The increase of knowledge that is represented by the vision of the Ulai River is what ultimately was written upon Habakkuk’s two tables.
L’aumento della conoscenza che è rappresentato dalla visione del fiume Ulai è ciò che infine fu scritto sulle due tavole di Habacuc.
“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.
«Intrecciati con le profezie che essi avevano ritenuto applicabili al tempo del secondo avvento vi erano ammaestramenti particolarmente adatti al loro stato d’incertezza e di sospensione, e tali da incoraggiarli ad attendere pazientemente nella fede che ciò che ora era oscuro alla loro comprensione sarebbe, a suo tempo, divenuto chiaro. »
“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’
«Fra queste profezie vi era quella di Habacuc 2:1–4: “Io starò alla mia guardia, mi porrò sulla torre, e starò attento per vedere ciò che Egli mi dirà, e che cosa dovrò rispondere quando sarò ripreso. E il Signore mi rispose e disse: Scrivi la visione e rendila chiara sulle tavole, affinché la si possa leggere correndo. Poiché la visione è ancora per un tempo stabilito, ma alla fine parlerà e non mentirà; se tarda, aspettala, perché certamente verrà, non tarderà. Ecco, l’anima sua che si innalza non è retta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede.”»
“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry…. The just shall live by his faith.” The Great Controversy, 391, 392.
«Già nel 1842 l’indicazione data in questa profezia di “scrivere la visione e inciderla chiaramente su tavole, affinché la si possa leggere correndo” aveva suggerito a Charles Fitch la preparazione di una carta profetica per illustrare le visioni di Daniele e dell’Apocalisse. La pubblicazione di questa carta fu considerata come un adempimento del comando dato da Abacuc. Nessuno, tuttavia, si accorse allora che nella stessa profezia è presentato un apparente ritardo nel compimento della visione — un tempo di attesa. Dopo la delusione, questo passo della Scrittura apparve molto significativo: “La visione è ancora per un tempo fissato, ma alla fine parlerà e non mentirà; se tarda, aspettala, perché certamente verrà e non tarderà…. Il giusto vivrà per la sua fede.” The Great Controversy, 391, 392.
The two tables of Habakkuk are prophetically two witnesses. Biblically, two witnesses are to be brought together to establish truth.
Le due tavole di Abacuc sono profeticamente due testimoni. Biblicamente, due testimoni devono essere riuniti per stabilire la verità.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. Matthew 18:16.
Ma se non ti ascolterà, prendi con te ancora una o due persone, affinché sulla parola di due o tre testimoni ogni cosa sia confermata. Matteo 18:16.
When Habakkuk’s two tables (the 1843 and 1850 pioneer charts) are overlaid with one another they confirm the truths that were the jewels of Miller’s dream. The mistake of 1843, represented upon the first table, when overlaid with the second table, establishes the tarrying time of the vision. Miller (the symbolic watchman of that history) asked what he was to say during the debate of his history.
Quando le due tavole di Habacuc (le carte pionieristiche del 1843 e del 1850) vengono sovrapposte l’una all’altra, esse confermano le verità che erano i gioielli del sogno di Miller. L’errore del 1843, rappresentato sulla prima tavola, quando viene sovrapposto con la seconda tavola, stabilisce il tempo d’attesa della visione. Miller (la sentinella simbolica di quella storia) chiese che cosa dovesse dire durante il dibattito della sua storia.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.
Io starò al mio posto di guardia, mi porrò sulla torre e starò attento per vedere ciò che mi dirà e ciò che dovrò rispondere quando sarò ripreso. Habakkuk 2:1.
The Lord instructed Miller to write the vision, and in his dream he placed the casket which contained the vision on a table in the center of his room.
Il Signore istruì Miller a scrivere la visione, e nel suo sogno egli collocò lo scrigno che conteneva la visione su un tavolo al centro della sua stanza.
And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Habakkuk 2:2.
E il Signore mi rispose e disse: Scrivi la visione e incidila chiaramente su tavole, perché la possa leggere correndo chi la legge. Abacuc 2:2.
The tables then identify the tarrying time and the first disappointment.
Le tavole, quindi, identificano il tempo dell’attesa e la prima delusione.
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.
Poiché la visione è ancora per un tempo stabilito, ma alla fine parlerà e non mentirà; se tarda, aspettala, perché certamente verrà, non tarderà. Habakkuk 2:3.
The three-step testing process produced by the increase of knowledge (Miller’s jewels) are then represented.
Viene quindi rappresentato il processo di prova in tre fasi prodotto dall’aumento della conoscenza (i gioielli di Miller).
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.
Ecco, l’anima sua, che è gonfia d’orgoglio, non è retta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede. Habacuc 2:4.
The two classes of worshippers would be manifested by the testing process of Daniel chapter twelve.
Le due classi di adoratori sarebbero manifestate dal processo di prova del capitolo dodici di Daniele.
