We ended the last article with the following paragraph:
Concludemmo l’ultimo articolo con il seguente paragrafo:
“The miracle-working power manifested through spiritualism will exert its influence against those who choose to obey God rather than men. Communications from the spirits will declare that God has sent them to convince the rejecters of Sunday of their error, affirming that the laws of the land should be obeyed as the law of God. They will lament the great wickedness in the world and second the testimony of religious teachers that the degraded state of morals is caused by the desecration of Sunday. Great will be the indignation excited against all who refuse to accept their testimony.” The Great Controversy, 589, 590.
«Il potere di operare miracoli manifestato mediante lo spiritismo eserciterà la sua influenza contro coloro che scelgono di ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini. Comunicazioni provenienti dagli spiriti dichiareranno che Dio li ha mandati per convincere coloro che respingono la domenica del loro errore, affermando che le leggi del paese dovrebbero essere ubbidite come la legge di Dio. Essi lamenteranno la grande malvagità nel mondo e appoggeranno la testimonianza degli insegnanti religiosi secondo cui lo stato degradato della moralità è causato dalla profanazione della domenica. Grande sarà l’indignazione suscitata contro tutti coloro che rifiutano di accettare la loro testimonianza». The Great Controversy, 589, 590.
The “testimony of religious teachers that the degraded state of morals is caused by the desecration of Sunday,” is a waymark of the history that leads to the enforcement of the worship of the sun in the United States. Pat Robertson, the American televangelist and founder of the Christian Broadcasting Network (CBN) and the Christian Coalition, ran for President of the United States in the Republican primaries in 1988. Robertson’s campaign focused on mobilizing conservative Christian voters and advocating for social and moral issues aligned with his evangelical beliefs. At the time of the end in 1989, in the history of the first of the eight final presidents, the leader and founder of the Christian Coalition ran for president. The presidential history of Reagan, typifies the history of the last Republican president.
La «testimonianza dei maestri religiosi secondo cui lo stato degradato della morale è causato dalla profanazione della domenica» è un segnavia della storia che conduce all’imposizione del culto del sole negli Stati Uniti. Pat Robertson, il televangelista americano e fondatore del Christian Broadcasting Network (CBN) e della Christian Coalition, si candidò alla presidenza degli Stati Uniti nelle primarie repubblicane del 1988. La campagna di Robertson si concentrò sulla mobilitazione degli elettori cristiani conservatori e sulla promozione di questioni sociali e morali in armonia con le sue convinzioni evangeliche. Al tempo della fine, nel 1989, nella storia del primo degli otto ultimi presidenti, il leader e fondatore della Christian Coalition si candidò alla presidenza. La storia presidenziale di Reagan prefigura la storia dell’ultimo presidente repubblicano.
The judgments of God are about to produce the environment that fulfills the previous passage from The Great Controversy, and which parallels the work of the Christian Coalition. The Christian Coalition came about to address the moral and social problems that Sister White identifies are unsolvable by those who hold the reins of government. The Christian Coalition in the history of Reagan, represents a similar movement in the very near future. Prophetically the Christian Coalition was typified by the National Reform Movement during the Sunday law crisis connected with the Blair Bills in the 1880’s and 1890’s. The National Reform Movement was formed in 1888, and Sister White specifically addressed that movement in her writings.
I giudizi di Dio stanno per produrre il contesto che adempie il precedente passo tratto da The Great Controversy, e che è parallelo all’opera della Christian Coalition. La Christian Coalition sorse per affrontare i problemi morali e sociali che Sorella White identifica come insolubili per coloro che tengono le redini del governo. La Christian Coalition, nella storia di Reagan, rappresenta un movimento analogo in un futuro assai prossimo. Profeticamente, la Christian Coalition fu prefigurata dal National Reform Movement durante la crisi della legge domenicale connessa ai Blair Bills negli anni 1880 e 1890. Il National Reform Movement fu costituito nel 1888, e Sorella White si rivolse specificamente a quel movimento nei suoi scritti.
“A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world. The most momentous struggle of all the ages is just before us. Events which for more than forty years we have upon the authority of the prophetic word declared to be impending are now taking place before our eyes. Already the question of an amendment to the Constitution restricting liberty of conscience has been urged upon the legislators of the nation. The question of enforcing Sunday observance has become one of national interest and importance. We well know what the result of this movement will be. But are we ready for the issue? Have we faithfully discharged the duty which God has committed to us of giving the people warning of the danger before them?
