And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:20.
E Dio era con il fanciullo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un arciere. Genesi 21:20.
Ishmael became an archer, which is a symbol of warfare, and a symbol of the executive judgment which is brought against Rome.
Ismaele divenne un arciere, il che è un simbolo di guerra e un simbolo del giudizio esecutivo che viene inflitto contro Roma.
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. Jeremiah 50:28, 29.
Voce di quelli che fuggono e scampano dal paese di Babilonia, per annunziare in Sion la vendetta del Signore, del nostro Dio, la vendetta del suo tempio. Radunate gli arcieri contro Babilonia: voi tutti che tendete l’arco, accampatevi contro di lei tutt’intorno; nessuno di lei scampi; rendetele secondo l’opera sua; fatele secondo tutto ciò che ella ha fatto; poiché ella è stata superba contro il Signore, contro il Santo d’Israele. Geremia 50:28, 29.
The archers recompense Babylon according to her work, and that recompense begins at the soon-coming Sunday law, with the second voice of Revelation chapter eighteen, when the progressive executive judgment of Babylon begins.
Gli arcieri rendono a Babilonia secondo le sue opere, e tale retribuzione comincia con l’imminente legge domenicale, con la seconda voce di Apocalisse capitolo diciotto, quando ha inizio il progressivo giudizio esecutivo di Babilonia.
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Revelation 18:4–7.
E udii un’altra voce dal cielo, che diceva: Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi dei suoi peccati e non riceviate delle sue piaghe. Poiché i suoi peccati sono giunti fino al cielo, e Dio si è ricordato delle sue iniquità. Rendetele come essa ha reso a voi, e raddoppiatele il doppio secondo le sue opere; nel calice che essa ha colmato, colmatele il doppio. Quanto essa ha glorificato se stessa ed è vissuta nelle delizie, altrettanto tormento e cordoglio datele; poiché dice in cuor suo: Io seggo regina, non sono vedova, e non vedrò cordoglio. Apocalisse 18:4–7.
Ishmael and his mother Hagar had been restrained from inheriting the right of the first born, and were cast out. Thus, jealousy became the prophetic motivation of Islam, and warfare their prophetic occupation. The first mention includes the restraint imposed upon Ishmael and his mother by Sarah, and their “restraint” became a primary prophetic characteristic of Islam throughout God’s Word, and history. Ishmael’s descendants were to be wild men, whose hand was against every man, and their wild attribute is represented by the wild Arabian ass, of the horse family. Thus, the Islamic warfare of the first and second woes, is represented as warriors riding upon angry horses.
Ismaele e sua madre Agar erano stati trattenuti dall’ereditare il diritto di primogenitura e furono scacciati. Così, la gelosia divenne la motivazione profetica dell’Islam, e la guerra la sua occupazione profetica. La prima menzione include il freno imposto da Sara a Ismaele e a sua madre, e tale “freno” divenne una caratteristica profetica primaria dell’Islam in tutta la Parola di Dio e nella storia. I discendenti di Ismaele dovevano essere uomini selvaggi, la cui mano era contro ogni uomo, e il loro attributo selvaggio è rappresentato dal selvatico asino d’Arabia, della famiglia del cavallo. Così, la guerra islamica del primo e del secondo guaio è rappresentata come guerrieri che cavalcano cavalli furenti.
Islam is the message of the latter rain, and it is only fitting that the three woes represent three specific prophetic lines, for the methodology of the latter rain is “line upon line.” When the prophetic characteristics of the first two lines are brought together, they establish the line of the third woe. All three prophetic lines illustrate the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. Those three lines represent the period of the pouring out of the latter rain, for the latter rain began to sprinkle when the third Woe arrived on September 11, 2001.
L’Islam è il messaggio della pioggia della seconda stagione, ed è del tutto appropriato che i tre guai rappresentino tre specifiche linee profetiche, poiché la metodologia della pioggia della seconda stagione è “linea su linea”. Quando le caratteristiche profetiche delle prime due linee vengono riunite, esse stabiliscono la linea del terzo guaio. Tutte e tre le linee profetiche illustrano il periodo del suggellamento dei centoquarantaquattromila. Queste tre linee rappresentano il periodo dell’effusione della pioggia della seconda stagione, poiché la pioggia della seconda stagione cominciò a spruzzare quando il terzo guaio giunse l’11 settembre 2001.
