Daniel chapter one, when overlaid with Daniel chapter four, represents the history of the first and second angels, from 1798 to 1844. In that history the book of Daniel was unsealed, and the portion that was unsealed was chapters seven, eight and nine. “Line upon line” chapters one, four and then seven through nine, illustrate the history of the Millerite movement of the first angel.

Daniele capitolo uno, quando viene sovrapposto a Daniele capitolo quattro, rappresenta la storia del primo e del secondo angelo, dal 1798 al 1844. In quella storia il libro di Daniele fu dissuggellato, e la parte che fu dissuggellata furono i capitoli sette, otto e nove. «Precetto dopo precetto», i capitoli uno, quattro e poi dal sette al nove illustrano la storia del movimento millerita del primo angelo.

In that history (1798 to 1844), the foundational truths of Adventism were established, and those truths were ultimately represented upon the 1843 pioneer chart. Nebuchadnezzar’s image of Daniel chapter two, is on the chart. The visions of Daniel seven and eight are on the chart. “The daily” of chapter eight is represented, as is the “seven times” of Leviticus twenty-six. The three Woes of Islam, as represented in Revelation chapter nine, are there. God forewarned repeatedly that those foundational truths would be attacked.

In quella storia (dal 1798 al 1844), le verità fondamentali dell’Avventismo furono stabilite, e tali verità furono infine rappresentate sulla carta pionieristica del 1843. L’immagine di Nabucodonosor di Daniele capitolo due è sulla carta. Le visioni di Daniele sette e otto sono sulla carta. «Il continuo» del capitolo otto vi è rappresentato, così come i «sette tempi» di Levitico ventisei. I tre Guai dell’Islam, come rappresentati in Apocalisse capitolo nove, vi si trovano. Dio preavvertì ripetutamente che quelle verità fondamentali sarebbero state attaccate.

“Let those who stand as God’s watchmen on the walls of Zion be men who can see the dangers before the people,—men who can distinguish between truth and error, righteousness and unrighteousness.

«Coloro che stanno come sentinelle di Dio sulle mura di Sion siano uomini capaci di scorgere i pericoli prima del popolo,—uomini che sappiano distinguere tra la verità e l’errore, la giustizia e l’ingiustizia.

“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.

«L’avvertimento è giunto: non si deve permettere che entri alcunché che turbi il fondamento della fede sul quale abbiamo edificato fin da quando il messaggio giunse nel 1842, 1843 e 1844. Io ero in questo messaggio, e da allora sono rimasta dinanzi al mondo, fedele alla luce che Dio ci ha dato. Non intendiamo togliere i nostri piedi dalla piattaforma sulla quale furono posti mentre, giorno dopo giorno, cercavamo il Signore con fervente preghiera, cercando luce. Pensate forse che io possa rinunciare alla luce che Dio mi ha dato? Essa dev’essere come la Roccia dei secoli. Mi ha guidata da quando mi fu data». Review and Herald, 14 aprile 1903.

The work of the dirt brush man, that is to be accomplished with the participation of God’s last day people, is also represented by Isaiah, when he identifies the last day people and the work they are called to do, for the foundations were destined to be buried with error before the last days arrived.

L’opera dell’uomo con la spazzola della polvere, che deve essere compiuta con la partecipazione del popolo di Dio degli ultimi giorni, è anch’essa rappresentata da Isaia, quando egli identifica il popolo degli ultimi giorni e l’opera che esso è chiamato a compiere, poiché i fondamenti erano destinati a essere sepolti dall’errore prima che gli ultimi giorni giungessero.

And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. Isaiah 58:12.

I tuoi ricostruiranno le antiche rovine; tu rialzerai le fondamenta di molte generazioni; e sarai chiamato: Riparatore delle brecce, Restauratore dei sentieri per rendere abitabile il paese. Isaia 58:12.

The “old waste places,” refers to the doctrinal truths associated with the two desolating powers of paganism and papalism. The two desolating powers of paganism being followed by papalism is what William Miller used for his framework of every prophecy he presented.

Le «antiche rovine» si riferiscono alle verità dottrinali associate ai due poteri desolatori del paganesimo e del papismo. Il fatto che i due poteri desolatori del paganesimo siano seguiti dal papismo è ciò che William Miller utilizzò come quadro di riferimento per ogni profezia che presentò.

And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. Isaiah 61:4.

Essi ricostruiranno le antiche rovine, rialzeranno i luoghi desolati d’un tempo e restaureranno le città devastate, le desolazioni di molte generazioni. Isaia 61:4.

The structure of prophecy that is represented as the framework, is the history and relationship of those two powers. To restore “the paths to dwell in,” is the restoration of Miller’s framework, that was represented in his dream by the work of the dirt brush man. Isaiah used the illustration of the history of Ezra and those who returned from Babylon and repaired Jerusalem, to identify the restoration of the former desolations.

La struttura della profezia che è rappresentata come il quadro portante, è la storia e la relazione di quelle due potenze. Restaurare «i sentieri in cui abitare» è la restaurazione del quadro portante di Miller, che fu rappresentata nel suo sogno dall’opera dell’uomo con la spazzola per la polvere. Isaia usò l’illustrazione della storia di Esdra e di coloro che tornarono da Babilonia e ripararono Gerusalemme, per identificare la restaurazione delle antiche desolazioni.

Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. And now for a little space grace hath been showed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. Ezra 9:7–9.

