On page 81 of Early Writings (and “81” is a symbol of one divine High Priest and eighty priests), William Miller’s second dream is recorded. Like unto Nebuchadnezzar, William Miller had two dreams. Nebuchadnezzar’s second dream in chapter four of Daniel, is set within the context of Moses’ “seven times” of Leviticus 26. Miller employed Daniel chapter four to illustrate Leviticus twenty-six’s “seven times” when he taught the 2,520, though he called it the “seven times.” Miller did not recognize that he had been typified by Nebuchadnezzar, but Nebuchadnezzar’s 2,520 days in chapter four, is represented by both the word “scatter” and the fact that it occurs ‘seven times,’ before the dirt brush man arrived in Miller’s dream.

A pagina 81 di Early Writings (e «81» è un simbolo di un divino Sommo Sacerdote e di ottanta sacerdoti) è riportato il secondo sogno di William Miller. Similmente a Nabucodonosor, William Miller ebbe due sogni. Il secondo sogno di Nabucodonosor, nel capitolo quattro di Daniele, è collocato nel contesto dei «sette tempi» di Mosè in Levitico 26. Miller si servì del capitolo quattro di Daniele per illustrare i «sette tempi» di Levitico ventisei quando insegnò il 2.520, sebbene lo chiamasse i «sette tempi». Miller non riconobbe di essere stato tipificato da Nabucodonosor, ma i 2.520 giorni di Nabucodonosor nel capitolo quattro sono rappresentati sia dalla parola «disperdere» sia dal fatto che si verificano «sette volte», prima che l’uomo con la spazzola per la polvere arrivasse nel sogno di Miller.

Miller is called “Father Miller” by Sister White, but not in the pagan way as Catholics do, but in a patriarchal way, like unto father Abraham. Miller is a symbol, he is a covenant man, representing the chain of biblical symbols along the path to the final covenant with the one hundred and forty-four thousand. Joel informs us that in the last days, the old men would dream dreams, and William Miller is the old man of our history, and also the farmer that fulfilled William Tyndale’s prophecy that states, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.”

Miller è chiamato «Padre Miller» da Sorella White, ma non nel modo pagano in cui fanno i cattolici, bensì in senso patriarcale, simile al padre Abramo. Miller è un simbolo, è un uomo del patto, che rappresenta la catena dei simboli biblici lungo il sentiero che conduce al patto finale con i centoquarantaquattromila. Gioele ci informa che negli ultimi giorni i vecchi avrebbero fatto dei sogni, e William Miller è il vecchio della nostra storia, ed è anche l’agricoltore che adempì la profezia di William Tyndale, la quale afferma: «Se Dio mi risparmia la vita, prima che passino molti anni farò sì che un ragazzo che guida l’aratro conosca più della Scrittura di quanto ne conosci tu».

“God sent His angel to move upon the heart of a farmer who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another, and when one passage was closed to his understanding, he found in another part of the Word that which explained it. He regarded the sacred Word of God with joy and with the deepest respect and awe.” Early Writings, 230.

«Dio mandò il Suo angelo a operare sul cuore di un agricoltore che non aveva creduto alla Bibbia, per condurlo a investigare le profezie. Gli angeli di Dio visitarono ripetutamente quell’eletto, per guidare la sua mente e aprire alla sua comprensione profezie che erano sempre state oscure al popolo di Dio. Gli fu dato l’inizio della catena della verità, ed egli fu condotto a ricercare anello dopo anello, finché contemplò con meraviglia e ammirazione la Parola di Dio. Vi vide una perfetta catena di verità. Quella Parola, che egli aveva considerato non ispirata, ora si apriva davanti al suo sguardo in tutta la sua bellezza e gloria. Egli vide che una parte della Scrittura ne spiega un’altra, e quando un passo era chiuso alla sua comprensione, trovava in un’altra parte della Parola ciò che lo spiegava. Considerava la sacra Parola di Dio con gioia e con il più profondo rispetto e timore reverenziale». Early Writings, 230.

