We ended the last article with the sentence that stated, “In 2001 the government of the United States spoke the Patriot Act into law.”

Abbiamo concluso l’ultimo articolo con la frase che affermava: «Nel 2001 il governo degli Stati Uniti promulgò il Patriot Act come legge».

“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.” Testimonies, volume 5, 711.

«Vi sono molti, persino tra coloro che sono impegnati in questo movimento per l’imposizione dell’osservanza della domenica, che sono accecati riguardo ai risultati che seguiranno tale azione. Essi non vedono che stanno colpendo direttamente la libertà religiosa. Vi sono molti che non hanno mai compreso le rivendicazioni del sabato biblico e il falso fondamento sul quale poggia l’istituzione della domenica. Qualunque movimento a favore di una legislazione religiosa è in realtà un atto di concessione al papato, che per tanti secoli ha costantemente guerreggiato contro la libertà di coscienza. L’osservanza della domenica deve la propria esistenza, quale cosiddetta istituzione cristiana, al “mistero dell’iniquità”; e la sua imposizione sarà un riconoscimento di fatto dei princìpi che costituiscono la vera pietra angolare del romanismo. Quando la nostra nazione rinnegherà così i princìpi del suo governo da promulgare una legge domenicale, il protestantesimo, con questo atto, si unirà al papismo; non sarà altro che dare vita alla tirannia che da lungo tempo attende con ansia l’opportunità di slanciarsi di nuovo in un dispotismo attivo». Testimonies, volume 5, 711.

1888 typified 2001, and it was then that the Blair Bill was introduced, though its failure to be passed, prevented it from prophetically speaking. It became the sign of 66 AD, a siege that was initiated and then mysteriously withdrawn. When it is understood that there are two image of the beast testing periods, and that the second period begins with the Sunday law in the United States, typified by the year 321, and that the period ends when the world Sunday law, typified by 538, is fully enforced; then it demands prophetically that the beginning of the first image of the beast testing period also begins with some type of typification of a Sunday law being spoken. In 1888, the Blair Bill was an attempt to enforce a National Sunday law, and 1888 identifies when the angel of Revelation eighteen descends and lightens the earth with his glory.

Il 1888 prefigurò il 2001, ed è allora che fu presentato il Blair Bill; tuttavia, il fatto che non venisse approvato gli impedì di parlare profeticamente. Esso divenne il segno del 66 d.C., un assedio che fu iniziato e poi misteriosamente ritirato. Quando si comprende che vi sono due periodi di prova relativi all’immagine della bestia, e che il secondo periodo comincia con la legge domenicale negli Stati Uniti, prefigurata dall’anno 321, e che il periodo termina quando la legge domenicale mondiale, prefigurata dal 538, è pienamente imposta, allora ciò esige profeticamente che anche l’inizio del primo periodo di prova dell’immagine della bestia cominci con una qualche forma di prefigurazione di una legge domenicale che venga promulgata. Nel 1888, il Blair Bill fu un tentativo di imporre una legge domenicale nazionale, e il 1888 identifica il momento in cui l’angelo di Apocalisse diciotto discende e illumina la terra con la sua gloria.

The Patriot Act is the typification of a Sunday law that begins the image of the beast testing time in the United States. The United States speaks as a dragon in fulfillment of Revelation chapter thirteen, verse eleven when it enforces the Sunday law. When it enforces that law it will speak as a dragon, and that Sunday law identifies that the image of the beast is fully formed in the United States. At that point the United States has filled up its cup of probationary time, and national apostasy is followed by national ruin. At that point the United States ceases to be the sixth kingdom of Bible prophecy as the threefold union is established.

Il Patriot Act è la tipificazione di una legge domenicale che dà inizio, negli Stati Uniti, al tempo di prova dell’immagine della bestia. Gli Stati Uniti parlano come un dragone in adempimento di Apocalisse, capitolo tredici, versetto undici, quando fanno applicare la legge domenicale. Quando faranno applicare quella legge parleranno come un dragone, e quella legge domenicale identifica che l’immagine della bestia è pienamente formata negli Stati Uniti. A quel punto gli Stati Uniti avranno colmato la loro coppa del tempo di prova, e l’apostasia nazionale sarà seguita dalla rovina nazionale. A quel punto gli Stati Uniti cessano di essere il sesto regno della profezia biblica, poiché viene stabilita l’unione triplice.

