At the Sunday law the one hundred and forty-four thousand prophetically meet the eleventh-hour workers. The one hundred and forty-four thousand are already sealed, and are then calling for the great multitude to come out of Babylon and to stand with them for the seventh-day Sabbath. Judgment for God’s house ends at the Sunday law, and judgment then moves unto the Gentiles, the great multitude—God’s other flock. Revelation seven identifies both groups, and in the fifth seal the martyrs from the Dark Ages ask “how long” until God judges the papal power for their martyrdom? They are told to rest in their graves until a second group of martyrs of papal persecution is made up, and they are given white robes. The great multitude of Revelation chapter seven wear white robes, for they represent the second group of papal martyrs in the soon-coming Sunday law crisis. Revelation seven and the fifth seal address these two groups, as does the churches of Smyrna and Philadelphia. Smyrna represents the martyrs of the final papal blood bath, and Philadelphia the one hundred and forty-four thousand.
Alla legge domenicale, i centoquarantaquattromila incontrano profeticamente gli operai dell’undicesima ora. I centoquarantaquattromila sono già sigillati e allora chiamano la grande moltitudine a uscire da Babilonia e a schierarsi con loro in favore del sabato del settimo giorno. Il giudizio sulla casa di Dio termina alla legge domenicale, e quindi il giudizio passa ai Gentili, la grande moltitudine—l’altro gregge di Dio. Apocalisse sette identifica entrambi i gruppi, e nel quinto sigillo i martiri del Medioevo chiedono: «Fino a quando?» prima che Dio giudichi il potere papale per il loro martirio. Viene loro detto di riposare nelle loro tombe finché non sia completato un secondo gruppo di martiri della persecuzione papale, e vengono date loro delle vesti bianche. La grande moltitudine di Apocalisse capitolo sette indossa vesti bianche, poiché essa rappresenta il secondo gruppo di martiri papali nella crisi della legge domenicale che presto sopraggiungerà. Apocalisse sette e il quinto sigillo si riferiscono a questi due gruppi, così come le chiese di Smirne e di Filadelfia. Smirne rappresenta i martiri dell’ultimo bagno di sangue papale, e Filadelfia i centoquarantaquattromila.
Peter is at the third hour at Caesarea Philippi, and after “six days,” not six hours, he would be at the edge of the Sunday law, which is the ninth hour.
Pietro si trova alla terza ora a Cesarea di Filippo, e dopo «sei giorni», non sei ore, si troverebbe al margine della legge domenicale, che è la nona ora.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. Matthew 17:1–3.
Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. E fu trasfigurato davanti a loro: il suo volto risplendé come il sole, e le sue vesti divennero candide come la luce. Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. Matteo 17:1–3.
At the Sunday law the one hundred and forty-four thousand prophetically meet the great multitude. Elijah represents the one hundred and forty-four thousand who do not taste of death, and Moses represents those who die in the Lord. They are standing with Christ at the Sunday law, which is where Christ anoints His kingdom of glory as He established His kingdom of grace at the cross. If you are still engaged in the logic we are setting forth in connection with the six-hour period from the third to ninth hour, then it is necessary to see something that is a very special illustration.
Alla legge domenicale, i centoquarantaquattromila incontrano profeticamente la grande moltitudine. Elia rappresenta i centoquarantaquattromila che non gustano la morte, e Mosè rappresenta coloro che muoiono nel Signore. Essi stanno con Cristo alla legge domenicale, che è il momento in cui Cristo unge il Suo regno di gloria, come alla croce stabilì il Suo regno di grazia. Se siete ancora impegnati nella logica che stiamo esponendo in relazione al periodo di sei ore dalla terza alla nona ora, allora è necessario vedere qualcosa che costituisce un’illustrazione del tutto speciale.
The third hour of Caesarea Philippi is the alpha of the ninth hour’s omega of Caesarea Maritima. I am identifying that not six hours, but six days later, Peter is at the Mount of Transfiguration, that also illustrates the history that culminates at the Sunday law, which is the ninth hour. The six-day period aligns with the six-hour period, but only as a fractal of Caesarea to Caesarea. What is very special is that this phenomenon of a fractal of the history being within the history of the six-hour period is exactly what happens when you consider the Pentecostal season. The six hours from the death of Christ unto Pentecost is a fractal of the period of the cross unto 34 AD, when the sacred week concluded and the gospel went to the Gentiles.
La terza ora di Cesarea di Filippo è l’alfa dell’omega della nona ora di Cesarea Marittima. Sto indicando che non sei ore, bensì sei giorni dopo, Pietro si trova sul Monte della Trasfigurazione, che illustra anch’esso la storia che culmina nella legge domenicale, la quale è la nona ora. Il periodo di sei giorni si allinea con il periodo di sei ore, ma soltanto come un frattale da Cesarea a Cesarea. Ciò che è assai particolare è che questo fenomeno di un frattale della storia contenuto entro la storia del periodo di sei ore è esattamente ciò che accade quando si considera la stagione pentecostale. Le sei ore dalla morte di Cristo fino alla Pentecoste costituiscono un frattale del periodo dalla croce fino al 34 d.C., quando la settimana sacra si concluse e il Vangelo giunse ai Gentili.
“Now pride and envy closed the door against the light. If the reports brought by the shepherds and the wise men were credited, they would place the priests and rabbis in a most unenviable position, disproving their claim to be the exponents of the truth of God. These learned teachers would not stoop to be instructed by those whom they termed heathen. It could not be, they said, that God had passed them by, to communicate with ignorant shepherds or uncircumcised Gentiles. They determined to show their contempt for the reports that were exciting King Herod and all Jerusalem. They would not even go to Bethlehem to see whether these things were so. And they led the people to regard the interest in Jesus as a fanatical excitement. Here began the rejection of Christ by the priests and rabbis. From this point their pride and stubbornness grew into a settled hatred of the Saviour. While God was opening the door to the Gentiles, the Jewish leaders were closing the door to themselves.” The Desire of Ages, 62.
