The four abominations of Ezekiel chapter eight, represent the four generations of modern Israel, and the beginning of modern Israel was typified by the beginning of ancient Israel. Both of those beginning histories testify to the ending of modern Israel at the soon coming Sunday law. The two beginnings of Israel, both ancient literal, and modern spiritual, are witnessed to by the beginning history of the northern kingdom of Israel as it separated from Judah.
Le quattro abominazioni di Ezechiele capitolo otto rappresentano le quattro generazioni dell’Israele moderno, e l’inizio dell’Israele moderno fu prefigurato dall’inizio dell’antico Israele. Entrambe quelle storie d’inizio attestano la fine dell’Israele moderno alla legge domenicale di prossima imposizione. I due inizi d’Israele, sia quello antico letterale, sia quello moderno spirituale, sono testimoniati dalla storia iniziale del regno settentrionale d’Israele quando si separò da Giuda.
When ancient Israel erected the golden calf, they had just come out of Egypt in fulfillment of a prophecy identifying that God would make them a kingdom. The story of Jeroboam, the first king of the northern kingdom of Israel, includes those very characteristics. Jeroboam had fled to Egypt from the wrath of Solomon. He had been given a prophetic promise that he would be made king over ten of the twelve tribes, by the prophet Ahijah. Before the prophecy was fulfilled, Jeroboam would flee into Egypt to put distance between himself and Solomon, until Solomon died.
Quando l’antico Israele eresse il vitello d’oro, era appena uscito dall’Egitto in adempimento di una profezia che indicava che Dio li avrebbe costituiti in un regno. La storia di Geroboamo, il primo re del regno settentrionale d’Israele, comprende proprio quelle caratteristiche. Geroboamo era fuggito in Egitto dall’ira di Salomone. Gli era stata data dal profeta Achia una promessa profetica secondo cui sarebbe stato costituito re su dieci delle dodici tribù. Prima che la profezia si adempisse, Geroboamo sarebbe fuggito in Egitto per mettere distanza fra sé e Salomone, finché Salomone morì.
And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
E avvenne in quel tempo che, quando Geroboamo uscì da Gerusalemme, il profeta Ahia di Sciloh lo trovò per via; ed egli si era ammantato di una veste nuova; e loro due erano soli nella campagna. E Ahia afferrò la veste nuova che aveva indosso, e la stracciò in dodici pezzi; e disse a Geroboamo: «Prenditene dieci pezzi; poiché così dice il Signore, il Dio d’Israele: Ecco, io strapperò il regno dalla mano di Salomone e darò a te dieci tribù. (Ma egli avrà una tribù, per amore di Davide mio servo e per amore di Gerusalemme, la città che io ho scelta fra tutte le tribù d’Israele:) Perché essi mi hanno abbandonato e hanno adorato Astarte, dea dei Sidoni, Chemosh, dio dei Moabiti, e Milcom, dio dei figli di Ammon, e non hanno camminato nelle mie vie, facendo ciò che è retto ai miei occhi e osservando i miei statuti e i miei giudizi, come fece Davide suo padre. Tuttavia, non gli toglierò tutto il regno di mano; ma lo costituirò principe per tutti i giorni della sua vita, per amore di Davide mio servo, che io ho scelto, perché osservò i miei comandamenti e i miei statuti. Ma toglierò il regno dalla mano di suo figlio e lo darò a te, cioè dieci tribù. E a suo figlio darò una tribù, affinché Davide mio servo abbia sempre una lampada davanti a me in Gerusalemme, la città che io ho scelta per porvi il mio nome.
And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. 1 Kings 11:28–43.
«E io ti prenderò, e tu regnerai su tutto ciò che l’anima tua desidera, e sarai re sopra Israele. E avverrà che, se darai ascolto a tutto ciò che io ti comanderò, e camminerai nelle mie vie, e farai ciò che è giusto agli occhi miei, osservando i miei statuti e i miei comandamenti, come fece Davide mio servo, io sarò con te e ti edificherò una casa stabile, come la edificai a Davide, e ti darò Israele. E per questo affliggerò la discendenza di Davide, ma non per sempre». Salomone cercò dunque di uccidere Geroboamo. Ma Geroboamo si levò, fuggì in Egitto, presso Scishac, re d’Egitto, e rimase in Egitto fino alla morte di Salomone. Il resto delle azioni di Salomone, tutto ciò che fece e la sua sapienza, non sono essi scritti nel libro delle gesta di Salomone? Il tempo durante il quale Salomone regnò in Gerusalemme sopra tutto Israele fu di quarant’anni. Poi Salomone si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figlio regnò al suo posto. 1 Re 11:28–43.
