When the Lord led His last-day people back to Jeremiah’s “old paths” on September 11, 2001, He had already identified the rule of the triple application of prophecy.

Quando il Signore ricondusse il Suo popolo degli ultimi giorni agli «antichi sentieri» di Geremia l’11 settembre 2001, Egli aveva già identificato la regola della triplice applicazione della profezia.

Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.

Così dice il Signore: «Fermatevi sulle vie, e guardate, e domandate dei sentieri antichi, dove sia la buona via, e camminate per essa, e voi troverete riposo per le anime vostre». Ma essi dissero: «Noi non cammineremo per essa». «Io ho anche posto su di voi delle sentinelle, dicendo: “Ascoltate il suono della tromba”». Ma essi dissero: «Noi non ascolteremo». Geremia 6:16, 17.

When the Lord returned His people to the old paths, they would find rest (the latter rain), and the watchmen were then given a trumpet message. All the prophets most perfectly identify the end of the last days, so the trumpet message of the last days would be the final trumpet, which is the seventh trumpet, which is the third woe.

Quando il Signore ricondusse il Suo popolo agli antichi sentieri, essi avrebbero trovato riposo (la pioggia dell’ultima stagione), e allora alle sentinelle fu affidato un messaggio di tromba. Tutti i profeti identificano con la massima precisione la conclusione degli ultimi giorni; perciò il messaggio di tromba degli ultimi giorni sarebbe stato la tromba finale, cioè la settima tromba, che è il terzo guaio.

When His last-day people began to walk within the old paths, it was recognized that the characteristics of the first woe, identified a specific symbolic historical leader (Mohammed), and that the second woe, did the same thing (Osman). It was found that each of the first four trumpets also had specific symbolic leaders to identify the trumpet, and it was then recognized that Osama bin Laden was the symbolic leader of the third woe.

Quando il Suo popolo degli ultimi giorni cominciò a camminare nei sentieri antichi, si riconobbe che le caratteristiche del primo guaio identificavano uno specifico capo storico simbolico (Maometto) e che il secondo guaio faceva la medesima cosa (Osman). Si constatò che anche ciascuna delle prime quattro trombe aveva specifici capi simbolici atti a identificare la tromba, e allora si riconobbe che Osama bin Laden era il capo simbolico del terzo guaio.

Mohammed was associated with Arabia, and Osman was the symbol of the Ottoman Empire in Turkey, and Osama bin Laden represented world-wide Islamic terror, though he, as with Mohammed, was an Arabian.

Maometto era associato all’Arabia, e Osman era il simbolo dell’Impero ottomano in Turchia, e Osama bin Laden rappresentava il terrore islamico mondiale, sebbene egli, come Maometto, fosse arabo.

It was also recognized that the first woe, hurt the armies of Rome and that the second woe, killed the armies of Rome. September 11, 2001 was then recognized as the point when Islam of the third woe, hurt the army of Rome (the United States), but that at the Sunday law, it will kill the army of Rome, as the United States comes to its conclusion as the sixth kingdom of Bible prophecy, and surrenders its national sovereignty to the threefold union of the dragon, the beast and the false prophet.

Si riconobbe anche che il primo guaio ferì gli eserciti di Roma e che il secondo guaio uccise gli eserciti di Roma. L’11 settembre 2001 fu allora riconosciuto come il momento in cui l’Islam del terzo guaio ferì l’esercito di Roma (gli Stati Uniti), ma che, alla legge domenicale, esso ucciderà l’esercito di Roma, mentre gli Stati Uniti giungono alla loro conclusione quale sesto regno della profezia biblica e cedono la loro sovranità nazionale alla triplice unione del dragone, della bestia e del falso profeta.

It was recognized that the United States was the earth beast with two horns of power. A primary prophetic characteristic of the earth beast is that it changes from a lamb to a dragon. Prophetically horns represent strength, and the strength of the earth beast was Republicanism and Protestantism, represented as the two horns of the earth beast. But now in the last days, the two strengths of the earth beast have changed to military and economic power. On September 11, 2001 Islam of the third woe struck the earth, a symbol of the earth beast, the Pentagon, a symbol of its military might, and the Twin Towers in New York City, a symbol of its economic strength.