Alpha and Omega always portrays the end with the beginning and at the beginning of the United States there were three times the United States prophetically spoke that marked the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy. The Declaration of Independence in 1776, followed by the Constitution of 1789 and then the Alien and Sedition Acts of 1798 identify the first three times the United States prophetically spoke. Each of those three publications represented the speaking of the United States. Those three steps led to 1798, the beginning of the United States reigning as the sixth kingdom of Bible prophecy. Those same three waymarks in the beginning of the United States, represent three waymarks that lead to the ending of the United States reigning as the sixth kingdom of Bible prophecy.

L’Alfa e l’Omega raffigurano sempre la fine insieme con il principio, e all’inizio degli Stati Uniti vi furono tre occasioni in cui gli Stati Uniti parlarono profeticamente, segnando l’inizio degli Stati Uniti come sesto regno della profezia biblica. La Dichiarazione d’Indipendenza del 1776, seguita dalla Costituzione del 1789 e poi dagli Alien and Sedition Acts del 1798, identificano le prime tre volte in cui gli Stati Uniti parlarono profeticamente. Ciascuna di queste tre pubblicazioni rappresentò il parlare degli Stati Uniti. Questi tre passi condussero al 1798, l’inizio del regno degli Stati Uniti come sesto regno della profezia biblica. Questi stessi tre segnali profetici all’inizio degli Stati Uniti rappresentano tre segnali profetici che conducono alla fine del regno degli Stati Uniti come sesto regno della profezia biblica.

The Patriot Act is the first of three times the United States speaks as it comes to its conclusion as the sixth kingdom. The third speaking, that identifies the end of the sixth kingdom is the Sunday law. In the middle of that history the Pelosi Trials of January 6, which began in, 2022 were initiated. The trials were a direct rejection of the rights enshrined in the Constitution because the trials were political in nature, and the lawfare was not simply a fabrication of facts, but it was actually a direct attack upon “procedural” and “substantive” law as identified within the Constitution.

Il Patriot Act è la prima di tre volte in cui gli Stati Uniti parlano mentre giungono alla loro conclusione come sesto regno. Il terzo parlare, che identifica la fine del sesto regno, è la legge domenicale. Nel mezzo di quella storia furono avviati i Pelosi Trials del 6 gennaio, iniziati nel 2022. I processi costituirono un rigetto diretto dei diritti sanciti nella Costituzione, poiché erano di natura politica, e il lawfare non fu semplicemente una fabbricazione di fatti, ma fu in realtà un attacco diretto contro il diritto “procedurale” e “sostanziale” come identificato nella Costituzione.

The Patriot Act in 2001 was a direct attack upon the “Due Process Clause” which appears in both the Fifth Amendment and the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. These provide that nobody may be deprived of life, liberty, or property without due process of law. That was 2001, and in 2022 the attack against the Constitution was focused upon both “procedural due process” and “substantive due process.” The word “repudiate” means to deny, and Sister White identifies that at the Sunday law in the United States every principle of the Constitution will be repudiated.

Il Patriot Act del 2001 fu un attacco diretto alla “Due Process Clause” che compare sia nel Quinto Emendamento sia nel Quattordicesimo Emendamento della Costituzione degli Stati Uniti. Questi stabiliscono che nessuno può essere privato della vita, della libertà o della proprietà senza il giusto processo di legge. Quello era il 2001, e nel 2022 l’attacco contro la Costituzione si è concentrato sia sul “giusto processo procedurale” sia sul “giusto processo sostanziale”. La parola “ripudiare” significa negare, e Sister White identifica che, al tempo della legge domenicale negli Stati Uniti, ogni principio della Costituzione sarà ripudiato.

“By the decree enforcing the institution of the papacy in violation of the law of God, our nation will disconnect herself fully from righteousness. When Protestantism shall stretch her hand across the gulf to grasp the hand of the Roman power, when she shall reach over the abyss to clasp hands with spiritualism, when, under the influence of this threefold union, our country shall repudiate every principle of its Constitution as a Protestant and republican government, and shall make provision for the propagation of papal falsehoods and delusions, then we may know that the time has come for the marvelous working of Satan and that the end is near.