«Una grande crisi attende il popolo di Dio. Una crisi attende il mondo. La lotta più decisiva di tutti i secoli è proprio davanti a noi. Eventi che da più di quarant’anni, sull’autorità della parola profetica, abbiamo dichiarato imminenti, stanno ora avvenendo davanti ai nostri occhi. Già la questione di un emendamento alla Costituzione che limiti la libertà di coscienza è stata sottoposta ai legislatori della nazione. La questione dell’imposizione dell’osservanza della domenica è divenuta oggetto di interesse e d’importanza nazionale. Noi sappiamo bene quale sarà il risultato di questo movimento. Ma siamo pronti per l’esito? Abbiamo adempiuto fedelmente il dovere che Dio ci ha affidato di avvertire il popolo del pericolo che gli sta davanti?»
“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to “the mystery of iniquity;” and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.
«Ve ne sono molti, perfino tra coloro che sono impegnati in questo movimento per l’imposizione dell’osservanza della domenica, i quali sono accecati riguardo ai risultati che seguiranno a tale azione. Essi non vedono che stanno colpendo direttamente la libertà religiosa. Ve ne sono molti che non hanno mai compreso le rivendicazioni del Sabato biblico e il falso fondamento sul quale poggia l’istituzione della domenica. Qualunque movimento a favore di una legislazione religiosa è in realtà un atto di concessione al papato, che per tanti secoli ha costantemente mosso guerra alla libertà di coscienza. L’osservanza della domenica deve la sua esistenza, quale cosiddetta istituzione cristiana, al “mistero dell’iniquità”; e la sua imposizione costituirà un virtuale riconoscimento dei princìpi che sono la vera pietra angolare del romanismo. Quando la nostra nazione rinnegherà in tal modo i princìpi del proprio governo da promulgare una legge domenicale, il protestantesimo, con tale atto, si unirà al papismo; non sarà altro che dare vita alla tirannide che da lungo tempo attende con ansia l’opportunità di lanciarsi di nuovo in un dispotismo attivo.»
“The National Reform movement, exercising the power of religious legislation, will, when fully developed, manifest the same intolerance and oppression that have prevailed in past ages. Human councils then assumed the prerogatives of Deity, crushing under their despotic power liberty of conscience; and imprisonment, exile, and death followed for those who opposed their dictates. If popery or its principles shall again be legislated into power, the fires of persecution will be rekindled against those who will not sacrifice conscience and the truth in deference to popular errors. This evil is on the point of realization.
«Il movimento della Riforma Nazionale, esercitando il potere della legislazione religiosa, quando sarà pienamente sviluppato manifesterà la medesima intolleranza e oppressione che hanno prevalso nelle epoche passate. Allora i concili umani si assunsero le prerogative della Deità, schiacciando sotto il loro potere dispotico la libertà di coscienza; e per coloro che si opponevano ai loro decreti seguirono la prigionia, l’esilio e la morte. Se il papismo o i suoi princìpi saranno di nuovo elevati al potere mediante la legislazione, i fuochi della persecuzione si riaccenderanno contro coloro che non vorranno sacrificare la coscienza e la verità in ossequio agli errori popolari. Questo male è sul punto di realizzarsi. »
“When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?
«Quando Dio ci ha dato una luce che ci mostra i pericoli che ci stanno davanti, come possiamo rimanere irreprensibili ai Suoi occhi se trascuriamo di compiere ogni sforzo in nostro potere per portarla davanti al popolo? Possiamo forse accontentarci di lasciarlo affrontare questa questione di capitale importanza senza preavvertirlo?»
“There is a prospect before us of a continued struggle, at the risk of imprisonment, loss of property, and even of life itself, to defend the law of God, which is made void by the laws of men. In this situation worldly policy will urge an outward compliance with the laws of the land, for the sake of peace and harmony. And there are some who will even urge such a course from the Scripture: ‘Let every soul be subject unto the higher powers…. The powers that be are ordained of God.’
«Ci sta dinanzi la prospettiva di una lotta continua, con il rischio della prigionia, della perdita dei beni e perfino della vita stessa, per difendere la legge di Dio, resa vana dalle leggi degli uomini. In questa situazione, la politica mondana solleciterà una conformità esteriore alle leggi del paese, per amore della pace e dell’armonia. E vi sono alcuni che sosterranno persino un tale corso appellandosi alla Scrittura: “Ogni anima sia sottoposta alle potestà superiori…. Le potestà che esistono sono ordinate da Dio.”»
“But what has been the course of God’s servants in ages past? When the disciples preached Christ and Him crucified, after His resurrection, the authorities commanded them not to speak any more nor to teach in the name of Jesus. ‘But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard.’ They continued to preach the good news of salvation through Christ, and the power of God witnessed to the message.” Testimonies, volume 5, 711–713.