Dai giorni dei nostri padri fino ad oggi siamo stati grandemente colpevoli; e per le nostre iniquità noi, i nostri re e i nostri sacerdoti siamo stati dati in mano ai re di quei paesi, alla spada, alla cattività, al saccheggio e alla confusione del volto, come avviene oggi. Ma ora, per un breve momento, ci è stata usata grazia dal Signore, il nostro Dio, lasciandoci un residuo scampato e dandoci un piolo nel suo luogo santo, affinché il nostro Dio illumini i nostri occhi e ci conceda un po’ di ristoro nella nostra schiavitù. Poiché noi eravamo schiavi; tuttavia il nostro Dio non ci ha abbandonati nella nostra schiavitù, ma ha esteso su di noi la sua misericordia davanti ai re di Persia, per darci un ristoro, per rialzare la casa del nostro Dio, per restaurarne le rovine e per darci un muro in Giuda e in Gerusalemme. Esdra 9:7–9.

Ezra and those who repaired Jerusalem, represent the “remnant” who are the restorers of the paths to dwell in, and they are those who are accomplishing the work in the context of the Leviticus twenty-six prayer, which Ezra references that “since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face.” The “day” he is referring to is the “day” that the “remnant” of the last days restore the paths to dwell in.

Esdra e coloro che ripararono Gerusalemme rappresentano il «rimanente», che sono i restauratori dei sentieri in cui abitare, ed essi sono coloro che compiono l’opera nel contesto della preghiera di Levitico ventisei, alla quale Esdra fa riferimento dicendo che «dai giorni dei nostri padri fino a questo giorno siamo stati in una grande colpa; e per le nostre iniquità noi, i nostri re e i nostri sacerdoti, siamo stati dati nelle mani dei re di quei paesi, alla spada, alla cattività, al saccheggio e alla confusione del volto». Il «giorno» al quale egli si riferisce è il «giorno» in cui il «rimanente» degli ultimi giorni restaura i sentieri in cui abitare.

Ezra’s remnant are the two witnesses who are resurrected at the end of three and a half days, and fulfill the Leviticus twenty-six prayer as illustrated by Daniel in chapter nine. When Ezra and his coworkers returned from exile and rebuilt Jerusalem, they typified the work of restoring Miller’s jewels, which is the work of restoring the foundational truths of Miller. For this reason, understanding the framework of Miller’s work is essential.

Il rimanente di Esdra è costituito dai due testimoni che risuscitano alla fine di tre giorni e mezzo e adempiono la preghiera di Levitico ventisei, come illustrato da Daniele nel capitolo nove. Quando Esdra e i suoi collaboratori tornarono dall’esilio e ricostruirono Gerusalemme, essi prefigurarono l’opera di restaurazione dei gioielli di Miller, che è l’opera di restaurazione delle verità fondamentali di Miller. Per questa ragione, comprendere l’impianto dell’opera di Miller è essenziale.

“The apostles built upon a sure foundation, even the Rock of Ages. To this foundation they brought the stones that they quarried from the world. Not without hindrance did the builders labor. Their work was made exceedingly difficult by the opposition of the enemies of Christ. They had to contend against the bigotry, prejudice, and hatred of those who were building upon a false foundation. Many who wrought as builders of the church could be likened to the builders of the wall in Nehemiah’s day, of whom it is written: ‘They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.’ Nehemiah 4:17.” Acts of the Apostles, 596.

«Gli apostoli edificarono sopra un saldo fondamento, cioè la Rocca dei secoli. A questo fondamento portarono le pietre che estraevano dal mondo. Non senza ostacoli lavorarono i costruttori. La loro opera fu resa estremamente difficile dall’opposizione dei nemici di Cristo. Dovettero lottare contro il bigottismo, il pregiudizio e l’odio di coloro che costruivano sopra un falso fondamento. Molti di quelli che operavano come costruttori della chiesa potevano essere paragonati ai costruttori del muro ai giorni di Neemia, dei quali è scritto: “Quelli che costruivano sulle mura, e quelli che portavano i pesi, con quelli che caricavano, ciascuno con una mano lavorava all’opera e con l’altra teneva un’arma”. Neemia 4:17.» Acts of the Apostles, 596.

In both passages of Isaiah, the work is to raise up the foundations and desolations of many generations. Isaiah is identifying a spiritual work that was illustrated by the literal work. The foundations were to be guarded, but instead they were eventually totally covered up by a false foundation of counterfeit jewels. Those who Isaiah identifies are restoring the foundational truths of the Millerites, not literal bricks and stones. The symbol of those truths is Miller’s framework of the two desolating powers which trampled down the sanctuary and the host for “seven times.”

In entrambi i passi di Isaia, l’opera consiste nel rialzare le fondamenta e le desolazioni di molte generazioni. Isaia identifica un’opera spirituale che era illustrata dall’opera letterale. Le fondamenta dovevano essere custodite, ma invece furono infine totalmente ricoperte da un falso fondamento di gemme contraffatte. Coloro che Isaia identifica stanno restaurando le verità fondamentali dei Milleriti, non mattoni e pietre letterali. Il simbolo di tali verità è la struttura di Miller dei due poteri desolanti che calpestarono il santuario e l’esercito per “sette tempi”.

That work of restoration is represented as raising up “the foundations” and “desolations of many generations,” and represents the prophetic work of restoring the foundational truths through the methodology that brings prophetic line upon prophetic line, from here a little and there a little. The work of reestablishing the foundations and desolations is the work of presenting and defending the original truths represented upon the 1843 and 1850 pioneer charts, which are the two tables of Habakkuk chapter two. And the work is accomplished with the latter rain methodology of “line upon line”. It is the work of returning to Jeremiah’s old paths in the controversy of those who wish to uphold a counterfeit foundation, as represented by the false jewels of Miller’s dream.