At the death of king Solomon, the kingdom was to be divided and Jeroboam was to be king over the ten northern tribes, and Solomon’s son, Rehoboam was to be king at Jerusalem. Before the division of the tribes occurred, Jeroboam needed to come out of Egypt.
Alla morte del re Salomone, il regno doveva essere diviso e Geroboamo doveva essere re sulle dieci tribù settentrionali, mentre Roboamo, figlio di Salomone, doveva essere re a Gerusalemme. Prima che avvenisse la divisione delle tribù, era necessario che Geroboamo uscisse dall’Egitto.
And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. 1 Kings 12:1–5.
E Roboamo andò a Sichem, poiché tutto Israele era venuto a Sichem per farlo re. E avvenne che Geroboamo, figlio di Nebat, che era ancora in Egitto, avendolo udito, (poiché era fuggito dalla presenza del re Salomone, e Geroboamo dimorava in Egitto,) essi mandarono a chiamarlo. E Geroboamo e tutta la congregazione d’Israele vennero e parlarono a Roboamo, dicendo: «Tuo padre ha reso gravoso il nostro giogo; ora dunque alleggerisci il duro servizio di tuo padre e il pesante giogo che egli ci impose, e noi ti serviremo». Ed egli disse loro: «Andate pure per tre giorni, poi tornate da me». E il popolo se ne andò. 1 Re 12:1–5.
The story of how foolish Rehoboam acted during the three days, lays the blame upon his foolish rejection of the old men’s counsel, but the separation of the tribes had been prophesied, so it would have happened one way or another. It is worth noting here for a future article that the separation process was specifically identified as three days. The two kingdoms become one kingdom again during the history of the Millerites, and when the northern and southern tribes become one kingdom during the Millerite history, which is the period of time of the arrival of the three angels of Revelation chapter fourteen. Those three angels in the Millerite history were typified by the three days of Rehoboam’s decision. Those forty-six years when the three angels arrived from 1798 unto 1844, were also the three symbolic days, that Christ had stated in John chapter two, would be required for Him to raise a destroyed temple, but that portion of the study is for a future article.
Il racconto di quanto stoltamente agì Roboamo nel corso dei tre giorni attribuisce la colpa al suo stolto rigetto del consiglio degli anziani; ma la separazione delle tribù era stata profetizzata, perciò sarebbe avvenuta in un modo o nell’altro. Vale la pena notare qui, per un futuro articolo, che il processo di separazione fu specificamente identificato come di tre giorni. I due regni ridiventano un solo regno durante la storia dei Milleriti, e quando le tribù del nord e del sud divengono un solo regno nel corso della storia millerita, cioè nel periodo di tempo dell’arrivo dei tre angeli di Apocalisse capitolo quattordici. Quei tre angeli nella storia millerita furono prefigurati dai tre giorni della decisione di Roboamo. Quei quarantasei anni nei quali i tre angeli giunsero, dal 1798 al 1844, furono anche i tre giorni simbolici che Cristo aveva dichiarato, in Giovanni capitolo due, sarebbero stati necessari affinché Egli rialzasse un tempio distrutto; ma quella parte dello studio sarà oggetto di un futuro articolo.
When Rehoboam gave his foolish pronouncement at the end of three days the kingdoms were divided.
Quando Roboamo pronunciò la sua stolta sentenza al termine di tre giorni, i regni furono divisi.
So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. So Israel rebelled against the house of David unto this day. And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. 1 Kings 12:16–20.
Quando dunque tutto Israele vide che il re non gli dava ascolto, il popolo rispose al re, dicendo: «Che parte abbiamo noi con Davide? Non abbiamo alcuna eredità nel figlio di Iesse. Alle tue tende, o Israele! Ora provvedi alla tua casa, Davide». Così Israele se ne andò alle sue tende. Ma quanto ai figli d’Israele che abitavano nelle città di Giuda, Roboamo regnò su di loro. Allora il re Roboamo mandò Adoram, che era preposto ai tributi; ma tutto Israele lo lapidò, ed egli morì. Perciò il re Roboamo si affrettò a salire sul suo carro per fuggire a Gerusalemme. Così Israele si ribellò alla casa di Davide, fino al giorno d’oggi. E avvenne che, quando tutto Israele udì che Geroboamo era tornato, mandò a chiamarlo nell’assemblea e lo fece re su tutto Israele; non vi fu nessuno che seguisse la casa di Davide, tranne la sola tribù di Giuda. 1 Re 12:16–20.