«Ma quale è stata la condotta dei servitori di Dio nelle età passate? Quando i discepoli predicarono Cristo e Lui crocifisso, dopo la Sua risurrezione, le autorità comandarono loro di non parlare più né di insegnare nel nome di Gesù. “Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Se sia giusto davanti a Dio ubbidire a voi anziché a Dio, giudicatelo voi. Poiché noi non possiamo non parlare delle cose che abbiamo viste e udite.” Essi continuarono a predicare la buona notizia della salvezza per mezzo di Cristo, e la potenza di Dio rese testimonianza al messaggio». Testimonies, volume 5, 711–713.
The judgments of God are about to produce an environment in the social, economic and religious sphere within the United States, that produces the logic for religious leaders to begin to call for a revival of public morality, as was typified in the 1880’s and 1890’s, and then again in the history of the president who marked the time of the end in 1989. “A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world.” Sister White asks two questions, “When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?”
I giudizi di Dio stanno per produrre, nella sfera sociale, economica e religiosa degli Stati Uniti, un contesto che generi la logica per cui i dirigenti religiosi inizino a invocare un risveglio della moralità pubblica, come fu prefigurato negli anni 1880 e 1890, e poi di nuovo nella storia del presidente che segnò il tempo della fine nel 1989. «Una grande crisi attende il popolo di Dio. Una crisi attende il mondo». Sorella White pone due domande: «Quando Dio ci ha dato luce, mostrandoci i pericoli che ci stanno davanti, come possiamo rimanere irreprensibili ai Suoi occhi se trascuriamo di fare ogni sforzo in nostro potere per porli dinanzi al popolo? Possiamo accontentarci di lasciarli affrontare questa questione di così grande importanza senza preavvertirli?»
What light has there been showing the dangers before us, and if there has been no light, how could a loving God hold His people accountable for not presenting a warning message, if they had never heard that warning message? Dear Reader, you will be held accountable for the light represented by these articles.
Quale luce vi è stata a mostrare i pericoli che ci stanno dinanzi, e se non vi fosse stata alcuna luce, come potrebbe un Dio amorevole ritenere il Suo popolo responsabile di non aver presentato un messaggio di avvertimento, se non avesse mai udito quel messaggio di avvertimento? Caro lettore, sarete ritenuto responsabile della luce rappresentata da questi articoli.
The specific descriptions of the characteristics of the Democrat dragon power, the Republican false prophet power, the papal power, Islam and the Laodicean Adventist church, as well as literal Israel in these articles will be considered as hate speech by the powers that be, but they are the message from God’s Word that is established by the methodology of line upon line, and those lines are crying out that the judgments of God are about to increase and escalate in frequency.
Le descrizioni specifiche delle caratteristiche del potere del dragone democratico, del potere del falso profeta repubblicano, del potere papale, dell’Islam e della chiesa avventista laodiceana, così come d’Israele letterale, in questi articoli saranno considerate discorso d’odio dai poteri costituiti, ma esse sono il messaggio della Parola di Dio che è stabilito dalla metodologia di linea su linea, e quelle linee stanno gridando che i giudizi di Dio stanno per aumentare e intensificarsi in frequenza.
Prophetically the Christian Coalition that came together in the history just prior to the time of the end in 1989, has a more significant application than simply the parallel to the 1880’s and the 1890’s. In the passage we just cited from Sister White she identifies spiritualism as one of two ways Satan takes the world captive, and then spends some words addressing the miracles that he will perform.
Profeticamente, la Coalizione Cristiana che si riunì nel corso della storia immediatamente precedente il tempo della fine, nel 1989, ha un’applicazione più significativa del semplice parallelismo con gli anni 1880 e 1890. Nel passo che abbiamo appena citato di Sorella White, ella identifica lo spiritismo come uno dei due mezzi mediante i quali Satana rende il mondo schiavo e poi dedica alcune parole ai miracoli che egli compirà.
After the election of 1988, thus after the arrival of the Christian Coalition, there was a tremendous manifestation of satanic miracles in the realm of the dragon, the realm of the beast and the realm of the false prophet. It is important to align these phenomenon’s correctly, for they typify the arrival of Satan personating Christ after the soon coming Sunday law in the United States.
Dopo l’elezione del 1988, dunque dopo l’arrivo della Christian Coalition, vi fu una tremenda manifestazione di miracoli satanici nel regno del dragone, nel regno della bestia e nel regno del falso profeta. È importante collocare correttamente questi fenomeni, poiché essi prefigurano l’arrivo di Satana che si spaccia per Cristo dopo l’imminente legge domenicale negli Stati Uniti.