Quell’opera di restaurazione è rappresentata come l’innalzare “le fondamenta” e “le desolazioni di molte generazioni”, e rappresenta l’opera profetica di restaurare le verità fondamentali mediante la metodologia che reca linea profetica su linea profetica, qui un poco e là un poco. L’opera di ristabilire le fondamenta e le desolazioni è l’opera di presentare e difendere le verità originali rappresentate nelle carte pionieristiche del 1843 e del 1850, che sono le due tavole di Habacuc capitolo due. E l’opera è compiuta con la metodologia della pioggia dell’ultima stagione di “linea su linea”. È l’opera di ritornare ai sentieri antichi di Geremia nella controversia con coloro che desiderano sostenere un fondamento contraffatto, come rappresentato dai falsi gioielli del sogno di Miller.

“The enemy is seeking to divert the minds of our brethren and sisters from the work of preparing a people to stand in these last days. His sophistries are designed to lead minds away from the perils and duties of the hour. They estimate as nothing the light that Christ came from heaven to give to John for His people. They teach that the scenes just before us are not of sufficient importance to receive special attention. They make of no effect the truth of heavenly origin and rob the people of God of their past experience, giving them instead a false science.

«Il nemico cerca di distogliere le menti dei nostri fratelli e delle nostre sorelle dall’opera di preparare un popolo a rimanere saldo in questi ultimi giorni. Le sue sofisticherie sono concepite per allontanare le menti dai pericoli e dai doveri dell’ora presente. Essi considerano come nulla la luce che Cristo venne dal cielo a dare a Giovanni per il Suo popolo. Insegnano che le scene che stanno proprio dinanzi a noi non sono di sufficiente importanza da richiedere un’attenzione particolare. Rendono inefficace la verità di origine celeste e privano il popolo di Dio della sua esperienza passata, dando loro invece una falsa scienza.

“‘Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein.’ Jeremiah 6:16.

«Così dice il Signore: “Fermatevi sulle vie, e guardate, e domandate quali siano i sentieri antichi, dove sia la buona via, e camminate per essa”». Geremia 6:16.

“Let none seek to tear away the foundations of our faith—the foundations that were laid at the beginning of our work by prayerful study of the word and by revelation. Upon these foundations we have been building for the last fifty years. Men may suppose that they have found a new way and that they can lay a stronger foundation than that which has been laid. But this is a great deception. Other foundation can no man lay than that which has been laid.

«Nessuno cerchi di strappare via i fondamenti della nostra fede — i fondamenti che furono posti all’inizio della nostra opera mediante lo studio della Parola accompagnato dalla preghiera e mediante la rivelazione. Su questi fondamenti abbiamo edificato negli ultimi cinquant’anni. Gli uomini possono supporre di aver trovato una nuova via e di poter porre un fondamento più saldo di quello che è stato posto. Ma questo è un grande inganno. Nessuno può porre altro fondamento oltre a quello che è stato posto.

“In the past many have undertaken the building of a new faith, the establishment of new principles. But how long did their building stand? It soon fell, for it was not founded upon the Rock.

«In passato molti hanno intrapreso l’edificazione di una nuova fede, l’istituzione di nuovi princìpi. Ma per quanto tempo rimase in piedi la loro costruzione? Ben presto crollò, poiché non era fondata sulla Roccia. »

“Did not the first disciples have to meet the sayings of men? Did they not have to listen to false theories, and then, having done all, to stand firm, saying: ‘Other foundation can no man lay than that is laid’? 1 Corinthians 3:11.

«Non dovettero i primi discepoli confrontarsi con le parole degli uomini? Non dovettero forse ascoltare false teorie e poi, fatto tutto, restare saldi, dicendo: “Nessuno può porre altro fondamento oltre quello che è già posto”? 1 Corinthians 3:11.

“So we are to hold the beginning of our confidence steadfast unto the end. Words of power have been sent by God and by Christ to this people, bringing them out from the world, point by point, into the clear light of present truth. With lips touched with holy fire, God’s servants have proclaimed the message. The divine utterance has set its seal to the genuineness of the truth proclaimed.” Testimonies, volume 8, 296, 297.

«Noi dunque dobbiamo conservare fermo fino alla fine il principio della nostra fiducia. Parole di potenza sono state inviate da Dio e da Cristo a questo popolo, traendolo fuori dal mondo, punto per punto, nella chiara luce della verità presente. Con labbra toccate dal fuoco santo, i servi di Dio hanno proclamato il messaggio. La parola divina ha posto il suo suggello sulla genuinità della verità proclamata». Testimonianze, volume 8, 296, 297.

The “work of preparing a people to stand in the last days,” is the work associated with the two prophecies of Ezekiel in chapter thirty-seven. A message is delivered by Isaiah’s voice in the wilderness, and the first message of Ezekiel brings those that have been dead in the street of the city of Sodom and Egypt for three-and-a-half days together. They then recognize they have been in Matthew’s tarrying time of the parable of the ten virgins. They then hear the call given to Jeremiah to separate the precious from the vile if they wish to return. They also recognize that Daniel’s prayer in chapter nine as present truth. Therefore if and when they choose to return by accepting and accomplishing the conditions of the gospel, then they receive Ezekiel’s second message and stand upon their feet a mighty army.

L’“opera di preparare un popolo per sussistere negli ultimi giorni” è l’opera associata alle due profezie di Ezechiele nel capitolo trentasette. Un messaggio è proclamato dalla voce d’Isaia nel deserto, e il primo messaggio di Ezechiele riunisce coloro che sono stati morti nella strada della città di Sodoma ed Egitto per tre giorni e mezzo. Essi riconoscono allora di essere stati nel tempo dell’indugio di Matteo, nella parabola delle dieci vergini. Odono poi l’appello rivolto a Geremia di separare il prezioso dal vile, se desiderano ritornare. Riconoscono anche la preghiera di Daniele nel capitolo nove come verità presente. Perciò, se e quando scelgono di ritornare accettando e adempiendo le condizioni del Vangelo, allora ricevono il secondo messaggio di Ezechiele e si levano in piedi come un potente esercito.