The prophecy that Jeroboam would be given a kingdom had been fulfilled, and it was fulfilled at the time he had come out of Egypt. Jealous that God’s sanctuary was in the city of Jerusalem, the city which God had chosen to place his name, Jeroboam set about to counterfeit the sanctuary, the priesthood and worship service that was ordained to only be accomplished in Jerusalem. The work of Jeroboam in setting up a counterfeit system of worship in the northern ten tribes, is a direct parallel to the rebellion of Aaron and the golden calf, and thus provides another witness, not only to the soon-coming Sunday law, but also to the rebellion of 1863.
La profezia secondo cui a Geroboamo sarebbe stato dato un regno si era adempiuta, e si adempì nel tempo in cui egli era uscito dall’Egitto. Geloso del fatto che il santuario di Dio fosse nella città di Gerusalemme, la città che Dio aveva scelto per porvi il suo nome, Geroboamo si mise a contraffare il santuario, il sacerdozio e il servizio di culto che erano stati ordinati per essere compiuti unicamente a Gerusalemme. L’opera di Geroboamo nello stabilire un sistema di culto contraffatto nelle dieci tribù del nord è un parallelo diretto con la ribellione di Aaronne e il vitello d’oro, e fornisce così un’ulteriore testimonianza non solo della legge domenicale ormai imminente, ma anche della ribellione del 1863.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.
E Geroboamo disse in cuor suo: Ora il regno tornerà alla casa di Davide. Se questo popolo sale a offrire sacrifici nella casa del Signore a Gerusalemme, il cuore di questo popolo tornerà al suo signore, a Roboamo re di Giuda; essi mi uccideranno e ritorneranno a Roboamo re di Giuda. Perciò il re, dopo aver preso consiglio, fece due vitelli d’oro e disse al popolo: È troppo per voi salire a Gerusalemme; ecco i tuoi dèi, o Israele, che ti hanno fatto salire dal paese d’Egitto. Ne collocò uno a Betel e pose l’altro a Dan. E ciò divenne un peccato, poiché il popolo andava ad adorare davanti all’uno fino a Dan. Egli fece anche una casa di alti luoghi e stabilì sacerdoti presi tra il popolo minuto, i quali non erano dei figli di Levi. Geroboamo istituì pure una festa nell’ottavo mese, il quindicesimo giorno del mese, simile alla festa che si celebrava in Giuda, e offrì sacrifici sull’altare. Così fece a Betel, sacrificando ai vitelli che aveva fatti; e collocò in Betel i sacerdoti degli alti luoghi che aveva eretti. Così offrì sacrifici sull’altare che aveva fatto in Betel il quindicesimo giorno dell’ottavo mese, mese che aveva escogitato di suo proprio cuore; e istituì una festa per i figli d’Israele; e offrì sacrifici sull’altare e vi bruciò incenso. 1 Re 12:26–33.
Jeroboam’s rebellion provides another line of truth to lay over the rebellion of Aaron, the rebellion of the Protestant horn in 1863, and the rebellion of the Republican horn at the soon-coming Sunday law, and in so doing it broadens the prophetic testimony. In the rebellion of Aaron’s golden calf, the Lord changed the ordained method of selecting the priesthood.
La ribellione di Geroboamo fornisce un’ulteriore linea di verità da sovrapporre alla ribellione di Aaronne, alla ribellione del corno protestante nel 1863 e alla ribellione del corno repubblicano all’imminente legge domenicale; così facendo, amplia la testimonianza profetica. Nella ribellione del vitello d’oro di Aaronne, il Signore mutò il metodo ordinato per la scelta del sacerdozio.
Prior to the rebellion the firstborn of any tribe was to become part of the priesthood. But in Aaron’s golden calf rebellion, it was only the tribe of Levi that stood with Moses. For this reason God changed the ordained method of supplying men for the priesthood, and from that point on it was only the family of Levi that would make up the priesthood.
Prima della ribellione, il primogenito di ogni tribù doveva entrare a far parte del sacerdozio. Ma, nella ribellione del vitello d’oro ai giorni di Aaronne, fu soltanto la tribù di Levi a schierarsi con Mosè. Per questa ragione Dio cambiò il metodo stabilito per provvedere uomini al sacerdozio, e da quel momento in poi sarebbe stata soltanto la famiglia di Levi a costituire il sacerdozio.