In the realm of Catholicism, in the 1990’s the world watched as the apparitions of the so-called virgin Mary, with the accompanying miracles of bleeding statues of saints, miracles of apparitions in the sky, raining of flower petals from cloudless skies, and other absurd satanic miracles. Pilgrimages of thousands of people all around the world were carried out by the masses during those times, drawn into the delusions accomplished by these events. Books were written about them, journalists investigated, magazines such as Time and Newsweek illustrated these things on their front page.
Nell’ambito del cattolicesimo, negli anni Novanta il mondo osservò le apparizioni della cosiddetta vergine Maria, con i miracoli che le accompagnavano: statue di santi sanguinanti, miracoli di apparizioni nel cielo, piogge di petali di fiori da cieli senza nuvole e altri assurdi miracoli satanici. In quei tempi, pellegrinaggi di migliaia di persone in tutto il mondo furono intrapresi dalle masse, attirate nelle delusioni prodotte da tali eventi. Su di essi furono scritti libri, i giornalisti svolsero indagini, riviste come Time e Newsweek illustrarono queste cose in prima pagina.
In the realm of the dragon the Hindu statues of India manifested satanic miracles by the statues drinking spoons or glasses of drink offerings that were placed upon the statue’s mouths. The phenomenon that began in one small village in India spread, like the frogs of Egypt, across the whole country. The BBC television news did a commentary on the phenomenon, and as an afterthought the BBC reporter on television raised the question, “I wonder what would happen if we went to the London Museum tomorrow and offered one of the Hindu statues a glass of milk?” The next days evening news showed the very same reporter at the London Museum, and while the cameras rolled, he offered the large Hindu statue a glass of milk. When the glass touched the lips of the statue the milk was immediately sucked into the statue.
Nel regno del dragone, le statue indù dell’India manifestarono miracoli satanici, bevendo con cucchiai o bicchieri le libazioni che venivano poste alle bocche delle statue. Il fenomeno, iniziato in un piccolo villaggio dell’India, si diffuse, come le rane d’Egitto, in tutto il paese. Il telegiornale della BBC trasmise un commento sul fenomeno e, quasi come un ripensamento, il giornalista della BBC in televisione sollevò la domanda: «Mi chiedo che cosa accadrebbe se domani andassimo al London Museum e offrissimo a una delle statue indù un bicchiere di latte». Il telegiornale della sera del giorno seguente mostrò lo stesso giornalista al London Museum e, mentre le telecamere riprendevano, egli offrì alla grande statua indù un bicchiere di latte. Quando il bicchiere toccò le labbra della statua, il latte fu immediatamente risucchiato nella statua.
Within the spiritualism of the American Indian prophecies, the white buffalo known as “Miracle,” was born on August 20, 1994, on the farm of Dave and Valerie Heider near Janesville, Wisconsin. Miracle was born with white fur, and her birth was considered by some to be a fulfillment of a Native American prophecy. In various Native American traditions, the birth of a white buffalo is seen as a sacred and significant event, symbolizing unity, peace, and spiritual renewal. Miracle gained widespread attention and became a symbol of hope and spiritual significance for many people. The prophecy of the white buffalo is traced back, and directly associated with the most sacred relic of the native American’s spiritualistic religion, for it is in the initial story of the white buffalo, that the “piece pipe” was introduced into the culture.
Nell’ambito dello spiritualismo delle profezie degli Indiani d’America, il bufalo bianco noto come “Miracle” nacque il 20 agosto 1994 nella fattoria di Dave e Valerie Heider, nei pressi di Janesville, Wisconsin. Miracle nacque con il manto bianco, e la sua nascita fu considerata da alcuni come l’adempimento di una profezia dei nativi americani. In varie tradizioni dei nativi americani, la nascita di un bufalo bianco è considerata un evento sacro e significativo, che simboleggia unità, pace e rinnovamento spirituale. Miracle attirò un’attenzione diffusa e divenne per molti un simbolo di speranza e di rilevanza spirituale. La profezia del bufalo bianco risale a tempi antichi ed è direttamente associata alla più sacra reliquia della religione spiritualistica dei nativi americani, poiché è proprio nel racconto originario del bufalo bianco che la “piece pipe” fu introdotta nella cultura.
In 1994, in the realm of the false prophet of apostate Protestantism, the Holy Laughter movement, also known as the Toronto Blessing, began in January 1994 at the Toronto Airport Vineyard Church (now known as Catch The Fire Toronto) in Toronto, Ontario, Canada. It was during a series of revival meetings led by pastors John and Carol Arnott that the phenomenon of uncontrollable laughter, along with other manifestations such as shaking, crying, and falling down, or imitating animals and the animals sounds (often referred to as being “slain in the Spirit” or “drunk in the Lord”), began to occur among congregants.
