We addressed the “burden of the valley of vision” of Isaiah twenty-two in a recent article. There we identified the “valley of vision” as a geographical symbol of the distinction between the Laodiceans and Philadelphians in the “last days.” That which bound the foolish Laodicean virgins into bundles for the fires of destruction were the “archers.” The archers of biblical prophecy represent Islam.
Abbiamo trattato il «carico della valle della visione» di Isaia ventidue in un recente articolo. Là abbiamo identificato la «valle della visione» come un simbolo geografico della distinzione tra i Laodicesi e i Filadelfiani negli «ultimi giorni». Ciò che legò in fasci le vergini stolte laodicesi per i fuochi della distruzione furono gli «arcieri». Gli arcieri della profezia biblica rappresentano l’Islam.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:12–21.
E Dio disse ad Abrahamo: «Non ti sia grave agli occhi tuoi a motivo del fanciullo e della tua serva; in tutto ciò che Sara ti ha detto, ascolta la sua voce, poiché in Isacco ti sarà chiamata una discendenza. E anche del figlio della serva io farò una nazione, perché egli è della tua discendenza». E Abrahamo si alzò di buon mattino, prese del pane e un otre d’acqua, e li diede ad Agar, mettendoli sulla sua spalla, insieme con il fanciullo, e la mandò via. Ed ella se ne andò e andò errando nel deserto di Beer-Sceba. E l’acqua dell’otre si esaurì, ed ella depose il fanciullo sotto uno degli arbusti. Poi andò a sedersi di fronte a lui, lontano quanto un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il fanciullo». Così sedette di fronte a lui, alzò la voce e pianse. E Dio udì la voce del fanciullo; e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, poiché Dio ha udito la voce del fanciullo là dov’è. Alzati, solleva il fanciullo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione». E Dio le aprì gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua; allora andò, riempì l’otre d’acqua e diede da bere al fanciullo. E Dio fu con il fanciullo; ed egli crebbe, dimorò nel deserto, e divenne tiratore d’arco. Genesi 21:12–21.
Ishmael, the son of Hagar was to become the father of the nation of Islam and he was represented as “an archer.” The first mention of Ishmael identifies his role in biblical prophecy.
Ismaele, il figlio di Agar, doveva divenire il padre della nazione dell’Islam, ed era raffigurato come «un arciere». La prima menzione di Ismaele identifica il suo ruolo nella profezia biblica.
And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.
E l’angelo del Signore le disse: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio, e lo chiamerai Ismaele; perché il Signore ha udito la tua afflizione. Ed egli sarà come un uomo selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; ed egli abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli». Genesi 16:11, 12.
The nation of Islam will “be against every man,” and “every man’s hand” will be “against him.” The word translated as “wild” is the wild Arabian ass, so from the outset of Ishmael as a symbol of prophecy he is associated with the “horse family,” and he will bring every nation of the world together against his nation.
La nazione dell’Islam sarà «contro tutti», e «la mano di tutti» sarà «contro di lui». La parola tradotta con «selvaggio» è l’asino selvatico d’Arabia; così, fin dall’inizio di Ismaele quale simbolo profetico, egli è associato alla «famiglia del cavallo», e radunerà contro la sua nazione ogni nazione del mondo.
The Millerites identified that the three woes of Revelation nine represent the prophetic history of Islam and in so doing they visually portrayed Islam as a horse on both of the two sacred tables of Habakkuk. Those charts were “directed by the hand of the Lord” and were prophesied of in Habakkuk chapter two. To reject the truth that Islam is represented by the three woes of Revelation chapter eight and verse thirteen is to reject the Spirit of Prophecy and Habakkuk. It is a rejection of both the Bible and the Spirit of Prophecy.