«Ora l’orgoglio e l’invidia chiusero la porta alla luce. Se si fosse dato credito alle notizie portate dai pastori e dai magi, esse avrebbero posto i sacerdoti e i rabbini in una posizione quanto mai poco invidiabile, smentendo la loro pretesa di essere gli interpreti della verità di Dio. Questi dotti maestri non si sarebbero abbassati a lasciarsi istruire da coloro che essi chiamavano pagani. Non poteva essere, dicevano, che Dio li avesse oltrepassati per comunicare con pastori ignoranti o con Gentili incirconcisi. Determinarono di mostrare il loro disprezzo per le notizie che stavano mettendo in agitazione il re Erode e tutta Gerusalemme. Non vollero neppure andare a Betlemme per vedere se queste cose stavano così. E indussero il popolo a considerare l’interesse per Gesù come un’eccitazione fanatica. Qui ebbe inizio il rigetto di Cristo da parte dei sacerdoti e dei rabbini. Da questo momento il loro orgoglio e la loro ostinazione crebbero fino a trasformarsi in un odio radicato contro il Salvatore. Mentre Dio apriva la porta ai Gentili, i capi giudei stavano chiudendo la porta a se stessi». The Desire of Ages, 62.
In the midst of the sacred week Christ was crucified. Three and a half years later Stephen was stoned and Cornelius called for Peter. Three and a half years after the cross, probation is fully finished for ancient Israel. Stephen then looked into heaven and saw Christ standing, which is the symbol of the close of probation in Daniel twelve verse one. The door closed for ancient Israel and opened for the Gentiles.
Nel mezzo della settimana sacra Cristo fu crocifisso. Tre anni e mezzo più tardi Stefano fu lapidato e Cornelio mandò a chiamare Pietro. Tre anni e mezzo dopo la croce, il tempo di grazia per l’antico Israele giunse pienamente al termine. Allora Stefano guardò nel cielo e vide Cristo in piedi, il che è il simbolo della chiusura del tempo di grazia in Daniele dodici, versetto uno. La porta si chiuse per l’antico Israele e si aprì per i Gentili.
In the period from the death of Christ at the ninth hour to the death of Stephen and Peter’s calling at the ninth hour, Cornelius and Stephen are two witnesses that the twelve hundred and sixty prophetic days were fulfilled. From the ninth hour of death to the ninth hour of death, was 1,260 prophetic days. The ninth hour of death unto the ninth hour of Pentecost identifies a fractal of the 1,260 days, in the space of fifty-two days.
Nel periodo che va dalla morte di Cristo alla nona ora fino alla morte di Stefano e alla chiamata di Pietro alla nona ora, Cornelio e Stefano sono due testimoni del compimento dei milleduecentosessanta giorni profetici. Dalla nona ora della morte alla nona ora della morte trascorsero 1.260 giorni profetici. Dalla nona ora della morte alla nona ora della Pentecoste si identifica un frattale dei 1.260 giorni, nello spazio di cinquantadue giorni.
The fractal that was the Pentecostal season is at the beginning of those 1,260 days, and at the end of those days Peter is prophetically located at both the third and ninth hour in Caesarea. The two Caesarea’s represent the alpha and omega of a prophetic six-hour period. Within the prophetic six-hour period of the two Caesarea’s, Peter travels for six days and gets to the Mount of Transfiguration. The Mount represents the sealing that culminates at the Sunday law, which is where the church triumphant is lifted up above all the mountains. Those six days represent the six-hour period from Caesarea to Caesarea and are a fractal within the period, as was the Pentecostal season a fractal at the beginning of the very same sacred period.
Il frattale che fu la stagione pentecostale si trova all’inizio di quei 1.260 giorni, e alla fine di quei giorni Pietro è collocato profeticamente sia alla terza sia alla nona ora in Cesarea. Le due Cesaree rappresentano l’alfa e l’omega di un periodo profetico di sei ore. Entro il periodo profetico di sei ore delle due Cesaree, Pietro viaggia per sei giorni e giunge al Monte della Trasfigurazione. Il Monte rappresenta il suggellamento che culmina nella legge domenicale, che è il punto in cui la chiesa trionfante è elevata al di sopra di tutti i monti. Quei sei giorni rappresentano il periodo di sei ore da Cesarea a Cesarea e costituiscono un frattale all’interno di quel periodo, come la stagione pentecostale fu un frattale all’inizio di quel medesimo periodo sacro.
The beginning fractal was a fulfillment of the Spring feasts associated with the Pentecostal season. The ending fractal of Caesarea Philippi to the Mount of Transfiguration is also prophetically tied together with the sacred week. At the Mount the Father spoke, as He had done at Christ’s baptism, and as He would just before the cross. The Father audibly spoke three times from the start of the sacred week unto the cross. Once at the baptism, then at the Mount of Transfiguration and then He spoke in the shadow of the approaching cross.
Il frattale iniziale fu un adempimento delle feste di primavera associate alla stagione pentecostale. Anche il frattale finale da Cesarea di Filippo al Monte della Trasfigurazione è profeticamente connesso con la settimana sacra. Sul Monte il Padre parlò, come aveva fatto al battesimo di Cristo e come avrebbe fatto poco prima della croce. Il Padre parlò udibilmente tre volte dall’inizio della settimana sacra fino alla croce: una volta al battesimo, poi sul Monte della Trasfigurazione, e infine parlò nell’ombra della croce imminente.
The cross is the omega of the 1,260 days that began at His baptism. The baptism and the cross are specific waymarks of the sacred week of Daniel nine, thus identifying the Mount of Transfiguration as part of the sacred week. If the first and last fulfill waymarks of the prophecy of the sacred week, then the middle waymark must of prophetic necessity do the same.
La croce è l’omega dei 1.260 giorni che ebbero inizio al Suo battesimo. Il battesimo e la croce sono specifici punti di riferimento della settimana sacra di Daniele nove, identificando così il Monte della Trasfigurazione come parte della settimana sacra. Se il primo e l’ultimo adempiono i punti di riferimento della profezia della settimana sacra, allora il punto di riferimento centrale deve, per necessità profetica, fare lo stesso.
The baptism is the first angel; the Mount of Transfiguration is the second and the cross is the third. At the Mount, God identified Moses and Elijah as waymarks of the remnant church. The application is tied together with the threefold symbol of Peter, James and John. There were three times that Jesus took Peter, James and John with Him. The first time it was the resurrection of Jairus’ daughter, the second was the Transfiguration and the third was Gethsemane. The first time Peter, James and John witnessed a resurrected twelve-year-old virgin.