And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.
Ed egli disse: «Va’, Daniele; poiché queste parole sono chiuse e sigillate fino al tempo della fine. Molti saranno purificati, imbiancati e provati; ma gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà, ma i saggi comprenderanno». Daniele 12:9, 10.
The wise of Daniel are the wise virgins of Matthew twenty-five who were justified by faith and the wicked were the foolish virgins who were lifted up in pride. At the end of Miller’s dream, the jewels represent the oil in the parable of the ten virgins, which was the message.
I savi di Daniele sono le vergini savie di Matteo venticinque che furono giustificate per fede, e gli empi erano le vergini stolte che si innalzarono nell’orgoglio. Alla fine del sogno di Miller, i gioielli rappresentano l’olio nella parabola delle dieci vergini, che era il messaggio.
“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked.” Review and Herald, July 20, 1897.
«Dio è disonorato quando non riceviamo le comunicazioni che Egli ci invia. Così rifiutiamo l’olio d’oro che Egli vorrebbe versare nelle nostre anime perché sia comunicato a coloro che sono nelle tenebre. Quando verrà il grido: “Ecco, lo sposo viene; uscitegli incontro”, coloro che non avranno ricevuto il santo olio, che non avranno custodito nei loro cuori la grazia di Cristo, scopriranno, come le vergini stolte, di non essere pronti a incontrare il loro Signore. Non hanno, in se stessi, il potere di procurarsi l’olio, e la loro vita va in rovina». Review and Herald, 20 luglio 1897.
The light of Miller’s jewels in the last days will shine ten times brighter, and both the number ten and light are symbols of a test. In the last days, represented in the end of Miller’s dream, the light of truth represented upon Habakkuk’s tables produces a testing message, which in the parable of the ten virgins is represented as the message of the Midnight Cry. That testing process is a repetition of the testing process of Millerite history, for the parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the last days.
La luce dei gioielli di Miller negli ultimi giorni risplenderà dieci volte più intensamente, e sia il numero dieci sia la luce sono simboli di una prova. Negli ultimi giorni, rappresentati nella conclusione del sogno di Miller, la luce della verità raffigurata sulle tavole di Habacuc produce un messaggio di prova, che nella parabola delle dieci vergini è rappresentato come il messaggio del Grido di Mezzanotte. Tale processo di prova è una ripetizione del processo di prova della storia millerita, poiché la parabola delle dieci vergini si ripete alla lettera negli ultimi giorni.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
«Spesso mi si richiama alla parabola delle dieci vergini, cinque delle quali erano avvedute e cinque stolte. Questa parabola è stata e sarà adempiuta fino alla più minuta lettera, poiché ha una speciale applicazione per questo tempo e, come il messaggio del terzo angelo, è stata adempiuta e continuerà a essere verità presente sino alla fine del tempo». Review and Herald, 19 agosto 1890.
Ten is the symbol of a test, and at the end of ten days Daniel and the three worthies were visually fairer and fatter, than those who were eating the diet of Babylon. The proud represented in Habakkuk who lived by presumption, not faith, developed the character of Babylon. In Millerite history they became the daughters of Babylon, and in Habakkuk it is the prophetic characteristics of the papacy which is employed to identify the character of those who chose not to live by faith.
Dieci è il simbolo di una prova, e al termine di dieci giorni Daniele e i tre degni apparivano visibilmente più belli e più floridi di coloro che si nutrivano della dieta di Babilonia. I superbi rappresentati in Abacuc, che vivevano per presunzione e non per fede, svilupparono il carattere di Babilonia. Nella storia millerita essi divennero le figlie di Babilonia, e in Abacuc sono le caratteristiche profetiche del papato a essere impiegate per identificare il carattere di coloro che scelsero di non vivere per fede.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. Habakkuk 2:4–8.
Ecco, l’anima sua, che si innalza, non è diritta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede. Sì anche, poiché trasgredisce per mezzo del vino, egli è un uomo superbo, e non resta a casa; egli allarga il suo desiderio come l’inferno, ed è come la morte, e non può essere saziato, ma raduna presso di sé tutte le nazioni e ammassa presso di sé tutti i popoli: Non prenderanno forse tutti costoro a suo riguardo una parabola e un proverbio di scherno contro di lui, e diranno: Guai a colui che accresce ciò che non è suo! fino a quando? e a colui che si carica di fango denso! Non sorgeranno forse all’improvviso quelli che ti morderanno, e non si desteranno quelli che ti tormenteranno, e tu diverrai loro preda? Poiché tu hai spogliato molte nazioni, tutto il residuo dei popoli spoglierà te; a motivo del sangue degli uomini, e della violenza fatta al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti. Habakkuk 2:4–8.
