Israele moderno fosse stato ritenuto responsabile soltanto della luce della quale fu ritenuto responsabile l’antico Israele, ciò sarebbe stato sufficiente; ma essi avevano più luce. Perciò, se furono i «medesimi peccati» a causare il vagare dell’«antico Israele» nel deserto per «quarant’anni», allora non soltanto l’Israele moderno fu relegato nel «deserto» con la ribellione del 1863, ma era anche, con pari certezza, destinato a morirvi. I loro «peccati» hanno ritardato fino ad ora l’opera del terzo angelo.
“Said the angel, ‘The third angel is binding, or sealing, them in bundles for the heavenly garner.’ This little company looked careworn, as if they had passed through severe trials and conflicts. And it appeared as if the sun had just risen from behind a cloud and shone upon their countenances, causing them to look triumphant, as if their victories were nearly won.” Early Writings, 88.
«Disse l’angelo: “Il terzo angelo li sta legando, o suggellando, in fasci per il granaio celeste”.» Questo piccolo gruppo appariva afflitto, come se fosse passato attraverso severe prove e conflitti. E sembrava che il sole fosse appena sorto da dietro una nube e risplendesse sui loro volti, facendoli apparire trionfanti, come se le loro vittorie fossero quasi conseguite.» Early Writings, 88.
The same sins that banished ancient Israel to die in the wilderness have delayed the work of the third angel who arrived on October 22, 1844.
Gli stessi peccati che bandirono l’antico Israele perché morisse nel deserto hanno ritardato l’opera del terzo angelo che giunse il 22 ottobre 1844.
“After Jesus opened the door of the most holy, the light of the Sabbath was seen, and the people of God were tested, as the children of Israel were tested anciently, to see if they would keep God’s law. I saw the third angel pointing upward, showing the disappointed ones the way to the holiest of the heavenly sanctuary. As they by faith enter the most holy, they find Jesus, and hope and joy spring up anew. I saw them looking back, reviewing the past, from the proclamation of the second advent of Jesus, down through their experience to the passing of the time in 1844. They see their disappointment explained, and joy and certainty again animate them. The third angel has lighted up the past, the present, and the future, and they know that God has indeed led them by His mysterious providence.” Early Writings, 254.
«Dopo che Gesù ebbe aperto la porta del luogo santissimo, fu vista la luce del Sabato, e il popolo di Dio fu messo alla prova, come anticamente furono messi alla prova i figli d’Israele, per vedere se avrebbero osservato la legge di Dio. Vidi il terzo angelo indicare verso l’alto, mostrando ai delusi la via al santissimo del santuario celeste. Quando essi entrano per fede nel luogo santissimo, trovano Gesù, e la speranza e la gioia risorgono nuovamente. Li vidi guardare indietro, ripercorrendo il passato, dalla proclamazione del secondo avvento di Gesù, attraverso la loro esperienza, fino al trascorrere del tempo nel 1844. Vedono spiegata la loro delusione, e la gioia e la certezza li animano di nuovo. Il terzo angelo ha illuminato il passato, il presente e il futuro, ed essi sanno che Dio li ha davvero guidati mediante la Sua misteriosa provvidenza». Early Writings, 254.
The third angel is the sealing angel, and he arrived on October 22, 1844, but his work was delayed by the same sins that caused ancient Israel to die in the wilderness. The delay caused by the rebellion of 1863, was a delaying of the work of the third angel, and therefore the sealing has been hindered and delayed for over one hundred years.
Il terzo angelo è l’angelo del suggellamento, e giunse il 22 ottobre 1844, ma la sua opera fu ritardata dagli stessi peccati che fecero morire l’antico Israele nel deserto. Il ritardo causato dalla ribellione del 1863 fu un ritardare l’opera del terzo angelo, e pertanto il suggellamento è stato ostacolato e ritardato per oltre cento anni.
“[Numbers 32:6–15, quoted.] The Lord God is a jealous God, yet He bears long with the sins and transgressions of His people in this generation. If the people of God had walked in His counsel, the work of God would have advanced, the messages of truth would have been borne to all people that dwell on the face of the whole earth. Had the people of God believed Him and been doers of His word, had they kept His commandments, the angel would not have come flying through heaven with the message to the four angels that were to let loose the winds that they should blow upon the earth crying, Hold, hold the four winds that they blow not upon the earth until I have sealed the servants of God in their foreheads. But because the people are disobedient, unthankful, unholy, as were ancient Israel, time is prolonged that all may hear the last message of mercy proclaimed with a loud voice. The Lord’s work has been hindered, the sealing time delayed. Many have not heard the truth. But the Lord will give them a chance to hear and be converted, and the great work of God will go forward.” Manuscript Releases, volume 15, 292.