The “work of preparing a people to stand in the latter days” is accomplished through the latter rain methodology of “line upon line.” That work involves a work of restoring the Millerite truths that are represented on the 1843 and 1850 pioneer charts. Those two charts are Habakkuk’s two tables and they are to be laid upon one another (line upon line), and in so doing the two charts represent the foundational truths that are to be restored in the last days by the dirt brush man.

L’«opera di preparare un popolo per stare in piedi negli ultimi giorni» si compie mediante la metodologia della pioggia dell’ultima stagione del «linea dopo linea». Tale opera implica un’opera di restaurazione delle verità millerite rappresentate sulle carte pionieristiche del 1843 e del 1850. Queste due carte sono le due tavole di Abacuc e devono essere poste l’una sull’altra (linea dopo linea), e così facendo le due carte rappresentano le verità fondamentali che devono essere restaurate negli ultimi giorni dall’uomo con la spazzola per la polvere.

When brought together, line upon line, they identify the mistake in the 1843 chart, which was thereafter corrected upon the 1850 chart. When considered as one table (line upon line) they then represent both the experience of God’s people and the hidden history of the seven thunders, for together they illustrate the first disappointment, the tarrying time, the Midnight Cry, and October 22, 1844, and the great disappointment.

Quando vengono accostate, linea dopo linea, esse individuano l’errore nel diagramma del 1843, che fu in seguito corretto nel diagramma del 1850. Quando sono considerate come un’unica tavola (linea dopo linea), esse rappresentano allora sia l’esperienza del popolo di Dio sia la storia nascosta dei sette tuoni, poiché insieme illustrano la prima delusione, il tempo dell’indugio, il Grido di Mezzanotte e il 22 ottobre 1844, e la grande delusione.

It is the first disappointment, Midnight Cry and great disappointment that is the hidden history of the seven thunders. It is the structure of truth, for truth is based upon the first and last letter of the Hebrew word “truth” being the same as is the first and last disappointment of that history. The middle and thirteenth letter is a symbol of rebellion as represented by those who reject the message of the Midnight Cry. The two charts when brought together provide two witnesses to the prophetic truths of the Millerites that are to be restored by the dirt brush man, but they also identify the experience that typifies the experience of the one hundred and forty-four thousand.

È la prima delusione, il Grido di Mezzanotte e la grande delusione a costituire la storia nascosta dei sette tuoni. Essa è la struttura della verità, poiché la verità si fonda sul fatto che la prima e l’ultima lettera della parola ebraica «verità» sono le stesse della prima e dell’ultima delusione di quella storia. La lettera centrale, la tredicesima, è un simbolo di ribellione, come rappresentato da coloro che respingono il messaggio del Grido di Mezzanotte. I due grafici, quando vengono accostati, forniscono due testimoni delle verità profetiche dei Milleriti che devono essere restaurate dall’uomo con la spazzola per la polvere, ma identificano anche l’esperienza che prefigura l’esperienza dei centoquarantaquattromila.

Those called to be the ensign (the one hundred and forty-four thousand) were confronted with their first disappointment on July 18, 2020, and then in July of 2023, they were then presented with a message from a voice crying in the wilderness. The voice was calling them to return.

Coloro che sono chiamati a essere il vessillo (i centoquarantaquattromila) si trovarono di fronte alla loro prima delusione il 18 luglio 2020, e poi, nel luglio del 2023, fu loro presentato un messaggio da parte di una voce che grida nel deserto. La voce li chiamava a ritornare.

It is at this point in the hidden history of the seven thunders that rebellion will be manifested, for the next waymark is when the dirt brush man gathers the jewels and casts them into the casket. They then shine ten times brighter. At that point Miller was awakened. When the virgins (Miller) awake, it is too late. The restoration of the desolations of many generations is a work that the two witnesses must participate in. That work is now being carried out.

È a questo punto, nella storia nascosta dei sette tuoni, che la ribellione sarà manifestata, poiché il prossimo waymark è quando l’uomo con la spazzola per la polvere raccoglie i gioielli e li getta nel cofanetto. Essi allora risplendono dieci volte più luminosi. A quel punto Miller fu risvegliato. Quando le vergini (Miller) si risvegliano, è troppo tardi. La restaurazione delle desolazioni di molte generazioni è un’opera alla quale i due testimoni devono partecipare. Quest’opera è ora in corso.

William Miller’s framework of the prophecies represented by the vision of the Ulai River, of Daniel chapters seven, eight and nine was the two desolating powers of paganism and papalism and the framework for Future for America is paganism (the dragon), followed by papalism (the beast) and apostate Protestantism (the false prophet). The key that establishes both frameworks is the writings of the apostle Paul. The apostle Paul was the prophetic voice that connected ancient Israel with spiritual Israel. Before his conversion, Paul’s name was Saul, which means “selected” or “set forth”.

Il quadro delle profezie di William Miller, rappresentato dalla visione del fiume Ulai, di Daniele capitoli sette, otto e nove, era costituito dalle due potenze desolatrici del paganesimo e del papismo; e il quadro per Future for America è il paganesimo (il dragone), seguito dal papismo (la bestia) e dal protestantesimo apostata (il falso profeta). La chiave che stabilisce entrambi i quadri è costituita dagli scritti dell’apostolo Paolo. L’apostolo Paolo fu la voce profetica che collegò l’antico Israele con l’Israele spirituale. Prima della sua conversione, il nome di Paolo era Saulo, che significa “selezionato” o “posto innanzi”.

