We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.
Considereremo ora la storia che ebbe luogo all’indomani della morte improvvisa di Alessandro Magno, la quale rappresenta il periodo dall’anno 538 fino al tempo della fine nel 1798.
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.
E quando si sarà innalzato, il suo regno sarà infranto e sarà diviso verso i quattro venti del cielo; e non andrà alla sua posterità, né secondo il dominio che egli esercitava; poiché il suo regno sarà divelto e passerà ad altri, oltre quelli. E il re del mezzogiorno diventerà forte, come pure uno dei suoi principi; ma questi sarà più forte di lui e avrà dominio; il suo dominio sarà un grande dominio. E alla fine di anni essi si uniranno; infatti la figlia del re del mezzogiorno verrà al re del settentrione per fare un accordo; ma ella non conserverà la forza del suo braccio; ed egli non resisterà, né il suo braccio; ma ella sarà abbandonata, insieme con quelli che l’avevano condotta, con colui che l’aveva generata e con colui che l’aveva sostenuta in quei tempi. Ma da un ramo delle sue radici sorgerà uno al suo posto, il quale verrà con un esercito, entrerà nella fortezza del re del settentrione, agirà contro di loro e prevarrà. E condurrà anche in cattività in Egitto i loro dèi, con i loro principi, e con i loro preziosi vasi d’argento e d’oro; ed egli durerà più anni del re del settentrione. Così il re del mezzogiorno entrerà nel suo regno, e poi ritornerà nel suo paese. Daniele 11:4–9.
Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.
Alla fine, dopo che il regno di Alessandro Magno fu spezzato, coloro che si contendevano il controllo dell’antico regno si ridussero a due regni principali. L’uno controllava il sud dell’antico impero di Alessandro e l’altro controllava il nord. Da quel momento in poi, nella narrazione profetica, essi sono identificati semplicemente come il re del sud e il re del nord. Una volta che la lotta per il dominio mondiale giunge al punto in cui è rappresentata soltanto tra il re del nord e il re del sud, i simboli di questi due regni proseguono per l’intero capitolo.
In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.
Nel versetto cinque, il re del sud si afferma, ed egli è forte, ma anche il re del nord è forte e il suo regno è più vasto. Poi, nel versetto sei, il re del sud propone un’alleanza con il regno del nord. Il trattato di pace viene garantito dal fatto che il re del sud dà sua figlia al re del nord, affinché il re del nord possa sposarla e ratificare la loro alleanza mediante un vincolo familiare. Il re del nord acconsentì, ripudiò sua moglie, sposò la principessa del sud e l’alleanza fu avviata.
Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.
Alla fine la principessa del sud partorisce un figlio maschio, ma infine il re del nord si stancò della sua nuova moglie e la ripudiò, come aveva fatto con la sua prima moglie, e riprese con sé la sua prima moglie; ma non appena la moglie originaria fu ristabilita e ne ebbe l’opportunità, ella uccise il re del nord, la sua sposa meridionale, il loro figlio e tutto il suo seguito egiziano. L’atto della moglie originaria, che assassinò la principessa del sud e il suo figlio, fece infuriare la famiglia della principessa del sud, e uno dei suoi fratelli levò un esercito e attaccò il regno del nord.
The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.
L’esercito del sud prevale sul re del nord, e la prima moglie che aveva assassinato il re del nord, insieme alla sua sposa meridionale e al figlio, viene quindi messa a morte. Il figlio della moglie originaria, che alla morte di suo padre era stato insediato come re regnante del nord, viene catturato e ricondotto in Egitto dal re del sud, insieme ad alcuni manufatti egiziani e idoli che il regno del nord aveva sottratto al regno del sud in battaglie precedenti. Una volta in Egitto, il re del nord catturato cade da cavallo e muore. Uriah Smith identifica la vicenda storica come segue.
“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’
«“VERSO 6. E alla fine di alcuni anni essi si uniranno insieme; poiché la figlia del re del sud verrà al re del nord per fare un accordo; ma ella non conserverà la forza del braccio; né egli resisterà, né il suo braccio; ma ella sarà abbandonata, e quelli che l’avranno condotta, e colui che l’ha generata, e colui che l’ha sostenuta in quei tempi.”»
“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.