I Milleriti riconobbero che i tre guai di Apocalisse nove rappresentano la storia profetica dell’Islam e, così facendo, raffigurarono visivamente l’Islam come un cavallo su entrambe le due sacre tavole di Habacuc. Quelle tavole furono «dirette dalla mano del Signore» ed erano state profetizzate nel capitolo due di Habacuc. Rigettare la verità che l’Islam è rappresentato dai tre guai di Apocalisse capitolo otto, versetto tredici, significa rigettare lo Spirito di Profezia e Habacuc. È un rigetto sia della Bibbia sia dello Spirito di Profezia.
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.
E vidi, e udii un angelo che volava in mezzo al cielo, dicendo a gran voce: Guai, guai, guai agli abitanti della terra a motivo degli altri suoni della tromba dei tre angeli che devono ancora suonare! Apocalisse 8:13.
To reject truth is to be bound for the fires of destruction, and Adventism began their progressive rejection of truth in 1863. Islam is the issue that brings all the nations of the world together during the third woe. This unity was illustrated on September 11, 2001, which, as the first waymark of the seven thunders, must also represent the last waymark of the seven thunders. The last waymark of the seven thunders in the “last days” is the Sunday law, then the third woe comes quickly. The power that angers the nations is Islam, and in the last days Islam angered the nations on September 11, 2001, but they were simultaneously “held in check.” At that time the latter rain began to sprinkle in advance of the full outpouring that takes place when the bride makes herself ready.
Rigettare la verità significa essere destinati ai fuochi della distruzione, e l’Avventismo iniziò il suo progressivo rigetto della verità nel 1863. L’Islam è la questione che riunisce tutte le nazioni del mondo durante il terzo guaio. Questa unità fu illustrata l’11 settembre 2001, il quale, quale primo waymark dei sette tuoni, deve anche rappresentare l’ultimo waymark dei sette tuoni. L’ultimo waymark dei sette tuoni negli “ultimi giorni” è la legge domenicale; allora il terzo guaio viene rapidamente. La potenza che adira le nazioni è l’Islam, e negli ultimi giorni l’Islam adirò le nazioni l’11 settembre 2001, ma esse furono simultaneamente “trattenute”. In quel tempo la pioggia dell’ultima stagione cominciò a cadere a spruzzi in anticipo rispetto al pieno riversamento che ha luogo quando la sposa si è preparata.
“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
«In quel tempo, mentre l’opera della salvezza giunge alla sua conclusione, la tribolazione verrà sulla terra e le nazioni saranno adirate, ma tenute a freno affinché non impediscano l’opera del terzo angelo. In quel tempo verrà la “pioggia dell’ultima stagione”, o il refrigerio dalla presenza del Signore, per dare potenza al gran grido del terzo angelo e preparare i santi a resistere nel periodo in cui saranno versate le sette ultime piaghe». Early Writings, 85.
On September 11, 2001 the judgment of the living began, the nations were angered by the attack of Islam against the United States and the latter rain began to fall. Judgment begins with the house of God and the judgment of the house of God ends at the Sunday law crisis, then the judgment of God’s other flock begins. Much is involved with this most important truth, but these truths are well documented in the series, Habakkuk’s Tables. It was important to place these things in the article here before we return to the narrative of Revelation eleven.
L’11 settembre 2001 ebbe inizio il giudizio dei viventi; le nazioni si adirarono a causa dell’attacco dell’Islam contro gli Stati Uniti, e la pioggia dell’ultima stagione cominciò a cadere. Il giudizio comincia dalla casa di Dio, e il giudizio della casa di Dio termina alla crisi della legge domenicale; allora ha inizio il giudizio dell’altro gregge di Dio. In questa verità, della massima importanza, sono implicate molte cose, ma tali verità sono ben documentate nella serie, Habakkuk’s Tables. Era importante esporre qui queste cose nell’articolo, prima di tornare alla narrazione di Apocalisse undici.
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. Revelation 11:13, 14.
E in quell’ora vi fu un gran terremoto, e la decima parte della città cadde, e nel terremoto furono uccisi settemila uomini; e il rimanente fu preso da spavento e diede gloria al Dio del cielo. Il secondo guaio è passato; ed ecco, il terzo guaio viene presto. Apocalisse 11:13, 14.