Paul was chosen (selected) to be the apostle to the Gentiles, and he was chosen among other things for his understanding of the Old Testament. Writing the majority of the New Testament, there is no other of the New Testament authors who possessed the understanding of the Old Testament as did Paul. He was chosen to lead out in presenting the gospel to the Gentiles, but he was also chosen to establish the relationship of the prophetic histories of the Old Testament with the prophetic history that followed the time period of the cross. Without Paul’s testimony the prophetic understanding of the Millerites, and that of Future for America would be non-existent. In the very history where literal Israel was divorced as God’s chosen people, Paul was chosen to identify that ancient Israel, though then divorced from God, was the symbol of the prophetic history of spiritual Israel. The necessary prophetic rules for the movements of the first and third angels are based primarily upon the writings of the apostle Paul.

Paolo fu scelto per essere l’apostolo dei Gentili, e fu scelto, fra le altre cose, per la sua comprensione dell’Antico Testamento. Avendo scritto la maggior parte del Nuovo Testamento, non vi è alcun altro autore del Nuovo Testamento che possedesse la comprensione dell’Antico Testamento che Paolo possedeva. Egli fu scelto per prendere l’iniziativa nel presentare il vangelo ai Gentili, ma fu anche scelto per stabilire la relazione delle storie profetiche dell’Antico Testamento con la storia profetica che seguì il periodo della croce. Senza la testimonianza di Paolo, la comprensione profetica dei Milleriti, e quella di Future for America, non esisterebbe. Nella stessa storia in cui Israele letterale fu ripudiato quale popolo eletto di Dio, Paolo fu scelto per identificare quell’antico Israele, sebbene allora ripudiato da Dio, come il simbolo della storia profetica dell’Israele spirituale. Le necessarie regole profetiche per i movimenti del primo e del terzo angelo si fondano principalmente sugli scritti dell’apostolo Paolo.

For this reason, we will consider some of the prophetic principles that are identified by Paul that impacted the message of the Millerites, that was set within the framework of two desolating powers, and in so doing we will also consider how those principles impact upon the framework of three desolating powers.

Per questa ragione, prenderemo in esame alcuni dei princìpi profetici individuati da Paolo che influenzarono il messaggio dei Milleriti, collocato entro il quadro di due potenze desolatrici; e, così facendo, considereremo anche in che modo tali princìpi incidano sul quadro di tre potenze desolatrici.

Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; And did all eat the same spiritual meat; And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 1 Corinthians 10:1–10.

Or, fratelli, non voglio che ignoriate come tutti i nostri padri furono sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare; e tutti furono battezzati in Mosè nella nuvola e nel mare; e tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale; e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano alla roccia spirituale che li seguiva; e quella roccia era Cristo. Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque, perché furono abbattuti nel deserto. Or queste cose avvennero per servirci da esempi, affinché non desideriamo cose malvagie, come anch’essi le desiderarono. E non siate idolatri, come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e bere, e poi si alzò per divertirsi. Né commettiamo fornicazione, come alcuni di loro commisero, e ne caddero in un solo giorno ventitremila. Né tentiamo Cristo, come alcuni di loro pure lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti. E non mormorate, come pure alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore. Or tutte queste cose avvennero loro come esempi, e furono scritte per ammonimento di noi, sui quali sono giunti i fini dei secoli. 1 Corinzi 10:1–10.

In ten short verses, Paul identifies that the rite of baptism was typified at the Red Sea crossing, that the Rock which followed ancient Israel, was a “spiritual Rock,” and that it was Christ. He identifies that ancient Israel was the example for those living in the last days. This passage is a warning, and the passage is a point of controversy between those who uphold truth and those who oppose truth. Adventist theologians teach that Paul was simply identifying that the histories of ancient Israel were illustrating moral lessons that needed to be understood by those living in the last days, but they insist Paul was not identifying that the histories of literal Israel were actually to be repeated by spiritual Israel. Sister White often uses this passage to confirm exactly what Paul meant.

In dieci brevi versetti, Paolo indica che il rito del battesimo era prefigurato nell’attraversamento del Mar Rosso, che la Roccia che seguiva l’antico Israele era una «Roccia spirituale», e che essa era Cristo. Egli afferma che l’antico Israele era l’esempio per coloro che vivono negli ultimi giorni. Questo passo è un avvertimento, ed è un punto di controversia tra coloro che sostengono la verità e coloro che si oppongono alla verità. I teologi avventisti insegnano che Paolo stava semplicemente indicando che le storie dell’antico Israele illustravano lezioni morali che dovevano essere comprese da coloro che vivono negli ultimi giorni, ma insistono sul fatto che Paolo non stesse affermando che le vicende dell’Israele letterale dovessero effettivamente ripetersi nell’Israele spirituale. Sorella White usa spesso questo passo per confermare esattamente ciò che Paolo intendeva.

“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12. . . .

«Ciascuno degli antichi profeti parlò meno per il proprio tempo che per il nostro, cosicché la loro profezia è in vigore per noi. “Or tutte queste cose avvennero loro per servire d’esempio; e sono state scritte per ammonimento di noi, per i quali è giunta la fine dei secoli.” 1 Corinzi 10:11. “A loro fu rivelato che non per se stessi, ma per noi amministravano quelle cose che ora vi sono state annunciate da coloro che vi hanno predicato l’evangelo mediante lo Spirito Santo mandato dal cielo; cose nelle quali gli angeli desiderano riguardare addentro.” 1 Pietro 1:12....»

“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.