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. Exodus 32:25–28.
E quando Mosè vide che il popolo era nudo, poiché Aaronne lo aveva reso nudo a sua vergogna fra i suoi nemici, allora Mosè si fermò alla porta dell’accampamento e disse: «Chi è dalla parte del Signore? venga a me». E tutti i figli di Levi si radunarono presso di lui. Ed egli disse loro: «Così dice il Signore, Dio d’Israele: Ciascuno si metta la spada al fianco, e andate e tornate da porta a porta per tutto l’accampamento, e uccidete ciascuno il proprio fratello, ciascuno il proprio compagno, e ciascuno il proprio vicino». E i figli di Levi fecero secondo la parola di Mosè; e in quel giorno caddero circa tremila uomini del popolo. Esodo 32:25–28.
Jeroboam counterfeited the work God had accomplished in the rebellion of Aaron when God had raised up a new priesthood from the tribe of Levi, for Jeroboam “made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.” The rebellion at the beginning of the kingdom of the northern ten tribes, parallels the rebellion of Aaron and the dancing fools. The rebellion took place after coming out of Egypt, in fulfillment of a prophecy that promised a kingdom would be established. In both cases a new priesthood was established, that was a change from the former order of selecting priests.
Geroboamo contraffece l’opera che Dio aveva compiuto nella ribellione di Aaronne, quando Dio aveva suscitato un nuovo sacerdozio dalla tribù di Levi, poiché Geroboamo «fece sacerdoti presi tra tutto il popolo, che non erano dei figli di Levi». La ribellione all’inizio del regno delle dieci tribù del nord è parallela alla ribellione di Aaronne e degli stolti danzatori. La ribellione ebbe luogo dopo l’uscita dall’Egitto, in adempimento di una profezia che prometteva che sarebbe stato stabilito un regno. In entrambi i casi fu istituito un nuovo sacerdozio, il che costituì un cambiamento rispetto al precedente ordine di selezione dei sacerdoti.
Aaron’s golden calf rebellion was repeated, but it was doubled by Jeroboam, for he made two golden calves and placed them in two cities. The city of Dan, represents statecraft, for Dan means “to judge”, and the city of Bethel represents churchcraft, for Bethel means “the house of God”. The golden calves possessed the same symbolism as Aaron’s calf, but with the added witness of the union of Church and State as represented by the two cities. A calf was the highest form of pagan offering, and therefore represents a counterfeit offering of Christ. Gold is a symbol of Babylon, and the calf was an image of a beast. Just as Aaron ordained a false day of worship, Jeroboam also ordained a feast, and made sure the date for the feast did not agree with the time of the true worship in Jerusalem.
La ribellione del vitello d’oro di Aaronne fu ripetuta, ma fu raddoppiata da Geroboamo, poiché egli fece due vitelli d’oro e li collocò in due città. La città di Dan rappresenta l’arte di governo, poiché Dan significa “giudicare”, e la città di Betel rappresenta il governo ecclesiastico, poiché Betel significa “la casa di Dio”. I vitelli d’oro possedevano il medesimo simbolismo del vitello di Aaronne, ma con l’ulteriore testimonianza dell’unione fra Chiesa e Stato, quale è rappresentata dalle due città. Un vitello era la più alta forma di offerta pagana, e pertanto rappresenta un’offerta contraffatta di Cristo. L’oro è un simbolo di Babilonia, e il vitello era un’immagine di una bestia. Come Aaronne istituì un falso giorno di adorazione, così anche Geroboamo istituì una festa, e si assicurò che la data della festa non concordasse con il tempo del vero culto a Gerusalemme.
All the elements of the soon-coming Sunday law are represented in Jeroboam’s testimony of rebellion; the false sacrifice (calf), the false Christ (the altar), the image of the beast (combination of Church and State), false day of worship (Sunday) and a counterfeit priesthood.
Tutti gli elementi dell’imminente legge domenicale sono rappresentati nella testimonianza di ribellione di Geroboamo: il falso sacrificio (il vitello), il falso Cristo (l’altare), l’immagine della bestia (combinazione di Chiesa e Stato), il falso giorno di adorazione (la domenica) e un sacerdozio contraffatto.
The beginning of ancient Israel, the beginning of the ten northern tribes as a kingdom, and the beginning of Adventism all possess the same prophetic elements, and together they identify the prophetic elements of the soon-coming Sunday law. Ancient Israel had come out of the bondage of Egypt, Jeroboam came out of Egypt where he had fled to escape the persecution of Solomon, and Millerite Adventism had just come out of the bondage of the papacy.