The testing process brought upon the virgins of Matthew twenty-five produces a class of worshippers, who have developed the character of the king of the north (the papacy), who is also the power that “spoiled many nations.” It is the papal power that gets suddenly bitten, just as Jezebel was eaten by dogs.
Il processo di prova sopraggiunto sulle vergini di Matteo venticinque produce una classe di adoratori che hanno sviluppato il carattere del re del nord (il papato), il quale è anche la potenza che «saccheggiò molte nazioni». È il potere papale che viene improvvisamente morso, proprio come Izebel fu divorata dai cani.
Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. Jeremiah 6:22–26.
Così dice il Signore: Ecco, un popolo viene dal paese del nord, e una grande nazione si leverà dalle estremità della terra. Impugneranno arco e lancia; sono crudeli e non hanno misericordia; la loro voce rugge come il mare, e cavalcano sopra cavalli, schierati come uomini pronti alla guerra contro di te, o figlia di Sion. Noi ne abbiamo udito la fama: le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia si è impadronita di noi, e il dolore, come di una donna in travaglio. Non uscite nei campi e non camminate per la via, poiché la spada del nemico e il terrore sono tutt’intorno. O figlia del mio popolo, cingiti di sacco e rotolati nella cenere; fa’ cordoglio come per un figlio unico, amarissima lamentazione, poiché il devastatore verrà improvvisamente su di noi. Geremia 6:22–26.
Habakkuk’s two classes are those who are justified by faith, and those who ate and drank the doctrines of Babylon. Those in the last days of Miller’s dream that are represented as virgins, either develop the character of Christ, and thus receive the seal of God, or they develop the character of the papacy and receive the mark of the beast.
Le due classi di Abacuc sono coloro che sono giustificati per fede, e coloro che hanno mangiato e bevuto le dottrine di Babilonia. Quelli che, negli ultimi giorni del sogno di Miller, sono rappresentati come vergini, o sviluppano il carattere di Cristo, e così ricevono il suggello di Dio, oppure sviluppano il carattere del papato e ricevono il marchio della bestia.
“The time has come for the true light to shine amid moral darkness. The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the word of God. Of all who receive this mark, God says, ‘The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.’” Review and Herald, July 13, 1897.
«È giunto il tempo perché la vera luce risplenda in mezzo alle tenebre morali. Il messaggio del terzo angelo è stato mandato nel mondo, per ammonire gli uomini a non ricevere il marchio della bestia o della sua immagine sulla loro fronte o sulla loro mano. Ricevere questo marchio significa giungere alla stessa decisione presa dalla bestia, e sostenere le stesse idee, in diretta opposizione alla parola di Dio. Di tutti coloro che ricevono questo marchio, Dio dice: “Lo stesso berrà del vino dell’ira di Dio, che è versato senza mistura nel calice della sua indignazione; e sarà tormentato con fuoco e zolfo davanti ai santi angeli e davanti all’Agnello.”» Review and Herald, 13 luglio 1897.
The virgins that drink the wine of Babylon will ultimately drink the wine of God’s wrath. In Isaiah, the drunkards of Ephraim manifest their blind drunkenness by turning things upside down, and that action is to be esteemed as “potter’s clay.”
Le vergini che bevono il vino di Babilonia finiranno per bere il vino dell’ira di Dio. In Isaia, gli ubriachi di Efraim manifestano la loro cieca ebbrezza capovolgendo ogni cosa, e tale azione dev’essere considerata come «argilla del vasaio».
The identification of “the daily” as a symbol of Christ, turns the truth of “the daily” upside down, for “the daily,” is a satanic symbol. Miller’s identification of “the daily” as paganism is directly represented upon Habakkuk’s tables. Miller’s discovery of the passage in Thessalonians, which allowed him to understand that it was paganism that was “taken away,” in order for the “man of sin” who sits in the temple of God to be revealed, is the primary truth located in Second Thessalonians, chapter two.
L’identificazione del «continuo» come simbolo di Cristo capovolge la verità del «continuo», poiché il «continuo» è un simbolo satanico. L’identificazione del «continuo» da parte di Miller come paganesimo è direttamente rappresentata sulle tavole di Habacuc. La scoperta, da parte di Miller, del passo in Tessalonicesi, che gli permise di comprendere che era il paganesimo ciò che veniva «tolto di mezzo», affinché fosse rivelato «l’uomo del peccato» che siede nel tempio di Dio, costituisce la verità principale contenuta in Seconda Tessalonicesi, capitolo due.
“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ etc. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ etc. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.’—William Miller, Second Advent Manual, page 66.” Advent Review and Sabbath Herald, January 6, 1853.