“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.
«La pioggia dell’ultima stagione deve cadere sul popolo di Dio. Un potente angelo deve scendere dal cielo, e tutta la terra deve essere illuminata dalla sua gloria». Review and Herald, 21 aprile 1891.
The period of the sealing was also represented by the period that began on August 11, 1840 and ended with the arrival of the third angel on October 22, 1844. That period of time was also represented in Habakkuk chapter two. The Millerite history fulfilled Habakkuk chapter two, and in so doing it began when the angel descended on August 11, 1840, and it ended when the third angel arrived on October 22, 1844.
Il periodo del suggellamento fu rappresentato anche dal periodo che ebbe inizio l’11 agosto 1840 e si concluse con l’arrivo del terzo angelo il 22 ottobre 1844. Anche quel periodo di tempo fu rappresentato in Habacuc capitolo due. La storia millerita adempì Habacuc capitolo due e, così facendo, ebbe inizio quando l’angelo discese l’11 agosto 1840 e si concluse quando il terzo angelo arrivò il 22 ottobre 1844.
Habakkuk chapter two identifies that at the end of the vision, the vision would “speak.” In verse three of Revelation chapter ten, the angel cried (spoke) with a loud voice, and on October 22, 1844 the same angel swore (spoke) that “time should be no longer.” Habakkuk’s watchman in verse one of chapter two, is located at August 11, 1840, for it is then that the watchmen lift up their voices.
Il capitolo due di Abacuc indica che, alla fine della visione, la visione avrebbe «parlato». Nel versetto tre del capitolo dieci dell’Apocalisse, l’angelo gridò (parlò) a gran voce, e il 22 ottobre 1844 lo stesso angelo giurò (parlò) che «non vi sarebbe più tempo». La sentinella di Abacuc, nel versetto uno del capitolo due, è collocata all’11 agosto 1840, poiché è allora che le sentinelle alzano la loro voce.
In the rebellion of 1888, which Sister White identifies as representing the angel of Revelation eighteen that was to lighten the earth with His glory, the watchmen (Jones and Waggoner) lifted up their “voices” as a trumpet, to show God’s people their transgressions, for their message was the message to Laodicea. On September 11, 2001, which was typified by the history of 1888, the Lord led His last day people back to Jeremiah’s old paths, where the watchmen were not hearkened to. The descent of the angel marks the prophetic arrival of the watchmen.
Nella ribellione del 1888, che Suor White identifica come rappresentante l’angelo di Apocalisse diciotto che doveva illuminare la terra con la Sua gloria, le sentinelle (Jones e Waggoner) levarono la loro «voce» come una tromba, per mostrare al popolo di Dio le sue trasgressioni, poiché il loro messaggio era il messaggio a Laodicea. L’11 settembre 2001, che fu tipizzato dalla storia del 1888, il Signore ricondusse il Suo popolo degli ultimi giorni agli antichi sentieri di Geremia, dove non si diede ascolto alle sentinelle. La discesa dell’angelo segna l’arrivo profetico delle sentinelle.
The “voice” that arrived on August 11, 1840, was delivered through the watchmen, and Jeremiah was told that if he would return to his faith and trust in God after his disappointment that he would become God’s mouth. When the vision that had tarried finally arrived on October 22, 1844, it “spoke.” The period of Habakkuk chapter two, which was fulfilled in Millerite history, illustrates the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand.
La «voce» che giunse l’11 agosto 1840 fu trasmessa mediante le sentinelle, e a Geremia fu detto che, se fosse ritornato alla sua fede e alla sua fiducia in Dio dopo la sua delusione, sarebbe divenuto la bocca di Dio. Quando la visione che aveva tardato giunse infine il 22 ottobre 1844, essa «parlò». Il periodo di Habacuc capitolo due, che si adempì nella storia millerita, illustra il periodo del suggellamento dei centoquarantaquattromila.
It is essential, to recognize that August 11, 1840 through to October 22, 1844, illustrates the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which is the period where the latter rain is poured out. It is essential for the latter rain message is to be identified by the methodology of “line upon line.” The special period which is the sealing of the one hundred and forty-four thousand is repeatedly represented in the prophetic lines, and this is so in Habakkuk two, which Sister White directly identifies as being fulfilled in Millerite history. She also repeatedly teaches that Millerite history is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand.