Il battesimo è il primo angelo; il Monte della Trasfigurazione è il secondo e la croce è il terzo. Sul Monte, Dio identificò Mosè ed Elia come pietre miliari della chiesa del rimanente. L’applicazione è collegata insieme mediante il simbolo triplice di Pietro, Giacomo e Giovanni. Vi furono tre occasioni in cui Gesù prese con Sé Pietro, Giacomo e Giovanni. La prima volta fu alla risurrezione della figlia di Iairo, la seconda alla Trasfigurazione e la terza nel Getsemani. La prima volta Pietro, Giacomo e Giovanni furono testimoni di una vergine di dodici anni risuscitata.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. Luke 8:40–42.
E avvenne che, quando Gesù fu ritornato, il popolo lo accolse con gioia; poiché tutti lo stavano aspettando. Ed ecco venne un uomo di nome Iairo, che era capo della sinagoga; e si gettò ai piedi di Gesù e lo supplicò di venire in casa sua; poiché aveva un’unica figlia, di circa dodici anni, ed ella stava morendo. Ma, mentre egli andava, le folle lo stringevano da ogni parte. Luca 8:40–42.
The name Jairus means “the enlightener” and “to be luminous and glorious.” Of the three times when Peter, James and John were exclusively guests of Christ, this was the first time, and Jairus’ represents the first angel who lightens the earth with its glory. The twelve-year old virgin represents the virgins who are to be resurrected as the one hundred and forty-four thousand. Christ reached the home of the virgin daughter, after His interaction of a woman who had an issue of blood for twelve years.
Il nome Iairo significa «l’illuminatore» e «essere luminoso e glorioso». Delle tre occasioni in cui Pietro, Giacomo e Giovanni furono esclusivamente ospiti di Cristo, questa fu la prima, e Iairo rappresenta il primo angelo che illumina la terra con la sua gloria. La vergine di dodici anni rappresenta le vergini che devono essere risuscitate come i centoquarantaquattromila. Cristo giunse alla casa della figlia vergine dopo il Suo incontro con una donna che soffriva di un flusso di sangue da dodici anni.
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. Luke 8:43, 44.
Or una donna, che aveva un flusso di sangue da dodici anni e aveva speso in medici tutti i suoi beni, senza poter essere guarita da alcuno, gli si accostò da dietro e toccò il lembo della sua veste; e in quell’istante il suo flusso di sangue si arrestò. Luca 8:43, 44.
A twelve-year old virgin is identified, and then in the next verse a woman who has a blood issue for twelve years is then identified. The woman had the issue of blood the entire life of the virgin. Jesus was about to pass by the woman with the issue of blood, in order to reach the virgin daughter. The woman represents the first angel’s message as represented by the message to Laodicea. Christ was about to resurrect and raise the virgin to life, and the sick woman, the Laodicean woman, still had a brief opportunity to touch Divinity. A child represents the last generation, and Jesus is passing by a sickly woman, Laodicea to raise up the virgin of the last days. When the virgin is resurrected, the woman has been either healed or passed by.
Si identifica una vergine di dodici anni, e poi nel versetto successivo si identifica una donna che aveva un flusso di sangue da dodici anni. La donna aveva il flusso di sangue per tutta la vita della vergine. Gesù stava per passare accanto alla donna con il flusso di sangue, per raggiungere la figlia vergine. La donna rappresenta il messaggio del primo angelo, come raffigurato dal messaggio a Laodicea. Cristo stava per risuscitare e riportare in vita la vergine, e la donna malata, la donna laodicea, aveva ancora una breve opportunità di toccare la Divinità. Un bambino rappresenta l’ultima generazione, e Gesù sta passando accanto a una donna inferma, Laodicea, per suscitare la vergine degli ultimi giorni. Quando la vergine è risuscitata, la donna è stata o guarita oppure oltrepassata.
A characteristic of the first angel is fear, and there are two types of fear.
Una caratteristica del primo angelo è il timore, e vi sono due tipi di timore.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. Luke 8:49, 50.
Mentre egli parlava ancora, venne uno dalla casa del capo della sinagoga, dicendogli: «Tua figlia è morta; non incomodare il Maestro». Ma Gesù, udito ciò, gli rispose, dicendo: «Non temere; abbi soltanto fede, ed ella sarà salvata». Luca 8:49, 50.
Then Peter, James and John go into the room where the resurrection, symbolized by Christ’s baptism, represented the empowerment of the first and third angels. The Mount of Transfiguration is the second time Peter, James and John are witnesses. The Mount of Transfiguration is the second angel, and when Christ took the same disciples to Gethsemane, it represented the third angel. At the second step, the Mount of Transfiguration there is a “doubling,” for the waymark of the Mount is the middle of the three times that the Father spoke. The first was at His baptism, which aligns with the resurrection of the twelve-year-old virgin, the second was the Mount, and the third was just before the cross. The three times the Father spoke and the three times the three disciples went by themselves with Jesus are tied together by the fact that the second waymark in either line is the Mount of Transfiguration.
Poi Pietro, Giacomo e Giovanni entrano nella stanza dove la risurrezione, simboleggiata dal battesimo di Cristo, rappresentava il conferimento di potenza al primo e al terzo angelo. Il Monte della Trasfigurazione è la seconda volta in cui Pietro, Giacomo e Giovanni sono testimoni. Il Monte della Trasfigurazione è il secondo angelo, e quando Cristo condusse gli stessi discepoli al Getsemani, ciò rappresentò il terzo angelo. Al secondo passo, il Monte della Trasfigurazione, vi è un «raddoppiamento», poiché il segnavia del Monte è il punto centrale delle tre volte in cui il Padre parlò. La prima fu al Suo battesimo, che si allinea con la risurrezione della vergine di dodici anni; la seconda fu il Monte; e la terza fu poco prima della croce. Le tre volte in cui il Padre parlò e le tre volte in cui i tre discepoli andarono da soli con Gesù sono collegate dal fatto che il secondo segnavia in entrambe le linee è il Monte della Trasfigurazione.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. Luke 8:51–56.