«Continuai a leggere, e non potei trovare nessun altro caso in cui esso [il continuo] ricorresse, se non in Daniele. Allora [con l’aiuto di una concordanza] presi quelle parole che stavano in connessione con esso: “togliere”; egli toglierà il continuo; “dal tempo in cui il continuo sarà tolto”, ecc. Continuai a leggere, e pensavo di non trovare alcuna luce sul testo; infine giunsi a 2 Tessalonicesi 2:7, 8. “Poiché il mistero dell’iniquità è già all’opera; soltanto colui che ora lo trattiene lo tratterrà finché sia tolto di mezzo, e allora sarà manifestato quell’empio”, ecc. E quando fui giunto a quel testo, oh, quanto chiara e gloriosa apparve la verità! Eccola! Quello è il continuo! Bene, ora, che cosa intende Paolo con “colui che ora lo trattiene”, o lo impedisce? Per “l’uomo del peccato” e “l’empio” si intende il papismo. Bene, che cos’è dunque ciò che impedisce al papismo di essere rivelato? Ebbene, è il paganesimo; allora, “il continuo” deve significare il paganesimo».—William Miller, Second Advent Manual, pagina 66». Advent Review and Sabbath Herald, 6 gennaio 1853.
The meaning of “the daily” in Thessalonians, which Miller discovered is the primary truth of the passage. When Paul identifies those who do not love the truth, and who will therefore receive strong delusion, he is most certainly identifying the hatred of truth in the general sense, but the truth which is directly referenced in the passage is the truth that “the daily,” represents pagan Rome.
Il significato del «continuo» in Thessalonians, che Miller scoprì essere la verità primaria del passo. Quando Paolo identifica coloro che non amano la verità, e che pertanto riceveranno una potente seduzione, egli sta certamente identificando l’odio per la verità in senso generale, ma la verità alla quale si fa diretto riferimento nel passo è la verità che il «continuo» rappresenta la Roma pagana.
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Matthew 6:22–24.
La lampada del corpo è l’occhio; se dunque il tuo occhio è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato. Ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno quelle tenebre! Nessuno può servire due padroni; poiché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona. Matteo 6:22–24.
There is only a love for truth, or a hatred of the truth. There is no middle ground. The strong delusion that comes upon the foolish virgins of Matthew twenty-five is based upon their rejection of the light of Miller’s jewels that represent the final test. Ancient Israel’s final test, was their tenth test, and Miller’s jewels shine ten times brighter in the last days. The symbol of the rejection of Miller’s jewels is “the daily,” which the drunkards of Ephraim turned upside down in the third generation of Adventism. “The daily” is a satanic symbol of paganism. The drunkards introduced a counterfeit jewel, which they brought from apostate Protestantism that identifies “the daily” as a symbol of Christ.
Vi è soltanto un amore per la verità, oppure un odio per la verità. Non esiste una via di mezzo. La forte delusione che si abbatte sulle vergini stolte di Matteo venticinque si fonda sul loro rigetto della luce dei gioielli di Miller, che rappresentano la prova finale. La prova finale dell’antico Israele fu la sua decima prova, e i gioielli di Miller risplendono dieci volte più intensamente negli ultimi giorni. Il simbolo del rigetto dei gioielli di Miller è «il continuo», che gli ubriaconi di Efraim capovolsero nella terza generazione dell’Avventismo. «Il continuo» è un simbolo satanico del paganesimo. Gli ubriaconi introdussero un gioiello contraffatto, che portarono dal Protestantesimo apostata e che identifica «il continuo» come un simbolo di Cristo.
Miller’s understanding of his jewels was limited by the history in which he was raised up. Convinced the Second Coming was the next prophetic event, the deadly wound of the papacy in 1798, could only represent the fourth and final earthly kingdom of Daniel two. Miller was also limited in his understanding of “the daily,” for his testimony is that through revelation he was led to a specific method of study, in which he stated that he used his Bible, Cruden’s Concordance and read some newspapers. His decision to study in that manner had simply come into his mind.
La comprensione di Miller dei suoi gioielli era limitata dalla storia nella quale egli fu suscitato. Convinto che la seconda venuta fosse il successivo evento profetico, la ferita mortale del papato nel 1798 poteva soltanto rappresentare il quarto e ultimo regno terreno di Daniele 2. Anche la sua comprensione del «quotidiano» era limitata, poiché la sua testimonianza afferma che per rivelazione egli fu condotto a uno specifico metodo di studio, nel quale dichiarò di aver usato la sua Bibbia, la Concordanza di Cruden e di aver letto alcuni giornali. La decisione di studiare in quel modo gli era semplicemente venuta in mente.
