The two sticks are joined together to become one temple. Forty-six being the symbol of the temple, and it is forty-six years that separates the northern kingdom’s captivity, from the southern kingdom’s captivity. When the trampling down of the sanctuary and host is accomplished at the time of the end in 1798, it is forty-six years that joins the two sticks into a temple. From 723 BC to 677 BC, the temple was torn down and trampled upon. In 1798 the trampling down ended and by 1844, a temple had been erected. There they were to become one nation, with one king, and cease to sin for eternity. That was the plan, but the rebellion of 1863 pushed the plan back to 2001.
I due bastoni sono congiunti insieme per diventare un solo tempio. Il quarantasei è il simbolo del tempio, ed è di quarantasei anni l’intervallo che separa la cattività del regno settentrionale da quella del regno meridionale. Quando il calpestamento del santuario e dell’esercito è compiuto al tempo della fine nel 1798, sono quarantasei anni quelli che uniscono i due bastoni in un tempio. Dal 723 a.C. al 677 a.C., il tempio fu abbattuto e calpestato. Nel 1798 il calpestamento terminò e, entro il 1844, un tempio era stato eretto. Là essi dovevano diventare una sola nazione, con un solo re, e cessare di peccare per l’eternità. Quello era il piano, ma la ribellione del 1863 rinviò il piano al 2001.
Paul identifies the church as the body, and Christ as the head, and Paul uses the body as a symbol of the flesh. The flesh and the body are interchangeable terms for Paul.
Paolo identifica la chiesa come il corpo e Cristo come il capo, e Paolo usa il corpo come simbolo della carne. La carne e il corpo sono termini intercambiabili per Paolo.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. Romans 8:13.
Poiché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se, mediante lo Spirito, fate morire le opere del corpo, vivrete. Romani 8:13.
The design of the human temple is based upon the design of God’s temple. The body, which is the Church, equates to the flesh in an individual’s temple. In the temple of an individual, the mind is the head, and the body is the flesh.
Il disegno del tempio umano è fondato sul disegno del tempio di Dio. Il corpo, che è la Chiesa, corrisponde alla carne nel tempio di un individuo. Nel tempio di un individuo, la mente è il capo e il corpo è la carne.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. Ephesians 5:30–32.
Poiché noi siamo membra del suo corpo, della sua carne e delle sue ossa. Per questo l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due saranno una sola carne. Questo mistero è grande; ma io parlo riguardo a Cristo e alla chiesa. Efesini 5:30–32.
The temple which John was to measure, when the sounding of the seventh angel marked the beginning of the work of finishing the mystery of God, was God’s temple, but man’s temple was created in the image of God’s temple. They are interchangeable symbols. Moses was on the mount for forty-six days when he was shown the pattern that he was to use when raising up the earthly tabernacle. The pattern was taken from the heavenly temple.
Il tempio che Giovanni doveva misurare, quando il suono del settimo angelo segnò l’inizio dell’opera di compiere il mistero di Dio, era il tempio di Dio; ma il tempio dell’uomo fu creato a immagine del tempio di Dio. Essi sono simboli intercambiabili. Mosè rimase sul monte per quarantasei giorni quando gli fu mostrato il modello che doveva usare nell’erezione del tabernacolo terreno. Il modello fu tratto dal tempio celeste.
Christ was the heavenly temple, manifested in the flesh, and He represents the pattern of the human temple, for men were created in His image. For this reason, the pattern of the human temple is represented with forty-six chromosomes.
Cristo era il tempio celeste, manifestato nella carne, ed Egli rappresenta il modello del tempio umano, poiché gli uomini furono creati a Sua immagine. Per questa ragione, il modello del tempio umano è rappresentato con quarantasei cromosomi.
The temples are prophetically interchangeable. Thus, the temple John was told to measure consisted of only two apartments, with no courtyard. The first apartment represents the human temple, the church (the bride), the nation, the body, which is the flesh. The second apartment represents the divine temple, the bridegroom, the king, the head, which is the mind. The promise of the everlasting covenant that is accomplished for the one hundred and forty-four thousand in the last days, has been illustrated by the two sticks of Ezekiel chapter thirty-seven. It has been illustrated by John’s temple, which consists of two apartments. It has been illustrated by Paul’s specific definitions of the mystery of Christ in the believer, the hope of glory.