«[Numeri 32:6–15, citato.] Il Signore Iddio è un Dio geloso, eppure sopporta a lungo i peccati e le trasgressioni del Suo popolo in questa generazione. Se il popolo di Dio avesse camminato nel Suo consiglio, l’opera di Dio sarebbe avanzata, i messaggi di verità sarebbero stati portati a tutti i popoli che abitano sulla faccia di tutta la terra. Se il popolo di Dio Gli avesse creduto e fosse stato facitore della Sua parola, se avesse osservato i Suoi comandamenti, l’angelo non sarebbe venuto volando in mezzo al cielo con il messaggio ai quattro angeli che dovevano lasciare sciolti i venti affinché soffiassero sulla terra, gridando: Trattenete, trattenete i quattro venti, affinché non soffino sulla terra finché io abbia suggellato i servi di Dio sulle loro fronti. Ma poiché il popolo è disubbidiente, ingrato, empio, come l’antico Israele, il tempo è prolungato affinché tutti possano udire l’ultimo messaggio di misericordia proclamato a gran voce. L’opera del Signore è stata ostacolata, il tempo del suggellamento ritardato. Molti non hanno udito la verità. Ma il Signore darà loro l’opportunità di udire e di convertirsi, e la grande opera di Dio andrà avanti». Manuscript Releases, volume 15, 292.
On September 11, 2001 the third angel arrived again, and the sealing time which had been delayed since the rebellion of 1863, began again. It was the arrival of Islam of the third Woe, which is also the seventh trumpet that marks the beginning of the sealing time. The sealing time began with the arrival of the third angel on October 22, 1844, when the seventh trumpet began to sound, but that trumpet was hindered and delayed.
L’11 settembre 2001 il terzo angelo giunse di nuovo, e il tempo del suggellamento, che era stato ritardato dalla ribellione del 1863, ricominciò. Fu l’arrivo dell’Islam del terzo Guai, che è anche la settima tromba che segna l’inizio del tempo del suggellamento. Il tempo del suggellamento ebbe inizio con l’arrivo del terzo angelo il 22 ottobre 1844, quando la settima tromba cominciò a suonare, ma quella tromba fu ostacolata e ritardata.
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:5–7.
E l’angelo che vidi stare in piedi sul mare e sulla terra alzò la sua mano al cielo, e giurò per colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso, e la terra e le cose che sono in essa, e il mare e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo; ma nei giorni della voce del settimo angelo, quando egli comincerà a suonare la tromba, il mistero di Dio si compirà, secondo quanto egli ha annunziato ai suoi servi, i profeti. Apocalisse 10:5–7.
The “voice” of the seventh angel, is the voice of the angel of Revelation chapter eighteen, which descended when the great buildings of New York City were thrown down.
La «voce» del settimo angelo è la voce dell’angelo di Apocalisse, capitolo diciotto, che discese quando i grandi edifici di New York City furono abbattuti.
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. Revelation 18:1–3.
Dopo queste cose vidi un altro angelo scendere dal cielo, avente grande potere; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. Ed egli gridò con forza, a gran voce, dicendo: Babilonia la grande è caduta, è caduta, ed è divenuta dimora di demòni, ricetto d’ogni spirito immondo e gabbia d’ogni uccello immondo e odioso. Poiché tutte le nazioni hanno bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra hanno fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti per l’abbondanza delle sue delizie. Apocalisse 18:1–3.
The “voice” of the mighty angel who descends, commands the angels to hold the four winds, that are represented as an “angry horse” seeking to break loose and bring death and destruction in its path.
La «voce» del potente angelo che discende ordina agli angeli di trattenere i quattro venti, rappresentati come un «cavallo furioso» che cerca di liberarsi e di portare morte e distruzione lungo il suo cammino.
“The angels of God do His bidding, holding back the winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree, until the servants of God should be sealed in their foreheads. The mighty angel is seen ascending from the east (or sunrising). This mightiest of angels has in his hand the seal of the living God, or of Him who alone can give life, who can inscribe upon the foreheads the mark or inscription, to whom shall be granted immortality, eternal life. It is the voice of this highest angel that had authority to command the four angels to keep in check the four winds until this work was performed, and until he should give the summons to let them loose.” Testimonies to Ministers, 445.