The “great earthquake” that marked the overturning of the nation of France in the French Revolution represents the overturning of the United States at the Sunday law. National apostasy is to be followed by national ruin, and when the United States is ruined the entire earth will be shaken to its core, thus the symbol of the “earthquake.” At that point “the third woe cometh quickly.” Islam is identified on the two sacred tables as the first and second woe of Revelation nine, and if the first woe is Islam and the second woe is Islam, then the third woe must be Islam, for upon the testimony of two a thing is established. The United States will be struck again by Islam at the Sunday law.
Il «gran terremoto» che segnò il rovesciamento della nazione di Francia nella Rivoluzione francese rappresenta il rovesciamento degli Stati Uniti alla legge domenicale. All’apostasia nazionale deve seguire la rovina nazionale, e quando gli Stati Uniti saranno rovinati l’intera terra sarà scossa fin dalle fondamenta; da qui il simbolo del «terremoto». A quel punto «il terzo guaio viene presto». L’Islam è identificato sulle due tavole sacre come il primo e il secondo guaio di Apocalisse nove, e se il primo guaio è l’Islam e il secondo guaio è l’Islam, allora il terzo guaio deve essere l’Islam, poiché sulla testimonianza di due una cosa è stabilita. Gli Stati Uniti saranno colpiti di nuovo dall’Islam alla legge domenicale.
Speaking of Ezekiel’s valley of bones Sister White records the following.
Parlando della valle delle ossa di Ezechiele, la sorella White scrive quanto segue.
“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.
«Gli angeli trattengono i quattro venti, rappresentati come un cavallo infuriato che cerca di sprigionarsi e di lanciarsi sulla faccia di tutta la terra, recando sul suo cammino distruzione e morte.
“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.
«Dormiremo proprio sull’orlo stesso del mondo eterno? Saremo ottusi, freddi e morti? Oh, se solo potessimo avere nelle nostre chiese lo Spirito e il soffio di Dio infusi nel Suo popolo, affinché esso si levi in piedi e viva. Dobbiamo comprendere che la via è stretta e la porta angusta. Ma, quando passiamo per la porta angusta, la sua ampiezza è senza limite.» Manuscript Releases, vol. 20, p. 217.
The message of the “four winds” that raises the two prophets of Revelation eleven is the message of the angry horse of Bible prophecy, as represented throughout the biblical testimony, but also as visually represented upon the two sacred tables of Habakkuk. The message that brings Elijah and Moses to their feet is the message of the third woe that comes quickly after they are raised to their feet, for when the Sunday law arrives and Islam strikes again Moses and Elijah are lifted up as the ensign to the nations.
Il messaggio dei «quattro venti» che risuscita i due profeti di Apocalisse undici è il messaggio del cavallo adirato della profezia biblica, come viene rappresentato lungo tutta la testimonianza biblica, ma anche come è visivamente raffigurato sulle due sacre tavole di Abacuc. Il messaggio che rimette in piedi Elia e Mosè è il messaggio del terzo guaio che viene rapidamente dopo che essi si sono rialzati in piedi; poiché, quando giunge la legge domenicale e l’Islam colpisce di nuovo, Mosè ed Elia sono innalzati quale vessillo per le nazioni.
The third woe of Islam is also the seventh trumpet. The beginning of the sounding of the seventh trumpet was on October 22, 1844, when the judgment began.
Il terzo guaio dell’Islam è anche la settima tromba. L’inizio del suono della settima tromba ebbe luogo il 22 ottobre 1844, quando ebbe inizio il giudizio.
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.
Ma nei giorni della voce del settimo angelo, quando egli comincerà a suonare, il mistero di Dio sarà compiuto, come egli ha annunciato ai suoi servi i profeti. Apocalisse 10:7.
