In the near future Russia will end the war in Ukraine with a victory, and the victory will prove to be the beginning of the end for Putin and Russia. Just as Gorbachev reorganized (perestroika) his empire and then fled to the United Nations, political Russia will be brought under the authority of the United Nations, while religious Russia will be brought under the control of the papacy. Trump will be elected in 2024, and prevail over the globalist Democrats and professed Republican globalists, and he will form an alliance with the globalists of the United Nations, for the purpose of resolving the fallout from the demise of Putin and Russia. Then the whore of Tyre will then intercede on behalf of Russia.

Nel prossimo futuro la Russia porrà fine alla guerra in Ucraina con una vittoria, e la vittoria si rivelerà essere l’inizio della fine per Putin e per la Russia. Proprio come Gorbaciov riorganizzò (perestrojka) il suo impero e poi fuggì alle Nazioni Unite, la Russia politica sarà posta sotto l’autorità delle Nazioni Unite, mentre la Russia religiosa sarà posta sotto il controllo del papato. Trump sarà eletto nel 2024 e prevarrà sui Democratici globalisti e sui globalisti dichiarati del Partito Repubblicano, e formerà un’alleanza con i globalisti delle Nazioni Unite, allo scopo di risolvere le conseguenze del crollo di Putin e della Russia. Allora la prostituta di Tiro intercederà per conto della Russia.

In the Battle of Panium, the history of the first of the three battles of verse forty is repeated. In the first battle, represented by the collapse of the Soviet Union in 1989, the first of the last eight presidents served as the papacy’s proxy army. That first president was a Republican, signaling that the last will also be a Republican president. The first president was known for his rhetoric concerning the wall of the iron curtain, that as a prophetic waymark came down when the Berlin Wall came down on November 9, 1989. The last Republican president will be known for his rhetoric concerning the wall on the southern border of the United States, and the waymark that will mark Trump’s testimony of building the wall will be the Sunday law, where the symbolic “wall of separation of church and state” is removed.

Nella battaglia di Panio si ripete la storia della prima delle tre battaglie del versetto quaranta. Nella prima battaglia, rappresentata dal crollo dell’Unione Sovietica nel 1989, il primo degli ultimi otto presidenti servì come esercito per procura del papato. Quel primo presidente era un Repubblicano, a indicare che anche l’ultimo sarà un presidente Repubblicano. Il primo presidente era noto per la sua retorica riguardo al muro della cortina di ferro, il quale, come pietra miliare profetica, cadde quando il Muro di Berlino crollò il 9 novembre 1989. L’ultimo presidente Repubblicano sarà noto per la sua retorica riguardo al muro sul confine meridionale degli Stati Uniti, e la pietra miliare che segnerà la testimonianza di Trump circa la costruzione del muro sarà la legge domenicale, quando il simbolico «muro di separazione tra Chiesa e Stato» sarà rimosso.

That first president was a former media star, known for his sharp speaking skills and sense of humor. The last president is a former media star, known for his sharp speaking skills and sense of humor. 1989 marked the disintegration of the empire known as the Soviet Union, and the last of the three battles of verse forty represents the disintegration of the empire known as Russia.

Quel primo presidente era un’ex star dei media, noto per la sua pronta eloquenza e il suo senso dell’umorismo. L’ultimo presidente è un’ex star dei media, noto per la sua pronta eloquenza e il suo senso dell’umorismo. Il 1989 segnò la disintegrazione dell’impero noto come Unione Sovietica, e l’ultima delle tre battaglie del versetto quaranta rappresenta la disintegrazione dell’impero noto come Russia.

The Battle of Panium is the third and last battle of verse forty, and it was typified by the first battle. When the first battle was over the entire world acknowledged that the only superpower in the world was the United States. That world domination will be repeated at the conclusion of the last battle, for it is there, that, in spite of the alliance formed between Antiochus III and Philip of Macedon, (the United States and the United Nations), the United States (the false prophet) will be established as the premier king of the ten kings (the dragon—the United Nations.)

La battaglia di Panio è la terza e ultima battaglia del versetto quaranta, ed era stata prefigurata dalla prima battaglia. Quando la prima battaglia fu conclusa, il mondo intero riconobbe che l’unica superpotenza nel mondo erano gli Stati Uniti. Tale dominio mondiale si ripeterà alla conclusione dell’ultima battaglia, poiché è lì che, nonostante l’alleanza formata tra Antioco III e Filippo di Macedonia, (gli Stati Uniti e le Nazioni Unite), gli Stati Uniti (il falso profeta) saranno stabiliti come il re principale dei dieci re (il dragone — le Nazioni Unite).

The three battles of verse forty bear the signature of “Truth,” for the first represents the last, and the middle battle represents rebellion. The first and last victorious proxy army (the United States) prevails, but the second proxy army loses, and the second proxy army is Nazism, a world symbol of rebellion.