L’inizio dell’antico Israele, l’inizio delle dieci tribù del nord come regno e l’inizio dell’Avventismo possiedono tutti i medesimi elementi profetici, e insieme essi identificano gli elementi profetici della legge domenicale di prossima imposizione. L’antico Israele era uscito dalla schiavitù d’Egitto, Geroboamo era uscito dall’Egitto, dove era fuggito per sfuggire alla persecuzione di Salomone, e l’Avventismo millerita era appena uscito dalla schiavitù del papato.
The priesthood of Levi was established at Aaron’s rebellion, the counterfeit priesthood of the lowest of men was set up in Jeroboam’s testimony, and when the Lord entered into covenant with Millerite Adventism, according to Peter, the Millerites were “a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light.” The light the Millerites had been called unto was the light of Miller’s jewels represented upon Habakkuk’s two tables that had been typified in the history of Aaron’s rebellion by the two tables of the Ten Commandments. The darkness they were called out of was the Dark Ages of papal rule, that had been typified by the darkness of Egyptian bondage.
Il sacerdozio di Levi fu stabilito alla ribellione di Aaronne; il sacerdozio contraffatto dei più infimi fra gli uomini fu istituito nella testimonianza di Geroboamo; e quando il Signore entrò in alleanza con l’Avventismo Millerita, secondo Pietro, i Milleriti erano «una generazione eletta, un real sacerdozio, una nazione santa, un popolo acquistato; affinché proclamiate le virtù di colui che vi ha chiamati dalle tenebre alla sua meravigliosa luce». La luce alla quale i Milleriti erano stati chiamati era la luce dei gioielli di Miller, rappresentata sulle due tavole di Abacuc che erano state prefigurate, nella storia della ribellione di Aaronne, dalle due tavole dei Dieci Comandamenti. Le tenebre dalle quali erano stati chiamati fuori erano il Medioevo del dominio papale, che era stato prefigurato dalle tenebre della schiavitù egiziana.
When Christ raised up the temple that had been trodden down by both paganism and papalism, He did so in forty-six years from 1798 to 1844. When he had erected the temple, then as the Messenger of the Covenant, He suddenly came to His temple on October 22, 1844, for He had erected the temple that had been trodden down and destroyed, and He also purified a priesthood that was represented by the tribe of Levi.
Quando Cristo rialzò il tempio che era stato calpestato sia dal paganesimo sia dal papismo, lo fece in quarantasei anni, dal 1798 al 1844. Quando ebbe eretto il tempio, allora, come il Messaggero del Patto, venne improvvisamente al Suo tempio il 22 ottobre 1844, poiché aveva eretto il tempio che era stato calpestato e distrutto, e purificò anche un sacerdozio che era rappresentato dalla tribù di Levi.
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. Malachi 3:2–4.
Ma chi potrà sostenere il giorno della sua venuta? e chi potrà rimanere in piedi quando egli apparirà? poiché egli è come il fuoco del raffinatore e come il sapone dei lavandai. Ed egli siederà come raffinatore e purificatore dell’argento; e purificherà i figli di Levi, e li depurerà come l’oro e l’argento, affinché offrano al Signore un’offerta in giustizia. Allora l’offerta di Giuda e di Gerusalemme sarà gradita al Signore, come nei giorni antichi e come negli anni passati. Malachia 3:2–4.
On October 22, 1844 Christ suddenly came to His temple and entered into covenant with a people who were represented by the Levitical priesthood, yet by 1863, they had repeated the rebellion of Aaron, and the Millerite priesthood transitioned to the Laodicean priesthood, as represented by Jeroboam’s priesthood of the lowest of men, and Aaron’s dancing fools. Yet the testimony of Jeroboam’s rebellion has a larger testimony of the rebellion of 1863. When Jeroboam inaugurated his false system of worship a prophet from Jerusalem was sent to rebuke Jeroboam’s rebellion, as typified by Millerite Adventism being led to accept the Sabbath of the Ten Commandments as the day of rest.
Il 22 ottobre 1844 Cristo venne improvvisamente al Suo tempio ed entrò in patto con un popolo che era rappresentato dal sacerdozio levitico; tuttavia, entro il 1863, essi avevano ripetuto la ribellione di Aaronne, e il sacerdozio millerita passò al sacerdozio laodicense, come rappresentato dal sacerdozio di Geroboamo, tratto dagli ultimi fra il popolo, e dagli stolti danzanti di Aaronne. Tuttavia, la testimonianza della ribellione di Geroboamo reca una testimonianza più ampia della ribellione del 1863. Quando Geroboamo inaugurò il suo falso sistema di adorazione, un profeta da Gerusalemme fu mandato a rimproverare la ribellione di Geroboamo, come prefigurato dall’Avventismo Millerita che fu condotto ad accettare il Sabato dei Dieci Comandamenti come giorno di riposo.