Miller was the farmer who fulfilled Tyndale’s prophecy, and his first publication of the prophetic knowledge he had assembled from the unsealing of Daniel 8:14 was in 1831, two hundred and twenty years after the publication of the King James Version of the Bible. John Wycliff, William Tyndale and the publication of the King James Bible in 1611, represent three waymarks that begins the two-hundred-and-twenty-year prophecy that ends when Tyndale’s plow boy would open God’s Word to the first angel’s message, that was to be followed by two other angels. That first angel arrived in 1798 and the third in 1844. Wycliff, Tyndale and King James connect to the farmer who would fulfill Tyndale’s prediction, and who would symbolize the history of three angels from 1798 unto 1844.

Miller fu l’agricoltore che adempì la profezia di Tyndale, e la sua prima pubblicazione della conoscenza profetica che aveva raccolto dal dischiudersi di Daniele 8:14 avvenne nel 1831, duecentovent’anni dopo la pubblicazione della Versione King James della Bibbia. John Wycliff, William Tyndale e la pubblicazione della Bibbia di Re Giacomo nel 1611 rappresentano tre pietre miliari che danno inizio alla profezia di duecentovent’anni, la quale termina quando il ragazzo dell’aratro di Tyndale avrebbe aperto la Parola di Dio al messaggio del primo angelo, al quale dovevano seguire altri due angeli. Quel primo angelo giunse nel 1798 e il terzo nel 1844. Wycliff, Tyndale e Re Giacomo si collegano all’agricoltore che avrebbe adempiuto la predizione di Tyndale e che avrebbe simboleggiato la storia di tre angeli dal 1798 fino al 1844.

William Miller’s alpha discovery was the 2,520 years of Leviticus twenty-six and his omega discovery was the 2,300 years of Daniel 8:14. The 2,520 scattering of Judah began in 677 BC and ended in 1844. The 2,300 years of Daniel 8:14 ended in 1844. Both ended together in 1844, and the starting point of the alpha and omega discoveries of William Miller were separated by two hundred and twenty years. “Two hundred and twenty” is a symbol of William Miller, upon two witnesses. The alpha and omega discoveries of Miller are represented by 1798 and 1844. The 2,520 scattering against the northern kingdom ended in 1798, and forty-six years later in 1844 the 2,300 years ended.

La scoperta alfa di William Miller furono i 2.520 anni di Levitico ventisei e la sua scoperta omega furono i 2.300 anni di Daniele 8:14. La dispersione di 2.520 anni di Giuda ebbe inizio nel 677 a.C. e terminò nel 1844. I 2.300 anni di Daniele 8:14 terminarono nel 1844. Entrambi terminarono insieme nel 1844, e il punto di partenza delle scoperte alfa e omega di William Miller era separato da duecentovent’anni. «Duecentoventi» è un simbolo di William Miller, sulla base di due testimoni. Le scoperte alfa e omega di Miller sono rappresentate dal 1798 e dal 1844. La dispersione di 2.520 anni contro il regno del nord terminò nel 1798, e quarantasei anni dopo, nel 1844, terminarono i 2.300 anni.

The 2,520 years that ended in 1798, marks that date and the 2,520 years against Judah, which ended in 1844 produces a two-hundred-and-twenty-year period. This means the 2,520 against Israel produces the prophetic period of forty-six years, and the 2,520 against Judah produces the prophetic period of two hundred and twenty years. The alpha of that period is 677 BC and the omega is 457 BC, which means the alpha of the forty-six-year period and of the two-hundred-and-twenty-year period is represented by the 2,520, and the omega of both of the lines is the 2,300. The two “scatterings” of 2,520 years provide two witnesses of a period that begins with the 2,520 and ends with the 2,300. Both of those lines identify the alpha and omega discoveries of William Miller.

I 2.520 anni che terminarono nel 1798 contrassegnano quella data, e i 2.520 anni contro Giuda, che terminarono nel 1844, producono un periodo di duecentovent’anni. Ciò significa che i 2.520 contro Israele producono il periodo profetico di quarantasei anni, e i 2.520 contro Giuda producono il periodo profetico di duecentovent’anni. L’alfa di quel periodo è il 677 a.C. e l’omega è il 457 a.C., il che significa che l’alfa del periodo di quarantasei anni e di quello di duecentovent’anni è rappresentata dai 2.520, e l’omega di entrambe le linee è il 2.300. Le due “dispersioni” di 2.520 anni forniscono due testimoni di un periodo che inizia con i 2.520 e termina con i 2.300. Entrambe quelle linee identificano le scoperte dell’alfa e dell’omega di William Miller.