È essenziale riconoscere che il periodo dall’11 agosto 1840 al 22 ottobre 1844 illustra il suggellamento dei centoquarantaquattromila, il quale è il periodo in cui viene riversata la pioggia dell’ultima stagione. Ciò è essenziale, poiché il messaggio della pioggia dell’ultima stagione deve essere identificato mediante la metodologia di «linea su linea». Il periodo speciale che costituisce il suggellamento dei centoquarantaquattromila è ripetutamente rappresentato nelle linee profetiche, e ciò avviene anche in Abacuc 2, che Sorella White identifica direttamente come adempiuto nella storia millerita. Ella insegna altresì ripetutamente che la storia millerita si ripete nella storia dei centoquarantaquattromila.
“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.
«Intrecciato con profezie che essi avevano considerato applicabili al tempo del secondo avvento vi era un ammaestramento specialmente adatto al loro stato d’incertezza e di sospensione, che li incoraggiava ad attendere pazientemente nella fede che ciò che ora era oscuro alla loro comprensione sarebbe a suo tempo stato reso chiaro.
“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’
Tra queste profezie vi era quella di Abacuc 2:1–4: «Starò alla mia vedetta, mi porrò sulla torre, e starò attento per vedere ciò che Egli mi dirà, e ciò che dovrò rispondere quando sarò ripreso. E il Signore mi rispose e disse: Scrivi la visione e rendila chiara su tavole, affinché chi la legge possa correre. Poiché la visione è ancora per un tempo stabilito, ma alla fine parlerà e non mentirà; se tarda, aspettala, perché certamente verrà, non tarderà. Ecco, l’anima sua, che si innalza, non è retta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede».
“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. . . . The just shall live by his faith.’
Già nel 1842 l’indicazione data in questa profezia di «scrivere la visione e di esporla chiaramente su tavole, affinché chi la legge possa correre» aveva suggerito a Charles Fitch la preparazione di una carta profetica per illustrare le visioni di Daniele e dell’Apocalisse. La pubblicazione di questa carta fu considerata come un adempimento del comando dato da Habacuc. Nessuno, tuttavia, si accorse allora che nella stessa profezia è presentato un apparente ritardo nel compimento della visione — un tempo di attesa. Dopo la delusione, questo passo della Scrittura apparve assai significativo: «Poiché la visione è ancora per un tempo fissato, ma alla fine parlerà e non mentirà; se tarda, aspettala, perché certamente verrà; non tarderà.... Il giusto vivrà per la sua fede».
“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 391–393.
Una parte della profezia di Ezechiele fu pure fonte di forza e di conforto per i credenti: «La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: Figlio d’uomo, che proverbio è mai questo che voi avete nel paese d’Israele, dicendo: I giorni si protraggono e ogni visione svanisce? Perciò di’ loro: Così parla il Signore, Dio.... I giorni sono vicini, e pure il compimento d’ogni visione.... Io parlerò, e la parola che pronunzierò si compirà; non sarà più differita». «Quelli della casa d’Israele dicono: La visione che egli vede riguarda giorni di là da venire, ed egli profetizza di tempi lontani. Perciò di’ loro: Così parla il Signore, Dio; nessuna delle mie parole sarà più differita, ma la parola che ho pronunciata sarà eseguita». Ezechiele 12:21–25, 27, 28». The Great Controversy, 391–393.
The Millerites not only saw themselves fulfilling the parable of the ten virgins, and Habakkuk chapter two, but they were also led to see that the history where they were fulfilling these prophecies, was also Ezekiel’s identification of that very same history, where “the effect of every vision,” was to be fulfilled. The line of history that represents the sealing of the one hundred and forty-four thousand is where the effect of every vision is fulfilled!
I Milleriti non solo si considerarono come coloro che adempivano la parabola delle dieci vergini e il capitolo due di Habacuc, ma furono anche condotti a comprendere che la storia nella quale essi stavano adempiendo queste profezie era altresì l’identificazione, da parte di Ezechiele, di quella medesima storia nella quale si sarebbe adempiuto «l’effetto di ogni visione». La linea storica che rappresenta il suggellamento dei centoquarantaquattromila è quella in cui si adempie l’effetto di ogni visione!