«Con il decreto che impone l’istituzione del papato in violazione della legge di Dio, la nostra nazione si separerà pienamente dalla giustizia. Quando il protestantesimo tenderà la mano al di là del baratro per afferrare la mano del potere romano, quando si spingerà oltre l’abisso per stringere la mano allo spiritismo, quando, sotto l’influenza di questa triplice unione, il nostro paese ripudierà ogni principio della sua Costituzione quale governo protestante e repubblicano, e provvederà alla diffusione delle falsità e delle illusioni papali, allora potremo sapere che il tempo è giunto per la prodigiosa opera di Satana e che la fine è vicina.»

“As the approach of the Roman armies was a sign to the disciples of the impending destruction of Jerusalem, so may this apostasy be a sign to us that the limit of God’s forbearance is reached, that the measure of our nation’s iniquity is full, and that the angel of mercy is about to take her flight, never to return. The people of God will then be plunged into those scenes of affliction and distress which prophets have described as the time of Jacob’s trouble. The cries of the faithful, persecuted ones ascend to heaven. And as the blood of Abel cried from the ground, there are voices also crying to God from martyrs’ graves, from the sepulchers of the sea, from mountain caverns, from convent vaults: ‘How long, O Lord, holy and true, dost Thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?’

«Come l’avvicinarsi degli eserciti romani fu per i discepoli un segno dell’imminente distruzione di Gerusalemme, così questa apostasia può essere per noi un segno che il limite della longanimità di Dio è raggiunto, che la misura dell’iniquità della nostra nazione è colma e che l’angelo della misericordia sta per spiccare il suo volo, per non più ritornare. Il popolo di Dio sarà allora precipitato in quelle scene di afflizione e di angoscia che i profeti hanno descritto come il tempo dell’angoscia di Giacobbe. Le grida dei fedeli perseguitati salgono al cielo. E come il sangue di Abele gridava dalla terra, così vi sono pure voci che gridano a Dio dalle tombe dei martiri, dai sepolcri del mare, dalle caverne dei monti, dalle volte dei conventi: “Fino a quando, o Signore, santo e verace, non fai tu giudizio e non vendichi il nostro sangue su quelli che abitano sulla terra?”»

“The Lord is doing His work. All heaven is astir. The Judge of all the earth is soon to arise and vindicate His insulted authority. The mark of deliverance will be set upon the men who keep God’s commandments, who revere His law, and who refuse the mark of the beast or of his image.

«Il Signore sta compiendo la Sua opera. Tutto il cielo è in fermento. Il Giudice di tutta la terra sta per sorgere e rivendicare la Sua autorità oltraggiata. Il segno della liberazione sarà posto sugli uomini che osservano i comandamenti di Dio, che venerano la Sua legge e che rifiutano il marchio della bestia o della sua immagine.

God has revealed what is to take place in the last days, that His people may be prepared to stand against the tempest of opposition and wrath. Those who have been warned of the events before them are not to sit in calm expectation of the coming storm, comforting themselves that the Lord will shelter His faithful ones in the day of trouble. We are to be as men waiting for their Lord, not in idle expectancy, but in earnest work, with unwavering faith. It is no time now to allow our minds to be engrossed with things of minor importance. While men are sleeping, Satan is actively arranging matters so that the Lord’s people may not have mercy or justice. The Sunday movement is now making its way in darkness. The leaders are concealing the true issue, and many who unite in the movement do not themselves see whither the undercurrent is tending. Its professions are mild and apparently Christian, but when it shall speak it will reveal the spirit of the dragon. It is our duty to do all in our power to avert the threatened danger. We should endeavor to disarm prejudice by placing ourselves in a proper light before the people. We should bring before them the real question at issue, thus interposing the most effectual protest against measures to restrict liberty of conscience. We should search the Scriptures and be able to give the reason for our faith. Says the prophet: ‘The wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.’” Testimonies, volume 5, 451, 452.

