That “certain saint which spake” in Daniel chapter eight, verses thirteen and fourteen is Christ as Palmoni. In the book of Revelation, Christ is identified as Alpha and Omega, which among other wonderful truths, identifies Christ as the Wonderful Linguist, and together the books of Daniel and Revelation represent Christ as the Master of time and language. It is beyond human ability to understand the significance and depth of what it means that Christ, as Palmoni (the Numberer of Secrets), introduces that attribute of His character in the two verses that establish the central pillar of Adventism, but the secrets which the Numberer of Secrets chooses to reveal are our responsibility to recognize and defend.
Quel « certo santo che parlava » in Daniele capitolo otto, versetti tredici e quattordici, è Cristo come Palmoni. Nel libro dell’Apocalisse, Cristo è identificato come l’Alfa e l’Omega, il che, fra altre meravigliose verità, identifica Cristo come il Meraviglioso Linguista; e insieme i libri di Daniele e dell’Apocalisse rappresentano Cristo come il Signore del tempo e del linguaggio. Va oltre la capacità umana comprendere il significato e la profondità di ciò che implica il fatto che Cristo, come Palmoni (il Numeratore dei Segreti), introduca tale attributo del Suo carattere nei due versetti che stabiliscono il pilastro centrale dell’Avventismo; ma i segreti che il Numeratore dei Segreti sceglie di rivelare sono una nostra responsabilità riconoscerli e difenderli.
The secret things belong unto the Lord our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children forever, that we may do all the words of this law. Deuteronomy 29:29.
Le cose occulte appartengono al Signore, al nostro Dio; ma le cose rivelate appartengono a noi e ai nostri figli per sempre, affinché mettiamo in pratica tutte le parole di questa legge. Deuteronomio 29:29.
A secret that has been revealed is that the Numberer of Secrets (Palmoni), is that “certain saint which spake,” and in the two verses where He reveals Himself, the central pillar of Adventism is identified. In those two verses the Wonderful Numberer identifies the “increase of knowledge” that He, as the Lion of the tribe of Judah unsealed in 1798. In those two verses, the jewels of Miller’s dream, that represent the “increase of knowledge,” were, by the direction of Palmoni’s hand, published upon the two tables of Habakkuk.
Un segreto che è stato rivelato è che il Numeratore dei Segreti (Palmoni) è quel «santo che parlava»; e nei due versetti nei quali Egli si rivela, viene identificata la colonna portante dell’Avventismo. In quei due versetti il Mirabile Numeratore identifica l’«aumento della conoscenza» che Egli, quale Leone della tribù di Giuda, dischiuse nel 1798. In quei due versetti, le gemme del sogno di Miller, che rappresentano l’«aumento della conoscenza», furono, sotto la direzione della mano di Palmoni, pubblicate sulle due tavole di Habacuc.
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. Daniel 8:13, 14.
Poi udii un santo che parlava, e un altro santo disse a quel tale santo che parlava: «Fino a quando durerà la visione del sacrificio quotidiano e della trasgressione della desolazione, che abbandona il santuario e l’esercito ad essere calpestati?» Ed egli mi disse: «Fino a duemilatrecento giorni; poi il santuario sarà purificato». Daniele 8:13, 14.
After Daniel received the prophetic vision of the kingdoms of Bible prophecy, and then heard the heavenly dialogue in verses thirteen and fourteen, he sought to understand the “vision.”
Dopo che Daniele ebbe ricevuto la visione profetica dei regni della profezia biblica, e poi ebbe udito il dialogo celeste nei versetti tredici e quattordici, cercò di comprendere la «visione».
And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. Daniel 8:15, 16.
E avvenne che, quando io, io Daniele, ebbi visto la visione e ne cercavo il significato, ecco, mi stette davanti uno che aveva l’aspetto di un uomo. E udii una voce d’uomo in mezzo alle rive dell’Ulai, che chiamò e disse: Gabriele, fa’ comprendere a quest’uomo la visione. Daniele 8:15, 16.
The “vision” which Daniel is seeking to understand is the “chazon” vision, but the “mareh” vision, is what Gabriel is told to make Daniel understand. Every fact has its bearing, and if this fact is missed, the structure and design of the passage is essentially destroyed. In verse fifteen, when Daniel seeks to understand the “chazon” vision, the “mareh” is hidden, but still represented, for with the “appearance of a man” (Gabriel), the Hebrew word “mareh” is translated as “appearance”. In verse fifteen both words which have been translated as “vision” are represented. Daniel, in verse fifteen, seeks to understand the “chazon,” but Palmoni commands Gabriel, in verse sixteen to make Daniel understand the “mareh.” The design of these two verses is purposeful, and emphasizes the connection and difference between the two words.