I templi sono profeticamente intercambiabili. Così, il tempio che a Giovanni fu detto di misurare consisteva soltanto di due appartamenti, senza cortile. Il primo appartamento rappresenta il tempio umano, la chiesa (la sposa), la nazione, il corpo, che è la carne. Il secondo appartamento rappresenta il tempio divino, lo sposo, il re, il capo, che è la mente. La promessa del patto eterno, che si compie per i centoquarantaquattromila negli ultimi giorni, è stata illustrata dalle due verghe di Ezechiele al capitolo trentasette. È stata illustrata dal tempio di Giovanni, che consiste di due appartamenti. È stata illustrata dalle definizioni specifiche date da Paolo del mistero di Cristo nel credente, speranza di gloria.
The work of sealing the one hundred and forty-four thousand is the work of permanently combining Divinity with humanity. That work is accomplished during the sounding of the Seventh Trumpet. That combination is represented, line upon line, in a variety of ways in the Scriptures. The work of justification and sanctification are the theological terms for the work. Justification is the work of Christ as our Substitute, and the work of sanctification is the work of Christ as our Example. Justification represents our title for heaven and sanctification represents our fitness for heaven. Both those works are brought to the believer by the presence of the Holy Spirit. That work is represented as the writing of God’s law upon the hearts and minds of those who are accepted into the everlasting covenant.
L’opera di suggellare i centoquarantaquattromila è l’opera di combinare permanentemente la Divinità con l’umanità. Tale opera si compie durante il suono della Settima Tromba. Questa unione è rappresentata, linea su linea, in vari modi nelle Scritture. L’opera della giustificazione e della santificazione sono i termini teologici per quest’opera. La giustificazione è l’opera di Cristo quale nostro Sostituto, e l’opera della santificazione è l’opera di Cristo quale nostro Esempio. La giustificazione rappresenta il nostro titolo per il cielo e la santificazione rappresenta la nostra idoneità per il cielo. Entrambe queste opere sono recate al credente mediante la presenza dello Spirito Santo. Tale opera è rappresentata come la scrittura della legge di Dio sui cuori e nelle menti di coloro che sono accolti nel patto eterno.
The “mind” represents the apartment in the temple, where the head resides. The mind is what is called the higher nature, as opposed to the flesh, which is the lower nature. The mind is represented by our thoughts, the flesh is represented by our feelings.
La «mente» rappresenta l’appartamento nel tempio in cui risiede il capo. La mente è ciò che viene chiamato la natura superiore, in contrapposizione alla carne, che è la natura inferiore. La mente è rappresentata dai nostri pensieri; la carne è rappresentata dai nostri sentimenti.
“Many experience needless unhappiness. They take their minds from Jesus, and center them too much upon self. They magnify small difficulties, and talk discouragements. They are guilty of the great sin of needless repining over God’s providences. For all that we have and are, we are indebted to God. He has given us powers, that, to a certain extent, are similar to those which he himself possesses; and we should labor earnestly to develop these powers, not to please and exalt self, but to glorify him.
«Molti sperimentano un’infelicità non necessaria. Distolgono la mente da Gesù e la concentrano eccessivamente su se stessi. Ingrandiscono piccole difficoltà e parlano di scoraggiamenti. Si rendono colpevoli del grande peccato di un inutile lamento nei confronti delle provvidenze di Dio. Per tutto ciò che abbiamo e siamo, siamo debitori a Dio. Egli ci ha dato facoltà che, entro una certa misura, sono simili a quelle che egli stesso possiede; e noi dovremmo adoperarci con fervore per sviluppare queste facoltà, non per compiacere ed esaltare il proprio io, ma per glorificare lui.»
“We should not allow our minds to be swayed from allegiance to God. Through Christ we may and should be happy, and should acquire habits of self-control. Even the thoughts must be brought into subjection to the will of God, and the feelings under the control of reason and religion. Our imagination was not given us to be allowed to run riot and have its own way, without any effort at restraint and discipline. If the thoughts are wrong, the feelings will be wrong; and the thoughts and feelings combined make up the moral character. When we decide that as Christians we are not required to restrain our thoughts and feelings, we are brought under the influence of evil angels, and invite their presence and their control. If we yield to our impressions and allow our thoughts to run in a channel of suspicion, doubt, and repining, we shall be unhappy, and our lives will prove a failure.” Review and Herald, April 21, 1885.