“During, the twelve years I was a deist, I read all histories I could find; but now I loved the Bible It taught of Jesus! But still there was a good deal of the Bible that was dark to me. In 1818 or 19, while conversing with a friend! To whom I made a visit, and who had known and heard me talk while I was a deist, he inquired, in rather a significant manner, ‘What do you think of this text, and that?’ referring to the old texts I objected to while a deist. I understood what he was about, and replied—If you will give me time, I will tell you what they mean. ‘How long time do you want?’ I don’t know, but I will tell you, I replied, for I could not believe that God had given a revelation that could not be understood I then resolved to study my Bible, believing I could find out what the Holy Spirit meant. But as soon as I had formed this resolution the thought came to me—‘Suppose you find a passage that you cannot understand, what will you do?’ This mode of studying the Bible then came to my mind:—I will take the words of such passages, and trace them through the Bible, and find out their meaning in this way. I had Cruden’s Concordance, which I think is the best in the world; so I took that and my Bible, and set down to my desk, and read nothing else, except the newspapers a little, for I was determined to know what my Bible meant. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.
«Durante i dodici anni in cui fui deista, lessi tutte le storie che potei trovare; ma ora amavo la Bibbia: essa parlava di Gesù! Eppure vi era ancora una buona parte della Bibbia che mi rimaneva oscura. Nel 1818 o 1819, mentre conversavo con un amico presso il quale ero andato in visita, e che mi aveva conosciuto e udito parlare quando ero deista, egli domandò, in maniera piuttosto significativa: “Che cosa pensi di questo testo e di quello?” riferendosi ai testi antichi ai quali avevo mosso obiezioni quando ero deista. Compresi ciò a cui mirava, e risposi: —Se mi concederai del tempo, ti dirò che cosa significano. “Quanto tempo ti occorre?” Non lo so, ma te lo dirò, risposi, poiché non potevo credere che Dio avesse dato una rivelazione che non potesse essere compresa. Allora decisi di studiare la mia Bibbia, credendo di poter scoprire ciò che lo Spirito Santo intendeva. Ma non appena ebbi preso questa decisione, mi venne il pensiero: —“Supponi di trovare un passo che non riesci a comprendere; che cosa farai?” Allora mi venne in mente questo metodo di studiare la Bibbia: prenderò le parole di tali passi, e le seguirò attraverso tutta la Bibbia, e in questo modo ne scoprirò il significato. Avevo la Concordanza di Cruden, che ritengo sia la migliore del mondo; così presi quella e la mia Bibbia, mi sedetti al mio scrittoio, e non lessi altro, salvo un poco i giornali, perché ero determinato a sapere che cosa significasse la mia Bibbia. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.»
Miller’s jewels were not simply recognized by his method of study, but also by direct revelation from God.
I gioielli di Miller non furono semplicemente riconosciuti mediante il suo metodo di studio, ma anche per rivelazione diretta da parte di Dio.
“God sent His angel to move upon the heart of a farmer who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another, and when one passage was closed to his understanding, he found in another part of the Word that which explained it. He regarded the sacred Word of God with joy and with the deepest respect and awe.” Early Writings, 230.
«Dio inviò il Suo angelo a operare sul cuore di un agricoltore che non aveva creduto alla Bibbia, per condurlo a investigare le profezie. Gli angeli di Dio visitarono ripetutamente quell’eletto, per guidare la sua mente e aprire alla sua comprensione profezie che erano sempre state oscure al popolo di Dio. Gli fu dato l’inizio della catena della verità, ed egli fu guidato a ricercare anello dopo anello, finché contemplò con meraviglia e ammirazione la Parola di Dio. Vi vide una perfetta catena di verità. Quella Parola, che egli aveva considerato non ispirata, si aprì ora davanti al suo sguardo nella sua bellezza e nella sua gloria. Vide che una parte della Scrittura spiega un’altra, e quando un passo era chiuso alla sua comprensione, trovava in un’altra parte della Parola ciò che lo spiegava. Egli considerava la sacra Parola di Dio con gioia e con il più profondo rispetto e timore reverenziale.» Early Writings, 230.
When Sister White states that “God sent His angel” to Miller, it is identifying that Gabriel was the angel sent to Miller, for “His angel,” is a term assigned to Gabriel.
Quando la Sorella White afferma che «Dio mandò il Suo angelo» a Miller, essa identifica che Gabriele era l’angelo mandato a Miller, poiché «il Suo angelo» è un’espressione attribuita a Gabriele.
“The words of the angel, ‘I am Gabriel, that stand in the presence of God,’ show that he holds a position of high honor in the heavenly courts. When he came with a message to Daniel, he said, ‘There is none that holdeth with me in these things, but Michael [Christ] your Prince.’ Daniel 10:21. Of Gabriel the Saviour speaks in the Revelation, saying that ‘He sent and signified it by His angel unto His servant John.’ Revelation 1:1.” The Desire of Ages, 99.
«Le parole dell’angelo: “Io sono Gabriele, che sto alla presenza di Dio”, mostrano che egli occupa una posizione di alto onore nelle corti celesti. Quando venne con un messaggio a Daniele, disse: “Non vi è alcuno che mi sostenga in queste cose, se non Michele [Cristo], vostro Principe”. Daniele 10:21. Del Gabriele il Salvatore parla nell’Apocalisse, dicendo che “Lo ha fatto conoscere, mandandolo per mezzo del Suo angelo al Suo servitore Giovanni”. Apocalisse 1:1.» The Desire of Ages, 99.