La «visione» che Daniele cerca di comprendere è la visione «chazon», ma è la visione «mareh» che a Gabriele viene detto di far comprendere a Daniele. Ogni fatto ha la sua rilevanza, e se questo fatto viene trascurato, la struttura e il disegno del passo risultano essenzialmente distrutti. Nel versetto quindici, quando Daniele cerca di comprendere la visione «chazon», la «mareh» è nascosta, ma tuttavia rappresentata, poiché con l’«apparenza di un uomo» (Gabriele), la parola ebraica «mareh» è tradotta con «apparenza». Nel versetto quindici sono presenti entrambe le parole che sono state tradotte con «visione». Daniele, nel versetto quindici, cerca di comprendere la «chazon», ma Palmoni ordina a Gabriele, nel versetto sedici, di far comprendere a Daniele la «mareh». La struttura di questi due versetti è intenzionale, e sottolinea il legame e la differenza tra le due parole.
It is Palmoni that commands Gabriel to make Daniel understand the “mareh,” for the One that commands Gabriel is the One who stands upon the water, and Gabriel heard His voice, “a man’s voice between the banks of Ulai.” It is the Ulai river that runs between the banks, and it is Christ who stands upon the water in the Scriptures. Accompanied with that fact, is the fact that Christ, as the archangel, is the One who commands the angels. The voice between the banks, is the voice of “that certain saint” in verse thirteen, and it is His word that commands Gabriel to make Daniel understand the “mareh” vision. In chapter twelve of Daniel, Christ once again is between the banks of the river. In chapter twelve He is clothed in linen, and swares by Him that liveth forever.
È Palmoni che comanda a Gabriele di far comprendere a Daniele la «mareh», poiché Colui che comanda a Gabriele è Colui che sta sulle acque, e Gabriele udì la Sua voce, «una voce d’uomo fra le rive dell’Ulai». È il fiume Ulai che scorre fra le rive, ed è Cristo che, nelle Scritture, sta sulle acque. A questo fatto si accompagna il fatto che Cristo, come arcangelo, è Colui che comanda agli angeli. La voce fra le rive è la voce di «quel santo» del versetto tredici, ed è la Sua parola che comanda a Gabriele di far comprendere a Daniele la visione della «mareh». Nel capitolo dodicesimo di Daniele, Cristo si trova ancora una volta fra le rive del fiume. Nel capitolo dodicesimo Egli è vestito di lino e giura per Colui che vive in eterno.
But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. Daniel 12:4–7.
Ma tu, o Daniele, chiudi queste parole e sigilla il libro fino al tempo della fine; molti andranno qua e là, e la conoscenza aumenterà. Allora io, Daniele, guardai, ed ecco, altri due stavano in piedi, l’uno su questa riva del fiume e l’altro sull’altra riva del fiume. E uno disse all’uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume: Quanto durerà la fine di queste meraviglie? E udii l’uomo vestito di lino, che stava sulle acque del fiume, il quale alzò la sua mano destra e la sua mano sinistra al cielo, e giurò per colui che vive in eterno che sarà per un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo; e quando egli avrà compiuto di disperdere la potenza del popolo santo, tutte queste cose saranno compiute. Daniele 12:4–7.
The Man who was “clothed in linen, which was upon the waters of the river,” “held up His right hand and His left hand unto heaven, and sware by Him that liveth forever,” and He is the same Man, who in chapter eight commanded Gabriel. In Revelation chapter ten, Christ also held up His hand and swore by Him who lives forever, but there He is standing upon both the water and the earth.
L’Uomo che era «vestito di lino, che era sulle acque del fiume», «alzò la sua mano destra e la sua mano sinistra verso il cielo, e giurò per Colui che vive in eterno»; ed Egli è il medesimo Uomo che, nel capitolo otto, diede ordine a Gabriele. In Apocalisse, capitolo dieci, anche Cristo alzò la sua mano e giurò per Colui che vive in eterno, ma là Egli sta in piedi sia sul mare sia sulla terra.
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer. Revelation 10:5, 6.
