In 1884, Ellen White had her last open vision. It was given in Portland, Oregon. Her first open vision was given in 1844, in Portland, Maine. Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing.

Nel 1884, Ellen White ebbe la sua ultima visione aperta. Essa le fu data a Portland, nell’Oregon. La sua prima visione aperta le fu data nel 1844, a Portland, nel Maine. Gesù illustra sempre la fine di una cosa con il principio di una cosa.

“It was not long after the passing of the time, in 1844, that my first vision was given me. I was visiting Mrs. Haines at Portland, a dear sister in Christ, whose heart was knit with mine; five of us, all women, were kneeling quietly at the family altar. While we were praying, the power of God came upon me as I had never felt it before.

«Non passò molto tempo dopo il trascorrere del tempo, nel 1844, che mi fu data la mia prima visione. Mi trovavo in visita presso la signora Haines, a Portland, una cara sorella in Cristo, il cui cuore era intimamente unito al mio; noi cinque, tutte donne, eravamo inginocchiate in silenzio all’altare di famiglia. Mentre pregavamo, la potenza di Dio scese su di me come non l’avevo mai sentita prima.»

“I seemed to be surrounded with light, and to be rising higher and higher from the earth. I turned to look for the advent people in the world, but could not find them, when a voice said to me, ‘Look again, and look a little higher.’ At this, I raised my eyes, and saw a straight and narrow path, cast up high above the world. On this path the advent people were traveling to the city which was at the farther end of the path. They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ [SEE MATTHEW 25:6.] This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.

«Mi sembrava di essere circondata di luce e di elevarmi sempre più in alto dalla terra. Mi voltai per cercare nel mondo il popolo dell’avvento, ma non riuscii a trovarlo, quando una voce mi disse: “Guarda ancora, e guarda un poco più in alto”. A queste parole alzai gli occhi e vidi un sentiero diritto e stretto, elevato ben al di sopra del mondo. Su questo sentiero il popolo dell’avvento stava viaggiando verso la città che si trovava all’estremità opposta del sentiero. Dietro di loro, all’inizio del sentiero, era stata collocata una luce splendente, che un angelo mi disse essere il “grido di mezzanotte”. [VEDI MATTEO 25:6.] Questa luce risplendeva lungo tutto il sentiero e dava luce ai loro piedi, affinché non inciampassero.

“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Christian Experience and Teachings of Ellen G. White, 57.

«Se mantenevano lo sguardo fisso su Gesù, che era proprio davanti a loro e li guidava verso la città, erano al sicuro. Ma ben presto alcuni si stancarono e dissero che la città era ancora molto lontana, e che si aspettavano di esservi già entrati. Allora Gesù li incoraggiava alzando il Suo glorioso braccio destro, e dal Suo braccio procedeva una luce che si diffondeva sopra la schiera avventista, ed essi gridavano: “Alleluia!” Altri, con temerarietà, negarono la luce che era dietro di loro e dissero che non era stato Dio ad averli condotti fin lì. La luce dietro di loro si spense, lasciando i loro piedi in una perfetta oscurità, ed essi inciamparono, persero di vista il segno e Gesù, e caddero fuori dal sentiero giù nel mondo tenebroso e malvagio sottostante». Christian Experience and Teachings of Ellen G. White, 57.

In the six-volume biography of Ellen White, written by her grandson Arthur L. White, he records a statement given by John Loughborough at the 1893 General Conference Session.

Nella biografia in sei volumi di Ellen White, scritta da suo nipote Arthur L. White, egli riporta una dichiarazione fatta da John Loughborough alla Sessione della Conferenza Generale del 1893.

“Loughborough, in giving an address at the General Conference session nine years later, stated: “I have seen Sister White in vision about fifty times. The first time was about forty years ago. . . . Her last open vision was in 1884, on the campground at Portland, Oregon.” Ellen White Biography, volume 3, 256.

«Loughborough, nel tenere un discorso alla sessione della General Conference nove anni più tardi, dichiarò: “Ho visto Sister White in visione circa cinquanta volte. La prima volta fu circa quarant’anni fa.... La sua ultima visione pubblica ebbe luogo nel 1884, nel campeggio di Portland, Oregon.” Ellen White Biography, volume 3, 256.»

She was still to have dreams and visions after 1884, but the visions that occurred in public ended exactly forty years after they began, and the beginning and ending open visions both occurred in cities named Portland. The first city on the east coast of the United States, the last city was on the west coast. Some might wish to argue that this fact means nothing more than human coincidence, and others might argue that the purpose for open visions had been fulfilled, so the Lord ended them after forty years.

Ella avrebbe continuato ad avere sogni e visioni anche dopo il 1884, ma le visioni che si verificarono in pubblico terminarono esattamente quarant’anni dopo il loro inizio, e tanto la prima quanto l’ultima visione aperta ebbero luogo in città chiamate Portland. La prima città si trovava sulla costa orientale degli Stati Uniti, l’ultima sulla costa occidentale. Alcuni potrebbero desiderare di sostenere che questo fatto non significhi nulla più di una coincidenza umana, e altri potrebbero sostenere che lo scopo delle visioni aperte fosse stato adempiuto, così il Signore le pose fine dopo quarant’anni.

The actual reason is due to the increasing disobedience and rebellion against the gift of prophecy that had been given to the Millerite movement.