«Gli angeli di Dio eseguono i Suoi ordini, trattenendo i venti della terra, affinché i venti non soffino sulla terra, né sul mare, né su alcun albero, finché i servitori di Dio non siano stati suggellati sulla loro fronte. Il potente angelo è visto salire dall’oriente (o dal levar del sole). Questo potentissimo degli angeli ha nella sua mano il sigillo del Dio vivente, o di Colui che solo può dare la vita, che può inscrivere sulle fronti il marchio o l’iscrizione a coloro ai quali sarà concessa l’immortalità, la vita eterna. È la voce di questo angelo supremo che aveva l’autorità di comandare ai quattro angeli di tenere a freno i quattro venti finché quest’opera fosse compiuta, e finché egli non desse l’ordine di lasciarli andare». Testimonies to Ministers, 445.
The angel who commands the four angels to hold the winds, is the angel of Revelation chapter eighteen who lightens the earth with His glory, and his “strong voice” is the voice of the seventh angel.
L’angelo che comanda ai quattro angeli di trattenere i venti è l’angelo di Apocalisse capitolo diciotto, che illumina la terra con la sua gloria, e la sua «gran voce» è la voce del settimo angelo.
“And what a representation is given in Revelation 7 for our consideration and comfort and encouragement! The four angels are commissioned to do a work upon the earth. But One who purchased the world by giving Himself for its ransom has a chosen few. Who? Those who are keeping all of the commandments of God and have the faith of Jesus.
«E quale rappresentazione ci viene data in Apocalisse 7 per la nostra considerazione, il nostro conforto e il nostro incoraggiamento! Ai quattro angeli è affidato il compito di compiere un’opera sulla terra. Ma Colui che ha acquistato il mondo dando Se stesso come suo riscatto ha alcuni eletti. Chi sono? Coloro che osservano tutti i comandamenti di Dio e hanno la fede di Gesù.
“John’s attention was called to another scene: ‘And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God’ (Revelation 7:2). Who is this? The Angel of the covenant. He comes from the sunrising. He is the Dayspring from on high. He is the Light of the world. ‘In Him was life; and the life was the light of men’ (John 1:4). This is the One Isaiah describes: ‘Unto us a Child is born, unto us a Son is given: and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace’ (Isaiah 9:6). He cried, as One who had superiority over the hosts of angels in heaven ‘to whom it was given to hurt the earth, and the sea, saying, “hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads” (Revelation 7:2, 3).
L’attenzione di Giovanni fu richiamata a un’altra scena: «E vidi un altro angelo che saliva dall’oriente, recando il sigillo del Dio vivente» (Apocalisse 7:2). Chi è costui? L’Angelo del patto. Egli viene dal sorgere del sole. Egli è l’Aurora dall’alto. Egli è la Luce del mondo. «In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini» (Giovanni 1:4). Questi è Colui che Isaia descrive: «Poiché un bambino ci è nato, un figlio ci è stato dato, e il dominio riposerà sulle sue spalle; sarà chiamato Consigliere ammirabile, Dio potente, Padre eterno, Principe della pace» (Isaia 9:6). Egli gridò, come Uno che aveva superiorità sulle schiere degli angeli nel cielo, a coloro «ai quali era stato concesso di danneggiare la terra e il mare, dicendo: “Non danneggiate la terra, né il mare, né gli alberi, finché non abbiamo segnato sulla fronte i servi del nostro Dio”» (Apocalisse 7:2, 3).
“Here is the divine and human united. The command is given to the four angels to hold in check the four winds until they receive His summons. Read the entire chapter. The cry, ‘Hurt not,’ is uttered by the Restorer, the Redeemer.
«Qui il divino e l’umano sono uniti. Ai quattro angeli è dato l’ordine di trattenere i quattro venti finché non ricevano la Sua convocazione. Leggete l’intero capitolo. Il grido: “Non danneggiate”, è pronunciato dal Restauratore, dal Redentore.
“Judgment and wrath were to be repressed only for a little space until a certain work was done. The message, the last message of warning and mercy, has been retarded in doing its work by the selfish love of money, the selfish love of ease, and the unfitness of man to do a work that needs to be done. The angel that is to lighten the earth with His glory has waited for human instrumentalities through whom the light of heaven could shine, and they thus cooperate to give, in its sacred, solemn importance, the message which is to decide the destiny of the world.” Manuscript Releases, volume 15, 222.