E l’angelo che vidi stare in piedi sul mare e sulla terra alzò la mano al cielo, e giurò per Colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso, la terra e le cose che sono in essa, e il mare e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo. Apocalisse 10:5, 6.
The mighty angel of chapter ten of Revelation, is Palmoni, who spake to Gabriel from between the banks of the river in chapter eight, and identified when the “end of” the “wonders” would occur in chapter twelve. In Revelation chapter ten, He is the one who roared as a “lion,” for He is there represented as the Lion of the tribe of Judah.
Il potente angelo del capitolo dieci dell’Apocalisse è Palmoni, che parlò a Gabriele di fra le rive del fiume nel capitolo otto, e indicò quando sarebbe giunta la «fine» delle «meraviglie» nel capitolo dodici. Nel capitolo dieci dell’Apocalisse, Egli è colui che ruggì come un «leone», poiché vi è rappresentato come il Leone della tribù di Giuda.
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. Revelation 5:5–7.
E uno degli anziani mi disse: Non piangere; ecco, il Leone della tribù di Giuda, la Radice di Davide, ha vinto per aprire il libro e scioglierne i sette sigilli. E vidi, ed ecco, in mezzo al trono e ai quattro esseri viventi, e in mezzo agli anziani, stava un Agnello come immolato, avente sette corna e sette occhi, che sono i sette Spiriti di Dio mandati per tutta la terra. Ed egli venne e prese il libro dalla destra di colui che sedeva sul trono. Apocalisse 5:5–7.
As the Lion of the tribe of Judah, Christ is the lamb that prevailed to unseal the book that was sealed with seven seals. Whether He is walking upon the water in the book of Daniel, or has one foot on the sea and the other on the earth in Revelation, each of the prophetic representations are associated with prophetic time. And as the Lion of the tribe of Judah, Christ both seals up and unseals His Word. As He sealed up the book of Daniel, He also sealed up the seven thunders in Revelation chapter ten.
Come il Leone della tribù di Giuda, Cristo è l’Agnello che prevalse per aprire il libro che era sigillato con sette sigilli. Sia che Egli cammini sulle acque nel libro di Daniele, sia che abbia un piede sul mare e l’altro sulla terra nell’Apocalisse, ciascuna delle rappresentazioni profetiche è associata al tempo profetico. E, come il Leone della tribù di Giuda, Cristo sia sigilla sia dissigilla la Sua Parola. Come Egli sigillò il libro di Daniele, così sigillò anche i sette tuoni nel capitolo dieci dell’Apocalisse.
“The mighty angel who instructed John was no less a personage than Jesus Christ. Setting His right foot on the sea, and His left upon the dry land, shows the part which He is acting in the closing scenes of the great controversy with Satan. This position denotes His supreme power and authority over the whole earth. The controversy had waxed stronger and more determined from age to age, and will continue to do so, to the concluding scenes when the masterly working of the powers of darkness shall reach their height. Satan, united with evil men, will deceive the whole world and the churches who receive not the love of the truth. But the mighty angel demands attention. He cries with a loud voice. He is to show the power and authority of His voice to those who have united with Satan to oppose the truth.
«L’angelo possente che istruì Giovanni non era altri che Gesù Cristo. Il fatto di porre il Suo piede destro sul mare e il sinistro sulla terra asciutta mostra la parte che Egli svolge nelle scene conclusive del grande conflitto con Satana. Questa posizione denota il Suo supremo potere e la Sua autorità su tutta la terra. Il conflitto si era fatto, di età in età, sempre più forte e determinato, e continuerà a esserlo fino alle scene finali, quando l’opera magistrale delle potenze delle tenebre raggiungerà il suo culmine. Satana, unito agli uomini malvagi, sedurrà il mondo intero e le chiese che non ricevono l’amore della verità. Ma l’angelo possente esige attenzione. Egli grida a gran voce. Deve mostrare la potenza e l’autorità della Sua voce a coloro che si sono uniti a Satana per opporsi alla verità.
“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order. Daniel shall stand in his lot at the end of the days. John sees the little book unsealed. Then Daniel’s prophecies have their proper place in the first, second, and third angels’ messages to be given to the world. The unsealing of the little book was the message in relation to time.