Le tre battaglie del versetto quaranta portano la firma della «Verità», poiché la prima rappresenta l’ultima, e la battaglia centrale rappresenta la ribellione. Il primo e l’ultimo esercito vittorioso per procura (gli Stati Uniti) prevalgono, ma il secondo esercito per procura perde, e il secondo esercito per procura è il nazismo, un simbolo mondiale della ribellione.

The three political campaigns of Donald Trump bear the signature of “Truth,” for he wins the election in his first and last campaigns, but in the middle campaign he is defeated through by the beast of atheism, which is the dragon power, once again the symbol of the rebellion represented by the thirteenth letter of the Hebrew alphabet that when placed together with the first and last letter form the Hebrew word “Truth.”

Le tre campagne politiche di Donald Trump recano la firma della «Verità», poiché egli vince l’elezione nella sua prima e nella sua ultima campagna, ma nella campagna intermedia viene sconfitto per mezzo della bestia dell’ateismo, che è il potere del dragone, ancora una volta il simbolo della ribellione rappresentata dalla tredicesima lettera dell’alfabeto ebraico, la quale, quando viene posta insieme con la prima e l’ultima lettera, forma la parola ebraica «Verità».

Verse ten of Daniel eleven identifies the time of the end in 1989, and verse sixteen identifies the soon coming Sunday law. Verses ten through fifteen represent the hidden history of verse forty, which is the portion of the book of Daniel that was sealed up until the last days. When verses ten through fifteen are placed (line upon line) into the hidden history of verse forty, the portion of Daniel that relates to the last days is unsealed. That portion is unsealed just before probation closes for Sabbath-keepers at the soon coming Sunday law. It therefore represents the final or seventh seal.

Il versetto dieci di Daniele undici identifica il tempo della fine nel 1989, e il versetto sedici identifica l’imminente legge domenicale. I versetti da dieci a quindici rappresentano la storia nascosta del versetto quaranta, che è la parte del libro di Daniele rimasta sigillata fino agli ultimi giorni. Quando i versetti da dieci a quindici vengono collocati (linea su linea) nella storia nascosta del versetto quaranta, la parte di Daniele che si riferisce agli ultimi giorni viene dissigillata. Quella parte viene dissigillata immediatamente prima che il tempo di grazia si chiuda per gli osservatori del Sabato all’imminente legge domenicale. Essa rappresenta pertanto il sigillo finale, o il settimo sigillo.

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. Revelation 8:1–6.

E quando ebbe aperto il settimo sigillo, si fece silenzio nel cielo per lo spazio di circa mezz’ora. E vidi i sette angeli che stavano davanti a Dio; e furono date loro sette trombe. E un altro angelo venne e si fermò presso l’altare, avendo un turibolo d’oro; e gli fu dato molto incenso, affinché lo offrisse con le preghiere di tutti i santi sull’altare d’oro che era davanti al trono. E il fumo dell’incenso, che saliva con le preghiere dei santi, salì davanti a Dio dalla mano dell’angelo. E l’angelo prese il turibolo, lo riempì del fuoco dell’altare e lo gettò sulla terra; e vi furono voci, tuoni, lampi e un terremoto. E i sette angeli che avevano le sette trombe si prepararono a sonare. Apocalisse 8:1–6.

The seven angels with the seven trumpets represent the executive judgment which begins at the Sunday law in the United States, and they represent the executive judgment that begins when Michael stands up and human probation closes. The first period, from the Sunday law until Michael stands up, God’s judgments are mixed with mercy, but then the seven last plagues are God’s judgments that are not mixed with mercy. The opening of the seventh seal is when the executive judgments are being prepared, as represented by the seven angels.

I sette angeli con le sette trombe rappresentano il giudizio esecutivo che inizia con la legge domenicale negli Stati Uniti, e rappresentano il giudizio esecutivo che inizia quando Michele si leva e il tempo di prova umano si chiude. Nel primo periodo, dalla legge domenicale fino a quando Michele si leva, i giudizi di Dio sono mescolati con misericordia; ma poi le sette ultime piaghe sono i giudizi di Dio non mescolati con misericordia. L’apertura del settimo sigillo è il momento in cui i giudizi esecutivi vengono preparati, come rappresentato dai sette angeli.

Daniel chapters two and nine identify “the prayers of the saints” as a prayer to understand the events associated with Nebuchadnezzar’s hidden dream of the image of the beasts, and the repentance and confession associated with the “seven times,” of Leviticus chapter twenty-six. The prayers that are mixed with the incense in the “golden censer” that ascended up before God, are prayed by those who are called to be among the one hundred and forty-four thousand, who at that time receive the seal of the living God, as the fire from the altar is cast into the earth.