«Non dovremmo permettere che le nostre menti siano distolte dalla fedeltà a Dio. Mediante Cristo possiamo e dovremmo essere felici, e dovremmo acquisire abitudini di autocontrollo. Persino i pensieri devono essere assoggettati alla volontà di Dio, e i sentimenti posti sotto il controllo della ragione e della religione. La nostra immaginazione non ci è stata data perché la si lasci sfrenarsi e seguire la propria via, senza alcuno sforzo di freno e di disciplina. Se i pensieri sono errati, i sentimenti saranno errati; e i pensieri e i sentimenti insieme costituiscono il carattere morale. Quando decidiamo che, come cristiani, non ci è richiesto di frenare i nostri pensieri e i nostri sentimenti, veniamo posti sotto l’influenza degli angeli malvagi e invitiamo la loro presenza e il loro dominio. Se cediamo alle nostre impressioni e permettiamo ai nostri pensieri di scorrere lungo un corso di sospetto, dubbio e lamento, saremo infelici, e la nostra vita si rivelerà un fallimento». Review and Herald, 21 aprile 1885.
Thoughts and feelings combined make up moral character. Our character is made up of a lower and a higher nature, the mind is the higher nature, and if the thoughts of the mind are sanctified, our feelings will be sanctified. This is because the mind is the higher controlling nature of the two nature’s which make up our humanity. The “powers,” that were designed as part of our being, are “to a certain extent,” “similar to those which” Christ “possesses,” for we were created in His image, and we “should labor earnestly to develop” those “powers.”
I pensieri e i sentimenti, congiunti, costituiscono il carattere morale. Il nostro carattere è composto di una natura inferiore e di una natura superiore; la mente è la natura superiore, e se i pensieri della mente sono santificati, i nostri sentimenti saranno santificati. Questo perché la mente è la natura superiore che governa le due nature che compongono la nostra umanità. Le «facoltà», che furono concepite come parte del nostro essere, sono «in una certa misura», «simili a quelle che» Cristo «possiede», poiché siamo stati creati a Sua immagine, e noi «dovremmo adoperarci con fervore per sviluppare» tali «facoltà».
The powers which are part of the higher nature, or the mind of a human being are judgment, memory, conscience and especially the will.
Le facoltà che fanno parte della natura superiore, ossia della mente dell’essere umano, sono il giudizio, la memoria, la coscienza e, soprattutto, la volontà.
“Many are inquiring, ‘How am I to make the surrender of myself to God?’ You desire to give yourself to Him, but you are weak in moral power, in slavery to doubt, and controlled by the habits of your life of sin. Your promises and resolutions are like ropes of sand. You cannot control your thoughts, your impulses, your affections. The knowledge of your broken promises and forfeited pledges weakens your confidence in your own sincerity, and causes you to feel that God cannot accept you; but you need not despair. What you need to understand is the true force of the will. This is the governing power in the nature of man, the power of decision, or of choice. Everything depends on the right action of the will. The power of choice God has given to men; it is theirs to exercise. You cannot change your heart, you cannot of yourself give to God its affections; but you can choose to serve Him. You can give Him your will; He will then work in you to will and to do according to His good pleasure. Thus your whole nature will be brought under the control of the Spirit of Christ; your affections will be centered upon Him, your thoughts will be in harmony with Him.
«Molti chiedono: “Come devo fare per arrendermi a Dio?” Desiderate darvi a Lui, ma siete deboli nella forza morale, schiavi del dubbio e dominati dalle abitudini della vostra vita di peccato. Le vostre promesse e i vostri propositi sono come corde di sabbia. Non potete dominare i vostri pensieri, i vostri impulsi, i vostri affetti. La consapevolezza delle vostre promesse infrante e degli impegni non mantenuti indebolisce la vostra fiducia nella vostra stessa sincerità e vi induce a sentire che Dio non può accettarvi; ma non dovete disperare. Ciò che avete bisogno di comprendere è la vera forza della volontà. Questa è la potenza dominante nella natura dell’uomo, la facoltà della decisione, o della scelta. Tutto dipende dal retto esercizio della volontà. La facoltà di scegliere Dio l’ha data agli uomini; spetta a loro esercitarla. Non potete cambiare il vostro cuore, non potete da voi stessi offrirne a Dio gli affetti; ma potete scegliere di servirLo. Potete darGli la vostra volontà; allora Egli opererà in voi il volere e l’agire secondo il Suo beneplacito. Così tutta la vostra natura sarà posta sotto il controllo dello Spirito di Cristo; i vostri affetti saranno concentrati su di Lui, i vostri pensieri saranno in armonia con Lui.