La vera ragione è dovuta alla crescente disubbidienza e ribellione nei confronti del dono di profezia che era stato concesso al movimento millerita.

“After I came to Oakland I was weighted down with a sense of the condition of things at Battle Creek, and I, weak, powerless to help you. I knew that the leaven of unbelief was at work. Those who disregarded the plain injunctions of God’s word were disregarding the testimonies which urged them to give heed to that word. While visiting Healdsburg last winter, I was much in prayer and burdened with anxiety and grief. But the Lord swept back the darkness at one time while I was in prayer, and a great light filled the room. An angel of God was by my side, and I seemed to be in Battle Creek. I was in your councils; I heard words uttered, I saw and heard things that, if God willed, I wish could be forever blotted from my memory. My soul was so wounded I knew not what to do or what to say. Some things I cannot mention. I was bidden to let no one know in regard to this, for much was yet to be developed.

«Dopo il mio arrivo a Oakland fui oppressa da un senso della condizione delle cose a Battle Creek, e io ero debole, senza alcun potere di aiutarvi. Sapevo che il lievito dell’incredulità era all’opera. Coloro che disattendevano le chiare ingiunzioni della parola di Dio disattendevano le testimonianze che li esortavano a prestare ascolto a quella parola. Mentre visitavo Healdsburg lo scorso inverno, fui molto in preghiera e gravata da ansietà e dolore. Ma il Signore, in un’occasione mentre ero in preghiera, dissipò le tenebre, e una grande luce riempì la stanza. Un angelo di Dio era al mio fianco, e mi parve di essere a Battle Creek. Ero nei vostri consigli; udii parole pronunciate, vidi e udii cose che, se Dio volesse, desidererei potessero essere cancellate per sempre dalla mia memoria. La mia anima era così ferita che non sapevo che cosa fare o che cosa dire. Alcune cose non posso menzionarle. Mi fu comandato di non far conoscere a nessuno ciò che riguardava questo, poiché molto doveva ancora essere sviluppato.»

“I was told to gather up the light that had been given me and let its rays shine forth to God’s people. I have been doing this in articles in the papers. I arose at three o’clock nearly every morning for months and gathered the different items written after the last two testimonies were given me in Battle Creek. I wrote out these matters and hurried them on to you; but I had neglected to take proper care of myself, and the result was that I sank under the burden; my writings were not all finished to reach you at the General Conference.

«Mi è stato detto di raccogliere la luce che mi era stata data e di lasciare che i suoi raggi risplendessero sul popolo di Dio. Ho fatto questo mediante articoli sui giornali. Mi alzavo alle tre quasi ogni mattina, per mesi, e raccoglievo i diversi argomenti scritti dopo che mi erano state date le ultime due testimonianze a Battle Creek. Ho messo per iscritto queste cose e ve le ho mandate con sollecitudine; ma avevo trascurato di prendermi la dovuta cura di me stessa, e il risultato fu che caddi sotto il peso del carico; i miei scritti non erano tutti terminati per giungervi alla Conferenza Generale.»

“Again, while in prayer, the Lord revealed Himself. I was once more in Battle Creek. I was in many houses and heard your words around your tables. The particulars I have no liberty now to relate. I hope never to be called to mention them. I had also several most striking dreams.

«Di nuovo, mentre ero in preghiera, il Signore si rivelò. Mi trovavo ancora una volta a Battle Creek. Ero in molte case e udii le vostre parole attorno alle vostre tavole. I particolari non sono ora libera di riferirli. Spero di non essere mai chiamata a menzionarli. Ebbi anche diversi sogni assai impressionanti.

“What voice will you acknowledge as the voice of God? What power has the Lord in reserve to correct your errors and show you your course as it is? What power to work in the church? If you refuse to believe until every shadow of uncertainty and every possibility of doubt is removed you will never believe. The doubt that demands perfect knowledge will never yield to faith. Faith rests upon evidence, not demonstration. The Lord requires us to obey the voice of duty, when there are other voices all around us urging us to pursue an opposite course. It requires earnest attention from us to distinguish the voice which speaks from God. We must resist and conquer inclination, and obey the voice of conscience without parleying or compromise, lest its promptings cease and will and impulse control. The word of the Lord comes to us all who have not resisted His Spirit by determining not to hear and obey. This voice is heard in warnings, in counsels, in reproof. It is the Lord’s message of light to His people. If we wait for louder calls or better opportunities, the light may be withdrawn, and we left in darkness.” Testimonies, volume 5, 68.

«Quale voce riconoscerete come voce di Dio? Quale potenza tiene il Signore in serbo per correggere i vostri errori e mostrarvi il vostro cammino quale esso è? Quale potenza per operare nella chiesa? Se vi rifiutate di credere finché ogni ombra d’incertezza e ogni possibilità di dubbio non siano eliminate, non crederete mai. Il dubbio che esige una conoscenza perfetta non cederà mai alla fede. La fede si fonda sull’evidenza, non sulla dimostrazione. Il Signore ci chiede di obbedire alla voce del dovere, quando tutt’intorno a noi vi sono altre voci che ci sollecitano a seguire una via opposta. Da parte nostra è richiesta un’attenzione diligente per distinguere la voce che parla da Dio. Dobbiamo resistere e vincere l’inclinazione, e obbedire alla voce della coscienza senza esitazione né compromesso, affinché i suoi richiami non cessino e la volontà e l’impulso non prendano il controllo. La parola del Signore viene a tutti noi che non abbiamo resistito al Suo Spirito, decidendo di non ascoltare e di non obbedire. Questa voce si ode in avvertimenti, in consigli, in rimproveri. È il messaggio di luce del Signore al Suo popolo. Se aspettiamo appelli più forti o opportunità migliori, la luce può essere ritirata, e noi possiamo essere lasciati nelle tenebre». Testimonies, volume 5, 68.