Gabriel and the other angels were sent to guide Miller’s mind and “open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people.” His message was not simply developed through his method of study, but also by divine revelation. The very method he employed to study the Bible had come into his mind. When God brings truth to our mind, it is divine revelation as opposed to arriving at truth through the process of rightly dividing the Bible. Miller did both, but divine revelation had to be part of how Miller came to understand the subject of “the daily.”
Gabriele e gli altri angeli furono inviati per guidare la mente di Miller e “aprire alla sua intelligenza profezie che erano sempre state oscure al popolo di Dio”. Il suo messaggio non fu elaborato semplicemente mediante il suo metodo di studio, ma anche per rivelazione divina. Il metodo stesso da lui impiegato per studiare la Bibbia gli era stato posto nella mente. Quando Dio porta la verità alla nostra mente, essa è rivelazione divina, in contrasto con il giungere alla verità attraverso il processo del rettamente dividere la Bibbia. Miller fece entrambe le cose, ma la rivelazione divina dovette far parte del modo in cui Miller giunse a comprendere il soggetto del “continuo”.
Miller would not have recognized the gender oscillation of Daniel chapter eight, verses nine through twelve, for all he had was the Bible and a concordance that is void of any information concerning the biblical languages. He would not have seen the distinction between “sur” and “rum” which are both translated as “take away.” He would not have seen the distinction between “miqdash” and “qodesh” which are both translated as “sanctuary.”
Miller non avrebbe riconosciuto l’oscillazione di genere in Daniele capitolo otto, versetti da nove a dodici, poiché tutto ciò di cui disponeva era la Bibbia e una concordanza priva di qualsiasi informazione riguardante le lingue bibliche. Non avrebbe colto la distinzione tra «sur» e «rum», entrambi tradotti con «togliere». Non avrebbe colto la distinzione tra «miqdash» e «qodesh», entrambi tradotti con «santuario».
He would not have seen the truth of the word “tamid” that is found one hundred and four times in the Bible. The truth he could not have seen (which is also the truth that he did see), was that of the one hundred and four times that the Hebrew word “tamid” is used in the Bible, only in the book of Daniel is the Hebrew word “tamid” used as a noun. “Tamid” is the Hebrew word that means “continual”, and is translated as “the daily” in the book of Daniel.
Egli non avrebbe visto la verità della parola «tamid», che ricorre centoquattro volte nella Bibbia. La verità che non avrebbe potuto vedere (e che è anche la verità che egli vide) era questa: delle centoquattro volte in cui la parola ebraica «tamid» è usata nella Bibbia, soltanto nel libro di Daniele la parola ebraica «tamid» è usata come sostantivo. «Tamid» è la parola ebraica che significa «continuo» ed è tradotta come «il quotidiano» nel libro di Daniele.
Only in the book of Daniel is the word used as a noun, and the other ninety-nine times it is used as an adverb. For this reason, when the translators of the King James Bible were confronted with Daniel using the word five times as a noun, when all the other writers of the Bible used the word ninety-nine times as an adverb, they were forced by the weight of evidence to correct Daniel’s use of the word as a noun. In order to correct Daniel, they added the word “sacrifice” to the Word, and thus turned a noun into an adverb. And then in order to correct the translators, Ellen White was inspired to record that she, “saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry.”
Soltanto nel libro di Daniele la parola è usata come sostantivo, mentre le altre novantanove volte è usata come avverbio. Per questa ragione, quando i traduttori della Bibbia di Re Giacomo si trovarono di fronte al fatto che Daniele usava la parola cinque volte come sostantivo, mentre tutti gli altri autori della Bibbia la usavano novantanove volte come avverbio, furono costretti, dal peso delle prove, a correggere l’uso che Daniele faceva della parola come sostantivo. Per correggere Daniele, aggiunsero alla Parola il termine «sacrificio», trasformando così un sostantivo in un avverbio. E poi, per correggere i traduttori, Ellen White fu ispirata a riportare di aver «visto in relazione al “Continuo”, che la parola “sacrificio” fu aggiunta dalla sapienza umana, e non appartiene al testo; e che il Signore ne diede la corretta comprensione a coloro che proclamarono il grido dell’ora del giudizio».
Miller, by his own testimony, was seeking to understand “the daily,” which he ultimately did in 2 Thessalonians. But also, by his own testimony, when seeking to understand a word, he would consider every place the word was used, and the word is used ninety-nine other times in the Bible. Yet his testimony of “the daily,” is that he found it nowhere but in the book of Daniel, when he stated, “I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel.” Miller was led to the jewels not alone by his method of study, but also by divine revelation that was given to him through the ministry of angels.