“Desires for goodness and holiness are right as far as they go; but if you stop here, they will avail nothing. Many will be lost while hoping and desiring to be Christians. They do not come to the point of yielding the will to God. They do not now choose to be Christians.
«I desideri di bontà e di santità sono giusti fin dove arrivano; ma, se vi fermate qui, non serviranno a nulla. Molti andranno perduti mentre sperano e desiderano di essere cristiani. Non giungono al punto di sottomettere la volontà a Dio. Non scelgono ora di essere cristiani. »
“Through the right exercise of the will, an entire change may be made in your life. By yielding up your will to Christ, you ally yourself with the power that is above all principalities and powers. You will have strength from above to hold you steadfast, and thus through constant surrender to God you will be enabled to live the new life, even the life of faith.” Steps to Christ, 47, 48.
«Attraverso il retto esercizio della volontà, nella vostra vita può compiersi un cambiamento completo. Sottomettendo la vostra volontà a Cristo, vi unite alla potenza che è al di sopra di ogni principato e di ogni potestà. Avrete forza dall’alto per mantenervi saldi; e così, mediante una costante resa a Dio, sarete messi in grado di vivere la nuova vita, cioè la vita della fede». Steps to Christ, 47, 48.
The power of the will is the “governing power” in the nature of man, and the governor is located in the apartment of the human temple that is allied “with the power that is above all principalities and powers.” The place where the union of Divinity with humanity occurs in the human temple is the citadel of the soul. Every human has a citadel, and it is either occupied by Christ, or the arch enemy of Christ.
Il potere della volontà è il «potere governante» nella natura dell’uomo, e il governante è situato nell’appartamento del tempio umano che è alleato «con la potenza che è al di sopra di tutti i principati e di tutte le potestà». Il luogo in cui, nel tempio umano, avviene l’unione della Divinità con l’umanità è la cittadella dell’anima. Ogni essere umano ha una cittadella, ed essa è occupata o da Cristo, o dall’arcinemico di Cristo.
“When Christ takes possession of the citadel of the soul, the human agent becomes one with him. And he who is one with Christ, maintaining his unity, enthroning him in the heart, and obeying his commands, is safe from the snares of the wicked one. United to Christ, he gathers to himself the graces of Christ, and consecrates strength and efficiency and power to the Lord in winning souls to him. By co-operation with the Saviour he becomes the instrument through which God works. Then when Satan comes, and strives to take possession of the soul, he finds that Christ has made him stronger than the strong man armed.” Review and Herald, December 12, 1899.
«Quando Cristo prende possesso della cittadella dell’anima, l’agente umano diventa uno con lui. E colui che è uno con Cristo, mantenendo la sua unità, innalzandolo sul trono del cuore e ubbidendo ai suoi comandamenti, è al sicuro dalle insidie del maligno. Unito a Cristo, egli raccoglie in sé le grazie di Cristo, e consacra forza, efficienza e potenza al Signore nel guadagnare anime a lui. Mediante la cooperazione con il Salvatore egli diventa lo strumento per mezzo del quale Dio opera. Allora, quando Satana viene e si sforza di prendere possesso dell’anima, scopre che Cristo lo ha reso più forte dell’uomo forte armato». Review and Herald, 12 dicembre 1899.
The citadel of the soul is the heart and mind of the human being. The promise of the new covenant identifies three primary promises for the believer. He is promised to have a land to live in, as the Garden of Eden was for Adam and Eve, which in turn represented the promised land for His covenant with ancient Israel, which in turn represented the spiritual glorious land for spiritual Israel, and which all three provide witness, line upon line, to the promise of the earth made new, for those who overcome as He overcame.
La cittadella dell’anima è il cuore e la mente dell’essere umano. La promessa del nuovo patto identifica tre promesse primarie per il credente. A lui è promesso di avere una terra in cui abitare, come il Giardino dell’Eden lo fu per Adamo ed Eva, che a sua volta rappresentava la terra promessa nel Suo patto con l’antico Israele, che a sua volta rappresentava la gloriosa terra spirituale per l’Israele spirituale, e tutte e tre rendono testimonianza, linea dopo linea, alla promessa della terra rinnovata, per coloro che vincono come Egli ha vinto.