The “days of the voice of the seventh angel” is the days of the investigative judgment, that began on October 22, 1844. Then the judgment of the dead commenced. Once the third woe comes quickly the sounding of the seventh trumpet is again marked. This sounding is not the beginning of the investigative judgment, but the end of the judgment of the house of God, and the beginning of the judgment of God’s other flock.
I «giorni della voce del settimo angelo» sono i giorni del giudizio investigativo, che ebbe inizio il 22 ottobre 1844. Allora ebbe inizio il giudizio dei morti. Quando il terzo guaio giunge prontamente, il suono della settima tromba viene nuovamente indicato. Questo suono non è l’inizio del giudizio investigativo, bensì la fine del giudizio della casa di Dio e l’inizio del giudizio dell’altro gregge di Dio.
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. Revelation 11:15–17.
Poi il settimo angelo sonò la tromba; e si fecero nel cielo gran voci, che dicevano: I regni di questo mondo sono divenuti i regni del Signor nostro e del suo Cristo; ed egli regnerà nei secoli dei secoli. E i ventiquattro anziani, che sedevano davanti a Dio sui loro troni, si prostrarono con la faccia a terra e adorarono Dio, dicendo: Ti rendiamo grazie, o Signore Iddio Onnipotente, che sei, che eri e che hai da venire; perché hai preso in mano il tuo gran potere, e hai regnato. Apocalisse 11:15–17.
The “mystery of God” is Christ in us, the hope of glory that is finished in the time period when Moses and Elijah stand up and are resurrected through a message from the Word of God that identifies Islam. If the message is received it binds a soul for the heavenly garner, but for those who reject the message it is the message of the archers of Islam that bind them in bundles to be burned in the fires of destruction. The message of the seventh trumpet seals the one hundred and forty-four thousand in advance of them being lifted up as an ensign to bring in God’s other flock. The two resurrected prophets must first be sealed before the world can be warned.
Il «mistero di Dio» è Cristo in noi, la speranza della gloria che giunge a compimento nel periodo di tempo in cui Mosè ed Elia si levano e vengono risuscitati mediante un messaggio tratto dalla Parola di Dio che identifica l’Islam. Se il messaggio è ricevuto, esso lega un’anima per il granaio celeste; ma per coloro che rigettano il messaggio, esso è il messaggio degli arcieri dell’Islam che li legano in fasci per essere arsi nei fuochi della distruzione. Il messaggio della settima tromba suggella i centoquarantaquattromila prima che essi siano innalzati come un vessillo per far entrare l’altro gregge di Dio. I due profeti risuscitati devono prima essere suggellati prima che il mondo possa essere avvertito.
“The work of the Holy Spirit is to convince the world of sin, of righteousness and of judgment. The world can only be warned by seeing those who believe the truth sanctified through the truth, acting upon high and holy principles, showing in a high, elevated sense, the line of demarcation between those who keep the commandments of God, and those who trample them under their feet. The sanctification of the Spirit signalizes the difference between those who have the seal of God, and those who keep a spurious rest-day. When the test comes, it will be clearly shown what the mark of the beast is. It is the keeping of Sunday. Those who after having heard the truth, continue to regard this day as holy, bear the signature of the man of sin, who thought to change times and laws. Bible Training School, December 1, 1903.
«L’opera dello Spirito Santo è di convincere il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio. Il mondo può essere avvertito soltanto vedendo coloro che credono la verità santificati per mezzo della verità, mentre agiscono in base a principi alti e santi, mostrando, in un senso alto ed elevato, la linea di demarcazione tra coloro che osservano i comandamenti di Dio e coloro che li calpestano sotto i loro piedi. La santificazione dello Spirito segnala la differenza tra coloro che hanno il sigillo di Dio e coloro che osservano un giorno di riposo spurio. Quando verrà la prova, sarà chiaramente mostrato quale sia il marchio della bestia. È l’osservanza della domenica. Coloro che, dopo aver udito la verità, continuano a considerare santo questo giorno, portano la firma dell’uomo del peccato, che pensò di mutare i tempi e la legge. Bible Training School, 1 dicembre 1903.»