«Dio ha rivelato ciò che avverrà negli ultimi giorni, affinché il Suo popolo possa essere preparato a resistere alla tempesta dell’opposizione e dell’ira. Coloro che sono stati avvertiti degli eventi che stanno davanti a loro non devono rimanere in calma attesa della tempesta imminente, consolandosi col pensiero che il Signore proteggerà i Suoi fedeli nel giorno della tribolazione. Dobbiamo essere come uomini che aspettano il loro Signore, non in un’aspettativa oziosa, ma in un’opera fervente, con fede incrollabile. Non è questo il tempo di permettere ora che le nostre menti siano assorbite da cose di minore importanza. Mentre gli uomini dormono, Satana sta attivamente disponendo le cose in modo che il popolo del Signore non abbia misericordia né giustizia. Il movimento domenicale ora avanza nelle tenebre. I capi ne nascondono la vera questione, e molti di coloro che si uniscono al movimento non vedono essi stessi verso dove tenda la corrente sotterranea. Le sue professioni sono miti e apparentemente cristiane, ma quando parlerà rivelerà lo spirito del dragone. È nostro dovere fare tutto ciò che è in nostro potere per scongiurare il pericolo minacciato. Dovremmo adoperarci per disarmare il pregiudizio presentandoci nella giusta luce davanti al popolo. Dovremmo porre davanti ad essi la vera questione in causa, opponendo così la più efficace protesta contro le misure volte a restringere la libertà di coscienza. Dovremmo investigare le Scritture ed essere in grado di dare la ragione della nostra fede. Dice il profeta: “Gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà; ma i saggi comprenderanno”. Testimonies, volume 5, 451, 452.»

Sister White aligns the Sunday law with several last-day waymarks, and in so doing her words reveal “what is to take place in the last days, that His people may be prepared to stand against the tempest of opposition and wrath.” Therefore, the waymarks that she aligns in this passage are to be carefully examined. I am suggesting that the point of reference is the line of prophecy that focuses upon the Constitution of the United States, along with the “speaking” of the nation as an interrelated symbol.

Sorella White collega la legge domenicale a diversi segnali lungo il cammino degli ultimi giorni, e così facendo le sue parole rivelano «ciò che deve aver luogo negli ultimi giorni, affinché il Suo popolo sia preparato a resistere contro la tempesta dell’opposizione e dell’ira». Pertanto, i segnali lungo il cammino che ella mette in relazione in questo passo devono essere esaminati con cura. Io sto suggerendo che il punto di riferimento sia la linea di profezia che si concentra sulla Costituzione degli Stati Uniti, insieme al “parlare” della nazione come simbolo interrelato.

By that, I mean, that the Blair Bill in 1888, the Patriot Act in 2001, and the political prosecutions that were carried out by the Democrats and globalist Republicans beginning in 2022 were each a direct denial of two essential elements of the Constitution. 1888 represents enforcement of Sunday worship, and then in 2001, the change from English law to Roman law. In 2022 “substantive” and “procedural” law was attacked.

Con ciò intendo dire che il Blair Bill del 1888, il Patriot Act del 2001 e le persecuzioni politiche attuate dai Democratici e dai Repubblicani globalisti a partire dal 2022 furono ciascuno una negazione diretta di due elementi essenziali della Costituzione. Il 1888 rappresenta l’imposizione dell’osservanza della domenica, e poi, nel 2001, il passaggio dal diritto inglese al diritto romano. Nel 2022 furono attaccati il diritto «sostanziale» e il diritto «processuale».

Substantive law defines the rights and obligations of individuals and organizations, while procedural law outlines the process for resolving disputes and enforcing the rights and obligations of individuals and organizations. The law defines legal or illegal behavior and sets out the punishments for it. Substantive law covers many legal areas, including criminal, civil, and contract law.

Il diritto sostanziale definisce i diritti e gli obblighi degli individui e delle organizzazioni, mentre il diritto processuale delinea il procedimento per la risoluzione delle controversie e per l’attuazione dei diritti e degli obblighi degli individui e delle organizzazioni. La legge definisce i comportamenti leciti o illeciti e ne stabilisce le sanzioni. Il diritto sostanziale comprende numerosi ambiti giuridici, tra cui il diritto penale, il diritto civile e il diritto contrattuale.

Criminal law is an excellent example of substantive law. Criminal law defines what actions are considered criminal and the penalties for those crimes. Civil law, however, governs disputes between individuals and organizations, such as breach of contract, personal injury, or property disputes.

Il diritto penale è un eccellente esempio di diritto sostanziale. Il diritto penale definisce quali azioni sono considerate reati e le pene previste per tali reati. Il diritto civile, invece, disciplina le controversie tra individui e organizzazioni, come l’inadempimento contrattuale, le lesioni personali o le controversie in materia di proprietà.

Substantive law is typically written in statutes, regulations, and case law. Statutes are laws passed by legislative bodies, such as national parliaments or state legislature, and regulations are rules and procedures created by administrative agencies. Case law is the law that judges create through their interpretation of statutes, regulations, and the Constitution.