The lines which represent the period of the latter rain and the sealing of the one hundred and forty-four thousand are brought together to establish that prophetic history invariably possess the signature of Alpha and Omega.
Le linee che rappresentano il periodo della pioggia dell’ultima stagione e del suggellamento dei centoquarantaquattromila sono accostate per stabilire che la storia profetica possiede invariabilmente la firma dell’Alfa e dell’Omega.
Millerite history begins with the voice of the angel of Revelation ten, and ends with the same voice. September 11, 2001 begins with the first voice of Revelation chapter eighteen, and ends with the second voice of Revelation chapter eighteen. Habakkuk chapter two, begins with the voice of the watchmen, and ends with the voice of Jeremiah’s watchman. The first woe begins with Mohammed, and ends with Mohammed II. The second woe begins with the release of the four angels of Islam and ends with the restraint of Islam.
La storia millerita comincia con la voce dell’angelo di Apocalisse dieci, e termina con la medesima voce. L’11 settembre 2001 comincia con la prima voce di Apocalisse capitolo diciotto, e termina con la seconda voce di Apocalisse capitolo diciotto. Habacuc capitolo due comincia con la voce delle sentinelle, e termina con la voce della sentinella di Geremia. Il primo guaio comincia con Maometto, e termina con Maometto II. Il secondo guaio comincia con il rilascio dei quattro angeli dell’Islam e termina con il contenimento dell’Islam.
The methodology that is the latter rain is Isaiah’s “line upon line” methodology, and the lines that are brought together to identify and establish the message of the latter rain invariably contain the signature of Alpha and Omega. The first woe of Revelation chapter nine, begins with Mohammed and ends with Mohammed II. The period is divided into two types of warfare, the first being disorganized attacks upon Rome that began in earnest with Abubakar, and then a period of one hundred and fifty years where the first organized warfare of Islam was accomplished.
La metodologia che costituisce la pioggia dell’ultima stagione è la metodologia “linea dopo linea” di Isaia, e le linee che vengono riunite per identificare e stabilire il messaggio della pioggia dell’ultima stagione contengono invariabilmente la firma dell’Alfa e dell’Omega. Il primo guaio di Apocalisse capitolo nove comincia con Maometto e termina con Maometto II. Il periodo è suddiviso in due tipi di guerra: il primo consiste in attacchi disorganizzati contro Roma che ebbero inizio in modo deciso con Abubakar; segue poi un periodo di centocinquant’anni durante il quale fu condotta la prima guerra organizzata dell’Islam.
The one hundred and fifty years is represented by the time prophecy of “five months”. The second woe also possesses a time prophecy which is three hundred and ninety-one years and fifteen days. Therefore, since the prophetic structure of the first and second woes identify the ending with the beginning, it contains a division between the sealing, and a specific period of time, The sealing process is represented at the beginning of the history of the first woe, and it is represented at the ending of the second woe.
I centocinquant’anni sono rappresentati dalla profezia temporale di «cinque mesi». Anche il secondo guaio possiede una profezia temporale, che è di trecentonovantun anni e quindici giorni. Pertanto, poiché la struttura profetica del primo e del secondo guaio identifica la fine con l’inizio, essa contiene una distinzione tra il suggellamento e uno specifico periodo di tempo. Il processo del suggellamento è rappresentato all’inizio della storia del primo guaio, ed è rappresentato alla fine del secondo guaio.
What follows the sealing of verse four, in the first woe, is the “five months” (one hundred and fifty years). The five months is identified twice, once in verse five and again in verse ten. What precedes the sealing process of August 11, 1840 to October 22, 1844 in the second woe is the prophecy of the “hour, day, month, and year” (three hundred and ninety-one years and fifteen days), of verse fifteen. Together in one continuous line the fifth and sixth trumpets begin and end with an illustration of the sealing process.
Ciò che segue il suggellamento del versetto quattro, nel primo guaio, sono i “cinque mesi” (centocinquant’anni). I cinque mesi sono identificati due volte, una volta nel versetto cinque e ancora nel versetto dieci. Ciò che precede il processo di suggellamento dall’11 agosto 1840 al 22 ottobre 1844 nel secondo guaio è la profezia dell’“ora, giorno, mese e anno” (trecentonovantuno anni e quindici giorni), del versetto quindici. Insieme, in una linea continua, la quinta e la sesta tromba cominciano e terminano con un’illustrazione del processo di suggellamento.