Si riconobbe che gli Stati Uniti erano la bestia della terra con due corna di potere. Una caratteristica profetica primaria della bestia della terra è che cambia da agnello a drago. Profeticamente, le corna rappresentano la forza, e la forza della bestia della terra era il Repubblicanesimo e il Protestantesimo, rappresentati come le due corna della bestia della terra. Ma ora, negli ultimi giorni, le due forze della bestia della terra sono cambiate in potere militare ed economico. L’11 settembre 2001 l’Islam del terzo guaio colpì la terra, simbolo della bestia della terra, il Pentagono, simbolo della sua potenza militare, e le Torri Gemelle di New York City, simbolo della sua forza economica.

When it was also recognized that the beginning history of the first woe, and the ending history of the second woe, both presented an illustration of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, it was recognized that at the arrival of the third woe, when the great buildings of New York were brought down, it was identified that the sealing process of the one hundred and forty-four thousand had began.

Quando si riconobbe altresì che la storia iniziale del primo guaio e la storia finale del secondo guaio presentavano entrambe un’illustrazione del suggellamento dei centoquarantaquattromila, si riconobbe che, all’arrivo del terzo guaio, quando i grandi edifici di New York furono abbattuti, si identificò che il processo di suggellamento dei centoquarantaquattromila era iniziato.

“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.

«Ora viene fatta circolare la voce che io abbia dichiarato che New York debba essere spazzata via da un maremoto? Questo non l’ho mai detto. Ho detto, mentre guardavo i grandi edifici che vi si innalzavano, piano su piano: “Quali scene terribili avranno luogo quando il Signore si leverà per scuotere potentemente la terra! Allora si adempiranno le parole di Apocalisse 18:1–3”. L’intero capitolo diciottesimo dell’Apocalisse è un avvertimento di ciò che sta per abbattersi sulla terra. Ma non ho ricevuto luce particolare riguardo a ciò che verrà su New York, se non che so che un giorno i grandi edifici di quella città saranno abbattuti dal volgersi e rivolgersi della potenza di Dio. Dalla luce che mi è stata data, so che la distruzione è nel mondo. Una parola del Signore, un tocco della sua potente forza, e queste imponenti strutture cadranno. Avranno luogo scene la cui spaventosa gravità non possiamo immaginare». Review and Herald, 5 luglio 1906.

The “destruction that is in the world,” is the character of Islam, for its character is represented as Apollyon and Abaddon in chapter nine, verse eleven of Revelation.

La «distruzione che è nel mondo» è il carattere dell’Islam, poiché il suo carattere è rappresentato come Apollyon e Abaddon nel capitolo nove, versetto undici dell’Apocalisse.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11 (NINE ELEVEN).

E avevano sopra di loro un re, che è l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, ma in greco ha nome Apollyon. Apocalisse 9:11 (NOVE UNDICI).

The meaning of the name, or character, of the king that rules Islam, both in Hebrew and Greek, as represented by the two names is “death” and “destruction,” which arrived on September 11, 2001, when the great buildings of New York were thrown down. At that point, Revelation chapter eighteen, verses one through three began to be fulfilled.

Il significato del nome, o carattere, del re che governa l’Islam, tanto in ebraico quanto in greco, come rappresentato dai due nomi, è “morte” e “distruzione”, che giunsero l’11 settembre 2001, quando i grandi edifici di New York furono abbattuti. A quel punto, Apocalisse, capitolo diciotto, versetti da uno a tre, cominciò ad adempiersi.

It was recognized that the first mention of the wild man of Islam in the book of Genesis used the Hebrew word for the “wild Arabian ass,” which was translated in the verse as a “wild man.” The symbol of Islam is the horse family, and in Revelation chapter nine, it was also represented as a warhorse. Upon the sacred charts of Habakkuk, that God’s people had been informed “should not be altered,” Islam was also represented by the war horses.