Il diritto sostanziale è generalmente formulato in leggi, regolamenti e giurisprudenza. Le leggi sono norme approvate da organi legislativi, quali i parlamenti nazionali o le assemblee legislative statali, mentre i regolamenti sono norme e procedure elaborate da agenzie amministrative. La giurisprudenza è il diritto che i giudici elaborano mediante la loro interpretazione delle leggi, dei regolamenti e della Costituzione.

Procedural law refers to the rules governing the legal process. It outlines how cases move through the legal system, from the initial filing of a complaint to the final resolution. Procedural law covers various legal areas, including civil, criminal, and administrative procedures. The purpose of procedural law is to ensure that the legal process is fair and efficient. It provides a framework for resolving disputes and ensures that everyone involved in the legal process, including judges, lawyers, and litigants, knows what is expected of them.

Il diritto processuale si riferisce alle norme che disciplinano il procedimento giuridico. Esso delinea il modo in cui le cause si svolgono attraverso il sistema giudiziario, dal deposito iniziale di un ricorso fino alla risoluzione finale. Il diritto processuale comprende vari ambiti giuridici, incluse le procedure civili, penali e amministrative. Lo scopo del diritto processuale è garantire che il procedimento giuridico sia equo ed efficiente. Esso fornisce un quadro per la risoluzione delle controversie e assicura che tutti coloro che sono coinvolti nel procedimento giuridico, compresi giudici, avvocati e parti in causa, sappiano ciò che ci si attende da loro.

Substantive and procedural law are intended to work together to ensure justice is served. Substantive law defines the rights and obligations of individuals and organizations, while procedural law outlines the process for resolving disputes and enforcing those rights and obligations. In other words, substantive law defines legal or illegal behavior and the consequences of illegal behavior, while procedural law outlines how those legal issues are resolved.

Il diritto sostanziale e il diritto processuale sono destinati a operare congiuntamente affinché sia resa giustizia. Il diritto sostanziale definisce i diritti e gli obblighi delle persone e delle organizzazioni, mentre il diritto processuale delinea il procedimento per risolvere le controversie e dare esecuzione a tali diritti e obblighi. In altri termini, il diritto sostanziale definisce i comportamenti leciti o illeciti e le conseguenze del comportamento illecito, mentre il diritto processuale stabilisce in che modo tali questioni giuridiche vengono risolte.

In 2001, the Patriot Act removed the right of habeas corpus. “Habeas corpus” is a Latin term that translates to “you shall have the body.” It refers to a legal principle that protects individuals from unlawful detention by requiring a court to examine the lawfulness of a person’s imprisonment. Habeas corpus is a fundamental right in many legal systems, especially those influenced by English common law. It ensures that a person cannot be held in custody without just cause and allows them to challenge the legality of their detention before a judge.

Nel 2001, il Patriot Act abolì il diritto dell’habeas corpus. «Habeas corpus» è un termine latino che si traduce con «tu abbia il corpo». Esso si riferisce a un principio giuridico che protegge gli individui dalla detenzione illegittima, richiedendo che un tribunale esamini la legittimità della carcerazione di una persona. L’habeas corpus è un diritto fondamentale in molti ordinamenti giuridici, specialmente in quelli influenzati dalla common law inglese. Esso garantisce che una persona non possa essere tenuta in custodia senza giusta causa e le consente di contestare la legalità della propria detenzione dinanzi a un giudice.

A “Due Process Clause” appears in both the Fifth Amendment and the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. These provide that nobody may be deprived of life, liberty, or property without due process of law. Courts have developed two branches of due process doctrine: procedural due process and substantive due process. In 2001, with the Patriot Act habeas corpus was removed as a right, and English law was replaced by Roman law. English law defines that a person is considered innocent until proven guilty, and Roman law identifies that a person is considered guilty until proven innocent. In the Pelosi Trials of 2022, both procedural and substantive due process was trampled upon. Both substantive law and procedural law were applied in the Pelosi Trials in the exact opposite of their intended Constitutional purpose.

Una “clausola del giusto processo” compare sia nel Quinto Emendamento sia nel Quattordicesimo Emendamento della Costituzione degli Stati Uniti. Esse stabiliscono che nessuno può essere privato della vita, della libertà o della proprietà senza un giusto processo di legge. I tribunali hanno sviluppato due rami della dottrina del giusto processo: il giusto processo procedurale e il giusto processo sostanziale. Nel 2001, con il Patriot Act, l’habeas corpus fu rimosso come diritto, e il diritto inglese fu sostituito dal diritto romano. Il diritto inglese stabilisce che una persona è considerata innocente fino a prova contraria, mentre il diritto romano afferma che una persona è considerata colpevole fino a prova contraria. Nei Processi Pelosi del 2022, sia il giusto processo procedurale sia il giusto processo sostanziale furono calpestati. Sia il diritto sostanziale sia il diritto procedurale furono applicati nei Processi Pelosi esattamente nel modo opposto rispetto al loro scopo costituzionale originario.