«Vi furono frequenti guerre tra i re d’Egitto e di Siria. Ciò avvenne in modo particolare sotto Tolomeo Filadelfo, il secondo re d’Egitto, e Antioco Teo, il terzo re di Siria. Essi infine convennero di fare pace, a condizione che Antioco Teo ripudiasse la sua precedente moglie, Laodice, e i suoi due figli, e sposasse Berenice, figlia di Tolomeo Filadelfo. Di conseguenza, Tolomeo condusse sua figlia ad Antioco, conferendole con lei un’immensa dote.»
“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.
«“Ma ella non conserverà la forza del braccio”; cioè il suo favore e la sua influenza presso Antioco. E così avvenne; poiché, poco tempo dopo, in un impeto d’amore, Antioco ricondusse di nuovo a corte la sua prima moglie, Laodice, insieme ai suoi figli. Poi la profezia dice: “Né egli [Antioco] rimarrà saldo, né il suo braccio”, o seme. Laodice, essendo stata ristabilita nel favore e nel potere, temeva che, per la volubilità del suo carattere, Antioco dovesse nuovamente disonorarla e richiamare Berenice; e, ritenendo che nulla meno della sua morte potesse costituire una salvaguardia efficace contro una tale eventualità, fece sì che poco dopo fosse avvelenato. Né la sua discendenza avuta da Berenice gli succedette nel regno; poiché Laodice manovrò gli eventi in modo da assicurare il trono al suo figlio maggiore, Seleuco Callinico.»
“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.
«Ma una tale empietà non poteva rimanere a lungo impunita, come la profezia predice ulteriormente e come la storia successiva dimostra.»
“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’
«“VERSO 7. Ma dal germoglio delle sue radici uno sorgerà al suo posto; verrà con un esercito, entrerà nella fortezza del re del settentrione, agirà contro di loro e prevarrà. 8. Porterà anche in Egitto come prigionieri i loro dèi, con i loro principi e con i loro preziosi vasi d’argento e d’oro; ed egli durerà più anni del re del settentrione. 9. Così il re del mezzogiorno entrerà nel suo regno e tornerà nel suo paese.”»
“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.
«Questo ramo, uscito dalla medesima radice di Berenice, era suo fratello, Tolomeo Evergete. Non appena era succeduto a suo padre, Tolomeo Filadelfo, nel regno d’Egitto, che, ardendo dal desiderio di vendicare la morte di sua sorella Berenice, radunò un immenso esercito e invase il territorio del re del nord, cioè di Seleuco Callinico, il quale, insieme con sua madre Laodice, regnava in Siria. Ed egli prevalse contro di loro, fino alla conquista della Siria, della Cilicia, delle regioni superiori oltre l’Eufrate e di quasi tutta l’Asia. Ma, avendo udito che in Egitto si era sollevata una sedizione che richiedeva il suo ritorno in patria, saccheggiò il regno di Seleuco, prese quarantamila talenti d’argento e vasi preziosi, e duemilacinquecento immagini degli dèi. Fra queste vi erano le immagini che Cambise aveva un tempo preso dall’Egitto e portato in Persia. Gli Egiziani, essendo interamente dediti all’idolatria, conferirono a Tolomeo il titolo di Evergete, ossia il Benefattore, come omaggio per aver così, dopo molti anni, restituito i loro dèi prigionieri.»
“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
«Questo, secondo il vescovo Newton, è il racconto di Girolamo, ricavato da antichi storici; ma vi sono ancora, egli dice, autori a noi pervenuti che confermano parecchi degli stessi particolari. Appiano ci informa che Laodice, dopo aver ucciso Antioco, e dopo di lui sia Berenice sia il suo figlio, Tolomeo, figlio di Filadelfo, per vendicare quegli omicidi, invase la Siria, uccise Laodice e si spinse fino a Babilonia. Da Polibio apprendiamo che Tolomeo, soprannominato Evergete, grandemente adirato per il crudele trattamento riservato a sua sorella Berenice, marciò con un esercito in Siria e prese la città di Seleucia, che fu poi tenuta per alcuni anni dalle guarnigioni dei re d’Egitto. Così egli entrò nella fortezza del re del nord. Polieno afferma che Tolomeo si rese padrone di tutto il paese dal monte Tauro fino all’India, senza guerra né battaglia; ma lo attribuisce per errore al padre invece che al figlio. Giustino sostiene che, se Tolomeo non fosse stato richiamato in Egitto da una sedizione interna, avrebbe posseduto l’intero regno di Seleuco. Così il re del sud giunse nel dominio del re del nord e ritornò nel proprio paese, come il profeta aveva predetto. Ed egli inoltre continuò a vivere più anni del re del nord; poiché Seleuco Callinico morì in esilio, in seguito a una caduta da cavallo; e Tolomeo Evergete gli sopravvisse di quattro o cinque anni». Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.