When Adventism accepted the light of the third angel and the sanctuary they represented a rebuke to those Protestants that had rejected the increasing light of the unsealing that began at the time of the end in 1798. Just as ancient Israel had forgotten the Sabbath while in their Egyptian bondage, the church in the wilderness had forgotten the Sabbath by the time 1798 arrived. The increasing light of the judgment-hour message brought by the Millerites ultimately led to the sanctuary and the law of God.
Quando l’Avventismo accettò la luce del terzo angelo e il santuario, essi rappresentarono un rimprovero per quei Protestanti che avevano respinto la luce crescente del disigillamento iniziato al tempo della fine nel 1798. Proprio come l’antico Israele aveva dimenticato il sabato durante la sua schiavitù in Egitto, così la chiesa nel deserto aveva dimenticato il sabato quando giunse il 1798. La luce crescente del messaggio dell’ora del giudizio portato dai Milleriti condusse infine al santuario e alla legge di Dio.
That light arrived on October 22, 1844, and represented a rebuke of false worship to those who had been called to come all the way out of the false doctrines of Catholicism. The worship of the sun is the mark of Catholicism’s authority over the churches who returned to her fold. That rebuke is represented at Jeroboam’s inauguration of his false system of worship.
Quella luce giunse il 22 ottobre 1844 e rappresentò un rimprovero al falso culto rivolto a coloro che erano stati chiamati a uscire completamente dalle false dottrine del cattolicesimo. Il culto del sole è il marchio dell’autorità del cattolicesimo sulle chiese che ritornarono nel suo grembo. Tale rimprovero è rappresentato all’inaugurazione, da parte di Geroboamo, del suo falso sistema di culto.
And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him.
E Geroboamo istituì una festa nell’ottavo mese, il quindicesimo giorno del mese, simile alla festa che si celebrava in Giuda, e offrì sacrifici sull’altare. Così fece in Betel, sacrificando ai vitelli che aveva fatti; e pose in Betel i sacerdoti degli alti luoghi che aveva istituiti. Così offrì sacrifici sull’altare che aveva fatto in Betel il quindicesimo giorno dell’ottavo mese, proprio nel mese che aveva ideato di sua iniziativa; e istituì una festa per i figli d’Israele; e offrì sacrifici sull’altare e bruciò incenso. Ed ecco, un uomo di Dio venne da Giuda a Betel per la parola del Signore; e Geroboamo stava presso l’altare per bruciare incenso. Ed egli gridò contro l’altare per la parola del Signore, e disse: «Altare, altare, così dice il Signore: Ecco, nascerà alla casa di Davide un figlio, di nome Giosia; ed egli immolerà su di te i sacerdoti degli alti luoghi che bruciano incenso su di te, e su di te si bruceranno ossa umane». E in quello stesso giorno diede un segno, dicendo: «Questo è il segno di cui il Signore ha parlato: Ecco, l’altare si spaccherà e la cenere che vi è sopra sarà sparsa». E avvenne che, quando il re Geroboamo udì la parola dell’uomo di Dio, che aveva gridato contro l’altare in Betel, stese la mano dall’altare, dicendo: «Prendetelo!».
And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 12:32–13:10.
E la sua mano, che egli aveva stesa contro di lui, si inaridì, così che non poté più ritirarla a sé. Anche l’altare si squarciò, e la cenere si sparse dall’altare, secondo il segno che l’uomo di Dio aveva dato per la parola del Signore. E il re prese a dire all’uomo di Dio: «Ti prego ora, implora il volto del Signore, il tuo Dio, e prega per me, affinché la mia mano mi sia resa di nuovo». E l’uomo di Dio supplicò il Signore, e la mano del re gli fu resa di nuovo, e tornò com’era prima. E il re disse all’uomo di Dio: «Vieni a casa con me, ristorati, e io ti darò una ricompensa». Ma l’uomo di Dio disse al re: «Anche se tu mi dessi la metà della tua casa, non entrerei con te, né mangerei pane né berrei acqua in questo luogo; poiché così mi è stato comandato per la parola del Signore, che ha detto: Non mangiare pane, non bere acqua e non tornare per la stessa via per la quale sei venuto». Così egli se ne andò per un’altra via, e non tornò per la via dalla quale era venuto a Bethel. 1 Re 12:32–13:10.