As two lines, applied “line upon line” they identify a beginning and ending marked by Mohammed the first and Mohammed the second. “Line upon line,” they identify two distinct periods in each line, that is produced by each line possessing a time prophecy. In the history of the first woe, Islam was to “hurt” Rome, and in the second woe, it was to “kill” Rome. The first woe was a warfare of spears, swords and arrows, and the second woe introduced gunpowder as the weaponry.
Come due linee, applicate «linea dopo linea», esse identificano un inizio e una fine contrassegnati da Maometto il primo e Maometto il secondo. «Linea dopo linea», esse identificano due distinti periodi in ciascuna linea, il che è prodotto dal fatto che ciascuna linea possiede una profezia temporale. Nella storia del primo guaio, l’Islam doveva «danneggiare» Roma, e nel secondo guaio doveva «uccidere» Roma. Il primo guaio fu una guerra di lance, spade e frecce, e il secondo guaio introdusse la polvere da sparo come armamento.
“VERSE 10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11. And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
«VERS. 10. E avevano code simili a quelle degli scorpioni, e nelle loro code vi erano pungiglioni; e il loro potere era di nuocere agli uomini per cinque mesi. 11. E avevano sopra di loro un re, che è l’angelo dell’abisso; il suo nome in ebraico è Abaddon, ma in greco ha nome Apollyon.»
“Thus far, Keith has furnished us with illustrations of the sounding of the first five trumpets. But we must now take leave of him, and proceed to the application of the new feature of the prophecy here introduced; namely, the prophetic periods.
«Fin qui Keith ci ha fornito illustrazioni del suono delle prime cinque trombe. Ma ora dobbiamo congedarci da lui e passare all’applicazione del nuovo elemento della profezia qui introdotto; cioè, i periodi profetici. »
“Their Power Was to Hurt Men Five Months.—1. The question arises, What men were they to hurt five months?—Undoubtedly the same they were afterward to slay (see verse 15); ‘The third part of men,’ or third of the Roman empire,—the Greek division of it.
«Il loro potere era di tormentare gli uomini per cinque mesi.—1. Sorge la domanda: quali uomini dovevano tormentare per cinque mesi?—Indubbiamente gli stessi che in seguito dovevano uccidere (vedi versetto 15): “la terza parte degli uomini”, ossia il terzo dell’impero romano,—la sua divisione greca.
“2. When were they to begin their work of torment? The 11th verse answers the question.
«2. Quando dovevano cominciare la loro opera di tormento? L’undicesimo versetto risponde alla domanda. »
“(1) ‘They had a king over them.’ From the death of Mohammed until near the close of the thirteenth century, the Mohammedans were divided into various factions under several leaders, with no general civil government extending over them all. Near the close of the thirteenth century, Othman founded a government which has since been known as the Ottoman government, or empire, which grew until it extended over all the principal Mohammedan tribes, consolidating them into one grand monarchy.
«(1) “Avevano sopra di loro un re”. Dalla morte di Maometto fino a quasi la fine del tredicesimo secolo, i maomettani furono divisi in varie fazioni sotto diversi capi, senza alcun governo civile generale che si estendesse su tutti loro. Verso la fine del tredicesimo secolo, Othman fondò un governo che da allora è stato conosciuto come il governo, o impero, ottomano, il quale crebbe fino a estendersi su tutte le principali tribù maomettane, consolidandole in una sola grande monarchia.»
“(2) The character of the king. ‘Which is the angel of the bottomless pit.’ An angel signifies a messenger, a minister, either good or bad, and not always a spiritual being. ‘The angel of the bottomless pit,’ or chief minister of the religion which came from thence when it was opened. That religion is Mohammedanism, and the sultan is its chief minister. ‘The Sultan, or grand Seignior, as he is indifferently called, is also Supreme Caliph, or high priest, uniting in his person the highest spiritual dignity with the supreme secular authority.’—World As It Is, p.361.