Sister White identified that if continued rebellion against her ministry as the prophetess was manifested that the “light may be withdrawn, and” Laodicean Adventism would be “left in darkness.” In 1915, the light was withdrawn. God was and is fully capable of raising up a prophet or prophetess whenever He chooses to do so. He raised up Elisha to follow Elijah, but there was no living prophet raised up after 1915, for the Lord had “withdrawn the light.”

Sorella White indicò che, se si fosse manifestata una continua ribellione contro il suo ministero quale profetessa, la “luce potrebbe essere ritirata, e” l’Avventismo laodiceo sarebbe stato “lasciato nelle tenebre”. Nel 1915, la luce fu ritirata. Dio era ed è pienamente capace di suscitare un profeta o una profetessa ogniqualvolta scelga di farlo. Egli suscitò Eliseo perché seguisse Elia, ma dopo il 1915 non fu suscitato alcun profeta vivente, poiché il Signore aveva “ritirato la luce”.

When it comes to the dreams and visions of Sister White, there were three periods. The first period of forty years, where visions would occur in public, for purposes that were associated with establishing the gift within the minds of those who were in attendance when the visions occurred. Then from 1884, until her death in 1915, visions and dreams were given that were still for the edification of God’s people, but they were given in private. The third period began in 1915, and provided the evidence that Laodicean Adventism was in the darkness of apostasy.

Per quanto riguarda i sogni e le visioni di Sister White, vi furono tre periodi. Il primo periodo di quarant’anni, nel quale le visioni si verificavano in pubblico, per scopi connessi allo stabilimento del dono nella mente di coloro che erano presenti quando le visioni avevano luogo. Poi, dal 1884 fino alla sua morte nel 1915, furono date visioni e sogni che erano ancora per l’edificazione del popolo di Dio, ma venivano dati in privato. Il terzo periodo ebbe inizio nel 1915 e fornì la prova che l’Avventismo laodicense si trovava nelle tenebre dell’apostasia.

Ancient Israel illustrates modern Israel and in the period of full blown rebellion represented by Eli and his two sons, Hophni and Phineas, there was “no open vision.” The reason was their gross disobedience and rebellion. God does not change.

L’antico Israele illustra il moderno Israele e, nel periodo di piena ribellione rappresentato da Eli e dai suoi due figli, Hofni e Fineas, non vi era «alcuna visione aperta». La ragione era la loro grave disubbidienza e ribellione. Dio non cambia.

“Another warning was to be given to Eli’s house. God could not communicate with the high priest and his sons; their sins, like a thick cloud, had shut out the presence of His Holy Spirit. But in the midst of evil the child Samuel remained true to Heaven, and the message of condemnation to the house of Eli was Samuel’s commission as a prophet of the Most High.

«Un altro avvertimento doveva essere dato alla casa di Eli. Dio non poteva comunicare con il sommo sacerdote e con i suoi figli; i loro peccati, come una fitta nube, avevano escluso la presenza del Suo Santo Spirito. Ma in mezzo al male il fanciullo Samuele rimase fedele al Cielo, e il messaggio di condanna alla casa di Eli fu per Samuele l’investitura come profeta dell’Altissimo.

“‘The word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; and ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; that the Lord called Samuel.’ Supposing the voice to be that of Eli, the child hastened to the bedside of the priest, saying, ‘Here am I; for thou calledst me.’ The answer was, ‘I called not, my son; lie down again.’ Three times Samuel was called, and thrice he responded in like manner. And then Eli was convinced that the mysterious call was the voice of God. The Lord had passed by His chosen servant, the man of hoary hairs, to commune with a child. This in itself was a bitter yet deserved rebuke to Eli and his house.” Patriarchs and Prophets, 581.

“‘La parola del Signore era rara in quei giorni; non vi era alcuna visione manifesta. E avvenne in quel tempo che Eli stava coricato al suo posto, e i suoi occhi cominciavano a indebolirsi, tanto che non poteva vedere; e prima che la lampada di Dio si spegnesse nel tempio del Signore, dove si trovava l’arca di Dio, mentre Samuele era coricato per dormire, il Signore chiamò Samuele’. Supponendo che la voce fosse quella di Eli, il fanciullo si affrettò al giaciglio del sacerdote, dicendo: ‘Eccomi; poiché mi hai chiamato’. La risposta fu: ‘Non ti ho chiamato, figlio mio; tornatene a dormire’. Per tre volte Samuele fu chiamato, e per tre volte rispose allo stesso modo. Allora Eli si convinse che quel misterioso appello era la voce di Dio. Il Signore era passato oltre il Suo servo prescelto, l’uomo dai capelli canuti, per comunicare con un fanciullo. Questo, di per sé, costituiva per Eli e per la sua casa un rimprovero amaro, e tuttavia meritato”. Patriarchi e Profeti, 581.