“Dopo che questi sette tuoni ebbero fatto udire le loro voci, a Giovanni giunge l’ingiunzione, come a Daniele riguardo al piccolo libro: ‘Sigilla le cose che i sette tuoni hanno detto.’ Queste si riferiscono a eventi futuri che saranno rivelati nel loro ordine. Daniele starà nella sua sorte alla fine dei giorni. Giovanni vede il piccolo libro aperto. Allora le profezie di Daniele hanno il loro giusto posto nei messaggi del primo, del secondo e del terzo angelo da recare al mondo. L’apertura del piccolo libro fu il messaggio in relazione al tempo.
“The books of Daniel and the Revelation are one. One is a prophecy, the other a revelation; one a book sealed, the other a book opened. John heard the mysteries which the thunders uttered, but he was commanded not to write them.
“I libri di Daniele e dell’Apocalisse sono uno. L’uno è una profezia, l’altro una rivelazione; l’uno un libro sigillato, l’altro un libro aperto. Giovanni udì i misteri pronunciati dai tuoni, ma gli fu comandato di non scriverli.
“The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.
«La luce speciale data a Giovanni, che fu espressa nei sette tuoni, era una delineazione di eventi che sarebbero avvenuti sotto il messaggio del primo e del secondo angelo». The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.
Christ, represented as Palmoni, the Man in chapters eight and twelve who is upon the water, is also the mighty angel with the little book in His hand. He is the Lion of the tribe of Judah that seals and unseals His Word, and He is the one who commands Gabriel, for He is Michael the archangel.
Cristo, rappresentato come Palmoni, l’Uomo nei capitoli otto e dodici che è sulle acque, è anche il potente angelo con il piccolo libro nella Sua mano. Egli è il Leone della tribù di Giuda che sigilla e dissigilla la Sua Parola, ed è Colui che comanda a Gabriele, poiché Egli è Michele l’arcangelo.
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. Jude 1:9.
Eppure Michele l’arcangelo, quando, contendendo con il diavolo, disputava circa il corpo di Mosè, non osò pronunciare contro di lui un giudizio ingiurioso, ma disse: Ti sgridi il Signore. Giuda 1:9.
Michael is Christ’s name, and that name represents that He is the commander of not only the angels, but He is also the one who has the power to resurrect. The name Michael means “who is like God”. When Nebuchadnezzar saw one like unto the son of God in the furnace with the three worthies, he saw Michael. And the archangel Michael, is also the prince of God’s people that the little horn of pagan Rome magnified themselves against at the cross in fulfillment of Daniel chapter eight, verse eleven.
Michele è il nome di Cristo, e quel nome rappresenta il fatto che Egli è il comandante non solo degli angeli, ma anche Colui che ha il potere di risuscitare. Il nome Michele significa «chi è come Dio». Quando Nebucadnetsar vide nella fornace, con i tre giovani fedeli, uno simile al Figlio di Dio, vide Michele. E l’arcangelo Michele è anche il principe del popolo di Dio, contro il quale il piccolo corno della Roma pagana si esaltò alla croce, in adempimento di Daniele, capitolo otto, versetto undici.
But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. Daniel 10:21.
Ma io ti farò conoscere ciò che è scritto nel libro della verità; e non vi è alcuno che si mantenga con me in queste cose, se non Michele, il vostro principe. Daniele 10:21.
It is Michael who commands the angels, who resurrects the dead and who decides when probation closes.
È Michele che comanda gli angeli, che risuscita i morti e che decide quando il tempo di prova si chiude.
“‘And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, everyone that shall be found written in the book.’ When this time of trouble comes, every case is decided; there is no longer probation, no longer mercy for the impenitent. The seal of the living God is upon His people. This small remnant, unable to defend themselves in the deadly conflict with the powers of earth that are marshaled by the dragon host, make God their defense. The decree has been passed by the highest earthly authority that they shall worship the beast and receive his mark under pain of persecution and death. May God help His people now, for what can they then do in such a fearful conflict without His assistance!” Testimonies, volume 5, 212.
«“E in quel tempo sorgerà Michele, il gran principe che vigila sui figli del tuo popolo; e vi sarà un tempo di angoscia, quale non vi fu mai da quando esistono le nazioni fino a quel tempo; e in quel tempo il tuo popolo sarà salvato, tutti quelli che saranno trovati scritti nel libro”. Quando verrà questo tempo di angoscia, ogni caso sarà deciso; non vi sarà più tempo di prova, non più misericordia per gli impenitenti. Il sigillo del Dio vivente è sul Suo popolo. Questo piccolo rimanente, incapace di difendersi nel conflitto mortale con le potenze della terra schierate dall’esercito del dragone, fa di Dio la propria difesa. È stato emanato dal supremo potere terreno il decreto che essi adorino la bestia e ne ricevano il marchio, sotto pena di persecuzione e di morte. Dio aiuti ora il Suo popolo, perché che cosa potranno mai fare allora in un conflitto così spaventoso senza il Suo aiuto!” Testimonies, volume 5, 212.