When Adam and Eve sinned, they were “scattered” out of the Garden of Eden for “seven times”, and it is after seven millennia that the earth is made new, and the garden of Eden is restored. The scattering of ancient Israel for “seven times,” was typified by the scattering of Adam and Eve. The covenant promises a land to dwell in, and it was the promise of Eden restored. The trampling down of the sanctuary and the host represents the progressive escalation of sin within the human family that began with the sin of Adam.
Quando Adamo ed Eva peccarono, furono «dispersi» fuori dal Giardino di Eden per «sette tempi», ed è dopo sette millenni che la terra viene rinnovata e il giardino di Eden viene restaurato. La dispersione dell’antico Israele per «sette tempi» era prefigurata dalla dispersione di Adamo ed Eva. Il patto promette una terra in cui abitare, ed era la promessa dell’Eden restaurato. Il calpestamento del santuario e dell’esercito rappresenta la progressiva escalation del peccato all’interno della famiglia umana che ebbe inizio con il peccato di Adamo.
The other two promises of the covenant are that the faithful will receive a new body and a new mind, even the mind of Christ. The body is the flesh, the lower nature, and in relation to Christ it is the church. The mind is the higher nature, it is what Sister White identifies as the “citadel of the soul.” Paul clearly teaches that we receive the mind of Christ at the moment we accept the requirements of the gospel, when we are justified. He also teaches that we do not receive a new and glorified body until the Second Coming.
Le altre due promesse del patto sono che i fedeli riceveranno un corpo nuovo e una mente nuova, perfino la mente di Cristo. Il corpo è la carne, la natura inferiore, e in relazione a Cristo esso è la chiesa. La mente è la natura superiore; è ciò che la Sorella White identifica come la «rocca dell’anima». Paolo insegna chiaramente che riceviamo la mente di Cristo nel momento in cui accettiamo le esigenze del vangelo, quando siamo giustificati. Egli insegna anche che non riceviamo un corpo nuovo e glorificato fino alla Seconda Venuta.
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 1 Corinthians 15:51–56.
Ecco, io vi paleso un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati, in un momento, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba; perché la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo trasformati. Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità e che questo mortale rivesta immortalità. E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora si compirà la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria. O morte, dov’è il tuo dardo? O sepolcro, dov’è la tua vittoria? Il dardo della morte è il peccato; e la forza del peccato è la legge. 1 Corinzi 15:51–56.
A doctrine, which John says identifies those who believe such fallacious teachings are antichrist, argues that Christ never accepted a body that was subject to the effects of sin that had began to impact the human family from Adam’s sin onward.
Una dottrina, che Giovanni afferma identificare come anticristo coloro che credono tali insegnamenti fallaci, sostiene che Cristo non abbia mai assunto un corpo soggetto agli effetti del peccato che, a partire dal peccato di Adamo, avevano cominciato a colpire la famiglia umana.
And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. 1 John 4:3.
E ogni spirito che non confessa che Gesù Cristo è venuto nella carne non è da Dio; e questo è lo spirito dell’anticristo, del quale avete udito che deve venire; e già ora è nel mondo. 1 Giovanni 4:3.
The wine of Babylon (antichrist) that teaches the “Immaculate Conception”, claims that Mary was made perfect, as were Adam and Eve before sin, in order that the birth of Jesus would be based upon a conception of divinity (the Holy Spirit), with perfect humanity (Mary.) The false doctrine of the Immaculate Conception is not addressing when Jesus was conceived in Mary’s womb, but how Mary was conceived with the perfection of Adam and Eve. To suggest that the flesh Christ took upon Himself when He came to redeem man was sinless flesh, which did not contain the effects of heredity is a teaching of antichrist.
Il vino di Babilonia (anticristo), che insegna l’“Immacolata Concezione”, afferma che Maria fu resa perfetta, come lo furono Adamo ed Eva prima del peccato, affinché la nascita di Gesù fosse fondata su un concepimento della divinità (lo Spirito Santo) con una perfetta umanità (Maria). La falsa dottrina dell’Immacolata Concezione non riguarda il momento in cui Gesù fu concepito nel grembo di Maria, ma il modo in cui Maria fu concepita con la perfezione di Adamo ed Eva. Sostenere che la carne che Cristo assunse su di Sé quando venne a redimere l’uomo fosse una carne senza peccato, che non contenesse gli effetti dell’ereditarietà, è un insegnamento dell’anticristo.
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 2 John 1:7.
Poiché molti seduttori sono entrati nel mondo, i quali non confessano che Gesù Cristo è venuto nella carne. Quello è il seduttore e l’anticristo. 2 Giovanni 1:7.