E quando egli fu entrato nella casa, non permise che alcuno entrasse con lui, salvo Pietro, Giacomo e Giovanni, e il padre e la madre della fanciulla. E tutti piangevano e facevano cordoglio per lei; ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. Ed essi lo deridevano, sapendo che era morta. Ma egli, fatti uscire tutti, la prese per la mano e la chiamò, dicendo: Fanciulla, alzati. E il suo spirito ritornò, ed ella si alzò subito; ed egli comandò che le fosse dato da mangiare. E i suoi genitori rimasero sbalorditi; ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno ciò che era avvenuto. Luca 8:51–56.
Peter, James and John witness the first angel at the resurrection of the virgin, who had been asleep, as was Lazarus. When she awoke, she immediately rose and was given food. When Elijah and Moses are resurrected in Revelation eleven, they immediately rise, and then the Holy Spirit is poured out without measure, representing the virgin’s food. The Mount of Transfiguration was six days after Caesarea Philippi, except when Luke records the events.
Pietro, Giacomo e Giovanni assistono alla manifestazione del primo angelo alla risurrezione della vergine, che era stata addormentata, come Lazzaro. Quando si destò, si alzò immediatamente e le fu dato del cibo. Quando Elia e Mosè risuscitano in Apocalisse undici, si alzano immediatamente, e poi lo Spirito Santo viene sparso senza misura, a rappresentare il cibo della vergine. Il Monte della Trasfigurazione avvenne sei giorni dopo Cesarea di Filippo, salvo nel racconto degli eventi riferito da Luca.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias. Luke 9:28–30.
Or avvenne, circa otto giorni dopo questi detti, che egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare. E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne bianca e risplendente. Ed ecco, due uomini parlavano con lui: erano Mosè ed Elia. Luca 9:28–30.
Matthew and Mark both say decisively “after six days,” and Luke says “about” eight days. The Bible authors employed two reckonings of time; one called inclusive and the other exclusive. At first glance it might appear as contradictions, but the fact that Luke said “about” identifies that he was speaking in inclusive terms, and when Matthew and Mark say, “after six days,” they are identifying that they were counting whole days, and not the day that started the eight-day period, or the day that ended the eight-day period. The difference produces two numerical symbols of the same period; one is the number eight and the other is the six days.
Matteo e Marco dicono entrambi in modo deciso «sei giorni dopo», e Luca dice «circa» otto giorni. Gli autori biblici impiegarono due computi del tempo; l’uno detto inclusivo e l’altro esclusivo. A prima vista ciò potrebbe apparire come una contraddizione, ma il fatto che Luca dica «circa» indica che egli parlava in termini inclusivi, e quando Matteo e Marco dicono «sei giorni dopo», indicano che essi contavano i giorni interi, e non il giorno che iniziò il periodo di otto giorni, né il giorno che concluse il periodo di otto giorni. La differenza produce due simboli numerici dello stesso periodo; l’uno è il numero otto e l’altro sono i sei giorni.
What is established with the two testimonies of the six or eight day period from Caesarea Philippi and the Mount of Transfiguration is that in the period when Christ seals the one hundred and forty-four thousand, the number eight represents the eight souls on Noah’s Ark, and the six represents the sixth church of Philadelphia, who is destined to be the church that is the eighth, that is of the seven. They are transformed into the eighth at the glorification of Moses, Elijah and Christ. The glorification on the mountain is also typified by the glorification on the mountain in the history of Moses.
Ciò che è stabilito con le due testimonianze del periodo di sei od otto giorni da Cesarea di Filippo e dal Monte della Trasfigurazione è che, nel periodo in cui Cristo suggella i centoquarantaquattromila, il numero otto rappresenta le otto anime sull’arca di Noè, e il sei rappresenta la sesta chiesa di Filadelfia, la quale è destinata a essere la chiesa che è l’ottava, cioè che procede dalle sette. Essi sono trasformati nell’ottava alla glorificazione di Mosè, Elia e Cristo. La glorificazione sul monte è anche prefigurata dalla glorificazione sul monte nella storia di Mosè.
When Moses ascended the mountain he took seventy elders and Joshua with him.
Quando Mosè salì sul monte, prese con sé settanta anziani e Giosuè.
Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
Allora Mosè salì, con Aaronne, Nadab, Abiu e settanta degli anziani d’Israele; ed essi videro il Dio d’Israele; e sotto i suoi piedi vi era come un pavimento di pietra di zaffiro, simile al cielo stesso nella sua purezza. Ma egli non stese la mano contro i nobili dei figli d’Israele; essi dunque videro Dio, e mangiarono e bevvero. E il Signore disse a Mosè: «Sali da me sul monte e rimani lassù; e io ti darò tavole di pietra, la legge e i comandamenti che ho scritto, perché tu li insegni loro».
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
Allora Mosè si levò, con Giosuè suo ministro; e Mosè salì sul monte di Dio. E disse agli anziani: «Rimanete qui per noi, finché torniamo da voi; ed ecco, Aaronne e Hur sono con voi: se qualcuno ha qualche questione da trattare, si rivolga a loro».
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. Exodus 24:9–18.
E Mosè salì sul monte, e una nube coprì il monte. E la gloria del Signore dimorò sul monte Sinai, e la nube lo coprì per sei giorni; e il settimo giorno egli chiamò Mosè di mezzo alla nube. E l’aspetto della gloria del Signore era come un fuoco divorante sulla cima del monte, agli occhi dei figli d’Israele. E Mosè entrò in mezzo alla nube e salì sul monte; e Mosè rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti. Esodo 24:9–18.
The first angel’s message was the resurrection of Jairus’ daughter, aligning with Christ’s baptism. Then six days later, came the Mount of Transfiguration which is the second angel, that led to the cross, which is the third angel. As the second angel, the Mount has a double witness, in that the speaking of the Father at the Mount, connects with a second line of the three. The three times Peter, James and John were exclusive guests of Christ, and the three times the Father spoke, both identify the second manifestation of the Father’s voice, and the second time Jesus took Peter, James and John was the Mount of Transfiguration. The second waymark of the Mount has a double witness of the Father’s voice and the three disciples, for the second message always identifies a “doubling.”