I capitoli due e nove di Daniele identificano «le preghiere dei santi» come una preghiera volta a comprendere gli eventi associati al sogno nascosto di Nebucadnezzar riguardante l’immagine delle bestie, e il ravvedimento e la confessione associati ai «sette tempi» di Levitico capitolo ventisei. Le preghiere che sono mescolate con l’incenso nel «turibolo d’oro» e che salirono davanti a Dio, sono innalzate da coloro che sono chiamati a essere tra i centoquarantaquattromila, i quali in quel tempo ricevono il suggello dell’Iddio vivente, mentre il fuoco dell’altare è gettato sulla terra.

In Ezekiel chapter nine, those very same saints are sighing and crying for the abominations done in the land and in the church, and as they express their deep remorse for sin, the sealing angel places a mark upon their foreheads. As with chapter eight of Revelation, the judgments represented by the destroying angels are there in the background waiting for the command that the sealing is finished.

In Ezechiele capitolo nove, quegli stessi santi sospirano e gridano per le abominazioni compiute nel paese e nella chiesa, e, mentre esprimono il loro profondo cordoglio per il peccato, l’angelo che suggella pone un segno sulle loro fronti. Come nel capitolo otto dell’Apocalisse, i giudizi rappresentati dagli angeli distruttori sono lì sullo sfondo, in attesa del comando che la suggellatura è compiuta.

“With unerring accuracy the Infinite One still keeps an account with all nations. While His mercy is tendered with calls to repentance, this account will remain open; but when the figures reach a certain amount which God has fixed, the ministry of His wrath commences. The account is closed. Divine patience ceases. There is no more pleading of mercy in their behalf.

«Con infallibile precisione, l’Infinito continua tuttora a tenere un conto con tutte le nazioni. Mentre la Sua misericordia è offerta con appelli al ravvedimento, questo conto rimarrà aperto; ma quando le cifre raggiungono una certa misura che Dio ha stabilito, ha inizio il ministero della Sua ira. Il conto è chiuso. La pazienza divina cessa. Non vi è più alcuna intercessione di misericordia in loro favore. »

“The prophet, looking down the ages, had this time presented before his vision. The nations of this age have been the recipients of unprecedented mercies. The choicest of heaven’s blessings have been given them, but increased pride, covetousness, idolatry, contempt of God, and base ingratitude are written against them. They are fast closing up their account with God.

“Il profeta, scrutando lungo i secoli, vide questo tempo presentato davanti alla sua visione. Le nazioni di quest’epoca sono state le beneficiarie di misericordie senza precedenti. A esse sono state concesse le più elette benedizioni del cielo; ma contro di esse sono registrati crescente orgoglio, cupidigia, idolatria, disprezzo di Dio e vile ingratitudine. Esse stanno rapidamente chiudendo il loro conto con Dio.

“But that which causes me to tremble is the fact that those who have had the greatest light and privileges have become contaminated by the prevailing iniquity. Influenced by the unrighteous around them, many, even of those who profess the truth, have grown cold and are borne down by the strong current of evil. The universal scorn thrown upon true piety and holiness leads those who do not connect closely with God to lose their reverence for His law. If they were following the light and obeying the truth from the heart, this holy law would seem even more precious to them when thus despised and set aside. As the disrespect for God’s law becomes more manifest, the line of demarcation between its observers and the world becomes more distinct. Love for the divine precepts increases with one class according as contempt for them increases with another class.

«Ma ciò che mi fa tremare è il fatto che coloro i quali hanno avuto la maggiore luce e i maggiori privilegi sono divenuti contaminati dall’iniquità dominante. Influenzati dagli empi che li circondano, molti, anche fra coloro che professano la verità, si sono raffreddati e sono trascinati dalla forte corrente del male. Il disprezzo universale riversato sulla vera pietà e sulla santità conduce coloro che non si uniscono strettamente a Dio a perdere la loro riverenza per la Sua legge. Se seguissero la luce e ubbidissero alla verità di cuore, questa santa legge apparirebbe loro ancor più preziosa proprio quando viene così disprezzata e messa da parte. Man mano che l’irriverenza verso la legge di Dio diventa più manifesta, la linea di demarcazione fra i suoi osservatori e il mondo diviene più distinta. L’amore per i precetti divini cresce in una classe nella misura in cui il disprezzo per essi aumenta in un’altra classe.»

“The crisis is fast approaching. The rapidly swelling figures show that the time for God’s visitation has about come. Although loath to punish, nevertheless He will punish, and that speedily. Those who walk in the light will see signs of the approaching peril; but they are not to sit in quiet, unconcerned expectancy of the ruin, comforting themselves with the belief that God will shelter His people in the day of visitation. Far from it. They should realize that it is their duty to labor diligently to save others, looking with strong faith to God for help. ‘The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.’