Nel 1994, nel regno del falso profeta del protestantesimo apostata, il movimento della Santa Risata, noto anche come Benedizione di Toronto, ebbe inizio nel gennaio 1994 presso la Toronto Airport Vineyard Church (ora conosciuta come Catch The Fire Toronto) a Toronto, Ontario, Canada. Fu nel corso di una serie di riunioni di risveglio guidate dai pastori John e Carol Arnott che il fenomeno delle risa incontrollabili, insieme ad altre manifestazioni quali tremori, pianto e cadute a terra, oppure l’imitazione degli animali e dei loro versi (spesso indicate come essere «uccisi nello Spirito» oppure «ebri nel Signore»), cominciò a verificarsi tra i congregati.
The laughter and other manifestations were attributed by participants to the presence and work of the Holy Spirit, leading to the term “Holy Laughter” being used to describe the phenomenon. The revival meetings at the Toronto Airport Vineyard Church attracted attention and visitors from around the world, leading to the spread of the movement to other churches and communities. People came from around the world to experience the laughter, and when they returned to their home churches, those churches would often then begin to manifest the same demonic manifestations.
Le risate e le altre manifestazioni furono attribuite dai partecipanti alla presenza e all’opera dello Spirito Santo, portando all’uso dell’espressione «santa risata» per descrivere il fenomeno. Le riunioni di risveglio presso la Toronto Airport Vineyard Church attirarono attenzione e visitatori da ogni parte del mondo, favorendo la diffusione del movimento ad altre chiese e comunità. Persone provenienti da tutto il mondo venivano per sperimentare le risate e, quando ritornavano alle loro chiese di appartenenza, spesso anche quelle chiese cominciavano quindi a manifestare le stesse manifestazioni demoniache.
Pat Robertson founded the Christian Broadcasting Network (CBN) in 1960. CBN was one of the first television networks dedicated to Christian programming, and it played a significant role in the growth of the Christian broadcasting industry in the United States. Over the years, CBN has expanded its reach and influence through television, radio, and digital media, becoming one of the largest Christian media organizations in the world.
Pat Robertson fondò il Christian Broadcasting Network (CBN) nel 1960. Il CBN fu una delle prime reti televisive dedicate alla programmazione cristiana e svolse un ruolo significativo nella crescita dell’industria radiotelevisiva cristiana negli Stati Uniti. Nel corso degli anni, il CBN ha ampliato la propria portata e la propria influenza attraverso la televisione, la radio e i media digitali, divenendo una delle più grandi organizzazioni mediatiche cristiane del mondo.
In 1988, he founded the Christian Coalition, and ran for the presidency of the United States. His beliefs are traced back to the National Reform Movement and the Lord’s Day Alliance. Both of those organizations began in 1888, and advocated for various social reforms based on Christian principles, including the prohibition of alcohol, women’s suffrage, and the observance of the Sabbath (Sunday) as a day of rest and worship. The movement was influenced by evangelical Protestantism and sought to establish a “Christian nation” guided by biblical principles. Robertson represented the same principles as both the National Reform Movement, and the Lord’s Day Alliance. For that reason, he also established Regent University.
Nel 1988 fondò la Christian Coalition e si candidò alla presidenza degli Stati Uniti. Le sue convinzioni risalgono al National Reform Movement e alla Lord’s Day Alliance. Entrambe queste organizzazioni ebbero inizio nel 1888 e sostennero varie riforme sociali fondate su princìpi cristiani, tra cui il proibizionismo, il suffragio femminile e l’osservanza del sabato (domenica) come giorno di riposo e di culto. Il movimento fu influenzato dal protestantesimo evangelico e cercò di stabilire una «nazione cristiana» guidata da princìpi biblici. Robertson rappresentava gli stessi princìpi sia del National Reform Movement sia della Lord’s Day Alliance. Per questa ragione, fondò anche la Regent University.
Pat Robertson established Regent University in 1977, in agreement with the Catholic doctrine which William Miller so boldly opposed. Catholicism and apostate Protestantism employ a satanic biblical methodology that among other unsanctified fruits, produces the belief that there will be a thousand years of peace before Jesus actually returns. Robertson believes his university trains men and women to be those who will run Christ’s thousand-year government during the biblical Millennium. The term “regent” means, someone who acts as a representative or deputy for a ruler or monarch, who is out of the country.
Pat Robertson fondò la Regent University nel 1977, in accordo con la dottrina cattolica alla quale William Miller si oppose con tanta fermezza. Il cattolicesimo e il protestantesimo apostata impiegano una metodologia biblica satanica che, tra gli altri frutti non santificati, produce la credenza che vi saranno mille anni di pace prima che Gesù ritorni realmente. Robertson crede che la sua università formi uomini e donne affinché siano coloro che amministreranno il governo millenario di Cristo durante il Millennio biblico. Il termine “reggente” indica colui che agisce come rappresentante o vice di un sovrano o monarca che si trova fuori dal paese.