Una caratteristica profetica di Roma, e quindi del re del nord, è che, per essere stabilito sul trono, devono essere conquistati tre ostacoli geografici. Il primo re del nord, all’indomani del regno infranto di Alessandro, fu stabilito da Seleuco Nicatore, che aveva servito per breve tempo come generale di Tolomeo (il re del sud) tra il 316 e il 312 a.C. Il versetto cinque tratta questo fatto quando afferma: «E il re del mezzogiorno sarà forte, e uno dei suoi prìncipi; ed egli sarà più forte di lui». Tolomeo era il re del sud, e aveva un generale (uno dei suoi prìncipi) che era destinato a diventare più forte di Tolomeo; e la frase finale del versetto cinque dice: «e avrà dominio; il suo dominio sarà un grande dominio». Il generale di Tolomeo, Seleuco, sarebbe divenuto il primo re del nord. Ma perché Seleuco potesse diventare il re del nord, avrebbe dovuto separarsi dal re del sud e, in seguito, conquistare tre aree geografiche.
The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.
La prima area conquistata da Seleuco fu l’Oriente nel 301 a.C. Egli poi conquistò l’Occidente (che era stato detenuto dal successore di Cassandro) nel 286 a.C., e quindi prese il suo terzo territorio nel Settentrione quando sconfisse Lisimaco nel 281 a.C. Il re del nord fu stabilito sul trono nel 281 a.C.
The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.
Il trattato di pace che fu in seguito stipulato con il re del sud ebbe luogo nel 252 a.C. Sei anni più tardi, nel 246 a.C., Berenice (la principessa del sud), suo figlio e tutto il suo seguito furono messi a morte. In seguito, il re del sud catturò il figlio di Laodice, Seleuco Callinico, e lo condusse con sé in Egitto, dove morì cadendo da cavallo. Il regno del primo re del nord si estese dal 281 a.C. fino al 246 a.C., il che equivale a trentacinque anni.
The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].
Il primo re del nord del capitolo undici conquistò tre ostacoli geografici per essere stabilito sul trono. Anche la Roma pagana conquistò tre ostacoli geografici per essere stabilita sul trono [vedi Daniele 8:9], e la Roma papale conquistò tre ostacoli geografici per essere stabilita sul trono [vedi Daniele 7:20]. Anche la Roma moderna conquista tre ostacoli geografici per essere stabilita sul trono [vedi Daniele 11:40–43].
Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).
Una volta insediato sul trono, il primo re del nord regnò per trentacinque anni. Una volta insediata sul trono, la Roma pagana regnò per un «tempo» (trecentosessanta anni). Una volta insediata sul trono, la Roma papale regnò per «un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo» (milleduecentosessanta anni). Una volta insediata sul trono, la Roma moderna regnerà per quarantadue mesi simbolici (indicati anche come «un’ora»).
Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.
La sorella White ci informa che «gran parte della storia registrata in Daniele capitolo undicesimo deve ripetersi». Ella poi cita i versetti dal trentuno al trentasei e afferma: «si verificheranno scene simili a quelle descritte in queste parole». In quei versetti la Roma papale (l’abominazione che causa desolazione) viene «collocata» sul trono nel 538, e poi perseguita il popolo di Dio per «molti giorni» (milleduecentosessant’anni), finché la prima «indignazione sia compiuta» nel 1798. La storia dei versetti dal trentuno al trentasei si ripete negli ultimi sei versetti del capitolo undicesimo, ma quella storia fu anche perfettamente prefigurata nei versetti dal cinque al nove.
The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.
L’instaurazione di Seleuco quale re del nord nel 281 a.C. corrisponde all’anno 538. Entrambi rappresentano l’intronizzazione del re del nord alla conclusione della conquista di tre ostacoli geografici. Il periodo del dominio papale è espresso in vari modi: milleduecentosessanta giorni, quarantadue mesi, un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo, uno spazio, e tre anni e mezzo. Il dominio di Seleuco durò trentacinque anni, e un decimo, o una decima, di trentacinque è tre e mezzo. Un decimo di trentacinque anni è anche espresso come «tre virgola cinque» (3,5) anni. «Tre anni e mezzo» è un simbolo del periodo del dominio papale.