«La crisi si avvicina rapidamente. Le cifre che crescono con rapidità mostrano che il tempo della visitazione di Dio è quasi giunto. Benché riluttante a punire, tuttavia Egli punirà, e lo farà prontamente. Coloro che camminano nella luce vedranno i segni del pericolo imminente; ma non devono starsene seduti in quieta e indifferente attesa della rovina, consolandosi con la convinzione che Dio proteggerà il Suo popolo nel giorno della visitazione. Tutt’altro. Essi dovrebbero rendersi conto che è loro dovere adoperarsi con diligenza per salvare altri, guardando a Dio con fede salda per ottenere aiuto. “Molto può la preghiera fervente del giusto”.»

“The leaven of godliness has not entirely lost its power. At the time when the danger and depression of the church are greatest, the little company who are standing in the light will be sighing and crying for the abominations that are done in the land. But more especially will their prayers arise in behalf of the church because its members are doing after the manner of the world.

«Il lievito della pietà non ha del tutto perduto la sua potenza. Nel tempo in cui il pericolo e l’abbattimento della chiesa sono più grandi, il piccolo gruppo che sta nella luce sospirerà e griderà a motivo delle abominazioni che si commettono nel paese. Ma soprattutto le loro preghiere si eleveranno in favore della chiesa, perché i suoi membri si comportano alla maniera del mondo. »

“The earnest prayers of this faithful few will not be in vain. When the Lord comes forth as an avenger, He will also come as a protector of all those who have preserved the faith in its purity and kept themselves unspotted from the world. It is at this time that God has promised to avenge His own elect which cry day and night unto Him, though He bear long with them.

Le ferventi preghiere di questi pochi fedeli non saranno vane. Quando il Signore si leverà quale vendicatore, verrà anche quale protettore di tutti coloro che hanno conservato la fede nella sua purezza e si sono mantenuti incontaminati dal mondo. È in questo tempo che Dio ha promesso di fare giustizia ai Suoi eletti, che gridano a Lui giorno e notte, benché Egli li sopporti a lungo.

“The command is: ‘Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’ These sighing, crying ones had been holding forth the words of life; they had reproved, counseled, and entreated. Some who had been dishonoring God repented and humbled their hearts before Him. But the glory of the Lord had departed from Israel; although many still continued the forms of religion, His power and presence were lacking.” Testimonies, volume 5, 208–210.

«Il comando è: “Passa in mezzo alla città, in mezzo a Gerusalemme, e metti un segno sulla fronte degli uomini che sospirano e gemono per tutte le abominazioni che si commettono in mezzo ad essa”. Questi che sospiravano e gemevano avevano proclamato le parole della vita; avevano ripreso, consigliato e supplicato. Alcuni di coloro che avevano disonorato Dio si pentirono e umiliarono il proprio cuore davanti a Lui. Ma la gloria del Signore si era allontanata da Israele; sebbene molti continuassero ancora a osservare le forme della religione, la Sua potenza e la Sua presenza mancavano». Testimonies, volume 5, 208–210.

Verses ten through fifteen unseal the hidden history of verse forty, and in so doing they simultaneously identify that the sealing of the one hundred and forty-four thousand is now being accomplished upon those who have met the requirements of the prayers represented by Daniel and the three worthies in chapter two, and by Daniel in chapter nine. The distinction between the two prayers can be recognized as a prayer for understanding the external events of prophecy (Daniel two), and a prayer to realize the internal experience of prophecy (Daniel nine). Another distinction is that the saints corporately are seeking to understand the testing message of the image of the beast (Daniel two), but they must individually accomplish the work of complete repentance (Daniel nine). Their prayers must be in the context of Ezekiel nine, for they must be grieved over the sins in the land and in the church.

I versetti dal dieci al quindici dischiudono la storia nascosta del versetto quaranta e, così facendo, identificano simultaneamente che il suggellamento dei centoquarantaquattromila si sta ora compiendo su coloro che hanno soddisfatto le condizioni delle preghiere rappresentate da Daniele e dai tre uomini valorosi nel capitolo due, e da Daniele nel capitolo nove. La distinzione tra le due preghiere può essere riconosciuta come una preghiera volta a comprendere gli eventi esterni della profezia (Daniele due), e una preghiera volta a realizzare l’esperienza interiore della profezia (Daniele nove). Un’altra distinzione è che i santi, collettivamente, stanno cercando di comprendere il messaggio di prova dell’immagine della bestia (Daniele due), ma devono individualmente compiere l’opera di completo ravvedimento (Daniele nove). Le loro preghiere devono collocarsi nel contesto di Ezechiele nove, poiché devono essere afflitti per i peccati nel paese e nella chiesa.

“In the time when His wrath shall go forth in judgments, these humble, devoted followers of Christ will be distinguished from the rest of the world by their soul anguish, which is expressed in lamentation and weeping, reproofs and warnings. While others try to throw a cloak over the existing evil, and excuse the great wickedness everywhere prevalent, those who have a zeal for God’s honor and a love for souls will not hold their peace to obtain favor of any. Their righteous souls are vexed day by day with the unholy works and conversation of the unrighteous. They are powerless to stop the rushing torrent of iniquity, and hence they are filled with grief and alarm. They mourn before God to see religion despised in the very homes of those who have had great light. They lament and afflict their souls because pride, avarice, selfishness, and deception of almost every kind are in the church. The Spirit of God, which prompts to reproof, is trampled underfoot, while the servants of Satan triumph. God is dishonored, the truth made of none effect.