Before the time of the end in 1989, beginning at least by 1960, the modern counterparts of the organizations who were pushing for Sunday legislation in 1888, arrived into history. After 1989, satanic manifestations rocked all three elements of the religious realm of the dragon, the beast, and the false prophet. Jesus always identifies the end of a thing with the beginning of a thing, and 1989, “the time of the end” in verse forty of Daniel eleven, begins a prophetic period that ends at the soon-coming Sunday law of verse forty-one. When that Sunday law arrives, Satan appears to “personate” Christ, and his crowning act of deception begins, with miracles and healings.
Prima del tempo della fine nel 1989, a partire almeno dal 1960, entrarono nella storia le controparti moderne delle organizzazioni che nel 1888 spingevano per una legislazione domenicale. Dopo il 1989, manifestazioni sataniche sconvolsero tutti e tre gli elementi dell’ambito religioso del dragone, della bestia e del falso profeta. Gesù identifica sempre la fine di una cosa con l’inizio di un’altra, e il 1989, «il tempo della fine» nel versetto quaranta di Daniele undici, dà inizio a un periodo profetico che termina con l’imminente legge domenicale del versetto quarantuno. Quando quella legge domenicale entrerà in vigore, Satana apparirà per «personificare» Cristo, e avrà inizio il suo atto supremo d’inganno, con miracoli e guarigioni.
The history that begins that prophetic period identifies a work of an apostate Protestant movement, that leads to the Sunday law, which was typified by 1989, the beginning of that period. In 1989, the “wall” of “the iron curtain” came down, and at the end of this period the “wall of separation of Church and State” comes down. The beginning of the period marks the first two presidents of the eight final presidents. The beginning marks the papacy overcoming its enemy of atheism in the Soviet Union, and the last marks the papacy overcoming its enemy of Protestantism in the United States. The beginning identifies the first of those eight presidents (a Republican), joining hands with the antichrist of Bible prophecy, and the ending marks the last of those eight presidents joining hands with the antichrist of Bible prophecy. That first president is understood to be responsible for bringing down the wall, and the last is the one who will build the wall.
La storia che dà inizio a quel periodo profetico identifica l’opera di un movimento protestante apostata, che conduce alla legge domenicale, prefigurata dal 1989, l’inizio di quel periodo. Nel 1989 il «muro» della «cortina di ferro» cadde, e alla fine di questo periodo cade il «muro di separazione tra Chiesa e Stato». L’inizio del periodo segna i primi due presidenti degli otto presidenti finali. L’inizio segna il papato che supera il suo nemico dell’ateismo nell’Unione Sovietica, e l’ultimo segna il papato che supera il suo nemico del protestantesimo negli Stati Uniti. L’inizio identifica il primo di quegli otto presidenti (un Repubblicano), che stringe la mano all’anticristo della profezia biblica, e la fine segna l’ultimo di quegli otto presidenti che stringe la mano all’anticristo della profezia biblica. Si comprende che quel primo presidente sia responsabile dell’abbattimento del muro, e l’ultimo è colui che edificherà il muro.
In 1960, through to the time of the end in 1989, the modern National Reform Movement began. After the election, satanic miracles began. Before the Sunday law the final manifestation of the national reformers will raise their political head again. At the Sunday law, the time has come for the marvelous working of Satan. In advance of the Sunday law there will, of prophetic necessity, need to be judgments which not only remove the national prosperity of the United States, but those judgments will of prophetic necessity need to be so severe and fearful that the logic is put in place that allows for those in the final national reform movement, the Christian Nationalists, to be identifying the reason for those judgments, as the citizens who are desecrating what they call the Lord’s Day.
Nel 1960, e fino al tempo della fine nel 1989, ebbe inizio il moderno Movimento di Riforma Nazionale. Dopo l’elezione, cominciarono miracoli satanici. Prima della legge domenicale, la manifestazione finale dei riformatori nazionali eleverà di nuovo il proprio capo politico. Alla legge domenicale, è giunto il tempo dell’opera meravigliosa di Satana. Prima della legge domenicale vi dovranno essere, per necessità profetica, dei giudizi che non solo rimuovano la prosperità nazionale degli Stati Uniti, ma tali giudizi dovranno, per necessità profetica, essere così severi e terribili da porre in essere la logica che consente a coloro che appartengono al movimento finale di riforma nazionale, i Nazionalisti Cristiani, di identificare la ragione di quei giudizi nei cittadini che profanano ciò che essi chiamano il giorno del Signore.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
“If our people continue in the listless attitude in which they have been, God cannot pour upon them His Spirit. They are unprepared to co-operate with Him. They are not awake to the situation and do not realize the threatened danger. They should feel now, as never before, their need of vigilance and concerted action.