The final secret which the Lion of the tribe of Judah unseals is the Revelation of Jesus Christ, and it includes that He is in control of the design and structure of every element of His prophetic Word. The Man in linen that stands upon the waters, who lifts up His hand and swares by Him that liveth forever, and who cries as a Lion, which causes seven thunders to utter their voices, is He who seals up the book of Daniel and seals up the seven thunders of Revelation. It is He who unseals the book that is sealed with seven seals, who has the power to resurrect, and who is the great Prince that stands up and announces the end of probation. When Palmoni commanded Gabriel to make Daniel to understand the “mareh” vision, He meant exactly that.
L’ultimo segreto che il Leone della tribù di Giuda disserra è la Rivelazione di Gesù Cristo, e comprende il fatto che Egli è in controllo del disegno e della struttura di ogni elemento della Sua Parola profetica. L’Uomo vestito di lino che sta sulle acque, che alza la mano e giura per Colui che vive in eterno, e che grida come un Leone, facendo sì che sette tuoni facciano udire le loro voci, è Colui che sigilla il libro di Daniele e sigilla i sette tuoni dell’Apocalisse. È Lui che disserra il libro sigillato con sette sigilli, che ha il potere di risuscitare, e che è il gran Principe che si leva e annuncia la fine del tempo di grazia. Quando Palmoni comandò a Gabriele di far comprendere a Daniele la visione del “mareh”, intese esattamente questo.
He did not command Gabriel to make Daniel understand the “chazon” vision. The “chazon” vision is the vision of the kingdoms of Bible prophecy in Daniel chapter eight, verses one through twelve, and it is also the “vision” that is referenced in verse thirteen, within a question of duration. “How long shall be the vision?” The “chazon” vision concerns the daily (paganism) and the transgression (papalism) desolating powers that trample down the sanctuary and host.
Non comandò a Gabriele di far comprendere a Daniele la visione del «chazon». La visione del «chazon» è la visione dei regni della profezia biblica in Daniele capitolo otto, versetti da uno a dodici, ed è anche la «visione» alla quale si fa riferimento nel versetto tredici, all’interno di una domanda di durata. «Fino a quando durerà la visione?» La visione del «chazon» riguarda i poteri desolatori del continuo (paganesimo) e della trasgressione (papalismo), che calpestano il santuario e l’esercito.
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.
Poi udii un santo che parlava; e un altro santo disse a quel tale santo che parlava: «Fino a quando durerà la visione riguardante il sacrificio quotidiano e la trasgressione della desolazione, per abbandonare il santuario e l’esercito a essere calpestati?» Daniele 8:13.
Christ, as Palmoni (the Wonderful Numberer), is asked “how long” shall be the “chazon” vision, and he answers, “unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.” Daniel then desires to understand the “chazon” vision which concerns “the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot.” But Gabriel is commanded to make Daniel understand the “mareh” vision. Every fact has its bearing in God’s Word. The “mareh” vision, is the vision of the evening and mornings identified in verse twenty-six.
Cristo, quale Palmoni (il Mirabile Numeratore), è interrogato: «fino a quando» durerà la visione del «chazon», ed egli risponde: «fino a duemilatrecento giorni; poi il santuario sarà purificato». Daniele allora desidera comprendere la visione del «chazon», che concerne «il sacrificio quotidiano e la trasgressione della desolazione, per abbandonare il santuario e l’esercito a essere calpestati». Ma a Gabriele è comandato di far comprendere a Daniele la visione del «mareh». Ogni fatto ha il suo rilievo nella Parola di Dio. La visione del «mareh» è la visione delle sere e delle mattine, identificata nel versetto ventisei.
And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. Daniel 8:26.
E la visione della sera e della mattina che è stata riferita è veritiera; perciò tieni segreta la visione, perché si riferisce a molti giorni. Daniele 8:26.