Along with the rebellion of the golden calves in the testimony of Aaron and Jeroboam, the actual inauguration of the false system of worship that Jeroboam ordained is included in his testimony. That inauguration represents the distinction between the worship that was to be carried out in Jerusalem, and Jeroboam’s counterfeit system. From 1798 through to 1844, the Lord brought his people out of the darkness of papal rule into the marvelous prophetic light represented by the three angels of Revelation fourteen. The Protestant churches rejected that light and in so doing became the daughters of Catholicism in 1844.
Insieme alla ribellione dei vitelli d’oro nella testimonianza di Aaronne e di Geroboamo, nella sua testimonianza è compresa anche l’effettiva inaugurazione del falso sistema di adorazione che Geroboamo istituì. Tale inaugurazione rappresenta la distinzione tra l’adorazione che doveva essere celebrata a Gerusalemme e il sistema contraffatto di Geroboamo. Dal 1798 fino al 1844, il Signore condusse il suo popolo fuori dalle tenebre del dominio papale nella meravigliosa luce profetica rappresentata dai tre angeli di Apocalisse quattordici. Le chiese protestanti respinsero quella luce e, così facendo, nel 1844 divennero le figlie del cattolicesimo.
Jeroboam’s worship typified the Catholic system of worship, and in his story the northern kingdom of Israel represents the false system of Catholicism that the Protestants of Millerite history chose to remain in. The symbol of that system is the worship of the sun.
Il culto di Geroboamo prefigurava il sistema di culto cattolico, e nel suo racconto il regno settentrionale d’Israele rappresenta il falso sistema del cattolicesimo nel quale i protestanti della storia millerita scelsero di rimanere. Il simbolo di quel sistema è il culto del sole.
The faithful and wise virgins that entered into the Most Holy Place on October 22, 1844, represented a rebuke to the Protestants who had just returned to the influence of Catholicism, and became the daughters of Rome. In the inauguration of Jeroboam’s counterfeit system of worship a prophet came from Judah and rebuked Jeroboam, thus typifying the faithful virgins who entered into the Most Holy Place and were led to recognize the law of God. The story of that prophet and his rebuke to Jeroboam is highly informative when considering the rebellion of 1863, yet the story needs to wait until an ending is placed along with a beginning.
Le vergini fedeli e sagge che entrarono nel Luogo Santissimo il 22 ottobre 1844 rappresentarono un rimprovero ai protestanti che erano appena ritornati sotto l’influenza del cattolicesimo e divennero le figlie di Roma. Nell’inaugurazione del sistema contraffatto di culto di Geroboamo, un profeta venne da Giuda e rimproverò Geroboamo, prefigurando così le vergini fedeli che entrarono nel Luogo Santissimo e furono condotte a riconoscere la legge di Dio. La storia di quel profeta e del suo rimprovero a Geroboamo è altamente istruttiva nel considerare la ribellione del 1863; tuttavia, la storia deve attendere finché una conclusione non sia posta insieme a un inizio.
The beginnings of ancient Israel, Jeroboam’s kingdom, and modern Israel all align and together they provide three witnesses of the end of the earth beast of Revelation thirteen, at the soon-coming Sunday law. The faithful of Millerite Adventism on October 22, 1844, became the true Protestant horn of the earth beast, and they did so in the history which began at the time of the end in 1798. 1798 was the beginning of the sixth kingdom of Bible prophecy, the United States, and the establishment of the true Protestant horn of Adventism in the United States. In that beginning history represents the ending history of the United States, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing.
Gli inizi dell’antico Israele, il regno di Geroboamo e l’Israele moderno sono tutti in armonia e, insieme, forniscono tre testimoni della fine della bestia della terra di Apocalisse tredici, alla legge domenicale di prossima imposizione. I fedeli dell’Avventismo Millerita, il 22 ottobre 1844, divennero il vero corno protestante della bestia della terra, e lo fecero nella storia che ebbe inizio al tempo della fine, nel 1798. Il 1798 fu l’inizio del sesto regno della profezia biblica, gli Stati Uniti, e l’istituzione del vero corno protestante dell’Avventismo negli Stati Uniti. In quella storia iniziale è rappresentata la storia finale degli Stati Uniti, poiché Gesù illustra sempre la fine di una cosa mediante il principio di una cosa.