«Nel tempo in cui la Sua ira si manifesterà nei giudizi, questi umili e devoti seguaci di Cristo si distingueranno dal resto del mondo per l’angoscia della loro anima, espressa in lamenti e pianto, in rimproveri e ammonimenti. Mentre altri cercano di gettare un velo sul male esistente e di scusare la grande empietà che prevale ovunque, coloro che hanno zelo per l’onore di Dio e amore per le anime non taceranno per ottenere il favore di alcuno. Le loro anime giuste sono tormentate giorno dopo giorno dalle opere empie e dalla condotta degli ingiusti. Essi sono impotenti a fermare l’impetuoso torrente dell’iniquità, e perciò sono pieni di dolore e di allarme. Si affliggono davanti a Dio nel vedere la religione disprezzata proprio nelle case di coloro che hanno avuto grande luce. Si lamentano e affliggono le loro anime perché nella chiesa vi sono l’orgoglio, l’avarizia, l’egoismo e l’inganno di quasi ogni specie. Lo Spirito di Dio, che spinge al rimprovero, è calpestato, mentre i servi di Satana trionfano. Dio è disonorato, la verità è resa inefficace. »

The class who do not feel grieved over their own spiritual declension, nor mourn over the sins of others, will be left without the seal of God. The Lord commissions His messengers, the men with slaughtering weapons in their hands: ‘Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.’

«La categoria di coloro che non si sentono afflitti per il proprio declino spirituale, né fanno cordoglio per i peccati altrui, sarà lasciata senza il suggello di Dio. Il Signore dà ordine ai Suoi messaggeri, gli uomini che hanno in mano strumenti di strage: “Passate dietro a lui per la città, e colpite; l’occhio vostro non risparmi, e non abbiate pietà: uccidete fino allo sterminio vecchi e giovani, vergini, bambini e donne; ma non accostatevi ad alcun uomo sul quale sia il segno; e cominciate dal Mio santuario. Allora essi cominciarono dagli anziani che stavano davanti alla casa.”»

“Here we see that the church—the Lord’s sanctuary—was the first to feel the stroke of the wrath of God. The ancient men, those to whom God had given great light and who had stood as guardians of the spiritual interests of the people, had betrayed their trust. They had taken the position that we need not look for miracles and the marked manifestation of God’s power as in former days. Times have changed. These words strengthen their unbelief, and they say: The Lord will not do good, neither will He do evil. He is too merciful to visit His people in judgment. Thus ‘Peace and safety’ is the cry from men who will never again lift up their voice like a trumpet to show God’s people their transgressions and the house of Jacob their sins. These dumb dogs that would not bark are the ones who feel the just vengeance of an offended God. Men, maidens, and little children all perish together.” Testimonies, volume 5, 210, 211.

«Qui vediamo che la chiesa — il santuario del Signore — fu la prima a sentire il colpo dell’ira di Dio. Gli anziani, coloro ai quali Dio aveva dato grande luce e che erano stati posti come custodi degli interessi spirituali del popolo, avevano tradito la loro fiducia. Avevano assunto la posizione che non occorresse aspettarsi miracoli e la manifesta rivelazione della potenza di Dio come nei giorni passati. I tempi sono cambiati. Queste parole rafforzano la loro incredulità, ed essi dicono: Il Signore non farà né bene né male. Egli è troppo misericordioso per visitare il Suo popolo con il giudizio. Così “pace e sicurezza” è il grido di uomini che non alzeranno mai più la loro voce come una tromba per mostrare al popolo di Dio le sue trasgressioni e alla casa di Giacobbe i suoi peccati. Questi cani muti che non volevano abbaiare sono coloro che subiscono la giusta vendetta di un Dio offeso. Uomini, fanciulle e bambini piccoli periscono tutti insieme». Testimonianze, volume 5, 210, 211.

Verse one and two of Daniel eleven, begin at the time of the end in 1989, as does verse ten. Verse two takes the history to the first term of Donald Trump, and then leaves a hidden history from that sixth richest president unto the seventh kingdom (the United Nations), represented by Alexander the Great. Between Xerxes the rich king in verse two, and Alexander the Great there were eight Persian kings. The hidden history of verse two until verse three, represents eight kings. Thus, from the conclusion of the first term of Trump until the seventh kingdom of Bible prophecy there are a total of ten kings that span the hidden history of verse two to three of Daniel chapter eleven.