«Il giudizio e l’ira dovevano essere trattenuti solo per un breve tempo, finché non fosse compiuta una certa opera. Il messaggio, l’ultimo messaggio di avvertimento e di misericordia, è stato ritardato nel compimento della sua opera dall’egoistico amore per il denaro, dall’egoistico amore per l’agio e dall’inettitudine dell’uomo a compiere un’opera che ha bisogno di essere compiuta. L’angelo che deve illuminare la terra con la Sua gloria ha atteso strumenti umani per mezzo dei quali la luce del cielo potesse risplendere, ed essi così cooperano nel dare, nella sua sacra e solenne importanza, il messaggio che deve decidere il destino del mondo». Manuscript Releases, volume 15, 222.
The third angel, who is Christ, is also the sealing angel who arrived on October 22, 1844, but due to the disobedience of God’s people, His work of sealing the one hundred and forty-four thousand has been delayed until September 11, 2001. Then Islam of the third Woe, brought down the great buildings of New York, and the sealing process began. At that point the nations became “angry, yet held in check”. The first voice of Revelation chapter eighteen, is the voice that commands the four angels to hold, while God’s people are sealed.
Il terzo angelo, che è Cristo, è anche l’angelo del suggellamento che giunse il 22 ottobre 1844, ma a causa della disubbidienza del popolo di Dio, la Sua opera di suggellare i centoquarantaquattromila è stata ritardata fino all’11 settembre 2001. Allora l’Islam del terzo Guai fece crollare i grandi edifici di New York, e il processo di suggellamento ebbe inizio. A quel punto le nazioni divennero «adirate, ma trattenute». La prima voce di Apocalisse capitolo diciotto è la voce che comanda ai quattro angeli di trattenere, mentre il popolo di Dio viene suggellato.
Jesus always illustrates the ending with the beginning, and on February 26, 1993, Islam of the third Woe detonated a truck bomb in the underground parking garage of the North Tower of the World Trade Center. The explosion resulted in significant damage to the building, killing six people and injuring over a thousand others. While the attack did not bring down the towers, it was a significant act of terrorism on U.S. soil and foreshadowed the events of September 11, 2001.
Gesù illustra sempre la fine con il principio, e il 26 febbraio 1993 l’Islam del terzo Guai fece detonare un camion bomba nel parcheggio sotterraneo della Torre Nord del World Trade Center. L’esplosione provocò danni significativi all’edificio, uccidendo sei persone e ferendone oltre un migliaio. Sebbene l’attacco non abbia fatto crollare le torri, esso costituì un rilevante atto di terrorismo sul suolo degli Stati Uniti e prefigurò gli eventi dell’11 settembre 2001.
The sealing time began on September 11, 2001, but it included a forewarning eight years before. The Islamic attack on Israel on October 7, 2023 is a forewarning of the ending of the sealing time. The prophetic characteristics of the third Woe have been established with the prophetic characteristics of the first two Woes. In the opening verses of chapter nine of Revelation the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated.
Il tempo del suggellamento ebbe inizio l’11 settembre 2001, ma incluse un preavvertimento otto anni prima. L’attacco islamico contro Israele del 7 ottobre 2023 è un preavvertimento della conclusione del tempo del suggellamento. Le caratteristiche profetiche del terzo Guai sono state stabilite mediante le caratteristiche profetiche dei primi due Guai. Nei versetti iniziali del capitolo nove dell’Apocalisse è illustrato il suggellamento dei centoquarantaquattromila.
We will consider that subject in the next article.
Prenderemo in esame quell’argomento nel prossimo articolo.
“If such scenes as this are to come, such tremendous judgments on a guilty world, where will be the refuge for God’s people? How will they be sheltered until the indignation be overpast? John sees the elements of nature—earthquake, tempest, and political strife—represented as being held by four angels. These winds are under control until God gives the word to let them go. There is the safety of God’s church. The angels of God do His bidding, holding back the winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree, until the servants of God should be sealed in their foreheads. The mighty angel is seen ascending from the east (or sunrising). This mightiest of angels has in his hand the seal of the living God, or of Him who alone can give life, who can inscribe upon the foreheads the mark or inscription, to whom shall be granted immortality, eternal life. It is the voice of this highest angel that had authority to command the four angels to keep in check the four winds until this work was performed, and until he should give the summons to let them loose.