Miller, secondo la sua stessa testimonianza, cercava di comprendere «il continuo», cosa che alla fine fece in 2 Tessalonicesi. Ma inoltre, sempre secondo la sua stessa testimonianza, quando cercava di comprendere una parola, egli prendeva in considerazione ogni luogo in cui la parola era usata, e la parola è usata altre novantanove volte nella Bibbia. Tuttavia, la sua testimonianza riguardo a «il continuo» è che non lo trovò da nessun’altra parte se non nel libro di Daniele, quando dichiarò: «Continuai a leggere, e non riuscii a trovare nessun altro caso in cui esso [il continuo] si trovasse, se non in Daniele». Miller fu condotto ai gioielli non soltanto dal suo metodo di studio, ma anche dalla rivelazione divina che gli fu data mediante il ministero degli angeli.
This is why his understanding of “the daily,” was correct, but limited. He could not recognize that of the five times “the daily” is referenced in the book of Daniel, that one of the three times “the daily” is “taken away,” represented a different meaning than the other two times. One time “the daily” is used with the Hebrew word “rum” and the other two times it is used with the Hebrew word “sur”. Both words are translated as take away, but “rum” in Daniel chapter eight, verse eleven means “to lift up and exalt”, and in chapter eleven, verse thirty-one, and chapter twelve, verse eleven, the word “sur” means “to remove”.
Per questo motivo la sua comprensione del «continuo» era corretta, ma limitata. Egli non poteva riconoscere che, delle cinque volte in cui il «continuo» è menzionato nel libro di Daniele, una delle tre volte in cui il «continuo» è «tolto via» rappresentava un significato diverso dalle altre due volte. Una volta il «continuo» è usato con il termine ebraico «rum» e le altre due volte è usato con il termine ebraico «sur». Entrambi i termini sono tradotti come «togliere via», ma «rum», in Daniele capitolo otto, versetto undici, significa «innalzare ed esaltare», mentre nel capitolo undici, versetto trentuno, e nel capitolo dodici, versetto undici, il termine «sur» significa «rimuovere».
The theologians that eat and drink the Babylonian diet, argue that whether you remove a thing or whenever you lift up a thing, they both represent a type of removal, so both words are to be understood as possessing the same meaning. They argue that the three times “the daily,” is “taken away” always means to remove, and in doing so, they identify that Daniel was careless in his choice of words. They do not openly say that, but by inference they teach that Daniel should have used the word “sur” in all three occurrences, for according to the theologians he supposedly meant the same thing each time “the daily” was “taken away.”
I teologi che mangiano e bevono la dieta babilonese sostengono che, sia che si tolga una cosa, sia che si innalzi una cosa, entrambe rappresentano un tipo di rimozione; pertanto, entrambi i termini devono essere intesi come aventi il medesimo significato. Essi sostengono che le tre volte in cui “il quotidiano” è “tolto” significhino sempre rimuovere, e così facendo affermano che Daniele fu negligente nella scelta delle sue parole. Non lo dicono apertamente, ma per inferenza insegnano che Daniele avrebbe dovuto usare il termine “sur” in tutte e tre le occorrenze, poiché, secondo i teologi, egli avrebbe inteso la stessa cosa ogni volta che “il quotidiano” veniva “tolto”.
They do the same thing with the words “miqdash” and “qodesh” which are both translated as “sanctuary,” in verses eleven through fourteen of chapter eight. In each reference of “sanctuary” in those four verses, they insist they all represent God’s sanctuary. By inference again, Daniel should have simply used “qodesh” in all three references, and not used “miqdash” in verse eleven. Miller would not have recognized the distinction between those words, but the modern theologians do, and when they do, they insist that no distinction should be acknowledged. Yet Miller, who did not recognize the distinctions between the words, came to the opposite understanding of the modern theologians.
Essi fanno la stessa cosa con i termini «miqdash» e «qodesh», entrambi tradotti come «santuario», nei versetti dall’undici al quattordici del capitolo otto. In ciascun riferimento a «santuario» in quei quattro versetti, insistono che tutti rappresentino il santuario di Dio. Per inferenza, ancora una volta, Daniele avrebbe dovuto semplicemente usare «qodesh» in tutti e tre i riferimenti, e non usare «miqdash» nel versetto undici. Miller non avrebbe riconosciuto la distinzione tra quei termini, ma i teologi moderni sì, e quando la riconoscono, insistono che non si debba ammettere alcuna distinzione. Eppure Miller, che non riconobbe le distinzioni tra i termini, giunse a una comprensione opposta a quella dei teologi moderni.