I versetti uno e due di Daniele undici iniziano al tempo della fine nel 1989, così come il versetto dieci. Il versetto due conduce la storia fino al primo mandato di Donald Trump, e poi lascia una storia nascosta da quel sesto presidente più ricco fino al settimo regno (le Nazioni Unite), rappresentato da Alessandro Magno. Tra Serse, il re ricco del versetto due, e Alessandro Magno vi furono otto re persiani. La storia nascosta dal versetto due fino al versetto tre rappresenta dunque otto re. Pertanto, dalla conclusione del primo mandato di Trump fino al settimo regno della profezia biblica vi sono in totale dieci re che coprono la storia nascosta dei versetti due e tre di Daniele capitolo undici.

The number ten is a symbol of a test, and the test that occurs in that very history is the formation of the image of the beast. The sixth richest president stirs up the globalists beginning with his first campaign in 2015, and in doing so he marks the beginning of a struggle between the two witnesses of Revelation chapter eleven and the dragon beast of atheism, that does not cease until the Sunday law of verses sixteen and forty-one. Within that warfare Donald Trump was the first president to stir up the dragon and he is also the last. Trump is the last president of the earth beast, and Trump will become the first leader of the seventh kingdom. In so doing, Trump represents the first and last of ten kings, and ten represents a test.

Il numero dieci è un simbolo di prova, e la prova che si verifica proprio in quella stessa storia è la formazione dell’immagine della bestia. Il sesto presidente più ricco suscita i globalisti a partire dalla sua prima campagna nel 2015, e così facendo segna l’inizio di una lotta tra i due testimoni di Apocalisse capitolo undici e la bestia dragone dell’ateismo, che non cessa fino alla legge domenicale dei versetti sedici e quarantuno. All’interno di quella guerra, Donald Trump fu il primo presidente a suscitare il dragone ed è anche l’ultimo. Trump è l’ultimo presidente della bestia della terra, e Trump diventerà il primo capo del settimo regno. Così facendo, Trump rappresenta il primo e l’ultimo di dieci re, e il dieci rappresenta una prova.

1776, 1789 and 1798 represent three histories that establish that the eighth president is of the seven. 1776 represents the publication of the Declaration of Independence, and the history of the First and Second Continental Congresses. 1789 represents a period of history when the Articles of Confederation were produced. The period began in 1781, and concluded with the publication of the Constitution in 1789. 1798 represents the publication of the Alien and Sedition Acts, and the beginning of the earth beast as the sixth kingdom of Bible prophecy.

1776, 1789 e 1798 rappresentano tre storie che stabiliscono che l’ottavo presidente è dei sette. Il 1776 rappresenta la pubblicazione della Dichiarazione d’Indipendenza e la storia del Primo e del Secondo Congresso Continentale. Il 1789 rappresenta un periodo storico in cui furono prodotti gli Articoli della Confederazione. Il periodo ebbe inizio nel 1781 e si concluse con la pubblicazione della Costituzione nel 1789. Il 1798 rappresenta la pubblicazione degli Alien and Sedition Acts e l’inizio della bestia della terra quale sesto regno della profezia biblica.

The Continental Congresses are divided into two prophetic periods of the first congress and the last congress. The First Continental Congress had two presidents and Peyton Randolph was the first president. The Second Continental Congress had six presidents. Peyton Randolph was the first president of both the First and also of the Second Continental Congresses. There was a total of eight presidents during the history of the First and Second Continental Congresses. Peyton Randolph was the first president of both the First and Second Continental Congresses, a prophetic period where there were eight presidents, but the first president of each of the two periods was the same person. Therefore, though there were eight presidential terms, there were actually only seven presidents. The first president was twice the first president of seven persons who were presidents, and Randolph therefore represents the eighth, that was of the seven, and upon two witnesses he typifies the first actual president, who was George Washington.

I Congressi Continentali sono suddivisi in due periodi profetici: il primo congresso e l’ultimo congresso. Il Primo Congresso Continentale ebbe due presidenti, e Peyton Randolph fu il primo presidente. Il Secondo Congresso Continentale ebbe sei presidenti. Peyton Randolph fu il primo presidente sia del Primo sia del Secondo Congresso Continentale. Vi fu un totale di otto presidenti durante la storia del Primo e del Secondo Congresso Continentale. Peyton Randolph fu il primo presidente sia del Primo sia del Secondo Congresso Continentale, un periodo profetico nel quale vi furono otto presidenti, ma il primo presidente di ciascuno dei due periodi era la stessa persona. Perciò, sebbene vi siano stati otto mandati presidenziali, in realtà vi furono soltanto sette presidenti. Il primo presidente fu due volte il primo presidente di sette persone che furono presidenti, e Randolph quindi rappresenta l’ottavo, che era dei sette, e sulla testimonianza di due testimoni egli prefigura il primo presidente effettivo, che fu George Washington.

Washington is represented by Randolph, and therefore Randolph, as a symbol of Washington, conveys both the prophetic characteristics of Randolph the first president, and that Randolph was the eighth, that was of the seven. Thus George Washington, as the first president and the first Commander and Chief, was also prophetically the eighth, and was of the seven, and Trump, as the last president will also be the eighth, that is of the seven.