Si riconobbe che la prima menzione dell’uomo selvaggio dell’Islam nel libro della Genesi impiegava la parola ebraica per il «selvatico asino arabo», che nel versetto fu tradotta come «uomo selvaggio». Il simbolo dell’Islam è la famiglia del cavallo e, nel capitolo nove dell’Apocalisse, esso fu parimenti rappresentato come un cavallo da guerra. Sui sacri grafici di Habacuc, dei quali il popolo di Dio era stato informato che «non dovevano essere alterati», l’Islam era pure rappresentato dai cavalli da guerra.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

E l’angelo del Signore le disse: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio, e gli porrai nome Ismaele; perché il Signore ha udito la tua afflizione. Ed egli sarà come un uomo selvaggio; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; ed egli abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli». Genesi 16:11, 12.

The first mention of the birth of Ishmael was associated with a “restraint,” which became a primary symbol associated with Islam.

La prima menzione della nascita di Ismaele era associata a una «costrizione», che divenne un simbolo primario associato all’Islam.

Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Genesis 16:1, 2.

Or Sarai, moglie di Abramo, non gli aveva dato figli; ed ella aveva una serva egiziana, di nome Agar. E Sarai disse ad Abramo: «Ecco ora, il Signore mi ha impedito di partorire; ti prego, entra dalla mia serva; forse per mezzo di lei potrò avere figli». E Abramo diede ascolto alla voce di Sarai. Genesi 16:1, 2.

In the very same first mention of Islam, as represented by the birth of Ishmael, submission is emphasized. The concept of submission is fundamental to the religion of Islam. The word “Islam,” is derived from two Arabic words, “salaam,” which means “peace”, and “aslama,” which means “to submit” or “surrender”. Islam teaches that believers should submit their will to the will of Allah (God) in all aspects of life. Once Sarah realized she had made a bad decision by encouraging Abraham to take Hagar and produce Ishmael she got permission from Abraham to treat Hagar harshly, causing Hagar to flee from the home of Abraham. There she received a message from the angel.

Proprio nella medesima prima menzione dell’Islam, come rappresentato dalla nascita di Ismaele, viene posto l’accento sulla sottomissione. Il concetto di sottomissione è fondamentale per la religione dell’Islam. La parola «Islam» deriva da due parole arabe, «salaam», che significa «pace», e «aslama», che significa «sottomettersi» o «arrendersi». L’Islam insegna che i credenti devono sottomettere la propria volontà alla volontà di Allah (Dio) in tutti gli aspetti della vita. Quando Sara si rese conto di aver preso una cattiva decisione incoraggiando Abramo a prendere Agar e a generare Ismaele, ottenne da Abramo il permesso di trattare duramente Agar, inducendola a fuggire dalla casa di Abramo. Là ella ricevette un messaggio dall’angelo.

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:6–12.

Ma Abram disse a Sarai: «Ecco, la tua serva è in tua mano; falle ciò che ti piacerà». E quando Sarai la trattò duramente, ella fuggì dalla sua presenza. E l’angelo del Signore la trovò presso una fonte d’acqua nel deserto, presso la fonte che è sulla via di Shur. E le disse: «Agar, serva di Sarai, da dove vieni e dove vai?». Ed ella rispose: «Fuggo dalla presenza della mia padrona Sarai». E l’angelo del Signore le disse: «Torna dalla tua padrona e sottomettiti nelle sue mani». E l’angelo del Signore le disse: «Io moltiplicherò grandemente la tua discendenza, tanto che non la si potrà contare per la moltitudine». E l’angelo del Signore le disse ancora: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio, e gli porrai nome Ismaele, perché il Signore ha udito la tua afflizione. Egli sarà un uomo indomito; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e dimorerà in presenza di tutti i suoi fratelli». Genesi 16:6–12.

The restraint of Islam, the “submission” that represents the character of the religion of Islam, and the role of Islam are all in the first mention of Ishmael, and represent the prophetic DNA of the Islam represented by the three woes of Revelation. Once the Lord brought His people to Jeremiah’s old paths they also recognized that the “four winds” that are held in check by the four angels of Revelation chapter seven, are specifically the four winds of Islam.