In the apostasy of Eli’s house there was no open vision, for the Word of the Lord was “precious” in those days. The Hebrew word translated as “precious” means “rare”. From 1844 until 1884, there were “open visions,” given to Laodicean Adventism. It was first established in the history of the Philadelphian Millerite movement, and in 1856 it began to identify that the Philadelphian movement had transitioned unto the Laodicean movement, but the open visions continued, for God is longsuffering and merciful.

Nell’apostasia della casa di Eli non vi era alcuna visione aperta, poiché la Parola del Signore era «preziosa» in quei giorni. Il termine ebraico tradotto con «preziosa» significa «rara». Dal 1844 al 1884 vi furono «visioni aperte», date all’Avventismo laodiceo. Esso fu dapprima stabilito nella storia del movimento millerita filadelfiano e, nel 1856, cominciò a identificare che il movimento filadelfiano era passato al movimento laodiceo, ma le visioni aperte continuarono, poiché Dio è longanime e misericordioso.

Then in 1863, rebellion against the foundational truths began, but the “open visions” continued until 1884. Then a change occurred. In Ezekiel chapter eight, the four abominations are portrayed as escalating in nature. 1884, represents the near conclusion of the first generation and the beginning of the second generation. Advent history documents that in 1881, and then again in 1882, two significant growths in rebellion occurred.

Poi, nel 1863, ebbe inizio la ribellione contro le verità fondamentali, ma le «visioni aperte» continuarono fino al 1884. Allora si verificò un cambiamento. Nel capitolo otto di Ezechiele, le quattro abominazioni sono presentate come in progressivo aumento di gravità. Il 1884 rappresenta la quasi conclusione della prima generazione e l’inizio della seconda generazione. La storia avventista documenta che nel 1881, e poi di nuovo nel 1882, si verificarono due significativi incrementi della ribellione.

In 1881, the General Conference President (George Butler), wrote and placed a series of articles in the Review and Herald, in which he argued that some portions of the Bible were more inspired than other portions, and by the conclusion of his articles he actually identified some portions of the Bible that were not inspired. Following that in 1882, Uriah Smith, a leader of the publishing work, and at that time the leader of the educational work also, began to teach that when Sister White was shown future predictions or past sacred history, her words were inspired, but he argued, when she identified the personal failings of church members, then it was simply her human opinion.

Nel 1881, il presidente della Conferenza Generale (George Butler) scrisse e pubblicò una serie di articoli nella Review and Herald, nei quali sostenne che alcune parti della Bibbia fossero più ispirate di altre, e alla conclusione dei suoi articoli arrivò addirittura a identificare alcune parti della Bibbia che non erano ispirate. In seguito, nel 1882, Uriah Smith, dirigente dell’opera editoriale e, a quel tempo, anche responsabile dell’opera educativa, cominciò a insegnare che, quando a Sister White venivano mostrate predizioni future o la sacra storia del passato, le sue parole erano ispirate; ma sosteneva che, quando ella individuava le mancanze personali dei membri di chiesa, si trattasse semplicemente della sua opinione umana.

In 1881 an open attack against the authority of the King James Bible was waged by Satan, through the medium of the president of the church, and then in the following year the leader of the educational and publishing work waged a similar attack upon the authority of the Spirit of Prophecy. From 1884, the testimony is that in those days there was no open vision. From 1863 unto 1881, the rebellion had escalated to include the Bible and Spirit of Prophecy, and no longer simply represented the rejection of the foundations.

Nel 1881 Satana mosse un aperto attacco contro l’autorità della Bibbia di Re Giacomo, servendosi del presidente della chiesa, e poi, nell’anno seguente, il responsabile dell’opera educativa e editoriale mosse un attacco analogo contro l’autorità dello Spirito di Profezia. Dal 1884, la testimonianza è che in quei giorni non vi era alcuna visione aperta. Dal 1863 fino al 1881, la ribellione si era intensificata fino a comprendere la Bibbia e lo Spirito di Profezia, e non rappresentava più semplicemente il rigetto dei fondamenti.

The four abominations that are represented in Ezekiel chapter eight, are accomplished by the ancient men, which represents the leadership of Jerusalem, which began as a legal church entity as Laodicean Adventism in 1863. At that point in time an article was published in the Review and Herald, that some historians assign to the authorship of James White, though the documentation of the article actually points more to Uriah Smith as the actual author. Be that as it may, the curse against rebuilding Jericho was clearly fulfilled by James White, and Uriah Smith was the person who created the counterfeit 1863 chart. By 1881, the president of the General Conference was placing articles in the Review and Herald, that argued against the full authority of the Bible, and then in the following year Uriah Smith began an attack against the authority of the Spirit of Prophecy.

Le quattro abominazioni rappresentate in Ezechiele capitolo otto sono compiute dagli anziani, i quali rappresentano la dirigenza di Gerusalemme, che ebbe inizio come entità ecclesiastica legale quale Avventismo laodiceano nel 1863. In quel tempo fu pubblicato nella Review and Herald un articolo che alcuni storici attribuiscono a James White, sebbene la documentazione relativa all’articolo indichi in realtà più chiaramente Uriah Smith come autore effettivo. Comunque sia, la maledizione contro la ricostruzione di Gerico fu chiaramente adempiuta da James White, e Uriah Smith fu colui che creò la contraffazione della carta del 1863. Entro il 1881, il presidente della Conferenza Generale pubblicava nella Review and Herald articoli che argomentavano contro la piena autorità della Bibbia, e poi, nell’anno seguente, Uriah Smith diede inizio a un attacco contro l’autorità dello Spirito di Profezia.