When Christ was resurrected inspiration carefully points out that He then had a glorified body. His resurrection represented the resurrection of the righteous at the Second Coming, and it is there that we receive the covenant promise of a new body.
Quando Cristo fu risuscitato, l’ispirazione rileva con cura che Egli aveva allora un corpo glorificato. La Sua risurrezione rappresentava la risurrezione dei giusti alla Seconda Venuta, ed è allora che riceviamo la promessa del patto di un corpo nuovo.
“The time had come for Christ to ascend to His Father’s throne. As a divine conqueror He was about to return with the trophies of victory to the heavenly courts. Before His death He had declared to His Father, ‘I have finished the work which Thou gavest Me to do.’ John 17:4. After His resurrection He tarried on earth for a season, that His disciples might become familiar with Him in His risen and glorified body. Now He was ready for the leave-taking. He had authenticated the fact that He was a living Saviour. His disciples need no longer associate Him with the tomb. They could think of Him as glorified before the heavenly universe.” The Desire of Ages, 829.
«Era giunto il tempo per Cristo di ascendere al trono del Padre suo. Come divino vincitore, stava per ritornare con i trofei della vittoria alle corti celesti. Prima della sua morte Egli aveva dichiarato al Padre suo: “Io ho compiuto l’opera che tu mi hai data da fare”. Giovanni 17:4. Dopo la sua risurrezione si trattenne sulla terra per un certo tempo, affinché i suoi discepoli si familiarizzassero con Lui nel suo corpo risorto e glorificato. Ora era pronto per il commiato. Aveva attestato il fatto che Egli era un Salvatore vivente. I suoi discepoli non avevano più bisogno di associarLo alla tomba. Potevano pensare a Lui come glorificato davanti all’universo celeste». The Desire of Ages, 829.
The covenant promise, of a land to dwell in, is fulfilled at the earth made new, when Eden is restored and the “seven times” (seven thousand years), scattering of the humanity of the first Adam is concluded. The covenant promise of a new and glorified body is provided at the Second Coming, in the twinkling of an eye.
La promessa del patto, di una terra in cui abitare, si compie nella terra rinnovata, quando l’Eden sarà restaurato e i «sette tempi» (settemila anni), della dispersione dell’umanità del primo Adamo, saranno giunti al loro termine. La promessa del patto di un corpo nuovo e glorificato è concessa alla Seconda Venuta, in un batter d’occhio.
“The story of Bethlehem is an exhaustless theme. In it is hidden ‘the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God.’ Romans 11:33. We marvel at the Saviour’s sacrifice in exchanging the throne of heaven for the manger, and the companionship of adoring angels for the beasts of the stall. Human pride and self-sufficiency stand rebuked in His presence. Yet this was but the beginning of His wonderful condescension. It would have been an almost infinite humiliation for the Son of God to take man’s nature, even when Adam stood in his innocence in Eden. But Jesus accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” The Desire of Ages, 48.
“La storia di Betlemme è un tema inesauribile. In essa è nascosta «la profondità della ricchezza, della sapienza e della conoscenza di Dio». Romani 11:33. Restiamo ammirati davanti al sacrificio del Salvatore, che scambiò il trono del cielo con la mangiatoia, e la compagnia degli angeli adoranti con le bestie della stalla. L’orgoglio umano e l’autosufficienza sono svergognati alla Sua presenza. Eppure, questo non fu che l’inizio della Sua meravigliosa condiscendenza. Sarebbe stata un’umiliazione quasi infinita per il Figlio di Dio assumere la natura umana, anche se Adamo fosse rimasto nella sua innocenza in Eden. Ma Gesù accettò l’umanità quando la razza era stata indebolita da quattromila anni di peccato. Come ogni figlio di Adamo, Egli accettò i risultati dell’azione della grande legge dell’ereditarietà. Quali fossero questi risultati è mostrato nella storia dei Suoi antenati terreni. Egli venne con una tale eredità per condividere i nostri dolori e le nostre tentazioni, e per darci l’esempio di una vita senza peccato.” The Desire of Ages, 48.
When a man meets the requirements of the gospel, he then and there receives a new mind, even the mind of Christ, but the body, or as Paul also calls it the flesh, is changed at the Second Coming. The lower nature, which consists of the feelings, is not eliminated at conversion. Those feelings, which are one part of the moral character, remain until the Second Coming. Those feelings represent the emotional system, that are associated with the hormonal system. They represent the senses that are associated with the nervous system. All the elements of man’s lower nature that are considered as feelings, are divided into two basic categories. One type of feeling is the tendencies that we inherited from our ancestors, and the other types of feelings are cultivated tendencies which we developed by our own choices.