La costrizione dell’Islam, la «sottomissione» che rappresenta il carattere della religione dell’Islam, e il ruolo dell’Islam sono tutti presenti nella prima menzione di Ismaele e rappresentano il DNA profetico dell’Islam raffigurato dai tre guai dell’Apocalisse. Una volta che il Signore ebbe ricondotto il Suo popolo agli antichi sentieri di Geremia, essi riconobbero anche che i «quattro venti» trattenuti dai quattro angeli del capitolo sette dell’Apocalisse sono specificamente i quattro venti dell’Islam.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

«Gli angeli trattengono i quattro venti, rappresentati come un cavallo infuriato che cerca di liberarsi e di precipitarsi sulla faccia di tutta la terra, portando distruzione e morte sul suo cammino». Manuscript Releases, volume 20, 217.

The “angry horse” of Islam that is also the “four winds” that are “restrained” while the sealing of the one hundred and forty-four thousand is accomplished, bear “death and destruction” (Abaddon and Apollyon) in their “path.” Just as the restraint placed upon Hagar, placed that prophetic attribute into the symbol of Islam, the four winds and the angry horse are both restrained, and with that fact in place it was recognized that the beginning of the first woe, identifies a restraint upon Islam as represented by Abubakar’s historical command.

Il “cavallo adirato” dell’Islam, che è anche i “quattro venti” che sono “trattenuti” mentre si compie il suggellamento dei centoquarantaquattromila, recano “morte e distruzione” (Abaddon e Apollyon) sul loro “cammino”. Proprio come il freno posto su Agar introdusse quell’attributo profetico nel simbolo dell’Islam, così i quattro venti e il cavallo adirato sono entrambi trattenuti; e, posto questo fatto, si riconobbe che l’inizio del primo guaio identifica una restrizione imposta all’Islam, come rappresentata dallo storico comando di Abubakar.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

E fu loro comandato di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna cosa verde, né alcun albero, ma soltanto gli uomini che non hanno il sigillo di Dio sulla fronte. Apocalisse 9:4.

Line upon line, the beginning of the second woe, which in the triple application of the three woes is placed over the beginning of the first woe, identifies a release of the four angels, who in the verse represents the release of Islam’s second great jihad.

Precetto dopo precetto, l’inizio del secondo guaio, che nella triplice applicazione dei tre guai è posto sopra l’inizio del primo guaio, identifica una liberazione dei quattro angeli, che nel versetto rappresenta lo scatenamento del secondo grande jihad dell’Islam.

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. Revelation 9:14.

dicendo al sesto angelo che aveva la tromba: «Sciogli i quattro angeli che sono legati presso il gran fiume Eufrate». Apocalisse 9:14.

It was therefore understood that at the beginning of the third woe, Islam would be both released and restrained, which is the very testimony of Sister White.

Si comprese pertanto che, all’inizio del terzo guaio, l’Islam sarebbe stato al tempo stesso liberato e trattenuto, il che costituisce precisamente la testimonianza di Sister White.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

“In quel tempo, mentre l’opera della salvezza si avvia alla conclusione, la tribolazione sopraggiungerà sulla terra, e le nazioni si adireranno, ma saranno trattenute affinché non impediscano l’opera del terzo angelo. In quel tempo verrà la «pioggia dell’ultima stagione», o refrigerio dalla presenza del Signore, per dare potenza alla gran voce del terzo angelo e preparare i santi a rimanere saldi nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe.” Early Writings, 85.

When the historical record of Islam was investigated it was found that the warfare and accomplishments of Arabic Islam of the first woe, is understood by Islam as “the first great jihad”, and that the warfare of the Ottoman Empire that began when the four angels were loosed is understood by Islam as “the second great jihad”. In agreement with the triple application Islam believes the third and last great jihad, began on September 11, 2001. As William Miller once wrote, “History and prophecy, doth agree.”