Il messaggio del primo angelo fu la risurrezione della figlia di Iairo, in corrispondenza con il battesimo di Cristo. Poi, sei giorni dopo, venne il monte della Trasfigurazione, che è il secondo angelo, e che condusse alla croce, che è il terzo angelo. In quanto secondo angelo, il Monte possiede una duplice testimonianza, poiché il parlare del Padre sul Monte si collega con una seconda linea dei tre. Le tre volte in cui Pietro, Giacomo e Giovanni furono ospiti esclusivi di Cristo, e le tre volte in cui il Padre parlò, identificano entrambe la seconda manifestazione della voce del Padre; e la seconda volta in cui Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni fu il monte della Trasfigurazione. Il secondo waymark del Monte reca una duplice testimonianza della voce del Padre e dei tre discepoli, poiché il secondo messaggio identifica sempre un «raddoppiamento».
The six-hour-period between the evening and morning sacrifices, which is represented by Matthew and Marks’ six days from Caesarea Philippi and the Mount, are represented by Moses’ six days, until he is called into the cloud on the seventh day.
Il periodo di sei ore tra il sacrificio della sera e quello del mattino, che è rappresentato dai sei giorni di Matteo e di Marco da Cesarea di Filippo fino al Monte, è rappresentato dai sei giorni di Mosè, finché egli è chiamato nella nuvola il settimo giorno.
The line begins with the tarrying time of the second angel, as Moses instructs the seventy elders to “tarry” until he returns. The first six-days in the line are isolated, but still form part of the overall 46 days. The six days are a period that leads to the third test, represented by forty days. The 46 days symbolize the temple, the sixth days are the six hours from Christ’s death to Pentecost, the six hours from His crucifixion to His death, the six hours of Caesarea to Caesarea and the six hours of Peter in the upper room to the temple. Moses is receiving the Law of the covenant, and getting the instructions upon how to raise the temple. Though the Bible says no man has seen God, the elders “saw the God of Israel.” The glorification of God on the mount with Moses and the elders typified the glorification on the Mount of Transfiguration. Both contain the six-day period. Moses’ line includes the tarrying time of the second angel and the full forty-six days representing the temple. The forty days he received the law, represents the sealing.
La linea inizia con il tempo di attesa del secondo angelo, poiché Mosè istruisce i settanta anziani ad «attendere» finché egli ritorni. I primi sei giorni nella linea sono isolati, ma fanno comunque parte dei complessivi 46 giorni. I sei giorni costituiscono un periodo che conduce alla terza prova, rappresentata da quaranta giorni. I 46 giorni simboleggiano il tempio; i sei giorni sono le sei ore dalla morte di Cristo alla Pentecoste, le sei ore dalla Sua crocifissione alla Sua morte, le sei ore da Cesarea a Cesarea e le sei ore di Pietro nel cenacolo fino al tempio. Mosè sta ricevendo la Legge del patto e le istruzioni su come innalzare il tempio. Benché la Bibbia dica che nessun uomo ha visto Dio, gli anziani «videro il Dio d’Israele». La glorificazione di Dio sul monte con Mosè e gli anziani prefigurava la glorificazione sul Monte della Trasfigurazione. Entrambe contengono il periodo di sei giorni. La linea di Mosè include il tempo di attesa del secondo angelo e l’intero periodo di quarantasei giorni che rappresenta il tempio. I quaranta giorni durante i quali egli ricevette la legge rappresentano il suggellamento.
Peter was at Caesarea Philippi at the third hour, on his way to Caesarea Maritima at the ninth hour and in six to eight days he is at the Mount, tarrying with Moses’ seventy elders when He sees a vision of the glorified Lord, just as Daniel did in chapter ten. Daniel saw the Lord face to face, as did Gideon and the seventy elders. The Mount of Transfiguration is where the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand are transformed into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. They become the eighth church that is the sixth church, thus we see six days and eight days.
Pietro si trovava a Cesarea di Filippo all’ora terza, in cammino verso Cesarea Marittima all’ora nona, e in sei o otto giorni è sul Monte, dove dimora con i settanta anziani di Mosè quando vede una visione del Signore glorificato, proprio come fece Daniele nel capitolo dieci. Daniele vide il Signore faccia a faccia, come pure Gedeone e i settanta anziani. Il Monte della Trasfigurazione è il luogo in cui il movimento laodiceo dei centoquarantaquattromila viene trasformato nel movimento filadelfiano dei centoquarantaquattromila. Essi diventano l’ottava chiesa che è la sesta chiesa; così vediamo sei giorni e otto giorni.
The six hours from the crucifixion to His death, the six hours of Pentecost, the six hours of Caesarea to Caesarea, the six days to the Mount of Transfiguration and the six days of Moses that led to the forty days are the same line. Between Caesarea Philippi, which is Panium and the Sunday law, the one hundred and forty-four thousand are sealed. That sealing causes a division.
Le sei ore dalla crocifissione alla Sua morte, le sei ore della Pentecoste, le sei ore da Cesarea a Cesarea, i sei giorni fino al Monte della Trasfigurazione e i sei giorni di Mosè che condussero ai quaranta giorni sono la medesima linea. Tra Cesarea di Filippo, che è Panium, e la legge domenicale, i centoquarantaquattromila vengono suggellati. Quel suggellamento provoca una divisione.
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Daniel 10:7.
E io, Daniele, vidi io solo la visione; gli uomini che erano con me non videro la visione; ma un grande tremore cadde su di loro, tanto che fuggirono a nascondersi. Daniele 10:7.
Moses separated from the elders when he said, “Tarry ye here for us, until we come again unto you.” Moses separated from seventy at the tarrying time, and seventy weeks represents probationary time for the former covenant people. When the seventieth week ended, and that seventieth week was the sacred week that Christ confirmed the covenant with many, Christ then fully separated from the former covenant people. The period when the former covenant people could resolve their issue of blood, which for them was believing they were saved by the blood of Abraham, was over and the virgin of twelve years was resurrected to serve. Once the tarrying time began, Moses received the law of the covenant, and the instructions of raising the temple.