The ancient men that were supposed to be the guardians were leading out in an open attack that began with an attack upon the foundational truths represented in Miller’s dream and illustrated upon Habakkuk’s two tables. From there they began to attack the two witnesses of the Bible and the Spirit of Prophecy. In the same period of time (early 1880’s), the leader of the health work, John H. Kellogg, began to introduce the spiritualism of pantheism to the leadership of the church. In 1881, James White was laid to rest, and Sister White was in the midst of an escalating rebellion of the leadership of the educational, health and political structure of the church.

Gli uomini antichi che avrebbero dovuto essere i custodi stavano conducendo un aperto attacco, che ebbe inizio con un assalto alle verità fondamentali rappresentate nel sogno di Miller e illustrate sulle due tavole di Habacuc. Da lì cominciarono ad attaccare i due testimoni della Bibbia e dello Spirito di Profezia. Nello stesso periodo di tempo (primi anni 1880), il dirigente dell’opera sanitaria, John H. Kellogg, cominciò a introdurre alla leadership della chiesa lo spiritismo del panteismo. Nel 1881, James White fu deposto nel riposo, e Sister White si trovava in mezzo a una ribellione crescente della dirigenza della struttura educativa, sanitaria e politica della chiesa.

The message that had arrived in 1856, which was the increased light of the “seven times,” and also the message to Laodicea, had been rejected, and the Lord intended to repeat that very message at the General Conference in Minneapolis in 1888, through the message presented by Elders Jones and Waggoner. Their message was not a new message, and when those who resisted their message were addressed by Sister White she identified that the rebels believed that their resistance of the message of Jones and Waggoner represented their responsibility to defend the old landmarks, which are also the old foundations. Their rebellion revealed that by 1888, they no longer understood what the foundations were, which is that the foundational truths represent the righteousness of Christ. In the context of the landmarks and William Miller’s rules she stated:

Il messaggio giunto nel 1856, che costituiva la luce accresciuta dei “sette tempi”, e anche il messaggio a Laodicea, era stato rigettato, e il Signore intendeva ripetere proprio quel medesimo messaggio alla Conferenza Generale di Minneapolis nel 1888, mediante il messaggio presentato dagli anziani Jones e Waggoner. Il loro messaggio non era un messaggio nuovo, e quando coloro che resistevano al loro messaggio furono interpellati da Sister White, ella individuò che i ribelli ritenevano che la loro resistenza al messaggio di Jones e Waggoner rappresentasse la loro responsabilità di difendere gli antichi punti di riferimento, che sono anche gli antichi fondamenti. La loro ribellione rivelò che, nel 1888, essi non comprendevano più quali fossero i fondamenti, cioè che le verità fondamentali rappresentano la giustizia di Cristo. Nel contesto dei punti di riferimento e delle regole di William Miller, ella dichiarò:

“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority. There are many who believe without a reason on which to base their faith, without sufficient evidence as to the truth of the matter. If an idea is presented that harmonizes with their own preconceived opinions, they are all ready to accept it. They do not reason from cause to effect, their faith has no genuine foundation, and in the time of trial they will find that they have built upon the sand.

«Dovremmo sapere da noi stessi che cosa costituisce il cristianesimo, che cosa sia la verità, che cosa sia la fede che abbiamo ricevuto, quali siano le regole bibliche—le regole che ci sono state date dalla più alta autorità. Ve ne sono molti che credono senza una ragione sulla quale fondare la loro fede, senza prove sufficienti quanto alla verità della questione. Se viene presentata un’idea che si accorda con le loro opinioni preconcette, sono prontissimi ad accettarla. Essi non ragionano dalla causa all’effetto; la loro fede non ha alcun fondamento genuino, e nel tempo della prova scopriranno di aver edificato sulla sabbia.»

“He who rests satisfied with his own present imperfect knowledge of the Scriptures, thinking this sufficient for his salvation, is resting in a fatal deception. There are many who are not thoroughly furnished with Scriptural arguments, that they may be able to discern error, and condemn all the tradition and superstition that has been palmed off as truth. Satan has introduced his own ideas into the worship of God, that he might corrupt the simplicity of the gospel of Christ. A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent. They know not what it is to weave into their experience and to possess the real virtue of love and faith. They are not close Bible students, but are lazy and inattentive. When differences of opinion arise upon the passages of Scripture, these who have not studied to a purpose and are not decided as to what they believe, fall away from the truth. We ought to impress upon all the necessity of inquiring diligently into divine truth, that they may know that they do know what is truth. Some claim much knowledge, and feel satisfied with their condition, when they have no more zeal for the work, no more ardent love for God, and for souls for whom Christ died, than if they had never known God. They do not read the Bible [in order] to appropriate the marrow and fatness to their own souls. They do not feel that it is the voice of God speaking to them. But, if we would understand the way of salvation, if we would see the beams of the Sun of righteousness, we must study the Scriptures for a purpose, for the promises and prophecies of the Bible shed clear beams of glory upon the divine plan of redemption, which grand truths are not clearly comprehended.” The 1888 Materials, 403.