Quando fu esaminata la documentazione storica dell’Islam, si constatò che la guerra e le imprese dell’Islam arabo del primo guaio sono intese dall’Islam come «la prima grande jihad», e che la guerra dell’Impero Ottomano, iniziata quando i quattro angeli furono sciolti, è intesa dall’Islam come «la seconda grande jihad». In accordo con la triplice applicazione, l’Islam ritiene che la terza e ultima grande jihad sia iniziata l’11 settembre 2001. Come scrisse un tempo William Miller: «La storia e la profezia concordano».

The “line upon line” application of a release and simultaneous restraint as represented by laying the beginning prophetic line of the first and second woes, over one another, was perfectly confirmed by the Spirit of Prophecy, and immediately after Islam struck on September 11, 2001 President George W. Bush placed a world-wide restraint upon Islam by initiating his war on terror. The simultaneous releasing and restraining of the “angry horse” of Islam was confirmed by the Bible, the Spirit of Prophecy, and also history.

L’applicazione «linea su linea» di una liberazione e di un simultaneo contenimento, come rappresentata dal sovrapporre l’iniziale linea profetica del primo e del secondo guaio, fu perfettamente confermata dallo Spirito di Profezia, e subito dopo che l’Islam colpì l’11 settembre 2001 il presidente George W. Bush impose un contenimento mondiale all’Islam avviando la sua guerra al terrorismo. La simultanea liberazione e il simultaneo contenimento del «cavallo adirato» dell’Islam furono confermati dalla Bibbia, dallo Spirito di Profezia e anche dalla storia.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the nations are angered, yet held in check, as they were on September 11, 2001.

Coloro che «seguono l’Agnello» ritornando agli antichi sentieri milleriti trovano il «riposo», che è la pioggia dell’ultima stagione, la quale, come Sister White identifica, inizia quando le nazioni si adirano, e tuttavia sono trattenute, come avvenne l’11 settembre 2001.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

“In quel tempo, mentre l’opera della salvezza si avvia alla conclusione, la tribolazione sopraggiungerà sulla terra, e le nazioni si adireranno, ma saranno trattenute affinché non impediscano l’opera del terzo angelo. In quel tempo verrà la «pioggia dell’ultima stagione», o refrigerio dalla presenza del Signore, per dare potenza alla gran voce del terzo angelo e preparare i santi a rimanere saldi nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe.” Early Writings, 85.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the mighty angel of Revelation eighteen descended on September 11, 2001.

Coloro che «seguono l’Agnello» tornando agli antichi sentieri milleriti trovano il «riposo», che è la pioggia dell’ultima stagione, la quale Sorella White identifica come avente inizio quando il potente angelo di Apocalisse diciotto discese l’11 settembre 2001.

“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.

«La pioggia della stagione tarda deve cadere sul popolo di Dio. Un potente angelo deve scendere dal cielo, e tutta la terra deve essere illuminata dalla sua gloria». Review and Herald, 21 aprile 1891.

That mighty angel descended when the buildings of New York were thrown down, the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, and the latter rain began to sprinkle. Those who were led back to Jeremiah’s old paths, and found the “rest,” which is the latter rain, then recognized that Isaiah’s “rest and refreshing,” was also the latter rain, but it was also an identification of the test which on September 11, 2001 confronted God’s people, and especially the “scornful men” who “ruled Jerusalem”. They came to understand that the test was twofold, for it represented the message of Islam of the third woe, and just as importantly, it represented the biblical methodology that established the message of the latter rain.

Quel potente angelo discese quando gli edifici di New York furono abbattuti; ebbero allora inizio il suggellamento dei centoquarantaquattromila e i primi spruzzi della pioggia dell’ultima stagione. Coloro che furono ricondotti agli antichi sentieri di Geremia e trovarono il «riposo», che è la pioggia dell’ultima stagione, allora riconobbero che il «riposo e ristoro» di Isaia era anch’esso la pioggia dell’ultima stagione; ma esso era anche un’identificazione della prova che l’11 settembre 2001 si presentò dinanzi al popolo di Dio, e specialmente agli «uomini beffardi» che «governavano Gerusalemme». Essi giunsero a comprendere che la prova era duplice, poiché rappresentava il messaggio dell’Islam del terzo guaio e, altrettanto importantemente, rappresentava la metodologia biblica che stabiliva il messaggio della pioggia dell’ultima stagione.