Mosè si separò dagli anziani quando disse: «Aspettateci qui, finché torniamo da voi». Mosè si separò dai settanta nel tempo dell’attesa, e le settanta settimane rappresentano il tempo di prova per il popolo dell’antico patto. Quando la settantesima settimana terminò, e quella settantesima settimana era la settimana sacra nella quale Cristo confermò il patto con molti, Cristo allora si separò pienamente dal popolo dell’antico patto. Il periodo in cui il popolo dell’antico patto poteva risolvere il suo flusso di sangue, che per loro consisteva nel credere di essere salvati dal sangue di Abrahamo, era finito, e la vergine di dodici anni fu risuscitata per servire. Una volta iniziato il tempo dell’attesa, Mosè ricevette la legge del patto e le istruzioni per l’erezione del tempio.
When Peter, James and John were at the Mount, the sealing of God’s people, and their subsequent raising up as an ensign represents those covenant people as the temple of the one hundred and forty-four thousand. The eleventh-hour workers are then joined to that temple.
Quando Pietro, Giacomo e Giovanni erano sul Monte, il suggellamento del popolo di Dio e il suo successivo innalzamento come vessillo rappresentano quel popolo dell’alleanza quale tempio dei centoquarantaquattromila. I lavoratori dell’undicesima ora vengono quindi uniti a quel tempio.
Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
Così dice il Signore: Osservate il diritto e praticate la giustizia, perché la mia salvezza sta per venire e la mia giustizia per essere rivelata. Beato l’uomo che fa questo, e il figlio dell’uomo che vi si attiene; che osserva il sabato senza profanarlo e trattiene la sua mano dal fare alcun male. Lo straniero che si è unito al Signore non dica: «Il Signore mi ha certo separato dal suo popolo»; né l’eunuco dica: «Ecco, io sono un albero secco». Poiché così dice il Signore agli eunuchi che osservano i miei sabati, scelgono ciò che mi è gradito e si attengono al mio patto: a loro darò nella mia casa e dentro le mie mura un posto e un nome migliori di figli e di figlie; darò loro un nome eterno, che non sarà mai cancellato. E i figli dello straniero che si uniscono al Signore per servirlo, per amare il nome del Signore e per essere suoi servi, tutti quelli che osservano il sabato senza profanarlo e si attengono al mio patto, li condurrò anch’essi sul mio monte santo e li colmerò di gioia nella mia casa di preghiera; i loro olocausti e i loro sacrifici saranno graditi sul mio altare, perché la mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutti i popoli.
The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. Isaiah 56:1–8.
Così dice il Signore, DIO, che raccoglie gli esuli d’Israele: «Io ne raccoglierò ancora altri intorno a lui, oltre quelli che sono già raccolti a lui». Isaia 56:1–8.
Peter, James and John, as well as Moses represent the “outcasts of Israel,” who are cast out by their brethren which hated them.
Pietro, Giacomo e Giovanni, così come Mosè, rappresentano gli «scacciati d’Israele», che sono scacciati dai loro fratelli che li hanno odiati.
Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
Così dice il Signore: Il cielo è il mio trono, e la terra è lo sgabello dei miei piedi; dov’è dunque la casa che mi costruireste? e dov’è il luogo del mio riposo?
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
Tutte queste cose le ha fatte la mia mano, e tutte quante sono venute all’esistenza, dice il Signore; ma su questo io poserò lo sguardo: su colui che è umile e contrito di spirito, e trema alla mia parola. Chi immola un bue è come se uccidesse un uomo; chi sacrifica un agnello, come se spezzasse il collo a un cane; chi offre un’oblazione, come se offrisse sangue di porco; chi brucia incenso, come se benedicesse un idolo. Sì, essi hanno scelto le proprie vie, e l’anima loro si diletta nelle loro abominazioni. Anch’io sceglierò i loro inganni, e farò venire su di loro ciò che temono; perché, quando ho chiamato, nessuno ha risposto; quando ho parlato, essi non hanno ascoltato; ma hanno fatto ciò che è male davanti ai miei occhi, e hanno scelto ciò in cui non mi compiacevo.
Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. Isaiah 66:1–5.
Ascoltate la parola del Signore, voi che tremate alla sua parola; i vostri fratelli che vi odiavano, che vi cacciavano via a causa del mio nome, dicevano: «Sia glorificato il Signore»; ma egli apparirà per la vostra gioia, ed essi saranno confusi. Isaia 66:1–5.
The word “joy” occurs numerous times and ways in the Scriptures, as does the word “ashamed.” In the context of Peter’s message from the book of Joel, the shame versus joy is a parallel, such as the wise and the foolish or the wheat and the tares. Shame and joy represent, in the context of Joel, those who have the oil, or the latter rain message, versus those who don’t. It is only when you see this detail that you can get to the deeper meaning of, “Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake.” Those brethren are those who in Spalding and Magan, page one and two, are the “nominal Adventists, like Judas,” that will “betray us to the Catholics,” “for they hated us on account of the Sabbath, for they could not refute it.” Your brethren that hate you, cast you out over the message of the Sabbath of the land, Moses seven times, which cannot be refuted. The point here is that you get cast out over a doctrinal argument, a debate, as Isaiah calls it, and the doctrinal debate is the message of the latter rain.
La parola «gioia» ricorre numerose volte e in diversi modi nelle Scritture, così come la parola «vergognato». Nel contesto del messaggio di Pietro tratto dal libro di Gioele, vergogna e gioia costituiscono un parallelismo, come i saggi e gli stolti o il grano e le zizzanie. Vergogna e gioia rappresentano, nel contesto di Gioele, coloro che hanno l’olio, ossia il messaggio della pioggia dell’ultima stagione, contrapposti a coloro che non l’hanno. Solo quando si vede questo particolare si può giungere al significato più profondo di: «I vostri fratelli che vi odiavano, che vi scacciavano per amor del mio nome». Quei fratelli sono quelli che in Spalding and Magan, pagina uno e due, sono gli «avventisti nominali, come Giuda», che «ci tradiranno ai cattolici», «poiché ci odiavano a motivo del Sabato, perché non potevano confutarlo». I vostri fratelli che vi odiano vi scacciano a causa del messaggio del sabato della terra, Mosè sette volte, che non può essere confutato. Il punto qui è che si viene scacciati per una controversia dottrinale, un dibattito, come lo chiama Isaia, e il dibattito dottrinale è il messaggio della pioggia dell’ultima stagione.