The word “vision” is mentioned twice in the verse. The first reference is the “mareh” vision and the second is the “chazon” vision. The “mareh” vision is the vision of “the evening and mornings.” The Hebrew expression of “evening and mornings” is often found in the Bible, and it is always translated as “evening and mornings,” as it is in verse twenty-six. The only place in the Bible where it is translated differently than “evening and mornings,” is in verse fourteen, where it is translated as simply “days.” The actual Hebrew of verse fourteen would read, “Unto twenty-three hundred evenings and mornings.”
La parola «visione» è menzionata due volte nel versetto. Il primo riferimento è la visione «mareh» e il secondo è la visione «chazon». La visione «mareh» è la visione delle «sere e mattine». L’espressione ebraica «sere e mattine» ricorre spesso nella Bibbia, ed è sempre tradotta come «sere e mattine», come nel versetto ventisei. L’unico punto della Bibbia in cui essa è tradotta diversamente da «sere e mattine» è nel versetto quattordici, dove è resa semplicemente con «giorni». L’effettivo testo ebraico del versetto quattordici suonerebbe: «Fino a duemilatrecento sere e mattine».
The verse that is the central pillar of Adventism, is the only verse in God’s Word where “evening and mornings” is expressed simply as “days.” Every fact has its bearing, and if nothing else, it is clear that Palmoni was purposely emphasizing the verse. He did so by directing the minds of those who translated the King James Bible to write the phrase differently than it is always written in His Word. The point that is to be derived from this fact, is that when Gabriel is told to make Daniel understand the “mareh” vision, he is being told to make Daniel understand the vision of the appearance of 1844, and not the “chazon” vision concerning the trampling down the sanctuary and the host.
Il versetto che costituisce il pilastro centrale dell’Avventismo è l’unico versetto nella Parola di Dio in cui “sera e mattina” è espresso semplicemente come “giorni”. Ogni fatto ha il suo rilievo e, se non altro, è chiaro che Palmoni stava intenzionalmente ponendo enfasi su quel versetto. Lo fece guidando la mente di coloro che tradussero la Bibbia di Re Giacomo a rendere la frase in modo diverso da come è sempre resa nella Sua Parola. Il punto che si deve ricavare da questo fatto è che, quando a Gabriele viene detto di far comprendere a Daniele la visione del “mareh”, gli viene detto di far comprendere a Daniele la visione dell’apparizione del 1844, e non la visione del “chazon” riguardante il calpestamento del santuario e dell’esercito.
The vision of the “evening and mornings” is about an appearance that occurs when the cleansing of the sanctuary began on October 22, 1844. The vision of the appearance of October 22, 1844, is not about the trampling down of the sanctuary, but of the cleansing of the sanctuary. Was there a prophetic appearance on that date?
La visione delle «sere e mattine» riguarda un’apparizione che si verifica quando la purificazione del santuario ebbe inizio il 22 ottobre 1844. La visione dell’apparizione del 22 ottobre 1844 non riguarda il calpestamento del santuario, bensì la purificazione del santuario. Vi fu un’apparizione profetica in quella data?
“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.
«La venuta di Cristo come nostro Sommo Sacerdote nel luogo santissimo, per la purificazione del santuario, presentata in Daniele 8:14; la venuta del Figlio dell’uomo all’Antico dei giorni, come descritta in Daniele 7:13; e la venuta del Signore al Suo tempio, preannunciata da Malachia, sono descrizioni del medesimo evento; e questo è pure rappresentato dalla venuta dello sposo alle nozze, descritta da Cristo nella parabola delle dieci vergini, in Matteo 25». The Great Controversy, 426.
Gabriel was instructed to make Daniel understand the prophetic appearance of Christ in His temple on October 22, 1844. For this reason, Gabriel gave Daniel a second witness to the date of October 22, 1844, for Gabriel led every Bible author that recorded some form of the biblical principle that identifies that truth is established upon the testimony of two. If Gabriel was to make Daniel understand October 22, 1844, he would need a second witness to establish “the vision of the appearance.”
A Gabriele fu ordinato di far comprendere a Daniele l’apparizione profetica di Cristo nel Suo tempio il 22 ottobre 1844. Per questa ragione, Gabriele diede a Daniele una seconda testimonianza della data del 22 ottobre 1844, poiché Gabriele guidò ogni autore biblico che riportò una qualche forma del principio biblico che identifica che la verità è confermata sulla testimonianza di due. Se Gabriele doveva far comprendere a Daniele il 22 ottobre 1844, egli avrebbe avuto bisogno di una seconda testimonianza per stabilire «la visione dell’apparizione».