To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Isaiah 28:12–14.

Ai quali egli disse: Questo è il riposo con cui potrete far riposare lo stanco; e questo è il refrigerio; ma essi non vollero ascoltare. Perciò la parola del Signore fu per loro precetto su precetto, precetto su precetto; linea su linea, linea su linea; un poco qui, un poco là; affinché andassero, e cadessero all’indietro, e fossero infranti, e presi nel laccio, e catturati. Perciò ascoltate la parola del Signore, uomini schernitori, che governate questo popolo che è in Gerusalemme. Isaia 28:12–14.

Walking in the old paths allowed God’s last day people to then see that the parable of the ten virgins, which “illustrates the experience of the Adventist people,” was to be repeated “to the very letter,” during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. The testimony of the history where the parable was first fulfilled identified that Habakkuk chapter two was directly connected with and part of the parable. Therefore the “debate” of Habakkuk two represented the test of the rest and refreshing that the scornful men refused to hear. As faithful Bible students continued to investigate the old paths, they realized that not only was the parable of the ten virgins, and Habakkuk two, the same prophecy, but so too was Ezekiel chapter twelve.

Camminare negli antichi sentieri permise al popolo di Dio degli ultimi giorni di vedere allora che la parabola delle dieci vergini, la quale «illustra l’esperienza del popolo avventista», doveva ripetersi «alla lettera», durante il tempo del suggellamento dei centoquarantaquattromila. La testimonianza della storia in cui la parabola si adempì per la prima volta identificò che il capitolo due di Habacuc era direttamente connesso con la parabola e ne faceva parte. Perciò il «dibattito» di Habacuc due rappresentava la prova del riposo e del refrigerio che gli uomini schernitori rifiutarono di ascoltare. Mentre i fedeli studiosi della Bibbia continuavano a investigare gli antichi sentieri, si resero conto che non soltanto la parabola delle dieci vergini e Habacuc due erano la stessa profezia, ma che lo era anche il capitolo dodici di Ezechiele.

“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 393.

Anche una parte della profezia di Ezechiele fu fonte di forza e di conforto per i credenti: «La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: “Figlio d’uomo, che proverbio è mai questo che voi ripetete nel paese d’Israele, dicendo: I giorni si prolungano e ogni visione svanisce? Perciò di’ loro: Così parla il Signore, Dio.... I giorni sono vicini, e così il compimento di ogni visione.... Io parlerò, e la parola che pronuncerò si compirà; non sarà più differita”. “Quelli della casa d’Israele dicono: La visione che egli vede riguarda giorni lontani, ed egli profetizza per tempi remoti. Perciò di’ loro: Così parla il Signore, Dio; nessuna delle Mie parole sarà più differita, ma la parola che ho pronunciata si compirà”». Ezechiele 12:21–25, 27, 28». The Great Controversy, 393.

The period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, as represented by the Advent movement of 1840 to 1844, represents the period of time in the last days, when “the effect of every vision” “shall come to pass.” The prophetic history of the first woe, laid upon the prophetic history of the second woe, identifies the prophetic history of the third woe, which is the prophetic history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. It is also the history of 1840 to 1844. It is also the history where the work of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant is accomplished. It is the history where the two horns of the earth beast go through a transition from the sixth unto the “eighth” that “is of the seven”. It is the history where the two prophets are slain in the street, in chapter eleven of Revelation.