«Se il nostro popolo continua nell’atteggiamento apatico in cui è stato, Dio non può effondere su di esso il Suo Spirito. Non è preparato a cooperare con Lui. Non è desto alla situazione e non si rende conto del pericolo che incombe. Dovrebbe avvertire ora, come mai prima, il proprio bisogno di vigilanza e di azione concorde. »
“The peculiar work of the third angel has not been seen in its importance. God meant that His people should be far in advance of the position which they occupy today. But now, when the time has come for them to spring into action, they have the preparation to make. When the National Reformers began to urge measures to restrict religious liberty, our leading men should have been alive to the situation and should have labored earnestly to counteract these efforts. It is not in the order of God that light has been kept from our people—the very present truth which they needed for this time. Not all our ministers who are giving the third angel’s message really understand what constitutes that message. The National Reform movement has been regarded by some as of so little importance that they have not thought it necessary to give much attention to it and have even felt that in so doing they would be giving time to questions distinct from the third angel’s message. May the Lord forgive our brethren for thus interpreting the very message for this time.
«L’opera peculiare del terzo angelo non è stata vista nella sua importanza. Dio intendeva che il Suo popolo fosse molto più avanti della posizione che oggi occupa. Ma ora, quando è giunto il tempo per loro di entrare in azione, essi devono ancora fare la preparazione necessaria. Quando i Riformatori Nazionali cominciarono a sostenere misure volte a restringere la libertà religiosa, i nostri uomini di responsabilità avrebbero dovuto essere desti alla situazione e avrebbero dovuto adoperarsi con fervore per contrastare tali sforzi. Non è secondo l’ordine di Dio che la luce sia stata tenuta lontana dal nostro popolo: proprio la verità presente di cui essi avevano bisogno per questo tempo. Non tutti i nostri ministri che proclamano il messaggio del terzo angelo comprendono realmente che cosa costituisca quel messaggio. Il movimento di Riforma Nazionale è stato considerato da alcuni di così scarsa importanza da non ritenere necessario prestargli molta attenzione, e hanno perfino pensato che, così facendo, avrebbero dedicato tempo a questioni distinte dal messaggio del terzo angelo. Possa il Signore perdonare i nostri fratelli per aver così interpretato il vero messaggio per questo tempo.»
“The people need to be aroused in regard to the dangers of the present time. The watchmen are asleep. We are years behind. Let the chief watchmen feel the urgent necessity of taking heed to themselves, lest they lose the opportunities given them to see the dangers.
«Il popolo deve essere destato riguardo ai pericoli del tempo presente. Le sentinelle dormono. Siamo indietro di anni. I principali guardiani sentano l’urgente necessità di vegliare su se stessi, affinché non perdano le opportunità loro concesse di scorgere i pericoli. »
“If the leading men in our conferences do not now accept the message sent them by God, and fall into line for action, the churches will suffer great loss. When the watchman, seeing the sword coming, gives the trumpet a certain sound, the people along the line will echo the warning, and all will have opportunity to make ready for the conflict. But too often the leader has stood hesitating, seeming to say: ‘Let us not be in too great haste. There may be a mistake. We must be careful not to raise a false alarm.’ The very hesitancy and uncertainty on his part is crying: “‘Peace and safety.” Do not get excited. Be not alarmed. There is a great deal more made of this religious amendment question than is demanded. This agitation will all die down.’ Thus he virtually denies the message sent from God, and the warning which was designed to stir the churches fails to do its work. The trumpet of the watchman gives no certain sound, and the people do not prepare for the battle. Let the watchman beware lest, through his hesitancy and delay, souls shall be left to perish, and their blood shall be required at his hand.
«Se gli uomini preposti nelle nostre conferenze non accetteranno ora il messaggio loro inviato da Dio, e non si schiereranno per l’azione, le chiese subiranno una grave perdita. Quando la sentinella, vedendo venire la spada, dà alla tromba un suono preciso, il popolo lungo tutta la linea riecheggerà l’avvertimento, e tutti avranno l’opportunità di prepararsi al conflitto. Ma troppo spesso il capo è rimasto esitante, quasi a dire: “Non affrettiamoci troppo. Potrebbe esserci un errore. Dobbiamo stare attenti a non lanciare un falso allarme”. La sua stessa esitazione e incertezza gridano: “‘Pace e sicurezza’. Non vi agitate. Non vi allarmate. Su questa questione dell’emendamento religioso si sta facendo molto più di quanto sia richiesto. Tutta questa agitazione si spegnerà”. Così egli nega virtualmente il messaggio inviato da Dio, e l’avvertimento che era destinato a scuotere le chiese non compie la sua opera. La tromba della sentinella non dà un suono preciso, e il popolo non si prepara per la battaglia. Si guardi la sentinella, affinché, per la sua esitazione e il suo indugio, delle anime non siano lasciate perire, e il loro sangue non sia richiesto dalla sua mano.»