Joel calls that message “new wine,” and if you have that message, you have joy. If you do not have it, you awaken as the drunkards of Joel do to find that the new wine is cut off from your mouth. At that point you are prophetically “ashamed.” The class that has the oil, has joy and the class that has no oil is ashamed. The oil is also new wine, and it is associated with joy. This is why Isaiah says, “Hear the word of the Lord.” One class chooses to hear, and the other hearkens not to the sound of the trumpet. Isaiah specifically identifies the class who hear, when he states, “ye that tremble at his word.” The Lord gathers those who have been cast out over the message that arrived at 9/11, and at the Sunday law, He gathers Isaiah’s eunuchs, who are represented as dry trees. If they will take hold of the covenant, they will no longer be separated from God’s holy mountain.
Gioele chiama quel messaggio «vino nuovo», e se avete quel messaggio, avete gioia. Se non lo avete, vi destate come gli ubriaconi di Gioele per scoprire che il vino nuovo vi è reciso dalla bocca. A quel punto siete profeticamente «confusi». La classe che ha l’olio ha gioia, e la classe che non ha olio è confusa. L’olio è anche vino nuovo, ed è associato alla gioia. Per questo Isaia dice: «Ascoltate la parola del Signore». Una classe sceglie di ascoltare, e l’altra non dà ascolto al suono della tromba. Isaia identifica specificamente la classe che ascolta, quando afferma: «voi che tremate alla sua parola». Il Signore raduna coloro che sono stati scacciati a causa del messaggio giunto l’11 settembre, e alla legge domenicale Egli raduna gli eunuchi di Isaia, che sono rappresentati come alberi secchi. Se si atterranno al patto, non saranno più separati dal santo monte di Dio.
A eunuch or a dry tree represent death. A eunuch cannot reproduce and a dry tree has no life. The promise is that if those Gentiles, or eleventh-hour workers will accept the covenant represented by Sabbath, they will have sons and daughters. First He gathers the outcasts of Israel, then lifts those outcasts up as an ensign and then gathers His other flock. The first and second gatherings represent the period from 9/11 unto the Sunday law when the Holy Spirit is sprinkling, and also the period from the Sunday law until Michael stands up and the latter rain is poured out without measure. In both periods the latter rain is a message, which if you have, brings joy, and if you don’t have, brings shame.
Un eunuco o un albero secco rappresentano la morte. Un eunuco non può riprodursi e un albero secco non ha vita. La promessa è che, se quei Gentili, o operai dell’undicesima ora, accetteranno il patto rappresentato dal Sabato, avranno figli e figlie. Prima Egli raduna gli emarginati d’Israele, poi innalza quegli emarginati come un vessillo e quindi raduna il Suo altro gregge. La prima e la seconda raccolta rappresentano il periodo dall’11 settembre fino alla legge domenicale, quando lo Spirito Santo sta aspergendo, e anche il periodo dalla legge domenicale finché Michele si leva e la pioggia dell’ultima stagione viene sparsa senza misura. In entrambi i periodi la pioggia dell’ultima stagione è un messaggio che, se lo possiedi, reca gioia, e se non lo possiedi, reca vergogna.
The book of Matthew is divided into three lines, that represent the three angels of Revelation fourteen. Each of the three lines also contain fractals of the three angels. The second line from chapter eleven unto chapter twenty-two is the center, for it is the second angel, which is positioned between the first and third angels. The book of Matthew is itself a center line, when we consider chapters eleven through twenty-two in the context of Genesis and Revelation’s covenant chapters.
Il libro di Matteo è diviso in tre linee, che rappresentano i tre angeli di Apocalisse quattordici. Ciascuna delle tre linee contiene anche frattali dei tre angeli. La seconda linea, dal capitolo undici fino al capitolo ventidue, è il centro, poiché è il secondo angelo, che è posto tra il primo e il terzo angelo. Il libro di Matteo è esso stesso una linea centrale, quando consideriamo i capitoli undici fino al ventidue nel contesto dei capitoli del patto di Genesi e dell’Apocalisse.
The center of the twelve covenant chapters is Matthew’s, and the center line of Matthew’s three lines is found in the same twelve chapters. The center of those twelve chapters is the sealing of the one hundred and forty-four thousand. That center point is represented by three verses, which align with the three center verses of Genesis and Revelation’s twelve covenant chapters.
Il centro dei dodici capitoli del patto è quello di Matteo, e la linea centrale delle tre linee di Matteo si trova negli stessi dodici capitoli. Il centro di quei dodici capitoli è il suggellamento dei centoquarantaquattromila. Quel punto centrale è rappresentato da tre versetti, che si allineano con i tre versetti centrali dei dodici capitoli del patto di Genesi e dell’Apocalisse.
Peter is a the center point of the center point of the center point, and he represents the first and last Christian bride. That is the signature of Alpha and Omega. Palmoni also placed His signature upon Peter’s name change, when He designed the enigma of Peter’s name in English. Jesus spoke to Peter in Hebrew, and the conversation was recorded in Greek and thereafter put into English. In English, Palmoni named Peter by using the 16th letter of the English alphabet, followed by the 5th letter, that is followed by the 20th, that is followed by the 5th that is followed by the 18th, fully knowing that when He, as Palmoni created the name that would go from Hebrew, to Greek to English. He also designed that the English name would allow an enigma of multiplying those five letters in order to reach the number one hundred and forty-four thousand. Palmoni, who is also the first and the last, designed that the first of those five and last of the five English letters that make up the name Peter are the 16th and 18th letters, for the name Peter was to occur in Matthew 16:18.
Pietro è il punto centrale del punto centrale del punto centrale, e rappresenta la prima e l’ultima sposa cristiana. Questa è la firma dell’Alfa e dell’Omega. Palmoni pose la Sua firma anche sul cambiamento del nome di Pietro, quando concepì l’enigma del nome di Pietro in inglese. Gesù parlò a Pietro in ebraico, e la conversazione fu registrata in greco e in seguito resa in inglese. In inglese, Palmoni nominò Pietro usando la 16ª lettera dell’alfabeto inglese, seguita dalla 5ª lettera, seguita dalla 20ª, seguita dalla 5ª, seguita dalla 18ª, sapendo pienamente che Egli, quale Palmoni, aveva creato il nome che sarebbe passato dall’ebraico al greco e all’inglese. Egli dispose anche che il nome inglese consentisse un enigma consistente nel moltiplicare quelle cinque lettere, in ordine, per giungere al numero centoquarantaquattromila. Palmoni, che è anche il primo e l’ultimo, dispose che la prima di quelle cinque lettere inglesi e l’ultima delle cinque lettere inglesi che compongono il nome Peter fossero la 16ª e la 18ª lettera, poiché il nome Peter doveva comparire in Matteo 16:18.