«Colui che riposa soddisfatto della propria attuale e imperfetta conoscenza delle Scritture, ritenendola sufficiente per la propria salvezza, si adagia in un inganno fatale. Vi sono molti che non sono pienamente provvisti di argomenti scritturali, così da essere in grado di discernere l’errore e di condannare ogni tradizione e superstizione fatta passare per verità. Satana ha introdotto le proprie idee nel culto di Dio, per corrompere la semplicità dell’evangelo di Cristo. Un gran numero di coloro che professano di credere alla verità presente non sa in che cosa consista la fede che è stata una volta per sempre tramandata ai santi—Cristo in voi, speranza della gloria. Pensano di difendere gli antichi confini, ma sono tiepidi e indifferenti. Non sanno che cosa significhi intrecciare nella propria esperienza e possedere la reale virtù dell’amore e della fede. Non sono studenti diligenti della Bibbia, ma pigri e disattenti. Quando sorgono divergenze d’opinione su passi della Scrittura, costoro, che non hanno studiato con uno scopo preciso e non sono risoluti riguardo a ciò che credono, si allontanano dalla verità. Dovremmo inculcare in tutti la necessità di investigare diligentemente la verità divina, affinché sappiano di sapere che cosa sia la verità. Alcuni vantano molta conoscenza e si sentono soddisfatti della loro condizione, quando non hanno più zelo per l’opera, né più ardente amore per Dio e per le anime per le quali Cristo è morto, di quanto ne avrebbero se non avessero mai conosciuto Dio. Essi non leggono la Bibbia [al fine di] appropriarsi del midollo e della grassezza per le loro anime. Non avvertono che essa è la voce di Dio che parla loro. Ma, se vogliamo comprendere la via della salvezza, se vogliamo vedere i raggi del Sole di giustizia, dobbiamo studiare le Scritture con uno scopo preciso, poiché le promesse e le profezie della Bibbia diffondono chiari raggi di gloria sul divino piano della redenzione, grandi verità che non sono chiaramente comprese». The 1888 Materials, 403.

This statement is taken from her testimony during the period of 1888, and she identifies that the rebels are building a foundation upon sand, though they know it not. She states, “A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent.” She identifies them as still in the Laodicean condition, for they are “lukewarm.” And she identifies “the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory.” Christ is the Rock of Ages, and as the Rock of Ages, He represents the jewels of Miller’s dream.

Questa dichiarazione è tratta dalla sua testimonianza durante il periodo del 1888, ed ella indica che i ribelli stanno edificando un fondamento sulla sabbia, benché non lo sappiano. Ella afferma: «Un gran numero di coloro che professano di credere nella verità presente non sa che cosa costituisca la fede che è stata una volta per sempre tramandata ai santi—Cristo in voi, speranza della gloria. Essi pensano di difendere gli antichi punti di riferimento, ma sono tiepidi e indifferenti». Ella li identifica come ancora nella condizione laodicea, poiché sono «tiepidi». E identifica «la fede che è stata una volta per sempre tramandata ai santi—Cristo in voi, speranza della gloria». Cristo è la Rocca dei secoli, e, quale Rocca dei secoli, Egli rappresenta i gioielli del sogno di Miller.

“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.

«L’avvertimento è stato dato: non si deve permettere che entri nulla che possa turbare il fondamento della fede sul quale stiamo edificando fin da quando il messaggio giunse nel 1842, 1843 e 1844. Io ero in questo messaggio, e da allora sono rimasta davanti al mondo, fedele alla luce che Dio ci ha dato. Non intendiamo togliere i nostri piedi dalla piattaforma sulla quale furono posti mentre, giorno dopo giorno, cercavamo il Signore con fervente preghiera, cercando luce. Pensate forse che io possa rinunciare alla luce che Dio mi ha dato? Essa deve essere come la Roccia dei secoli. Mi ha guidata da quando mi fu data». Review and Herald, 14 aprile 1903.

She identifies an important reality of the rebels, who were Ezekiel’s ancient men, when she states, “They do not reason from cause to effect.” The wicked cannot or will not reason from cause to effect. The effect of the 1888 General Conference session was so rebellious that Sister White determined to leave, but her angelic guide commanded her that she must stay and record the parallel history of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram. The rebellion of the ancient men was the effect, and the cause was the rejection of the Laodicean message that arrived with the increased light of the “seven times” in 1856, and then escalated to the rebellion against the foundations in 1863, which then led to the attack upon first the Bible and then the Spirit of Prophecy, along with the introduction of Kellogg’s spiritualism.

Ella identifica un’importante realtà dei ribelli, che erano gli antichi uomini di Ezechiele, quando afferma: «Essi non ragionano dalla causa all’effetto». Gli empi non possono o non vogliono ragionare dalla causa all’effetto. L’effetto della sessione della Conferenza Generale del 1888 fu così ribelle che Sister White decise di andarsene, ma la sua guida angelica le comandò che doveva rimanere e registrare la storia parallela della ribellione di Core, Datan e Abiram. La ribellione degli antichi uomini fu l’effetto, e la causa fu il rigetto del messaggio laodiceo che giunse con l’accresciuta luce dei «sette tempi» nel 1856, e che poi si aggravò fino alla ribellione contro i fondamenti nel 1863, conducendo quindi all’attacco prima contro la Bibbia e poi contro lo Spirito di Profezia, insieme all’introduzione dello spiritualismo di Kellogg.