“(2) Il carattere del re. ‘Che è l’angelo dell’abisso.’ Un angelo indica un messaggero, un ministro, sia buono sia cattivo, e non sempre un essere spirituale. ‘L’angelo dell’abisso’, ossia il ministro capo della religione che ne uscì quando esso fu aperto. Quella religione è il maomettanesimo, e il sultano ne è il ministro capo. ‘Il Sultano, o gran Signore, come viene indifferentemente chiamato, è anche il Califfo Supremo, o sommo sacerdote, che riunisce nella sua persona la più alta dignità spirituale con la suprema autorità secolare.’—World As It Is, p. 361.”
“(3) His name. In Hebrew, ‘Abaddon,’ the destroyer; in Greek, ‘Apollyon,’ one that exterminates, or destroys. Having two different names in two languages, it is evident that the character, rather than the name of the power, is intended to be represented. If so, as expressed in both languages, he is a destroyer. Such has always been the character of the Ottoman government.
“(3) Il suo nome. In ebraico, ‘Abaddon’, il distruttore; in greco, ‘Apollyon’, colui che stermina, o distrugge. Il fatto che abbia due nomi diversi in due lingue rende evidente che si intende rappresentare il carattere, piuttosto che il nome della potenza. Se è così, come espresso in entrambe le lingue, egli è un distruttore. Tale è sempre stato il carattere del governo ottomano.
“But when did Othman make his first assault on the Greek empire?—According to Gibbon, Decline and Fall, etc., ‘Othman first entered the territory of Nicomedia on the 27th day of July, 1299.’
«Ma quando sferrò Othman il suo primo assalto contro l’impero greco? — Secondo Gibbon, Decline and Fall, ecc., “Othman entrò per la prima volta nel territorio di Nicomedia il 27º giorno di luglio, 1299.”»
“The calculations of some writers have gone upon the supposition that the period should begin with the foundation of the Ottoman empire; but this is evidently an error; for they were not only to have a king over them, but were to torment men five months. But the period of torment could not begin before the first attack of the tormentors, which was, as above stated, July 27, 1299.
«I calcoli di alcuni scrittori si sono basati sul presupposto che il periodo dovesse cominciare con la fondazione dell’impero ottomano; ma questo è evidentemente un errore; poiché essi non solo dovevano avere un re sopra di loro, ma dovevano anche tormentare gli uomini per cinque mesi. Ma il periodo di tormento non poteva iniziare prima del primo attacco dei tormentatori, che fu, come sopra dichiarato, il 27 luglio 1299.
“The calculation which follows, founded on this starting-point, was made and published in a work entitled, Christ’s Second Coming, etc., by J. Litch, in 1838.
«Il calcolo che segue, fondato su questo punto di partenza, fu fatto e pubblicato in un’opera intitolata Christ’s Second Coming, ecc., da J. Litch, nel 1838.
“‘And their power was to hurt men five months.’ Thus far their commission extended, to torment by constant depredations, but not politically to kill them. ‘Five months,’ thirty days to a month, give us one hundred and fifty days; and these days, being symbolic, signify one hundred and fifty years. Commencing July 27, 1299, the one hundred and fifty years reach to 1449. During that whole period the Turks were engaged in an almost perpetual warfare with the Greek empire, but yet without conquering it. They seized upon and held several of the Greek provinces, but still Greek independence was maintained in Constantinople. But in 1449, the termination of the one hundred and fifty years, a change came, the history of which will be found under the succeeding trumpet.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 505–507.
“‘E il loro potere era di tormentare gli uomini per cinque mesi’. Fin qui si estendeva il loro mandato: tormentare mediante continue depredazioni, ma non ucciderli politicamente. ‘Cinque mesi’, trenta giorni per mese, ci danno centocinquanta giorni; e questi giorni, essendo simbolici, significano centocinquanta anni. Cominciando dal 27 luglio 1299, i centocinquanta anni giungono al 1449. Durante tutto quel periodo i Turchi furono impegnati in una guerra quasi perpetua con l’impero greco, ma senza tuttavia conquistarlo. Si impadronirono di diverse province greche e le mantennero, ma l’indipendenza greca continuò nondimeno a essere conservata a Costantinopoli. Ma nel 1449, allo scadere dei centocinquanta anni, intervenne un cambiamento, la cui storia si troverà sotto la tromba seguente.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 505–507.