Il periodo del suggellamento dei centoquarantaquattromila, come rappresentato dal movimento avventista dal 1840 al 1844, rappresenta il periodo di tempo negli ultimi giorni, quando “l’effetto di ogni visione” “si compirà”. La storia profetica del primo guaio, sovrapposta alla storia profetica del secondo guaio, identifica la storia profetica del terzo guaio, che è la storia profetica del suggellamento dei centoquarantaquattromila. È anche la storia dal 1840 al 1844. È anche la storia in cui si compie l’opera del messaggero che prepara la via per il Messaggero del Patto. È la storia in cui le due corna della bestia della terra attraversano una transizione dal sesto fino all’“ottavo” che “è dei sette”. È la storia in cui i due profeti sono uccisi sulla piazza, nel capitolo undici dell’Apocalisse.

Just as significant though, is the fact that because God’s word never fails, in conjunction with the principle that all the prophets are speaking more of the last days than any other period, on September 11, 2001 the “prophetic days are at hand” where the “words that” God has spoken “will come to pass,” and “it shall be no more prolonged.”

Non meno significativo, però, è il fatto che, poiché la parola di Dio non viene mai meno, unitamente al principio che tutti i profeti parlano degli ultimi giorni più che di qualsiasi altro periodo, l’11 settembre 2001 i «giorni profetici sono vicini», nei quali «le parole» che Dio ha pronunciato «si compiranno» e «non saranno più protratti».

The rebellion of 1863 assigned Laodicean Adventism to wander in the wilderness until they were all dead. The Lord returned to that history on September 11, 2001 as He had done with ancient Israel at Kadesh.

La ribellione del 1863 assegnò l’Avventismo laodiceano a vagare nel deserto finché non fossero tutti morti. Il Signore ritornò a quella storia l’11 settembre 2001, come aveva fatto con l’antico Israele a Kadesh.

The first visit to Kadesh produced the rebellion of the ten spies, and brought the time of wandering in the wilderness. At the end of the forty years, they returned to Kadesh, and it was there that Moses struck the Rock a second time and was prevented from entering into the Promised Land, but they went in with Joshua. September 11, 2001, identifies the last generation, and God will no longer prolong His Word.

La prima visita a Kadesh produsse la ribellione delle dieci spie e diede inizio al tempo del peregrinare nel deserto. Alla fine dei quarant’anni, essi tornarono a Kadesh, ed è là che Mosè colpì la Roccia una seconda volta e gli fu impedito di entrare nella Terra Promessa, ma essi vi entrarono con Giosuè. L’11 settembre 2001 identifica l’ultima generazione, e Dio non prolungherà più la Sua Parola.

We will address this fact in the next article.

Affronteremo questo fatto nel prossimo articolo.

“The history of the wilderness life of Israel was chronicled for the benefit of the Israel of God to the close of time. God’s dealings with the wanderers of the desert in all their marchings to and fro, in their exposure to hunger, thirst, and weariness, and in the striking manifestations of his power for their relief, are a divine parable, fraught with warning and instruction for his people in all ages. The varied experience of the Hebrews was a school of preparation for their promised home in Canaan. God would have his people in these last days review with humble hearts, and teachable spirits, the fiery trials through which ancient Israel passed, that they may be instructed in their preparation for the heavenly Canaan.

«La storia della vita d’Israele nel deserto fu tramandata a beneficio dell’Israele di Dio sino alla fine dei tempi. Il modo in cui Dio trattò con i peregrinanti del deserto in tutti i loro andirivieni, nella loro esposizione alla fame, alla sete e alla stanchezza, e nelle straordinarie manifestazioni della sua potenza in loro soccorso, costituisce una parabola divina, carica di ammonimento e d’istruzione per il suo popolo in tutte le epoche. La varia esperienza degli Ebrei fu una scuola di preparazione per la loro patria promessa in Canaan. Dio vorrebbe che il suo popolo, in questi ultimi giorni, ripercorresse con cuori umili e spiriti docili le prove ardenti attraverso le quali passò l’antico Israele, affinché sia istruito nella sua preparazione per la Canaan celeste.»