Washington è rappresentato da Randolph, e pertanto Randolph, come simbolo di Washington, trasmette sia le caratteristiche profetiche di Randolph, il primo presidente, sia il fatto che Randolph fosse l’ottavo, che era dei sette. Così George Washington, come primo presidente e primo Comandante in Capo, fu anche profeticamente l’ottavo, ed era dei sette; e Trump, come ultimo presidente, sarà anch’egli l’ottavo, cioè dei sette.

The second president of the Second Continental Congress was John Hancock. The Second Continental Congress ended in 1781. From 1781 to 1789, identifies the history of the Articles of Confederation. The period is symbolized by the date 1789, with the publication of the Constitution. In that period there were also eight presidents. The Articles of Confederation represented the first Constitution, but the weakness of the Articles of Confederation led to its replacement, and the ratification by thirteen colonies of the Constitution in 1789.

Il secondo presidente del Secondo Congresso Continentale fu John Hancock. Il Secondo Congresso Continentale terminò nel 1781. Dal 1781 al 1789 si identifica la storia degli Articoli della Confederazione. Il periodo è simboleggiato dalla data del 1789, con la pubblicazione della Costituzione. In quel periodo vi furono anche otto presidenti. Gli Articoli della Confederazione rappresentarono la prima Costituzione, ma la debolezza degli Articoli della Confederazione condusse alla loro sostituzione e alla ratifica, da parte di tredici colonie, della Costituzione nel 1789.

In that period the eight presidents consisted of seven presidents who were not presidents in the history of the period represented by the previous two Continental Congresses, and one who was a president in that first prophetic period. John Hancock served in both the second Continental Congress, and also in the period represented by the Articles of Confederation. At the prophetic level, there were only seven men who were president during the two Continental Congresses, thus prophetically John Hancock was one of the eight in the period of the Articles of Confederation, but he was also one of the seven men from the previous period. He was therefore the eighth, that was of the seven.

In quel periodo, gli otto presidenti consistevano di sette presidenti che non erano stati presidenti nella storia del periodo rappresentato dai precedenti due Congressi Continentali, e di uno che era stato presidente in quel primo periodo profetico. John Hancock prestò servizio sia nel secondo Congresso Continentale, sia anche nel periodo rappresentato dagli Articoli della Confederazione. A livello profetico, vi furono soltanto sette uomini che furono presidenti durante i due Congressi Continentali; pertanto, profeticamente, John Hancock era uno degli otto nel periodo degli Articoli della Confederazione, ma era anche uno dei sette uomini del periodo precedente. Egli era dunque l’ottavo, che era dei sette.

The second prophetic period, represented by 1781 to 1789, like the first period, had a president (Hancock) who was the eighth, and of the seven, as was Randolph in the first prophetic period represented by 1776.

Il secondo periodo profetico, rappresentato dal 1781 al 1789, come il primo periodo, ebbe un presidente (Hancock) che era l’ottavo, e dei sette, come lo fu Randolph nel primo periodo profetico rappresentato dal 1776.

In both periods of eight presidents, the enigma of the eighth being of the seven is represented. Those two periods provide witness that the first genuine president (Washington) also had the prophetic enigma attached to his symbolism, by his typification represented by Randolph. These three witnesses address Trump. Trump as represented in verses one and two in chapter eleven, is illustrated only through his first term, which ended when the second election was stolen by the beast from the bottomless pit.

In entrambi i periodi di otto presidenti è rappresentato l’enigma dell’ottavo che è dei sette. Questi due periodi rendono testimonianza al fatto che anche il primo presidente genuino (Washington) aveva l’enigma profetico associato al suo simbolismo, mediante la sua tipificazione rappresentata da Randolph. Questi tre testimoni si riferiscono a Trump. Trump, come rappresentato nei versetti uno e due del capitolo undici, è illustrato soltanto attraverso il suo primo mandato, che terminò quando la seconda elezione fu rubata dalla bestia che sale dall’abisso.

The history which fulfilled those verses, includes a hidden history between that point of the richest king (Xerxes) and the introduction of Alexander the Great, representing the Sunday law, when the ten kings briefly become the seventh kingdom. Between the rich king and the ten kings who agree to give their seventh kingdom unto the papacy, there were eight kings. Those eight kings that make up the hidden history of verse two unto verse three, find two witnesses of eight presidents in the history of 1776, 1789 and 1798.

La storia che adempié quei versetti include una storia nascosta tra quel punto del re più ricco (Serse) e l’introduzione di Alessandro Magno, che rappresenta la legge domenicale, quando i dieci re diventano brevemente il settimo regno. Tra il re ricco e i dieci re che si accordano per dare il loro settimo regno al papato, vi furono otto re. Quegli otto re che costituiscono la storia nascosta dal versetto due al versetto tre trovano due testimoni di otto presidenti nella storia del 1776, 1789 e 1798.