“La Bibbia ha accumulato e racchiuso insieme i suoi tesori per quest’ultima generazione. Tutti i grandi eventi e le solenni vicende della storia dell’Antico Testamento si sono ripetuti e si stanno ripetendo nella chiesa in questi ultimi giorni.” Selected Messages, libro 3, 338, 339.

The “great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days,” is how Sister White summarizes Paul’s meaning in the verses. In an attempt to undermine Paul’s identification of ancient Israel as symbolically illustrating literal Israel’s history, Satan has foisted two primary attacks against this prophetic principle. The first, that I already mentioned, is the claim that Paul was simply identifying that those histories represented moral lessons. That false teaching is a half-truth, and a half-truth is not truth at all. It is true that the moral lessons that might be derived from the history of ancient Israel, is for the benefit of those living in the last days, but when that is used to deny that those histories are also an illustration of events that will be repeated, it becomes a half-truth, which is designed to deny the truth.

I “grandi eventi e le solenni vicende della storia dell’Antico Testamento si sono ripetuti, e si stanno ripetendo, nella chiesa in questi ultimi giorni”: è così che la Sorella White riassume il significato di Paolo nei versetti. Nel tentativo di sovvertire l’identificazione paolina dell’antico Israele come illustrazione simbolica della storia dell’Israele letterale, Satana ha avanzato due attacchi principali contro questo principio profetico. Il primo, che ho già menzionato, è l’affermazione secondo cui Paolo stesse semplicemente indicando che quelle storie rappresentavano lezioni morali. Quel falso insegnamento è una mezza verità, e una mezza verità non è affatto verità. È vero che le lezioni morali che possono essere tratte dalla storia dell’antico Israele sono a beneficio di coloro che vivono negli ultimi giorni, ma quando ciò viene usato per negare che quelle storie siano anche un’illustrazione di eventi che saranno ripetuti, allora diventa una mezza verità, concepita per negare la verità.

“A blessing or a curse is now before the people of God—a blessing if they come out from the world and are separate, and walk in the path of humble obedience; and a curse if they unite with the idolatrous, who trample upon the high claims of heaven. The sins and iniquities of rebellious Israel are recorded and the picture presented before us as a warning that if we imitate their example of transgression and depart from God we shall fall as surely as did they. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’” Testimonies, volume 1, 609.

«Una benedizione o una maledizione è ora davanti al popolo di Dio: una benedizione se essi escono dal mondo e si tengono separati, e camminano nel sentiero dell’umile obbedienza; e una maledizione se si uniscono agli idolatri, che calpestano le alte esigenze del cielo. I peccati e le iniquità dell’Israele ribelle sono registrati e il quadro ci viene presentato come ammonimento, affinché, se imitiamo il loro esempio di trasgressione e ci allontaniamo da Dio, cadiamo con la stessa certezza con cui caddero essi. “Or tutte queste cose avvennero loro per servire d’esempio; e sono state scritte per ammonire noi, che ci troviamo alla fine dei secoli.” Testimonies, volume 1, 609.»

One truth is not to be used to deny another truth, for when it is, it turns the truth of God into a lie.

Una verità non deve essere usata per negare un’altra verità, perché, quando ciò avviene, si muta la verità di Dio in menzogna.

“One saying of the Saviour must not be made to destroy another.” The Great Controversy, 371.

«Una dichiarazione del Salvatore non dev’essere usata per distruggerne un’altra». The Great Controversy, 371.

The teaching that ancient Israel’s history represents moral lessons alone, is often used by Adventist theologians to destroy God’s prophetic Word, and it is one of the half-truths that is included in the dish of fables prepared to deceive God’s people into receiving a lie, and the lie they receive is identified in the writings of the apostle Paul.

L’insegnamento secondo cui la storia dell’antico Israele rappresenterebbe soltanto lezioni morali è spesso usato dai teologi avventisti per distruggere la Parola profetica di Dio, ed è una delle mezze verità incluse nel piatto di favole preparato per ingannare il popolo di Dio inducendolo ad accogliere una menzogna; e la menzogna che essi accolgono è identificata negli scritti dell’apostolo Paolo.

The other primary attack against the principle that the history of ancient Israel illustrates the history of modern Israel was invented by Jesuits during the history of the counter reformation, and it consists of agreeing to the idea that the history of ancient Israel is repeated. The Jesuit lie is that the history is literally repeated, not spiritually repeated. The lie was invented as a way to prevent an understanding that the pope of Rome is the antichrist of Bible prophecy, for the teaching assents to the truth that there is an antichrist in the last days, but it argues that the antichrist is represented by a literal power, not a spiritual power. The whore in Revelation seventeen, who has mystery Babylon written on her forehead, would then be a whore that arises in the literal land of Babylon, which today is Iraq.

L’altro principale attacco contro il principio secondo cui la storia dell’antico Israele illustra la storia dell’Israele moderno fu inventato dai Gesuiti nel corso della storia della Controriforma, e consiste nell’acconsentire all’idea che la storia dell’antico Israele si ripeta. La menzogna gesuitica è che la storia si ripeta letteralmente, non spiritualmente. La menzogna fu escogitata come mezzo per impedire la comprensione che il papa di Roma è l’anticristo della profezia biblica, poiché tale insegnamento acconsente alla verità che vi è un anticristo negli ultimi giorni, ma sostiene che l’anticristo è rappresentato da una potenza letterale, non da una potenza spirituale. La prostituta di Apocalisse diciassette, che ha scritto sulla fronte mistero, Babilonia, sarebbe dunque una prostituta che sorge nel territorio letterale di Babilonia, che oggi è l’Iraq.