Quando un uomo soddisfa i requisiti del vangelo, egli riceve allora e in quel momento una nuova mente, cioè la mente di Cristo; ma il corpo, o, come Paolo lo chiama anche, la carne, viene trasformato alla Seconda Venuta. La natura inferiore, che consiste nei sentimenti, non viene eliminata alla conversione. Quei sentimenti, che costituiscono una parte del carattere morale, rimangono fino alla Seconda Venuta. Quei sentimenti rappresentano il sistema emotivo, associato al sistema ormonale. Rappresentano i sensi che sono associati al sistema nervoso. Tutti gli elementi della natura inferiore dell’uomo che sono considerati come sentimenti si dividono in due categorie fondamentali. Un tipo di sentimento è costituito dalle tendenze che abbiamo ereditato dai nostri antenati, e gli altri tipi di sentimenti sono tendenze coltivate che abbiamo sviluppato mediante le nostre stesse scelte.
Some inherited tendencies are simply part of the human design, and some types of inherited tendencies are to do evil. The cultivated types of feelings are what we establish by our own choices, and the inherited tendencies are transmitted by “the great law of heredity.”
Alcune tendenze ereditarie fanno semplicemente parte della costituzione umana, e alcuni tipi di tendenze ereditarie sono orientati al male. I tipi di sentimenti coltivati sono quelli che stabiliamo mediante le nostre stesse scelte, e le tendenze ereditarie sono trasmesse dalla «grande legge dell’ereditarietà».
Jesus “accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” With the results of four thousand years of the working of the great law of heredity, Jesus always kept those tendencies in subjection by the exercise of His will, and He never once participated in cultivating any sinful feelings.
Gesù «accettò l’umanità quando la razza era stata indebolita da quattromila anni di peccato. Come ogni figlio di Adamo, Egli accettò i risultati dell’operare della grande legge dell’ereditarietà. Quali fossero questi risultati è mostrato nella storia dei Suoi antenati terreni. Egli venne con una tale eredità per condividere i nostri dolori e le nostre tentazioni, e per darci l’esempio di una vita senza peccato». Con i risultati di quattromila anni dell’operare della grande legge dell’ereditarietà, Gesù tenne sempre tali tendenze in soggezione mediante l’esercizio della Sua volontà, e non partecipò mai, neppure una volta, al coltivare alcun sentimento peccaminoso.
Had Jesus accepted a human body, as represented by Adam and Eve before they sinned, without the accepting the results of the weakening of humanity that had occurred over four thousand years of degradation, then He would not have provided an Example, of how every child of God can overcome.
Se Gesù avesse assunto un corpo umano, quale era rappresentato da Adamo ed Eva prima che peccassero, senza accettare le conseguenze dell’indebolimento dell’umanità verificatosi nel corso di oltre quattromila anni di degradazione, allora Egli non avrebbe fornito un Esempio di come ogni figlio di Dio possa vincere.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
“Many look on this conflict between Christ and Satan as having no special bearing on their own life; and for them it has little interest. But within the domain of every human heart this controversy is repeated. Never does one leave the ranks of evil for the service of God without encountering the assaults of Satan. The enticements which Christ resisted were those that we find it so difficult to withstand. They were urged upon Him in as much greater degree as His character is superior to ours. With the terrible weight of the sins of the world upon Him, Christ withstood the test upon appetite, upon the love of the world, and upon that love of display which leads to presumption. These were the temptations that overcame Adam and Eve, and that so readily overcome us.
«Molti considerano questo conflitto tra Cristo e Satana come privo di una particolare attinenza con la loro vita; e per loro esso ha scarso interesse. Ma nell’ambito di ogni cuore umano questa controversia si ripete. Nessuno abbandona mai le schiere del male per il servizio di Dio senza incontrare gli assalti di Satana. Le seduzioni alle quali Cristo resistette erano quelle alle quali troviamo così difficile resistere. Gli furono rivolte in misura tanto maggiore quanto il Suo carattere è superiore al nostro. Con il terribile peso dei peccati del mondo su di Lui, Cristo sostenne la prova riguardo all’appetito, all’amore del mondo e a quell’amore dell’ostentazione che conduce alla presunzione. Queste furono le tentazioni che vinsero Adamo ed Eva, e che così facilmente vincono noi.»