Of course the ancient men’s historians through history have covered the truths associated with the rebellion with rubbish, traditions, customs and dishes of fables, for those who participate in that type of rebellion always attempt to hide the evidence.

Naturalmente, nel corso della storia, gli storici degli uomini antichi hanno ricoperto di spazzatura, tradizioni, usanze e piatti di favole le verità associate alla ribellione, poiché coloro che partecipano a quel tipo di ribellione cercano sempre di nascondere le prove.

Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? Isaiah 25:19.

Guai a coloro che cercano profondamente di nascondere il loro consiglio al Signore, e le cui opere si compiono nelle tenebre, e dicono: Chi ci vede? e chi ci conosce? Isaia 25:19.

The men Isaiah is addressing in the verse are they who he identifies as “the scornful men that rule this people in Jerusalem,” and are the same ancient men that were to be the guardians of the people in Ezekiel chapter eight. In Ezekiel’s testimony, at the second abomination, which marks the second generation of Adventism, they answer the questions that Isaiah’s scornful men ask, “for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth” (Ezekiel 8:12).

Gli uomini ai quali Isaia si rivolge nel versetto sono quelli che egli identifica come «uomini beffardi che governano questo popolo in Gerusalemme», e sono gli stessi uomini antichi che dovevano essere i custodi del popolo in Ezechiele capitolo otto. Nella testimonianza di Ezechiele, alla seconda abominazione, che contrassegna la seconda generazione dell’Avventismo, essi rispondono alle domande che pongono gli uomini beffardi di Isaia: «poiché dicono: Il Signore non ci vede; il Signore ha abbandonato la terra» (Ezechiele 8:12).

There is “Woe” pronounced upon those historical revisionists that attempt to cover the truth of the rebellion that led to and occurred in 1888.

È pronunciato un «Guai» su quei revisionisti storici che tentano di coprire la verità della ribellione che condusse al 1888 e che ebbe luogo in quell’anno.

We will continue this study in the next article.

Proseguiremo questo studio nel prossimo articolo.

“I must speak to you in reference to the meetings in Minneapolis. I at one time decided to leave the meeting because I saw and felt the strong spirit of opposition that prevailed. I could not for one moment acknowledge the spirit which moved with a controlling power upon Brother Morrison and Brother Nicola. I cannot for a moment question what manner of spirit you were of. Certainly it was not the Spirit of God, and lest you should continue in this deception I now write to you.

«Devo parlarvi in riferimento alle riunioni di Minneapolis. A un certo punto decisi di lasciare l’adunanza, perché vidi e percepii il forte spirito di opposizione che vi prevaleva. Non potei neppure per un momento riconoscere lo spirito che agiva con potere dominante sul fratello Morrison e sul fratello Nicola. Non posso per un momento mettere in dubbio di quale sorta di spirito foste animati. Certamente non era lo Spirito di Dio, e affinché non continuiate in questo inganno, ora vi scrivo. »

“The night after I had decided not to remain longer in Minneapolis, in a dream or vision of the night—I cannot tell certainly which—a person of tall, commanding appearance brought me a message and revealed to me that it was God’s will for me to stand at my post of duty, and that God Himself would be my helper and sustain me to speak the words He should give me. He said, ‘For this work the Lord has raised you up. His everlasting arms are beneath you. From this meeting decisions will be made for life or for death; not that anyone need to perish, but spiritual pride and self-confidence will close the door that Jesus and His Holy Spirit’s power shall not be admitted. They shall have another chance to be undeceived, and to repent, confess their sins, and come to Christ and be converted that He shall heal them.’

«La notte dopo che avevo deciso di non trattenermi oltre a Minneapolis, in un sogno o in una visione notturna — non saprei dire con certezza quale delle due — una persona d’aspetto alto e autorevole mi portò un messaggio e mi rivelò che era volontà di Dio che io rimanessi al mio posto di dovere, e che Dio stesso sarebbe stato il mio aiuto e mi avrebbe sostenuta affinché pronunciassi le parole che Egli mi avrebbe dato. Egli disse: “Per quest’opera il Signore ti ha suscitata. Le Sue braccia eterne sono sotto di te. Da questa riunione saranno prese decisioni per la vita o per la morte; non che alcuno debba necessariamente perire, ma l’orgoglio spirituale e la fiducia in se stessi chiuderanno la porta, cosicché Gesù e la potenza del Suo Santo Spirito non saranno ammessi. Essi avranno un’altra opportunità di essere liberati dall’inganno, e di ravvedersi, confessare i loro peccati, e venire a Cristo ed essere convertiti, affinché Egli li guarisca.”»

“He said, ‘Follow me.’ I followed my guide and he led me to the different houses where brethren made their homes, and he said, ‘Hear the words here spoken, for they are written in the book of records, and these words will have a condemning power upon all who act a part in this work which is not after the spirit of wisdom from above, but after the spirit that descendeth not from above, but is from beneath.’

«Egli disse: “Seguimi”. Io seguii la mia guida, ed egli mi condusse alle diverse case dove i fratelli avevano la loro dimora, e disse: “Ascolta le parole qui pronunciate, poiché esse sono scritte nel libro delle memorie, e queste parole avranno un potere di condanna su tutti coloro che prendono parte a quest’opera non secondo lo spirito di sapienza che viene dall’alto, ma secondo lo spirito che non discende dall’alto, ma viene dal basso”.»