“Those who become confused in their understanding of the word, who fail to see the meaning of antichrist, will surely place themselves on the side of antichrist.” Kress Collection, 105.

«Coloro che si confondono nella loro comprensione della Parola, che non riescono a vedere il significato dell’anticristo, si schiereranno certamente dalla parte dell’anticristo». Kress Collection, 105.

The pope is a literal person, representing a literal power (the Catholic church), but he and his organization has been prophetically identified by literal Babylon, and can only be correctly identified when the subject of the antichrist is set forth as the spiritual fulfillment of a literal example. Paul identified that literal Israel illustrates spiritual Israel, but it was not a new prophetic truth that he presented, for his understanding was generally based upon the Old Testament, and it is there that his testimony is grounded.

Il papa è una persona letterale, che rappresenta un potere letterale (la Chiesa cattolica), ma lui e la sua organizzazione sono stati profeticamente identificati mediante la Babilonia letterale, e possono essere correttamente identificati solo quando il soggetto dell’anticristo è esposto come l’adempimento spirituale di un esempio letterale. Paolo identificò che l’Israele letterale illustra l’Israele spirituale, ma non si trattava di una nuova verità profetica da lui presentata, poiché la sua comprensione era generalmente fondata sull’Antico Testamento, ed è lì che la sua testimonianza trova il suo fondamento.

Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show unto them. Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. Isaiah 44:6–8.

Così dice il Signore, il Re d’Israele, e il suo redentore, il Signore degli eserciti: Io sono il primo, e Io sono l’ultimo; e fuori di me non v’è alcun Dio. E chi, come me, chiamerà, e lo dichiarerà, e me lo esporrà con ordine, da quando io stabilì il popolo antico? E le cose che stanno per avvenire, e che avverranno, le facciano loro conoscere. Non temete, e non abbiate paura: non te l’ho forse annunciato fin da allora, e dichiarato? Voi siete pure i miei testimoni. C’è forse un Dio fuori di me? Sì, non v’è alcun Dio; io non ne conosco alcuno. Isaia 44:6–8.

We are to be Christ’s witnesses, as was Paul, that the Alpha and Omega appointed not only ancient Israel, but all the biblical ancient people as symbols to show “the things that are coming,” upon those who live in the last days. Paul was an expert on the Old Testament, and he was raised up to be the prophetic connecting link between the dispensation of literal and spiritual Israel. It was his writings that guided those who understood the increase of knowledge at the time of the end in 1798, and also in 1989.

Noi dobbiamo essere testimoni di Cristo, come lo fu Paolo, del fatto che l’Alfa e l’Omega designò non solo l’antico Israele, ma tutti gli antichi popoli biblici come simboli per mostrare «le cose che stanno per avvenire» su coloro che vivono negli ultimi giorni. Paolo era un esperto dell’Antico Testamento, ed egli fu suscitato per essere l’anello di congiunzione profetico tra la dispensazione dell’Israele letterale e quella dell’Israele spirituale. Furono i suoi scritti a guidare coloro che compresero l’aumento della conoscenza al tempo della fine nel 1798, e anche nel 1989.

Ancient literal Babylon, the ancient children of the east, ancient Egypt, ancient Greece, and the ancient Medo-Persian empire are symbols of spiritual powers at the end of the world. The ancient symbols are the literal that precedes, and represent, the spiritual that follows. Paul goes so far as to identify that literal Adam symbolized spiritual Adam (who is Christ).

L’antica Babilonia letterale, gli antichi figli dell’oriente, l’antico Egitto, l’antica Grecia e l’antico impero medo-persiano sono simboli di potenze spirituali alla fine del mondo. Gli antichi simboli sono il letterale che precede e rappresentano lo spirituale che segue. Paolo si spinge fino a identificare che l’Adamo letterale simboleggiava l’Adamo spirituale (che è Cristo).

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 1 Corinthians 15:45–49.

Così anche sta scritto: Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente; l’ultimo Adamo, spirito vivificante. Però ciò che è spirituale non viene prima, ma prima ciò che è naturale; poi ciò che è spirituale. Il primo uomo è dalla terra, terreno; il secondo uomo è il Signore dal cielo. Qual è il terreno, tali sono anche quelli che sono terreni; e qual è il celeste, tali sono anche quelli che sono celesti. E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste. 1 Corinzi 15:45–49.

There are some very profound lessons Paul is teaching concerning the first and last Adam, but we are simply identifying the principle which he sets forth very clearly in the passage, when he states, “that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.” The literal, which Paul here identifies as “natural,” is first, and the spiritual is last. Literal Israel was first, and natural, and spiritual Israel comes “afterward.”

Vi sono alcune lezioni assai profonde che Paolo insegna riguardo al primo e all’ultimo Adamo, ma noi ci limitiamo semplicemente a individuare il principio che egli espone con grande chiarezza nel passo, quando afferma: «non viene prima ciò che è spirituale, bensì ciò che è naturale; e poi ciò che è spirituale». Il letterale, che qui Paolo identifica come «naturale», viene prima, e lo spirituale viene dopo. Israele letterale venne per primo, ed era naturale, e Israele spirituale viene «poi».

Literal Babylon precedes spiritual Babylon. The next important point that is emphasized in Paul’s writings is the point in history when the change from literal to spiritual is to be applied. It is the time period of the cross when the prophetic change from literal to spiritual is identified.

La Babilonia letterale precede la Babilonia spirituale. Il successivo punto importante che viene messo in risalto negli scritti di Paolo è il momento della storia in cui deve essere applicato il passaggio dal letterale allo spirituale. È il periodo della croce in cui viene identificato il cambiamento profetico dal letterale allo spirituale.

For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. Galatians 3:26–29.