“Satan had pointed to Adam’s sin as proof that God’s law was unjust, and could not be obeyed. In our humanity, Christ was to redeem Adam’s failure. But when Adam was assailed by the tempter, none of the effects of sin were upon him. He stood in the strength of perfect manhood, possessing the full vigor of mind and body. He was surrounded with the glories of Eden, and was in daily communion with heavenly beings. It was not thus with Jesus when He entered the wilderness to cope with Satan. For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, and in moral worth; and Christ took upon Him the infirmities of degenerate humanity. Only thus could He rescue man from the lowest depths of his degradation.
«Satana aveva additato il peccato di Adamo come prova che la legge di Dio era ingiusta e non poteva essere ubbidita. Nella nostra umanità, Cristo doveva redimere il fallimento di Adamo. Ma quando Adamo fu assalito dal tentatore, nessuno degli effetti del peccato era su di lui. Egli stava nella forza di una perfetta virilità, possedendo il pieno vigore della mente e del corpo. Era circondato dalle glorie dell’Eden ed era in quotidiana comunione con gli esseri celesti. Non così avvenne con Gesù quando Egli entrò nel deserto per misurarsi con Satana. Per quattromila anni la razza era andata declinando in forza fisica, in vigore mentale e in valore morale; e Cristo assunse su di Sé le infermità dell’umanità degenerata. Soltanto così Egli poteva strappare l’uomo dalle più infime profondità della sua degradazione.»
“Many claim that it was impossible for Christ to be overcome by temptation. Then He could not have been placed in Adam’s position; He could not have gained the victory that Adam failed to gain. If we have in any sense a more trying conflict than had Christ, then He would not be able to succor us. But our Saviour took humanity, with all its liabilities. He took the nature of man, with the possibility of yielding to temptation. We have nothing to bear which He has not endured.
«Molti sostengono che fosse impossibile che Cristo fosse vinto dalla tentazione. Allora Egli non avrebbe potuto essere posto nella posizione di Adamo; non avrebbe potuto riportare la vittoria che Adamo non riuscì a conseguire. Se in qualche senso noi abbiamo un conflitto più arduo di quello che ebbe Cristo, allora Egli non sarebbe in grado di soccorrerci. Ma il nostro Salvatore assunse l’umanità, con tutte le sue passività. Assunse la natura dell’uomo, con la possibilità di cedere alla tentazione. Non abbiamo nulla da sopportare che Egli non abbia sopportato.»
“With Christ, as with the holy pair in Eden, appetite was the ground of the first great temptation. Just where the ruin began, the work of our redemption must begin. As by the indulgence of appetite Adam fell, so by the denial of appetite Christ must overcome. ‘And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterward an hungered. And when the tempter came to Him, he said, If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread. But He answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.’
«Per Cristo, come per la santa coppia nell’Eden, l’appetito costituì il terreno della prima grande tentazione. Proprio là dove ebbe inizio la rovina, deve avere inizio l’opera della nostra redenzione. Come Adamo cadde per l’indulgenza dell’appetito, così Cristo deve vincere mediante la rinuncia all’appetito. “E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. E il tentatore, accostatosi a Lui, disse: Se Tu sei il Figlio di Dio, comanda che queste pietre diventino pani. Ma Egli rispose e disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio.”»
“From the time of Adam to that of Christ, self-indulgence had increased the power of the appetites and passions, until they had almost unlimited control. Thus men had become debased and diseased, and of themselves it was impossible for them to overcome. In man’s behalf, Christ conquered by enduring the severest test. For our sake He exercised a self-control stronger than hunger or death. And in this first victory were involved other issues that enter into all our conflicts with the powers of darkness.” The Desire of Ages, 117.
«Dal tempo di Adamo fino a quello di Cristo, l’autoindulgenza aveva accresciuto il potere degli appetiti e delle passioni, finché essi erano giunti ad avere un dominio quasi illimitato. Così gli uomini erano divenuti degradati e malati, e da se stessi era impossibile per loro vincere. A favore dell’uomo, Cristo vinse sopportando la prova più severa. Per amor nostro Egli esercitò un autocontrollo più forte della fame o della morte. E in questa prima vittoria erano implicate altre questioni che entrano in tutti i nostri conflitti con le potenze delle tenebre». The Desire of Ages, 117.