The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.
Il papato ricevette la sua ferita mortale nel 1798, quando il re del sud, Napoleone Bonaparte (che significa il «figlio fortunato»), inviò il suo generale a prendere prigioniero il papa. Un anno dopo, nel 1799, il papa morì in esilio, proprio come il primo re del nord, che era stato anch’egli condotto in cattività dal re del sud. Seleuco Callinico morì cadendo da cavallo mentre era prigioniero in Egitto. Il papa è colui che cavalcava la bestia. La bestia rappresentava il sistema politico che il papa impiegava per compiere le sue opere sataniche. Quella bestia fu uccisa nel 1798, e il papa che l’aveva cavalcata e aveva regnato su di essa morì un anno dopo. Seleuco Callinico morì cadendo da un cavallo (la bestia che cavalcava). La cattività del papato nel 1798 e nel 1799 fu perfettamente prefigurata dalla cattività del primo re del nord.
What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.
Ciò che attirò l’ira del re del sud contro il re del nord fu un trattato di pace infranto, rappresentato dal ripudio di Berenice (la sposa del sud) e dalla sua successiva morte per mano di Laodice. Napoleone era entrato in un trattato di pace tra la Francia rivoluzionaria e gli Stati pontifici nel 1797. Il trattato prese il nome dalla città di Tolentino, nelle Marche, in Italia, dove era stato firmato. Esso ebbe ufficialmente termine nel febbraio 1798, quando la Francia fece prigioniero il papa. La ragione per cui il trattato fu annullato fu lo sforzo della Francia di diffondere la propria Rivoluzione.
Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.
Il generale Duphot di Napoleone si trovava a Roma nel 1797 come parte del corpo di spedizione francese inviato dal Direttorio, il governo che allora reggeva la Francia. Lo scopo della spedizione francese in Italia, che comprendeva anche la presenza del generale Duphot a Roma, era sostenere la Repubblica Romana, uno Stato cliente di breve durata istituito dalle forze rivoluzionarie francesi nella Penisola italiana. In quel periodo i Francesi erano attivamente impegnati nel sostenere i movimenti rivoluzionari e nel diffondere gli ideali rivoluzionari in tutta Europa. In Italia essi cercavano di rovesciare le monarchie e di istituire repubbliche modellate sulla Repubblica Francese.
Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.
La presenza e le azioni di Duphot a Roma suscitarono l’opposizione di fazioni conservatrici, compresi i sostenitori dello Stato Pontificio e gli aristocratici locali. Nel dicembre del 1797, durante uno scontro tra le truppe francesi e i sostenitori dello Stato Pontificio, il generale Duphot fu assassinato, e così venne stabilito il pretesto perché Napoleone inviasse il generale Berthier a prendere prigioniero il papa l’anno seguente. Un trattato di pace infranto tra i re del sud e del nord fornì la motivazione, in entrambe le storie, perché il re del nord fosse fatto prigioniero dal re del sud.
Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.
Il versetto otto dice: «porterà pure in Egitto, come prigionieri, i loro dèi, con i loro principi, e con i loro preziosi vasi d’argento e d’oro». Quando Tolomeo ritornò in Egitto in adempimento di questo versetto, gli Egiziani gli conferirono il titolo di «Euergetes» (il Benefattore), come omaggio per l’opera da lui compiuta nel restituire i loro idoli e manufatti che in precedenza erano stati loro sottratti dal re del nord. Nel 1798 ebbe luogo il saccheggio di Roma da parte dei Francesi. In un solo giorno, gli storici riferiscono che cinquecento veicoli trainati da cavalli, sotto una forte scorta militare, furono visti lasciare la città.
The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.