With all of that about Peter, we still need to address the “golden ratio.” The golden ratio is represented by Matthew 16:18, for the ratio is 1.618. The golden ratio is associated with nature’s fractals, and when Palmoni locates Peter in Matthew 16:18, Palmoni is identifying that the prophetic key that is placed upon the shoulder of Eliakim in Isaiah 22:22, and the prophetic keys that are given to Peter and the church in the passage, includes prophetic fractals.
Nonostante tutto ciò che riguarda Pietro, dobbiamo ancora affrontare la «sezione aurea». La sezione aurea è rappresentata da Matteo 16:18, poiché il rapporto è 1,618. La sezione aurea è associata ai frattali della natura e, quando Palmoni colloca Pietro in Matteo 16:18, Palmoni sta identificando che la chiave profetica posta sulla spalla di Eliakim in Isaia 22:22, e le chiavi profetiche date a Pietro e alla chiesa nel passo, includono frattali profetici.
Caesarea Philippi at the third hour unto Caesarea Maritima at the ninth hour represents a fractal of the third hour when Christ was crucified until the ninth hour of Cornelius sending for Peter. The Pentecostal season from the third hour of the crucifixion until Peter in the temple at Pentecost at the ninth hour, is a fractal of the 1,260 days from the cross to Cornelius. The three times the Father spoke is a fractal of the three angels, as is the three times Jesus took only Peter, James and John. The prophetic information that is encoded into the verses where Peter illustrates the one hundred and forty-four thousand is as profound as any truth has ever been, and yet we have not yet placed Peter at Panium in Daniel eleven.
Cesarea di Filippo alla terza ora fino a Cesarea Marittima alla nona ora rappresenta un frattale della terza ora in cui Cristo fu crocifisso fino alla nona ora in cui Cornelio mandò a chiamare Pietro. La stagione pentecostale dalla terza ora della crocifissione fino a Pietro nel tempio a Pentecoste alla nona ora, è un frattale dei 1.260 giorni dalla croce a Cornelio. Le tre volte in cui il Padre parlò sono un frattale dei tre angeli, come lo sono le tre volte in cui Gesù prese con sé soltanto Pietro, Giacomo e Giovanni. L’informazione profetica che è codificata nei versetti in cui Pietro illustra i centoquarantaquattromila è tanto profonda quanto mai lo sia stata alcuna verità, e tuttavia non abbiamo ancora collocato Pietro a Panium in Daniele undici.
We will continue this study in the next article.
Continueremo questo studio nel prossimo articolo.
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
Pietro, apostolo di Gesù Cristo, agli stranieri dispersi nel Ponto, nella Galazia, nella Cappadocia, nell’Asia e nella Bitinia, eletti secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, a ubbidienza e aspersione del sangue di Gesù Cristo: grazia e pace vi siano moltiplicate. Benedetto sia il Dio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua grande misericordia, ci ha rigenerati a una viva speranza mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, per un’eredità incorruttibile, incontaminata e che non appassisce, conservata nei cieli per voi, che dalla potenza di Dio siete custoditi mediante la fede per la salvezza pronta a essere rivelata nell’ultimo tempo.
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
Nel che voi grandemente vi rallegrate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se necessario, siate afflitti da svariate prove; affinché la prova della vostra fede, molto più preziosa dell’oro che perisce, benché sia provato col fuoco, risulti a lode, onore e gloria alla manifestazione di Gesù Cristo; il quale, senza averlo visto, voi amate; nel quale, sebbene ora non lo vediate, tuttavia, credendo, vi rallegrate con gioia ineffabile e gloriosa, ottenendo il compimento della vostra fede: la salvezza delle anime vostre.
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Intorno a questa salvezza indagarono e scrutarono diligentemente i profeti, i quali profetizzarono della grazia a voi destinata, ricercando quale, o che sorta di tempo, indicasse lo Spirito di Cristo che era in loro, quando testimoniava anticipatamente le sofferenze di Cristo e le glorie che le avrebbero seguite. A loro fu rivelato che non per se stessi, ma per noi amministravano quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno predicato l’evangelo mediante lo Spirito Santo mandato dal cielo; cose nelle quali gli angeli desiderano fissare lo sguardo.
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
Perciò, cingete i lombi della vostra mente, siate sobri, e riponete pienamente la vostra speranza nella grazia che vi sarà recata alla rivelazione di Gesù Cristo; come figli ubbidienti, non conformandovi alle concupiscenze di un tempo, quando eravate nell’ignoranza; ma, come colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta; poiché sta scritto: «Siate santi, perché io sono santo».
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth forever. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: But the word of the Lord endureth forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. 1 Peter 1:1–25.
E se invocate come Padre colui che, senza riguardi personali, giudica secondo l’opera di ciascuno, conducete con timore il tempo del vostro soggiorno terreno; sapendo che non con cose corruttibili, con argento e oro, siete stati riscattati dalla vostra vana condotta tramandatavi dai padri, ma con il prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto e senza macchia; il quale fu preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi, che per mezzo di lui credete in Dio, il quale lo ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, affinché la vostra fede e la vostra speranza fossero in Dio. Avendo purificato le anime vostre con l’ubbidienza alla verità mediante lo Spirito, per arrivare a un amore fraterno non finto, amatevi intensamente gli uni gli altri di cuore puro; essendo stati rigenerati non da seme corruttibile, ma incorruttibile, mediante la parola di Dio vivente e permanente in eterno. Poiché ogni carne è come l’erba, e tutta la gloria dell’uomo come il fiore dell’erba. L’erba si secca, e il suo fiore cade; ma la parola del Signore dura in eterno. E questa è la parola che vi è stata annunziata mediante l’evangelo. 1 Pietro 1:1–25.