Poiché voi tutti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù. Poiché quanti di voi sono stati battezzati in Cristo si sono rivestiti di Cristo. Non c’è né Giudeo né Greco, non c’è né schiavo né libero, non c’è né maschio né femmina; poiché voi tutti siete uno in Cristo Gesù. E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abrahamo ed eredi secondo la promessa. Galati 3:26–29.

It matters not what your birthright might be, if and when you accept Christ, you then become the seed of Abraham. You are not literal Israel; you are spiritual Israel. The transition from literal to spiritual was the cross. Paul divides mankind into two classes. Each class has their own covenant, each are descendants of Abraham. Each has a city that represents their family and covenant. Each is either a son of literal Adam or spiritual Adam.

Non importa quale possa essere il vostro diritto di nascita: se e quando accettate Cristo, diventate allora la progenie di Abrahamo. Voi non siete Israele letterale; siete Israele spirituale. Il passaggio dal letterale allo spirituale fu la croce. Paolo divide l’umanità in due classi. Ciascuna classe ha il proprio patto, ciascuna discende da Abrahamo. Ciascuna ha una città che rappresenta la propria famiglia e il proprio patto. Ciascuno è o figlio di Adamo letterale o di Adamo spirituale.

For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. Galatians 4:22–30.

Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. Ma colui che era dalla schiava nacque secondo la carne; mentre colui che era dalla donna libera nacque in virtù della promessa. Queste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne rappresentano i due patti: l’uno, dal monte Sinai, genera alla schiavitù, ed è Agar. Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme attuale, che è schiava con i suoi figli. Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed è la madre di noi tutti. Poiché sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci; prorompi in grida di gioia, tu che non provi doglie di parto; poiché i figli della desolata sono molto più numerosi di quelli di colei che ha marito». Ora noi, fratelli, come Isacco, siamo figli della promessa. Ma come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava colui che era nato secondo lo Spirito, così avviene anche ora. Tuttavia, che cosa dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera». Così dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera. Galati 4:22–30.

In the time period of the cross, the ancient literal became symbols of the modern spiritual. The apostle Paul clarified these essential prophetic truths that allowed William Miller to establish the framework of two desolating powers, which he based all of his prophetic conclusions upon. The same work accomplished by the apostle Paul is what identifies the three desolating powers that is the framework for all the prophetic conclusions of Future for America.

Nel periodo della croce, l’antico letterale divenne simbolo del moderno spirituale. L’apostolo Paolo chiarì queste verità profetiche essenziali che permisero a William Miller di stabilire la struttura di due potenze desolatrici, sulla quale egli fondò tutte le sue conclusioni profetiche. La medesima opera compiuta dall’apostolo Paolo è ciò che identifica le tre potenze desolatrici che costituiscono la struttura di tutte le conclusioni profetiche di Future for America.

The framework of Miller’s understanding of the increase of knowledge represented by the Ulai River vision of chapter seven, eight and nine was based upon his discovery that “the daily” in the book of Daniel represented pagan Rome. He made that discovery in Paul’s second letter to the Thessalonians. That understanding is the primary truth identified in association with the prophetic “lie,” that causes strong delusion to come upon Seventh-day Adventists in the last days.

La struttura della comprensione di Miller circa l’aumento della conoscenza rappresentato dalla visione del fiume Ulai dei capitoli sette, otto e nove era fondata sulla sua scoperta che “il continuo” nel libro di Daniele rappresentava la Roma pagana. Egli fece tale scoperta nella seconda lettera di Paolo ai Tessalonicesi. Quella comprensione è la verità primaria identificata in associazione con la “menzogna” profetica, che fa sì che una potente seduzione venga sui Avventisti del Settimo Giorno negli ultimi giorni.

We will continue our study of the increase of knowledge represented by the vision of the Ulai River in the next article by considering what Miller recognized in Paul’s letter.

Nel prossimo articolo continueremo il nostro studio dell’aumento della conoscenza rappresentato dalla visione del fiume Ulai, esaminando ciò che Miller riconobbe nella lettera di Paolo.

“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.

«Colui che vede al di sotto della superficie, che legge i cuori di tutti gli uomini, dice di coloro che hanno avuto grande luce: “Essi non sono afflitti né attoniti a motivo della loro condizione morale e spirituale”. Sì, essi hanno scelto le proprie vie, e l’anima loro si compiace delle loro abominazioni. “Anch’io sceglierò per loro l’illusione e farò venire su di loro ciò che temono; perché, quando io ho chiamato, nessuno ha risposto; quando ho parlato, essi non hanno ascoltato; ma hanno fatto ciò che è male agli occhi miei e hanno scelto ciò in cui non mi compiaccio”. “Perciò Dio manderà loro una potente seduzione, perché credano alla menzogna”, perché non hanno ricevuto l’amore della verità per essere salvati, “ma si sono compiaciuti nell’ingiustizia”. Isaia 66:3, 4; 2 Tessalonicesi 2:11, 10, 12.

“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’” Testimonies, volume 8, 249, 250.

«L’Insegnante celeste domandò: “Quale illusione più forte può traviare la mente del pretesto che state costruendo sul giusto fondamento e che Dio accetta le vostre opere, mentre in realtà state compiendo molte cose secondo una politica mondana e state peccando contro Geova? Oh, è un grande inganno, una delusione affascinante, che si impossessa delle menti quando uomini che un tempo hanno conosciuto la verità scambiano la forma della pietà per il suo spirito e la sua potenza; quando suppongono di essere ricchi, di essersi arricchiti e di non aver bisogno di nulla, mentre in realtà hanno bisogno di ogni cosa.”» Testimonies, volume 8, 249, 250.