When the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign unto the nations, the nations will be angry. The power that angers the nations in Bible prophecy is Islam. Islam will strike the United States again at the Sunday law.
Quando i centoquarantaquattromila saranno innalzati come un vessillo alle nazioni, le nazioni si adireranno. La potenza che adira le nazioni nella profezia biblica è l’Islam. L’Islam colpirà di nuovo gli Stati Uniti al tempo della legge domenicale.
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail. Revelation 11:18, 19.
Le nazioni si erano adirate, ma la tua ira è giunta, ed è giunto il tempo dei morti, perché siano giudicati, e perché tu dia la ricompensa ai tuoi servi, i profeti, e ai santi, e a quelli che temono il tuo nome, piccoli e grandi; e perché tu distrugga quelli che distruggono la terra. E il tempio di Dio si aprì nel cielo, e nel suo tempio si vide l’arca del suo patto; e vi furono lampi, voci, tuoni, un terremoto e una grande grandine. Apocalisse 11:18, 19.
After this series of prophetic events, John presents the church who are to be the ensign.
Dopo questa serie di eventi profetici, Giovanni presenta la chiesa che deve essere l’insegna.
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. Revelation 12:1.
E apparve nel cielo un grande segno: una donna rivestita del sole, con la luna sotto i piedi e sul capo una corona di dodici stelle. Ed essendo incinta, gridava nelle doglie del parto e soffriva per partorire. Apocalisse 12:1.
Here the church that was slain, trampled down, resurrected, and thereafter is taken up into heaven as God’s ensign is shining with the glory of the sun. They are standing upon the moon, representing the shadow of the twelve stars upon their crown. The shadow is the twelve tribes of ancient Israel that typified and reflected the twelve disciples that are the twelve stars in her crown. The beginning of ancient Israel is typifying the end of ancient Israel in the illustration.
Qui la chiesa che fu uccisa, calpestata, risuscitata e, in seguito, assunta in cielo quale vessillo di Dio risplende della gloria del sole. Essa sta sulla luna, che rappresenta l’ombra delle dodici stelle sulla sua corona. L’ombra sono le dodici tribù dell’antico Israele, che prefiguravano e riflettevano i dodici discepoli, i quali sono le dodici stelle nella sua corona. Il principio dell’antico Israele prefigura, nell’illustrazione, la fine dell’antico Israele.
The woman is about to bring forth a child, which identifies the birth of Christ at the end of ancient Israel, but now represents the birth of the Gentiles that come out of Babylon and join the one hundred and forty-four thousand. As soon as Elijah and Moses are lifted up as the ensign, she delivers God’s other flock who will respond to the ensign.
La donna sta per partorire un figlio, il che identifica la nascita di Cristo alla fine dell’antico Israele, ma ora rappresenta la nascita dei Gentili che escono da Babilonia e si uniscono ai centoquarantaquattromila. Non appena Elia e Mosè sono innalzati come vessillo, ella partorisce l’altro gregge di Dio che risponderà al vessillo.
The “world can only be warned” by seeing the one hundred and forty-four thousand lifted up as an ensign during the crisis that begins at the Sunday law in the United States. Those who come out of Babylon and stand with the one hundred and forty-four thousand are represented as the great multitude. Those two groups located in Revelation seven are represented by Moses and Elijah at the mount of Transfiguration, and God’s triumphant church that is resurrected and lifted up as an ensign come together with God’s other flock that are still then in Babylon during that final time of crisis.
Il «mondo può essere soltanto avvertito» vedendo i centoquarantaquattromila innalzati come un vessillo durante la crisi che ha inizio con la legge domenicale negli Stati Uniti. Coloro che escono da Babilonia e stanno con i centoquarantaquattromila sono rappresentati come la grande moltitudine. Questi due gruppi, collocati in Apocalisse sette, sono rappresentati da Mosè ed Elia sul monte della Trasfigurazione, e la chiesa trionfante di Dio, che viene risuscitata e innalzata come un vessillo, si unisce con l’altro gregge di Dio che allora si trova ancora in Babilonia durante quel tempo finale di crisi.
Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. Isaiah 66:5–14.
Ascoltate la parola del Signore, voi che tremate alla sua parola; i vostri fratelli che vi odiavano, che vi scacciavano a causa del mio nome, dicevano: «Sia glorificato il Signore!» Ma egli apparirà per la vostra gioia, ed essi saranno confusi. Una voce di tumulto viene dalla città, una voce viene dal tempio, la voce del Signore che rende la retribuzione ai suoi nemici. Prima di provare doglie, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un figlio maschio. Chi ha mai udito una cosa simile? chi ha mai visto cose come queste? Si farà forse partorire un paese in un solo giorno? o nascerà una nazione tutta a un tratto? Poiché, non appena Sion ha provato doglie, ha partorito i suoi figli. Potrei io condurre al punto del parto e non far partorire? dice il Signore; potrei io far partorire e chiudere il grembo? dice il tuo Dio. Rallegratevi con Gerusalemme ed esultate con lei, voi tutti che l’amate; gioite grandemente con lei, voi tutti che fate cordoglio per lei; affinché possiate poppare e saziarvi al seno delle sue consolazioni; affinché possiate suggere e deliziarvi dell’abbondanza della sua gloria. Poiché così dice il Signore: Ecco, io farò scorrere verso di lei la pace come un fiume, e la gloria delle nazioni come un torrente che straripa; allora popperete, sarete portati sui fianchi, e sarete cullati sulle ginocchia. Come uno che sua madre consola, così io consolerò voi; e in Gerusalemme sarete consolati. E quando vedrete questo, il vostro cuore gioirà, e le vostre ossa rifioriranno come l’erba; e la mano del Signore si farà conoscere verso i suoi servi, e la sua indignazione verso i suoi nemici. Isaia 66:5–14.
Those that are born when they ascend to heaven are those who have been cast out by their brethren that hated them. Their brethren that hated them and rejoiced in their death, are those who say they are Jews, but are not. They are those of the synagogue of Satan that will prophetically worship at the feet of the ensign that consists of the “outcasts of Israel.”
Coloro che nascono quando ascendono al cielo sono quelli che sono stati scacciati dai loro fratelli che li odiavano. I loro fratelli che li odiavano e gioivano della loro morte sono quelli che dicono di essere Giudei, ma non lo sono. Essi sono quelli della sinagoga di Satana che, profeticamente, adoreranno ai piedi dell’insegna che consiste degli «scacciati d’Israele».
And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. Isaiah 11:12.
Ed egli eleverà un vessillo per le nazioni, raccoglierà gli esuli d’Israele e riunirà i dispersi di Giuda dai quattro canti della terra. Isaia 11:12.
“You think that those who worship before the saints’ feet (Revelation 3:9) will at last be saved. Here I must differ with you; for God showed me that this class were professed Adventists, who had fallen away, and ‘crucified to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.’ And in the ‘hour of temptation,’ which is yet to come, to show out everyone’s true character, they will know that they are forever lost, and overwhelmed with anguish of spirit, they will bow at the saints’ feet.” Word to the Little Flock, 12.
«Tu pensi che coloro che adoreranno ai piedi dei santi (Apocalisse 3:9) saranno infine salvati. Qui devo dissentire da te; poiché Dio mi ha mostrato che questa classe era costituita da Avventisti professanti, che erano decaduti, e avevano “di nuovo crocifisso per conto loro il Figlio di Dio, esponendolo a infamia pubblica”. E nell’“ora della tentazione”, che deve ancora venire, per manifestare il vero carattere di ciascuno, essi sapranno di essere perduti per sempre e, sopraffatti dall’angoscia dello spirito, si prostreranno ai piedi dei santi». Word to the Little Flock, 12.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.