“We have been looking many years for a Sunday law to be enacted in our land; and, now that the movement is right upon us, we ask: Will our people do their duty in the matter? Can we not assist in lifting the standard and in calling to the front those who have a regard for their religious rights and privileges? The time is fast approaching when those who choose to obey God rather than man will be made to feel the hand of oppression. Shall we then dishonor God by keeping silent while His holy commandments are trodden underfoot?
«Da molti anni attendiamo che nel nostro paese venga promulgata una legge domenicale; e ora che il movimento è proprio su di noi, chiediamo: Il nostro popolo compirà il proprio dovere in questa questione? Non possiamo contribuire a innalzare lo stendardo e a chiamare in prima linea coloro che hanno riguardo per i loro diritti e privilegi religiosi? Il tempo si avvicina rapidamente in cui coloro che scelgono di ubbidire a Dio anziché agli uomini saranno fatti sentire sotto la mano dell’oppressione. Disonoreremo dunque Dio rimanendo in silenzio mentre i Suoi santi comandamenti sono calpestati?»
“While the Protestant world is by her attitude making concessions to Rome, let us arouse to comprehend the situation and view the contest before us in its true bearings. Let the watchmen now lift up their voice and give the message which is present truth for this time. Let us show the people where we are in prophetic history and seek to arouse the spirit of true Protestantism, awaking the world to a sense of the value of the privileges of religious liberty so long enjoyed.
“Mentre il mondo protestante, mediante il suo atteggiamento, fa concessioni a Roma, destiamoci per comprendere la situazione e considerare il conflitto che ci sta dinanzi nella sua vera portata. I guardiani levino ora la loro voce e proclamino il messaggio che è verità presente per questo tempo. Mostriamo al popolo a che punto siamo nella storia profetica e procuriamo di risvegliare lo spirito del vero protestantesimo, destando il mondo a comprendere il valore dei privilegi della libertà religiosa di cui si è goduto così a lungo.
“God calls upon us to awake, for the end is near. Every passing hour is one of activity in the heavenly courts to make ready a people upon the earth to act a part in the great scenes that are soon to open upon us. These passing moments, that seem of so little value to us, are weighty with eternal interests. They are molding the destiny of souls for everlasting life or eternal death. The words we utter today in the ears of the people, the works we are doing, the spirit of the message we are bearing, will be a savor of life unto life or of death unto death.
«Dio ci chiama a destarci, poiché la fine è vicina. Ogni ora che passa è un’ora di attività nelle corti celesti per preparare un popolo sulla terra a svolgere una parte nelle grandi scene che presto si apriranno davanti a noi. Questi momenti che trascorrono, che ci sembrano di così scarso valore, sono gravidi di interessi eterni. Essi stanno plasmando il destino delle anime per la vita eterna o per la morte eterna. Le parole che oggi pronunciamo agli orecchi del popolo, le opere che stiamo compiendo, lo spirito del messaggio che stiamo recando, saranno un profumo di vita per la vita o di morte per la morte.»
“My brethren, do you realize that your own salvation, as well as the destiny of other souls, depends upon the preparation you now make for the trial before us? Have you that intensity of zeal, that piety and devotion, which will enable you to stand when opposition shall be brought against you? If God has ever spoken by me, the time will come when you will be brought before councils, and every position of truth which you hold will be severely criticized. The time that so many are now allowing to go to waste should be devoted to the charge that God has given us of preparing for the approaching crisis.” Testimonies, volume 5, 714–716.
«Fratelli miei, vi rendete conto che la vostra stessa salvezza, così come il destino di altre anime, dipende dalla preparazione che fate ora per la prova che ci sta dinanzi? Avete voi quell’intensità di zelo, quella pietà e quella devozione, che vi renderanno capaci di rimanere saldi quando l’opposizione sarà suscitata contro di voi? Se Dio ha mai parlato per mezzo mio, verrà il tempo in cui sarete condotti davanti a concili, e ogni posizione di verità che sostenete sarà severamente criticata. Il tempo che tanti ora lasciano andare sprecato dovrebbe essere dedicato all’incarico che Dio ci ha affidato di prepararci per la crisi imminente». Testimonies, volume 5, 714–716.