That history bears the symbolism of twenty-two years, identifying it as a history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand when Divinity is joined with humanity. It also bears the witness of “Truth,” for the beginning marks independence and the ending marks the removal of independence, while thirteen years after 1776, thirteen colonies ratified the Constitution. It also identifies two periods of eight kings (presidents) that both contain the enigma of the eighth being of the seven.

Quella storia reca il simbolismo di ventidue anni, identificandola come una storia della suggellatura dei centoquarantaquattromila, quando la Divinità è congiunta con l’umanità. Essa reca altresì la testimonianza della “Verità”, poiché l’inizio segna l’indipendenza e la fine segna la rimozione dell’indipendenza, mentre tredici anni dopo il 1776, tredici colonie ratificarono la Costituzione. Essa identifica inoltre due periodi di otto re (presidenti), che entrambi contengono l’enigma dell’ottavo che è dei sette.

Trump as the sixth president in 2016, and as the last leader of the sixth kingdom also represents the first and last of ten sequential kings. The number ten identifies the testing process of that history, and the test that precedes and concludes at the Sunday law is the formation of the image of the beast. The image of Nebuchadnezzar’s beast-dream represents eight kingdoms, and in so doing provides the witness that the image of the beast test is represented by the number “eight”.

Trump come sesto presidente nel 2016, e come ultimo capo del sesto regno, rappresenta anche il primo e l’ultimo di dieci re consecutivi. Il numero dieci identifica il processo di prova di quella storia, e la prova che precede e si conclude con la legge domenicale è la formazione dell’immagine della bestia. L’immagine del sogno della bestia di Nebucadnetsar rappresenta otto regni e, così facendo, fornisce la testimonianza che la prova dell’immagine della bestia è rappresentata dal numero «otto».

In the testing history of the line of the Maccabees, representing the line of the horn of apostate Protestantism and the line of the horn of apostate Republicanism represented by Antiochus III, the lines and horns come together into one horn, that is an image of the papacy. In the same history, the image of God is fully and permanently reproduced in those represented as the one hundred and forty-four thousand.

Nella storia di prova della linea dei Maccabei, che rappresenta la linea del corno del Protestantesimo apostata e la linea del corno del Repubblicanesimo apostata rappresentata da Antioco III, le linee e i corni si uniscono in un solo corno, che è un’immagine del papato. Nella medesima storia, l’immagine di Dio è pienamente e permanentemente riprodotta in coloro che sono rappresentati come i centoquarantaquattromila.

The hidden history of verse forty is unsealed within the hidden history of verse two unto verse three, and the history of verses ten through fifteen. When Trump becomes the eighth president that is of the seven at his inauguration on January 20, 2025, the eight kings between Xerxes and Alexander the Great mark the arrival of the formation of the image of the beast, and Trump represents the first and last of the ten sequential kings.

La storia nascosta del versetto quaranta viene dissigillata entro la storia nascosta del versetto due fino al versetto tre, e la storia dei versetti dal dieci al quindici. Quando Trump diverrà l’ottavo presidente che è dei sette alla sua inaugurazione il 20 gennaio 2025, gli otto re tra Serse e Alessandro Magno segnano l’arrivo della formazione dell’immagine della bestia, e Trump rappresenta il primo e l’ultimo dei dieci re consecutivi.

We will continue this study in the next article.

Proseguiremo questo studio nel prossimo articolo.

And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. Revelation 5:1–10.

E vidi nella destra di Colui che sedeva sul trono un libro scritto di dentro e di fuori, sigillato con sette sigilli. E vidi un angelo potente che proclamava a gran voce: Chi è degno di aprire il libro e di scioglierne i sigilli? E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, né guardarlo. E io piangevo molto, perché non si era trovato nessuno degno di aprire e di leggere il libro, né di guardarlo. E uno degli anziani mi disse: Non piangere; ecco, il Leone della tribù di Giuda, la Radice di Davide, ha vinto per aprire il libro e scioglierne i sette sigilli. E guardai, ed ecco, in mezzo al trono e alle quattro creature viventi, e in mezzo agli anziani, stava un Agnello come immolato, che aveva sette corna e sette occhi, che sono i sette Spiriti di Dio mandati per tutta la terra. Ed egli venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono. E quando ebbe preso il libro, le quattro creature viventi e i ventiquattro anziani si prostrarono davanti all’Agnello, avendo ciascuno una cetra e coppe d’oro piene di profumi, che sono le preghiere dei santi. E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di prendere il libro e di aprirne i sigilli, perché sei stato immolato e ci hai riscattati a Dio con il tuo sangue da ogni tribù, lingua, popolo e nazione; e ci hai fatti, per il nostro Dio, re e sacerdoti; e regneremo sulla terra. Apocalisse 5:1–10.