Uriah Smith is citing Josiah Litch’s calculation of the one hundred and fifty years, which when concluded, represents a starting point for the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy in the next Trumpet. Commenting on Litch’s prediction concerning these two connected time prophecies Sister White recorded:
Uriah Smith cita il calcolo di Josiah Litch dei centocinquant’anni, i quali, una volta conclusi, rappresentano un punto di partenza per la profezia dei trecentonovantuno anni e quindici giorni nella Tromba successiva. Commentando la predizione di Litch riguardo a queste due profezie di tempo collegate, Sorella White scrisse:
“In the year 1840 another remarkable fulfillment of prophecy excited widespread interest. two years before, Josiah Litch, one of the leading ministers preaching the second advent, published an exposition of Revelation 9, predicting the fall of the Ottoman Empire. According to his calculations, this power was to be overthrown . . . on the 11th of August, 1840, when the Ottoman power in Constantinople may be expected to be broken. And this, I believe, will be found to be the case.’
«Nell’anno 1840 un altro notevole adempimento della profezia suscitò un interesse diffuso. Due anni prima, Josiah Litch, uno dei principali ministri che predicavano il secondo avvento, aveva pubblicato un’esposizione di Apocalisse 9, predicendo la caduta dell’Impero Ottomano. Secondo i suoi calcoli, questa potenza doveva essere abbattuta... l’11 agosto 1840, quando ci si può attendere che il potere ottomano a Costantinopoli sia spezzato. E questo, io credo, si vedrà essere il caso».
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
«Nel tempo stesso specificato, la Turchia, per mezzo dei suoi ambasciatori, accettò la protezione delle potenze alleate d’Europa, e così si pose sotto il controllo delle nazioni cristiane. L’evento adempì esattamente la predizione. Quando ciò divenne noto, moltitudini si convinsero della correttezza dei princìpi di interpretazione profetica adottati da Miller e dai suoi associati, e un impulso meraviglioso fu dato al movimento avventista. Uomini di cultura e di posizione si unirono a Miller, sia nel predicare sia nel pubblicare le sue vedute, e dal 1840 al 1844 l’opera si estese rapidamente.» The Great Controversy, 334, 335.
The first and second woes are connected by two interconnected time prophecies. The first woe, begins with an illustration of the sealing and the second woe, ends with the history of August 11, 1840 until the sounding of the seventh trumpet on October 22, 1844, which is also an illustration of the sealing. The beginning and ending bear the signature of Alpha and Omega, because, as with the history in which Christ confirmed the covenant for a week, the period is divided into two parts. The first period begins with the first Mohammed, and ends with the second Mohammed. The second period begins with “a voice from the four horns of the golden altar which is before God,” and it ends with the “voice” of Christ, swearing “by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer.”
Il primo e il secondo guaio sono collegati da due profezie temporali interconnesse. Il primo guaio inizia con un’illustrazione del suggellamento e il secondo guaio termina con la storia dall’11 agosto 1840 fino al suono della settima tromba il 22 ottobre 1844, che è anch’essa un’illustrazione del suggellamento. Il principio e la fine recano la firma dell’Alfa e dell’Omega, poiché, come nella storia in cui Cristo confermò il patto per una settimana, il periodo è diviso in due parti. Il primo periodo inizia con il primo Maometto e termina con il secondo Maometto. Il secondo periodo inizia con “una voce dai quattro corni dell’altare d’oro che è davanti a Dio”, e termina con la “voce” di Cristo, che giura “per colui che vive nei secoli dei secoli, che ha creato il cielo e le cose che sono in esso, e la terra e le cose che sono in essa, e il mare e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo.”
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
“Any question that Satan can arouse in the mind to create doubt in regard to the grand history of the past travels of the people of God will please his satanic majesty and is an offense to God. The tidings of the Lord’s soon coming in power and great glory to our world is truth, and in 1840 many voices were raised in its proclamation.” Manuscript Releases, volume 9, 134.
«Qualsiasi domanda che Satana possa suscitare nella mente per creare dubbio riguardo alla grande storia delle passate vicende del popolo di Dio sarà gradita alla sua satanica maestà ed è un’offesa a Dio. La notizia della prossima venuta del Signore al nostro mondo con potenza e grande gloria è verità, e nel 1840 molte voci si levarono per proclamarla». Manuscript Releases, volume 9, 134.