The distinction between substantive due process and procedural due process lies in the different aspects of law and rights that each concept protects within the framework of the U.S. Constitution, particularly under the Due Process Clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments.

La distinzione tra il due process sostanziale e il due process procedurale risiede nei diversi aspetti della legge e dei diritti che ciascun concetto tutela nell’ambito della Costituzione degli Stati Uniti, in particolare ai sensi delle clausole del Due Process del Quinto e del Quattordicesimo Emendamento.

Substantive due process is concerned with the fundamental rights and liberties that the government cannot infringe upon, regardless of the procedure used. It protects certain rights from government interference even if the proper procedures are followed. Substantive due process involves rights that are deemed fundamental, such as the right to privacy, the right to marry, and the right to raise one’s children. These rights are protected from government intrusion unless there is a compelling state interest. It serves as a check on the government’s power, ensuring that laws and regulations do not violate fundamental liberties.

Il due process sostanziale riguarda i diritti e le libertà fondamentali sui quali il governo non può intervenire in modo lesivo, indipendentemente dalla procedura adottata. Esso tutela determinati diritti dall’ingerenza governativa anche quando siano state seguite le procedure appropriate. Il due process sostanziale concerne diritti ritenuti fondamentali, quali il diritto alla riservatezza, il diritto di sposarsi e il diritto di educare i propri figli. Tali diritti sono protetti dall’intrusione governativa salvo che sussista un interesse statale preminente. Esso funge da limite al potere del governo, assicurando che le leggi e i regolamenti non violino le libertà fondamentali.

Procedural due process is concerned with the procedures that the government must follow before it deprives an individual of life, liberty, or property. It ensures that individuals receive fair and impartial treatment through proper legal processes. Procedural due process requires the government to follow certain steps or procedures, such as providing notice, a fair hearing, and an opportunity to be heard, before depriving someone of their rights. It emphasizes the methods by which laws are enforced, ensuring that the government acts in a just and fair manner.

Il giusto processo procedurale riguarda le procedure che il governo deve seguire prima di privare un individuo della vita, della libertà o della proprietà. Esso garantisce che gli individui ricevano un trattamento equo e imparziale attraverso adeguati procedimenti legali. Il giusto processo procedurale richiede che il governo segua determinati passaggi o procedure, quali la notifica, un’udienza equa e la possibilità di essere ascoltati, prima di privare qualcuno dei propri diritti. Esso pone l’accento sui metodi mediante i quali le leggi vengono applicate, assicurando che il governo agisca in modo giusto ed equo.

The lawfare that has been manifested since the Pelosi Trials began represents a denial of both substantive and procedural due process. The fundamental rights of American citizens were openly and successfully denied. The false flag operations and the open corruption of the alphabet agencies of the United States has been regularly exposed since even before the Pelosi Trials began, but the legal procedures that have been employed by the globalists of both parties since the Pelosi Trials began, represents a clear illustration of the destruction of procedural due process.

La guerra legale che si è manifestata da quando sono iniziati i Processi Pelosi rappresenta una negazione sia del giusto processo sostanziale sia di quello procedurale. I diritti fondamentali dei cittadini americani sono stati apertamente ed efficacemente negati. Le operazioni sotto falsa bandiera e l’aperta corruzione delle agenzie federali identificate da sigle degli Stati Uniti sono state regolarmente smascherate già da prima che iniziassero i Processi Pelosi, ma le procedure legali che sono state impiegate dai globalisti di entrambi i partiti da quando sono iniziati i Processi Pelosi rappresentano una chiara illustrazione della distruzione del giusto processo procedurale.

Earlier in the article we read, “Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.”