«Se devono venire scene come questa, giudizi così tremendi su un mondo colpevole, dove sarà il rifugio per il popolo di Dio? Come sarà esso protetto finché l’indignazione sia passata? Giovanni vede gli elementi della natura — terremoto, tempesta e contesa politica — rappresentati come trattenuti da quattro angeli. Questi venti sono sotto controllo finché Dio non dia l’ordine di lasciarli andare. In questo sta la sicurezza della chiesa di Dio. Gli angeli di Dio eseguono i Suoi ordini, trattenendo i venti della terra, affinché i venti non soffino né sulla terra, né sul mare, né su alcun albero, finché i servi di Dio siano stati suggellati sulle loro fronti. Si vede il potente angelo salire dall’oriente (o levante del sole). Questo potentissimo degli angeli ha nella sua mano il sigillo del Dio vivente, ossia di Colui che solo può dare la vita, che può inscrivere sulle fronti il marchio o l’iscrizione a coloro ai quali sarà concessa l’immortalità, la vita eterna. È la voce di questo altissimo angelo che aveva l’autorità di comandare ai quattro angeli di tenere a freno i quattro venti finché quest’opera fosse compiuta, e finché egli non desse l’ordine di lasciarli andare.»
“Those that overcome the world, the flesh, and the devil, will be the favored ones who shall receive the seal of the living God. Those whose hands are not clean, whose hearts are not pure, will not have the seal of the living God. Those who are planning sin and acting it will be passed by. Only those who, in their attitude before God, are filling the position of those who are repenting and confessing their sins in the great anti-typical Day of Atonement, will be recognized and marked as worthy of God’s protection. The names of those who are steadfastly looking and waiting and watching for the appearing of their Saviour—more earnestly and wishfully than they who wait for the morning—will be numbered with those who are sealed. Those who, while having all the light of truth flashing upon their souls, should have works corresponding to their avowed faith, but are allured by sin, setting up idols in their hearts, corrupting their souls before God, and polluting those who unite with them in sin, will have their names blotted out of the book of life, and be left in midnight darkness, having no oil in their vessels with their lamps. ‘Unto you that fear My name shall the Sun of Righteousness arise with healing in His wings.’
«Coloro che vincono il mondo, la carne e il diavolo saranno i favoriti che riceveranno il sigillo del Dio vivente. Coloro le cui mani non sono pure, i cui cuori non sono puri, non avranno il sigillo del Dio vivente. Coloro che stanno progettando il peccato e lo mettono in pratica saranno tralasciati. Soltanto coloro che, nel loro atteggiamento dinanzi a Dio, occupano la posizione di quanti si stanno ravvedendo e confessando i propri peccati nel grande Giorno antitipico dell’Espiazione, saranno riconosciuti e contrassegnati come degni della protezione di Dio. I nomi di coloro che guardano, attendono e vigilano con costanza per l’apparizione del loro Salvatore — con maggiore ardore e desiderio di quanto coloro che aspettano il mattino — saranno annoverati fra quelli che sono suggellati. Coloro che, pur avendo tutta la luce della verità che risplende sulle loro anime, dovrebbero avere opere corrispondenti alla fede che professano, ma sono adescati dal peccato, erigendo idoli nei loro cuori, corrompendo le loro anime davanti a Dio e contaminando coloro che si uniscono a loro nel peccato, avranno i loro nomi cancellati dal libro della vita e saranno lasciati nelle tenebre della mezzanotte, senza olio nei loro vasi con le loro lampade. “Per voi che temete il Mio nome sorgerà il Sole di giustizia, con guarigione nelle sue ali”.»
“This sealing of the servants of God is the same that was shown to Ezekiel in vision. John also had been a witness of this most startling revelation. He saw the sea and the waves roaring, and men’s hearts failing them for fear. He beheld the earth moved, and the mountains carried into the midst of the sea (which is literally taking place), the water thereof roaring and troubled, and the mountains shaking with the swelling thereof. He was shown plagues, pestilence, famine, and death performing their terrible mission.” Testimonies to Ministers, 445.
«Questo suggellamento dei servi di Dio è lo stesso che fu mostrato a Ezechiele in visione. Anche Giovanni era stato testimone di questa straordinaria rivelazione. Egli vide il mare e i flutti muggire, e i cuori degli uomini venir meno per la paura. Contemplò la terra sconvolta e i monti trasportati in mezzo al mare (cosa che sta letteralmente avvenendo), le sue acque muggenti e agitate, e i monti scossi dal loro gonfiarsi. Gli furono mostrate piaghe, pestilenza, carestia e morte, mentre compivano la loro terribile missione». Testimonies to Ministers, 445.