The reality is that Daniel was an extremely careful writer, who knew the Hebrew language and was judged as ten times smarter than all the other wise men of Babylon who were very smart men in their society in their own right. If anyone knew the proper usage of the Hebrew language, and how it was to be correctly represented in that particular history, it was Daniel. If Daniel employed different words, it was because they were meant to convey different meanings, which he purposely sought to represent. When Daniel’s distinct use of the words that are translated as “sanctuary” or as “take away” are acknowledged, they uphold Miller’s understanding of “the daily,” which was recognized by Miller in the very passage where Paul identifies that those who hate truth are destined to receive strong delusion.
La realtà è che Daniele fu uno scrittore estremamente accurato, che conosceva la lingua ebraica ed era giudicato dieci volte più sapiente di tutti gli altri saggi di Babilonia, i quali, a loro volta, erano uomini molto intelligenti nella loro società. Se vi fu qualcuno che conosceva l’uso appropriato della lingua ebraica, e il modo in cui essa doveva essere correttamente espressa in quella particolare narrazione storica, quello fu Daniele. Se Daniele impiegò parole diverse, fu perché esse erano destinate a trasmettere significati diversi, che egli cercò deliberatamente di rappresentare. Quando si riconosce l’uso distinto che Daniele fa dei termini tradotti come «santuario» o come «togliere», essi confermano la comprensione di Miller riguardo a «il quotidiano», riconosciuta da Miller nel medesimo passo in cui Paolo identifica che coloro che odiano la verità sono destinati a ricevere una potente seduzione.
Those who hate the truth and believe the lie which produces strong delusion, are also represented as the drunkards of Ephraim, who are represented in two classes. One class is the learned leadership and the other class is the unlearned laity who will only hear what the learned teach them. They are those who hide beneath lies, and who make a covenant with death. They are those whose soul is lifted up in Habakkuk two, and they are the foolish virgins of Matthew twenty-five. They are those who reject the foundational truths of Miller’s dream, which shine ten times brighter at the end (representing the tenth and final test for modern Israel), as typified by the tenth and final test for ancient Israel.
Coloro che odiano la verità e credono alla menzogna che produce una potente delusione sono anche rappresentati come gli ubriachi di Efraim, i quali sono presentati in due classi. Una classe è costituita dalla dirigenza istruita e l’altra classe dal laicato incolto, che ascolterà soltanto ciò che gli istruiti gli insegneranno. Sono coloro che si nascondono sotto le menzogne e che fanno un patto con la morte. Sono coloro la cui anima si innalza in Habacuc due, e sono le vergini stolte di Matteo venticinque. Sono coloro che rigettano le verità fondamentali del sogno di Miller, che alla fine risplendono dieci volte più luminose (a rappresentare la decima e ultima prova per l’Israele moderno), come prefigurato dalla decima e ultima prova per l’antico Israele.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them) And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. And the Lord said, I have pardoned according to thy word: But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. Numbers 14:11–24.
E il Signore disse a Mosè: «Fino a quando questo popolo mi provocherà? E fino a quando rifiuteranno di credermi, nonostante tutti i segni che ho compiuto in mezzo a loro? Io lo colpirò con la pestilenza e lo diserederò, e di te farò una nazione più grande e più potente di esso». E Mosè disse al Signore: «Allora gli Egiziani lo udranno, poiché tu hai fatto salire questo popolo di mezzo a loro con la tua potenza, e lo riferiranno agli abitanti di questo paese; poiché essi hanno udito che tu, Signore, sei in mezzo a questo popolo, che tu, Signore, ti lasci vedere faccia a faccia, che la tua nube si ferma sopra di loro, e che tu procedi davanti a loro, di giorno in una colonna di nube, e di notte in una colonna di fuoco. Ora, se tu fai morire tutto questo popolo come un sol uomo, allora le nazioni che hanno udito la tua fama diranno: “Poiché il Signore non era in grado di condurre questo popolo nel paese che aveva giurato di dargli, perciò li ha uccisi nel deserto”. E ora, ti prego, sia grande la potenza del mio Signore, secondo quanto tu hai detto, dicendo: “Il Signore è lento all’ira e grande in misericordia, perdona l’iniquità e la trasgressione, ma non tiene affatto il colpevole per innocente, visitando l’iniquità dei padri sui figli fino alla terza e alla quarta generazione”. Perdona, ti prego, l’iniquità di questo popolo secondo la grandezza della tua misericordia, come hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fino ad ora». E il Signore disse: «Io ho perdonato secondo la tua parola; ma, com’è vero che io vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria del Signore. Poiché tutti quegli uomini che hanno visto la mia gloria e i miei miracoli, che ho compiuto in Egitto e nel deserto, e che mi hanno tentato ormai queste dieci volte e non hanno dato ascolto alla mia voce, certamente non vedranno il paese che giurai ai loro padri; nessuno di quelli che mi hanno provocato lo vedrà. Ma il mio servo Caleb, poiché vi fu in lui un altro spirito e mi ha seguito pienamente, io lo condurrò nel paese nel quale è entrato, e la sua discendenza lo possederà». Numeri 14:11–24.