Gabriel begins his work by first addressing Daniel’s desire to understand the “chazon” vision, and he does so by identifying that the “chazon” vision, is the vision that concludes at the “time of the end” in 1798.
Gabriele inizia la sua opera affrontando anzitutto il desiderio di Daniele di comprendere la visione del “chazon”, e lo fa identificando la visione del “chazon” come la visione che si conclude al “tempo della fine” nel 1798.
And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Daniel 8:16, 17.
E udii una voce d’uomo fra le rive dell’Ulai, che gridò e disse: Gabriele, fa’ comprendere a quest’uomo la visione. Così egli si avvicinò al luogo dove stavo; e quando fu giunto, ebbi paura e caddi con la faccia a terra; ma egli mi disse: Comprendi, o figlio d’uomo, poiché la visione riguarda il tempo della fine. Daniele 8:16, 17.
The “vision” in the previous verse, that is “at the time of the end” is the “chazon” vision, and the “time of the end” in the book of Daniel is 1798. This is the “vision” which Daniel had sought to understand, but it was not the “vision” Gabriel was told to make Daniel to understand. For that Gabriel is going to provide a second witness.
La «visione» nel versetto precedente, cioè «al tempo della fine», è la visione del «chazon», e il «tempo della fine» nel libro di Daniele è il 1798. Questa è la «visione» che Daniele aveva cercato di comprendere, ma non era la «visione» che a Gabriele era stato detto di far comprendere a Daniele. Per questa, Gabriele fornirà una seconda testimonianza.
So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. Daniel 8:17–19.
Così egli si avvicinò al luogo dove io stavo; e quando si avvicinò, ebbi paura e caddi con la faccia a terra; ma egli mi disse: «Comprendi, o figlio d’uomo, poiché la visione riguarda il tempo della fine». Ora, mentre egli parlava con me, io caddi in un profondo sonno con la faccia a terra; ma egli mi toccò e mi fece stare in piedi. Ed egli disse: «Ecco, io ti farò conoscere ciò che avverrà nell’ultimo tempo dell’indignazione; poiché alla fine del tempo stabilito verrà la fine». Daniele 8:17–19.
Gabriel takes up his job assignment by informing Daniel to, “behold,” which is informing Daniel to consider the next fact. The next fact is that the “last indignation,” of the two “seven times” of Leviticus twenty-six, ends in 1844. The “last indignation” is directly identified as a time prophecy, for it has a “time appointed” that it will “end.” The “indignation” must represent a period of time, for it has a “time appointed” for its ending. If the “indignation” was simply a point in time it would not have an end, it would simply be the point when it took place.
Gabriele assume il compito assegnatogli informando Daniele di «guardare», cioè esortando Daniele a considerare il fatto successivo. Il fatto successivo è che l’«ultima indignazione», delle due «sette volte» di Levitico ventisei, termina nel 1844. L’«ultima indignazione» è identificata direttamente come una profezia di tempo, poiché ha un «tempo stabilito» in cui «finirà». L’«indignazione» deve rappresentare un periodo di tempo, poiché ha un «tempo stabilito» per la sua conclusione. Se l’«indignazione» fosse semplicemente un punto nel tempo, non avrebbe una fine; sarebbe semplicemente il punto in cui ebbe luogo.
The “indignation” had an ending point that is marked, so it represents the end of a period of time. The period of time is represented as “the last indignation.” If there is a last, then there must be a first. The “first indignation” is identified in Daniel chapter eleven, and there it is also a period of time, for the papacy was going to “practice and prosper” until the end of the “indignation”.
L’«indignazione» aveva un termine stabilito, e pertanto rappresenta la fine di un periodo di tempo. Il periodo di tempo è rappresentato come «l’ultima indignazione». Se vi è un’ultima, allora deve esservi una prima. La «prima indignazione» è identificata in Daniele capitolo undici, e anche lì essa è un periodo di tempo, poiché il papato avrebbe «agito e prosperato» fino alla fine dell’«indignazione».
And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. Daniel 11:35, 36.
E alcuni di quelli che hanno intendimento cadranno, per metterli alla prova, per purificarli e per renderli bianchi, fino al tempo della fine; perché ciò avverrà ancora al tempo stabilito. E il re agirà a suo piacimento; si esalterà e si magnificherà al di sopra di ogni dio, e pronuncerà cose inaudite contro l’Iddio degli dèi, e prospererà finché l’indignazione sia compiuta; poiché ciò che è stato determinato sarà fatto. Daniele 11:35, 36.