La processione comprendeva un numero immenso di sculture antiche e di dipinti rinascimentali che la Francia si stava appropriando in conformità al violato trattato di pace di Tolentino. Tra tali opere d’arte figuravano il gruppo del Laocoonte, l’Apollo del Belvedere, il Galata morente, Amore e Psiche, Arianna a Nasso, la Venere de’ Medici e le colossali figure del Tevere e del Nilo; arazzi e dipinti di Raffaello, compresa la Trasfigurazione, la Madonna di Foligno, la Madonna della Sedia, la Santa Conversazione di Tiziano; e molte altre opere. Solo alcuni anni dopo, questi tesori trafugati furono esposti nel Museo Napoleonico del Louvre, aperto nel 1807. Come Tolomeo fu celebrato per aver restituito agli Egiziani i loro tesori, così i tesori portati via da Roma furono collocati nella sezione del museo intitolata a Napoleone.
Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.
I versetti da cinque a nove costituiscono un perfetto parallelo con la storia che inizia nell’anno 538 e termina nel 1798 e nel 1799. Essi corrispondono ai versetti da trentuno a trentasei, il che è rappresentato negli ultimi sei versetti del capitolo, i quali descrivono il definitivo conferimento di potere alla Roma moderna mentre essa conquista tre ostacoli e, infine, giunge alla sua fine senza che alcuno la aiuti. Il versetto dieci affronta poi la storia del 1989.
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.
Ma i suoi figli si metteranno in guerra e raduneranno una moltitudine di grandi forze; e uno di essi verrà certamente, inonderà il paese e passerà oltre; poi tornerà e riprenderà la guerra fino alla sua fortezza. Daniele 11:10.
The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.
L’adempimento storico del versetto dieci prefigura il 1989, quando il papato, in alleanza segreta con Ronald Reagan, “straripò” e “passò attraverso” l’Unione Sovietica, lasciando soltanto la sua fortezza (la Russia), mentre l’Unione Sovietica (URSS) si dissolveva sulla scia della Perestrojka.
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.
E al tempo della fine il re del mezzogiorno si scaglierà contro di lui; e il re del settentrione verrà contro di lui come un turbine, con carri, con cavalieri e con molte navi; ed egli entrerà nei paesi, e strariperà e passerà oltre. Daniele 11:40.
The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”
La storia del versetto dieci rappresenta una ritorsione contro la conquista del re del settentrione da parte del re del mezzogiorno nel 246 a.C., e prefigura una ritorsione contro la conquista del re del settentrione da parte del re del mezzogiorno nel 1798. Il versetto quaranta ebbe inizio con il tempo della fine nel 1798, quando il re del mezzogiorno (la Francia atea) inflisse la ferita mortale al re del settentrione (il potere papale), e si adempì con il crollo dell’Unione Sovietica al tempo della fine nel 1989. Il tempo della fine nel 1798 è rappresentato nel versetto quaranta dalla frase: «E al tempo della fine il re del mezzogiorno verrà a cozzare con lui». I «due punti» (:) che separano l’ultima parte del versetto segnano il successivo «tempo della fine» nel 1989. «E il re del settentrione gli verrà contro come una tempesta, con carri, con cavalieri e con molte navi; entrerà nei paesi, inonderà e passerà oltre».
We will continue this study in the next article.
Proseguiremo questo studio nel prossimo articolo.
“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .
«A ogni nazione che è apparsa sulla scena dell’azione è stato permesso di occupare il proprio posto sulla terra, affinché si vedesse se avrebbe adempiuto il proposito del “Vigilante e del Santo”. La profezia ha tracciato l’ascesa e la caduta dei grandi imperi del mondo — Babilonia, Medo-Persia, Grecia e Roma. Con ciascuno di questi, come con le nazioni di minore potenza, la storia si è ripetuta. Ognuno ebbe il suo periodo di prova, ognuno fallì, la sua gloria svanì, la sua potenza venne meno e il suo posto fu occupato da un altro....»
“From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.
“Dall’ascesa e dalla caduta delle nazioni, quali sono chiaramente esposte nelle pagine della Sacra Scrittura, essi devono imparare quanto sia priva di valore la mera gloria esteriore e mondana. Babilonia, con tutta la sua potenza e il suo splendore, quali il nostro mondo non ha più contemplato da allora, — potenza e splendore che alla gente di quel tempo sembravano così stabili e durevoli, — quanto completamente è svanita! Come «il fiore dell’erba» è perita. Così perisce tutto ciò che non ha Dio per fondamento. Soltanto ciò che è legato al Suo proposito ed esprime il Suo carattere può durare. I Suoi princìpi sono le uniche cose stabili che il nostro mondo conosca”. Education, 177, 184.