The three beginning witnesses of ancient, modern and Jeroboam’s Israel illustrate the end of the earth beast, but there is also another ending that needs to be put in place in advance of laying out the testimony of the prophet that came from Judah and rebuked Jeroboam. The ending history that needs to be included is the ending of the northern and southern kingdoms of Israel as represented by the prophet Ezekiel.
I tre testimoni iniziali dell’Israele antico, moderno e di Geroboamo illustrano la fine della bestia della terra, ma vi è anche un altro compimento che deve essere esposto prima di presentare la testimonianza del profeta venuto da Giuda e che rimproverò Geroboamo. La storia finale che deve essere inclusa è la fine dei regni settentrionale e meridionale d’Israele, come rappresentata dal profeta Ezechiele.
It should not be forgotten that what we are now illustrating is that the rebellion of 1863 is marked by the first abomination of Ezekiel chapter eight, which was the image of jealousy. Once we address the ending of the northern and southern kingdoms as represented by Ezekiel we will have more than enough evidence to uphold that the rebellion of 1863 was illustrated by Aaron and Jeroboam’s rebellion, and that it identifies the beginning of the first of four generations of Laodicean Adventism.
Non si dovrebbe dimenticare che ciò che stiamo ora illustrando è che la ribellione del 1863 è contrassegnata dalla prima abominazione di Ezechiele capitolo otto, che era l’immagine della gelosia. Una volta che affronteremo la conclusione dei regni del nord e del sud come rappresentati da Ezechiele, avremo prove più che sufficienti per sostenere che la ribellione del 1863 fu illustrata dalla ribellione di Aaronne e di Geroboamo, e che essa identifica l’inizio della prima di quattro generazioni dell’Avventismo laodicense.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
The word of the Lord came again unto me, saying, Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? Say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
La parola del Signore mi fu rivolta di nuovo, dicendo: «E tu, figlio d’uomo, prenditi un pezzo di legno e scrivici sopra: “Per Giuda e per i figli d’Israele suoi compagni”; poi prendi un altro pezzo di legno e scrivici sopra: “Per Giuseppe, il pezzo di legno di Efraim, e per tutta la casa d’Israele sua compagna”. Poi accostali l’uno all’altro in un solo pezzo di legno, ed essi diverranno una sola cosa nella tua mano. E quando i figli del tuo popolo ti parleranno, dicendo: “Non ci spiegherai che cosa intendi con queste cose?”, di’ loro: “Così parla il Signore, Dio: Ecco, io prenderò il pezzo di legno di Giuseppe, che è nella mano di Efraim, e le tribù d’Israele sue compagne, e le unirò ad esso, insieme con il pezzo di legno di Giuda, e ne farò un solo pezzo di legno, ed essi saranno una sola cosa nella mia mano”. E i pezzi di legno sui quali avrai scritto saranno nella tua mano davanti ai loro occhi. E dirai loro: “Così parla il Signore, Dio: Ecco, io prenderò i figli d’Israele di mezzo alle nazioni fra le quali sono andati, li raccoglierò da ogni parte e li ricondurrò nel loro paese:»
And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwelling places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David shall be their prince forever. Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. Ezekiel 37:15–28.
E io farò di loro una sola nazione nel paese, sui monti d’Israele; e un solo re sarà re su tutti loro; e non saranno più due nazioni, e non saranno più divisi in due regni. Non si contamineranno più con i loro idoli, né con le loro cose abominevoli, né con alcuna delle loro trasgressioni; ma io li salverò da tutti i luoghi in cui hanno abitato e nei quali hanno peccato, e li purificherò; così essi saranno il mio popolo, e io sarò il loro Dio. E Davide, mio servo, sarà re sopra di loro; e avranno tutti un solo pastore; cammineranno pure nei miei giudizi, osserveranno i miei statuti e li metteranno in pratica. E abiteranno nel paese che ho dato a Giacobbe, mio servo, nel quale hanno abitato i vostri padri; vi abiteranno essi, i loro figli e i figli dei loro figli, per sempre; e Davide, mio servo, sarà il loro principe per sempre. Inoltre farò con loro un patto di pace; sarà con loro un patto eterno; li stabilirò, li moltiplicherò e porrò il mio santuario in mezzo a loro per sempre. Il mio tabernacolo sarà pure con loro; sì, io sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo. E le nazioni conosceranno che io, il Signore, santifico Israele, quando il mio santuario sarà in mezzo a loro per sempre. Ezechiele 37:15–28.