“The rock which, smitten by the command of God, sent forth its living waters, was a symbol of Christ, smitten and bruised that by his blood a fountain might be prepared for the salvation of perishing man. As the rock had been once smitten, so Christ was to be ‘once offered, to bear the sins of many.’ But when Moses rashly smote the rock at Kadesh, the beautiful symbol of Christ was marred. Our Saviour was not to be sacrificed a second time. As the great offering was made but once, it is only necessary for those who seek the blessings of his grace to ask in Jesus’ name,—to pour forth the heart’s desires in penitential prayer. Such prayer will bring before the Lord of hosts the wounds of Jesus, and then will flow forth afresh the life-giving blood, symbolized by the flowing of the living water for thirsting Israel.

«La roccia che, percossa per comando di Dio, fece scaturire le sue acque viventi, era un simbolo di Cristo, percosso e fiaccato affinché mediante il suo sangue potesse essere preparata una fonte per la salvezza dell’uomo che perisce. Come la roccia era stata percossa una volta sola, così Cristo doveva essere “offerto una volta sola, per portare i peccati di molti”. Ma quando Mosè, avventatamente, percosse la roccia a Kadesh, il bellissimo simbolo di Cristo fu deturpato. Il nostro Salvatore non doveva essere sacrificato una seconda volta. Poiché il grande sacrificio fu offerto una volta sola, è necessario soltanto che coloro i quali cercano le benedizioni della sua grazia chiedano nel nome di Gesù, — effondendo i desideri del cuore in preghiera penitente. Una tale preghiera recherà dinanzi al Signore degli eserciti le ferite di Gesù, e allora tornerà a fluire il sangue vivificante, simboleggiato dallo scorrere dell’acqua viva per Israele assetato. »

“Only by living faith in God, and humble obedience to his commands, can man hope to meet the divine approval. On the occasion of that mighty miracle at Kadesh, Moses, wearied with the continual murmuring and rebellion of the people, lost sight of his Almighty Helper; he heeded not the command, ‘Speak ye unto the rock, and it shall give forth its waters;’ and without the divine strength he was left to mar his record with an exhibition of passion and human weakness. The man who should, and might have stood pure, firm, and unselfish to the close of his work, was overcome at last. God was dishonored before the congregation of Israel, when he might have been honored, and his name glorified.

«Solo mediante una fede vivente in Dio e un’umile obbedienza ai suoi comandamenti l’uomo può sperare di ottenere l’approvazione divina. In occasione di quel potente miracolo a Kadesh, Mosè, stanco del continuo mormorio e della ribellione del popolo, perse di vista il suo Onnipotente Aiutante; non diede ascolto al comando: “Parlate alla roccia, ed essa darà la sua acqua”; e, privo della forza divina, fu lasciato macchiare il suo curriculum con una manifestazione di passione e di debolezza umana. L’uomo che avrebbe dovuto, e avrebbe potuto, rimanere puro, saldo e disinteressato fino al termine della sua opera, fu infine vinto. Dio fu disonorato davanti alla congregazione d’Israele, quando avrebbe potuto essere onorato e il suo nome glorificato.»

“The judgment immediately pronounced against Moses was most cutting and humiliating,—that he with rebellious Israel must die before crossing the Jordan. But shall man assert that the Lord dealt severely with his servant for that one offense? God had honored Moses as he had honored no other man then living. He had vindicated his cause again and again. He had heard his prayers, and had spoken with him face to face, as a man speaketh with a friend. Just in proportion to the light and knowledge which Moses had enjoyed, was his criminality increased.” Signs of the Times, October 7, 1880.

«Il giudizio immediatamente pronunciato contro Mosè fu sommamente doloroso e umiliante: che egli, insieme con l’Israele ribelle, dovesse morire prima di attraversare il Giordano. Ma oserà forse l’uomo affermare che il Signore trattò severamente il suo servo per quell’unica offesa? Dio aveva onorato Mosè come non aveva onorato nessun altro uomo allora vivente. Egli aveva rivendicato la sua causa più e più volte. Aveva ascoltato le sue preghiere e gli aveva parlato faccia a faccia, come un uomo parla con il proprio amico. Proprio in proporzione alla luce e alla conoscenza di cui Mosè aveva goduto, la sua colpevolezza risultò accresciuta». Signs of the Times, 7 ottobre 1880.