In precedenza, nell’articolo, abbiamo letto: «Qualsiasi movimento a favore di una legislazione religiosa è in realtà un atto di concessione al papato, che per tanti secoli ha mosso guerra con costanza alla libertà di coscienza. L’osservanza della domenica deve la propria esistenza, quale cosiddetta istituzione cristiana, al “mistero dell’iniquità”; e la sua imposizione costituirà un riconoscimento di fatto dei princìpi che sono la vera pietra angolare del romanismo. Quando la nostra nazione avrà così abiurato i princìpi del proprio governo da promulgare una legge domenicale, il protestantesimo, con questo atto, si unirà al papismo; non sarà altro che dare vita alla tirannide che da lungo tempo attende con brama l’occasione di balzare di nuovo in un dispotismo attivo».

In the line of history that can be represented with the Constitution of the United States there are three specific waymarks representing some element of the Constitution in both the beginning and the ending of the United States. Each of those three waymarks are political actions, and therefore symbolize the speaking of the United States. The third of those three waymarks in the beginning, that marked 1798, was the Alien and Sedition Acts and the third of those waymarks at the ending is when the United States enforces a Sunday law, and speaks as a dragon in fulfillment of Revelation chapter thirteen, verse eleven.

Nella linea della storia che può essere rappresentata mediante la Costituzione degli Stati Uniti vi sono tre specifici waymark che rappresentano qualche elemento della Costituzione sia all’inizio sia alla fine degli Stati Uniti. Ciascuno di questi tre waymark consiste in azioni politiche e, pertanto, simboleggia il parlare degli Stati Uniti. Il terzo di questi tre waymark all’inizio, che segnò il 1798, furono gli Alien and Sedition Acts; e il terzo di quei waymark alla fine è quando gli Stati Uniti impongono una legge domenicale e parlano come un dragone in adempimento di Apocalisse, capitolo tredici, versetto undici.

The prophetic history of the United States begins when, as represented by the earth, it opened its mouth and swallowed up the flood of the dragon’s persecution.

La storia profetica degli Stati Uniti ha inizio quando, come rappresentata dalla terra, essa aprì la sua bocca e inghiottì il fiume della persecuzione del dragone.

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:15, 16.

E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua come un fiume, per farla travolgere dal fiume. Ma la terra soccorse la donna: la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone aveva gettato fuori dalla sua bocca. Apocalisse 12:15, 16.

In 1776, the beast that was to arise from the earth, and ultimately become the sixth kingdom of Bible prophecy in 1798, swallowed up the flood of persecution against God’s people by establishing a nation with a Constitution that protested against the tyrants of European royalty and tyrants of the papal church.

Nel 1776, la bestia che doveva salire dalla terra, e che alla fine sarebbe divenuta il sesto regno della profezia biblica nel 1798, inghiottì il fiume della persecuzione contro il popolo di Dio, stabilendo una nazione con una Costituzione che protestava contro i tiranni della regalità europea e i tiranni della chiesa papale.

The Declaration of Independence in 1776 typified the Patriot Act of 2001. The Constitution of 1789 typified the Pelosi Trials beginning in 2022. The Alien and Sedition Acts of 1798 typified the Sunday law in the United States.

La Dichiarazione d’Indipendenza del 1776 prefigurava il Patriot Act del 2001. La Costituzione del 1789 prefigurava i processi Pelosi iniziati nel 2022. Gli Alien and Sedition Acts del 1798 prefiguravano la legge domenicale negli Stati Uniti.

The pronouncement of independence by the American patriots in 1776 represented the announcement of loss of independence with the Patriot Act of 2001. The Constitution of 1789 represented the Pelosi Trials beginning in 2022. The Alien and Sedition Acts represents the Sunday law. The history of the repudiation of every principle of the Constitution represents a progressive overturning of the Constitution that ends at the Sunday law.

La proclamazione d’indipendenza da parte dei patrioti americani nel 1776 rappresentò l’annuncio della perdita dell’indipendenza con il Patriot Act del 2001. La Costituzione del 1789 rappresentò i Processi Pelosi che ebbero inizio nel 2022. Gli Alien and Sedition Acts rappresentano la legge domenicale. La storia del ripudio di ogni principio della Costituzione rappresenta un progressivo sovvertimento della Costituzione che termina con la legge domenicale.

These lines all align in the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. In this article we quoted four paragraphs from Testimonies, volume 5, 451, 452.

Tutte queste linee convergono nella storia nascosta del versetto quaranta del capitolo undicesimo di Daniele. In questo articolo abbiamo citato quattro paragrafi tratti da Testimonies, volume 5, pp. 451, 452.

We will look closer at those paragraphs in the next article.

Nel prossimo articolo esamineremo più da vicino quei paragrafi.