In these two verses, the king that does according to his will and exalts himself is the subject. Verse thirty-six is the verse Paul paraphrases, as he identifies the “man of sin” who is seated in the temple of God showing himself that he is God. The persecution of the Dark Ages from the year 538 through to 1798 is identified in verse thirty-five, and it continues until “the time of the end” which was 1798, which was the “time appointed.” Verse thirty-six then identifies that the papacy would “prosper” “till the indignation be accomplished.” The verse identifies that the papacy prospered until 1798, at which point, the first “indignation,” had been “accomplished.” God’s prophetic Word had “determined” that the papacy would continue for twelve hundred and sixty years, until 1798, which was the “time of the end.”
In questi due versetti, il soggetto è il re che agisce secondo la propria volontà e si esalta. Il versetto trentasei è il versetto che Paolo parafrasa, quando identifica l’“uomo del peccato” che siede nel tempio di Dio, mostrando se stesso come se fosse Dio. La persecuzione del Medioevo oscuro dall’anno 538 fino al 1798 è identificata nel versetto trentacinque, e continua fino al “tempo della fine”, che fu il 1798, il quale era il “tempo stabilito”. Il versetto trentasei identifica poi che il papato avrebbe “prosperato” “finché l’indignazione fosse compiuta”. Il versetto identifica che il papato prosperò fino al 1798, momento in cui la prima “indignazione” era stata “compiuta”. La Parola profetica di Dio aveva “determinato” che il papato sarebbe continuato per milletrecentosessant’anni, fino al 1798, che era il “tempo della fine”.
The first “indignation” ended in 1798, and “the last indignation” ended in 1844. Both indignations are represented as periods of time, which had specific endings, thus identifying them both as time prophecies. Gabriel was commanded by Palmoni to make Daniel understand the appearance vision (“mareh”), of the “evening and mornings” (days) that identified October 22, 1844, and he did so by providing a second witness to that date.
La prima «indignazione» terminò nel 1798, e «l’ultima indignazione» terminò nel 1844. Entrambe le indignazioni sono presentate come periodi di tempo, che ebbero conclusioni specifiche, identificandole così entrambe come profezie di tempo. A Gabriele fu ordinato da Palmoni di far comprendere a Daniele la visione dell’apparenza («mareh»), delle «sere e mattine» (giorni) che identificavano il 22 ottobre 1844, ed egli lo fece fornendo una seconda testimonianza a quella data.
The “chazon” vision of verse thirteen, which Daniel desired to understand, was the vision of the trampling down that ended at the “time of the end” in 1798. The “mareh” vision of verse fourteen, ended with the appearance of Christ in the Most Holy Place on October 22, 1844, in fulfillment of the time prophecy of twenty-three hundred years, and also the fulfillment of the time prophecy of the twenty-five hundred and twenty years. Both of those time prophecies are represented upon Habakkuk’s sacred tables, which Sister White identifies were directed by the hand of the Lord, and should not be altered.
La visione del “chazon” del versetto tredici, che Daniele desiderava comprendere, era la visione del calpestamento che terminava al “tempo della fine” nel 1798. La visione del “mareh” del versetto quattordici terminava con l’apparizione di Cristo nel Luogo Santissimo il 22 ottobre 1844, in adempimento della profezia temporale dei duemilatrecento anni, e anche in adempimento della profezia temporale dei duemilacinquecentoventi anni. Entrambe queste profezie temporali sono rappresentate sulle sacre tavole di Abacuc, che Sorella White identifica come dirette dalla mano del Signore e che non devono essere alterate.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
“We have many lessons to learn, and many, many to unlearn. God and heaven alone are infallible. Those who think that they will never have to give up a cherished view, never have occasion to change an opinion, will be disappointed. As long as we hold to our own ideas and opinions with determined persistency, we cannot have the unity for which Christ prayed.” Review and Herald, July 26, 1892.
«Abbiamo molte lezioni da imparare, e molte, moltissime da disimparare. Dio e il cielo soltanto sono infallibili. Coloro che pensano che non dovranno mai rinunciare a una convinzione cara, né avranno mai occasione di cambiare opinione, rimarranno delusi. Finché ci aggrapperemo alle nostre idee e opinioni con ostinata tenacia, non potremo avere quell’unità per la quale Cristo pregò». Review and Herald, 26 luglio 1892.