“I listened to words uttered that ought to make every one of those ashamed who uttered them. Sarcastic remarks were passed from one to another, ridiculing their brethren A. T. Jones, E. J. Waggoner, and Willie C. White, and myself. My position and my work were freely commented upon by those who ought to have been engaged in the work of humbling their souls before God and setting their own hearts in order. There was seemingly a fascination in brooding over imaginary wrongs and expressions of imagination of their brethren and their work, which had no foundation in truth, and in doubting and speaking and writing bitter things as the result of skepticism and question and unbelief.

«Ho ascoltato parole pronunciate che avrebbero dovuto far vergognare chiunque le abbia pronunciate. Da uno all’altro venivano scambiate osservazioni sarcastiche, con cui si schernivano i loro fratelli A. T. Jones, E. J. Waggoner e Willie C. White, e me stessa. La mia posizione e la mia opera furono liberamente commentate da coloro che avrebbero dovuto essere impegnati nell’opera di umiliare le loro anime davanti a Dio e di mettere in ordine i propri cuori. Vi era apparentemente una sorta di fascinazione nel rimuginare su torti immaginari e su espressioni frutto dell’immaginazione riguardo ai loro fratelli e alla loro opera, che non avevano alcun fondamento nella verità, e nel dubitare, parlare e scrivere cose amare come risultato di scetticismo, dubbi e incredulità.»

“Said my guide, ‘This is written in the books as against Jesus Christ. This spirit cannot harmonize with the Spirit of Christ, of truth. They are intoxicated with the spirit of resistance and know not any more than the drunkard what spirit controls their words or their actions. This sin is peculiarly an offense to God. This spirit bears no more the semblance to the Spirit of truth and righteousness than the spirit that actuated the Jews to form a confederacy to doubt, to criticize and become spies upon Christ, the world’s Redeemer.

«Disse la mia guida: “Questo è scritto nei libri come contro Gesù Cristo. Questo spirito non può armonizzarsi con lo Spirito di Cristo, di verità. Essi sono inebriati dallo spirito di opposizione e non sanno più, non più del bevitore, quale spirito controlli le loro parole o le loro azioni. Questo peccato è in modo peculiare un’offesa a Dio. Questo spirito non ha maggiore somiglianza con lo Spirito di verità e di giustizia di quanta ne avesse lo spirito che spinse i Giudei a formare una confederazione per dubitare, per criticare e per farsi spie di Cristo, il Redentore del mondo.”»

“I was told by my guide that there had been a witness to the Christless talk, the rabble talk which evidenced the spirit that prompted the words. When they entered their rooms evil angels came with them, because they closed the door to the Spirit of Christ and would not listen to His voice. There was not a humbling of the soul before God. The voice of prayer was seldom heard, but criticism and exaggerated statements and suppositions and conjectures and envy and jealousy and evil surmising and false accusing were current. Had their eyes been opened they would have seen that which would have alarmed them, the exulting of evil angels. And they would have seen also a Watcher who had heard every word and registered these words in the books of heaven.

«Mi fu detto dalla mia guida che vi era stato un testimone di quel parlare senza Cristo, di quel parlare da plebaglia che rivelava lo spirito dal quale quelle parole erano suggerite. Quando entrarono nelle loro stanze, angeli malvagi entrarono con loro, perché avevano chiuso la porta allo Spirito di Cristo e non vollero ascoltare la Sua voce. Non vi fu umiliazione dell’anima dinanzi a Dio. La voce della preghiera si udiva di rado; ma critica e affermazioni esagerate e supposizioni e congetture e invidia e gelosia e maligne supposizioni e false accuse erano correnti. Se i loro occhi fossero stati aperti, avrebbero visto ciò che li avrebbe allarmati: l’esultanza degli angeli malvagi. E avrebbero visto anche un Vigilante che aveva udito ogni parola e registrato quelle parole nei libri del cielo.»

“I was then informed that at this time it would be useless to make any decision as to positions on doctrinal points, as to what is truth, or to expect any spirit of fair investigation, because there was a confederacy formed to allow of no change of ideas on any point or position they had received any more than did the Jews. Much was said to me by my Guide that I have no liberty to write. I found myself sitting up in bed in a spirit of grief and distress, also with a spirit of firm resolve to stand at my post of duty to the close of the meeting and then wait for the directions of the Spirit of God telling me how to move and what course to pursue.” The 1888 Materials, 277, 278.

«Mi fu allora fatto sapere che, in quel tempo, sarebbe stato inutile prendere qualunque decisione riguardo alle posizioni su punti dottrinali, circa ciò che è verità, o aspettarsi alcuno spirito di equa investigazione, perché si era formata una confederazione che non ammetteva alcun mutamento di idee su alcun punto o posizione da essi ricevuti, non più di quanto facessero i Giudei. Molte cose mi furono dette dalla mia Guida che non ho libertà di scrivere. Mi ritrovai seduta sul letto in uno spirito di dolore e di angoscia, e altresì con uno spirito di fermo proposito di rimanere al mio posto di dovere sino alla conclusione della riunione e poi attendere le direttive dello Spirito di Dio, che mi dicesse come muovermi e quale condotta seguire». The 1888 Materials, 277, 278.