“William Miller’s Dream

“Il sogno di William Miller”

“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.

«Sognai che Dio, per una mano invisibile, mi inviò uno scrigno finemente lavorato, lungo circa dieci pollici e largo sei, fatto di ebano e di perle finemente intarsiate. Allo scrigno era attaccata una chiave. Presi immediatamente la chiave e aprii lo scrigno, quando, con mio stupore e meraviglia, lo trovai colmo di gioielli d’ogni sorta e dimensione, diamanti, pietre preziose, e monete d’oro e d’argento di ogni misura e valore, splendidamente disposti ciascuno al proprio posto nello scrigno; e così disposti riflettevano una luce e una gloria pari soltanto a quelle del sole.»

“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.

«Pensai che non fosse mio dovere godere da solo di quella meravigliosa visione, sebbene il mio cuore fosse ricolmo di gioia per lo splendore, la bellezza e il valore del suo contenuto. La collocai pertanto su un tavolo al centro della mia stanza e feci sapere che tutti coloro che lo desideravano potevano venire a vedere lo spettacolo più glorioso e splendente che mai fosse stato visto dall’uomo in questa vita.

“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table.

La gente cominciò ad affluire, dapprima in piccolo numero, ma aumentando fino a divenire una folla. Quando guardavano per la prima volta dentro il cofanetto, si stupivano e gridavano di gioia. Ma quando il numero degli spettatori aumentava, tutti cominciavano a manomettere i gioielli, tirandoli fuori dal cofanetto e spargendoli sul tavolo.

“I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.

«Cominciai a pensare che il proprietario avrebbe richiesto di nuovo dalle mie mani lo scrigno e i gioielli; e che, se avessi permesso che fossero dispersi, non avrei mai più potuto ricollocarli nei loro posti nello scrigno come prima; e sentivo che non sarei mai stata in grado di rispondere di tale responsabilità, poiché sarebbe stata immensa. Allora cominciai a supplicare la gente di non toccarli né di tirarli fuori dallo scrigno; ma quanto più supplicavo, tanto più li disperdevano; e ormai sembravano spargerli per tutta la stanza, sul pavimento e su ogni mobile della stanza.»

“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.

«Vidi allora che, fra i gioielli autentici e le monete genuine, essi avevano disseminato un numero innumerevole di gioielli falsi e di monete contraffatte. Fui grandemente indignato per la loro vile condotta e ingratitudine, e li ripresi e rimproverai per questo; ma quanto più li riprendevo, tanto più essi spargevano i gioielli falsi e le monete false fra quelli autentici. »

“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.

«Allora fui irritata nella mia anima fisica e cominciai a usare la forza fisica per cacciarli fuori dalla stanza; ma mentre ne spingevo fuori uno, altri tre entravano e portavano dentro sudiciume, trucioli, sabbia e ogni sorta di rifiuti, finché ricoprirono tutti i veri gioielli, diamanti e monete, che furono completamente sottratti alla vista. Essi fecero anche a pezzi il mio scrigno e lo dispersero tra i rifiuti. Pensai che nessuno considerasse il mio dolore o la mia indignazione. Fui del tutto scoraggiata e abbattuta, e mi misi a sedere e piansi.

“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help.

«Mentre così piangevo e facevo cordoglio per la mia grande perdita e per la mia responsabilità, mi ricordai di Dio e pregai ferventemente che Egli mi mandasse aiuto.

“Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.

«Immediatamente la porta si aprì, ed entrò nella stanza un uomo, al che tutti i presenti ne uscirono; ed egli, avendo in mano una spazzola, aprì le finestre e cominciò a spazzare via dalla stanza la polvere e i rifiuti.

“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.

«Lo implorai di astenersi, poiché fra le macerie vi erano alcune gemme preziose sparse.»

“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them’.

Mi disse di «non temere», poiché egli si sarebbe «preso cura di loro».

“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.

«Poi, mentre spazzava via la terra e le immondizie, le false gemme e la moneta contraffatta, tutto si sollevò e uscì dalla finestra come una nuvola, e il vento lo portò via. Nel trambusto chiusi gli occhi per un momento; quando li riaprii, le immondizie erano del tutto scomparse. I gioielli preziosi, i diamanti, le monete d’oro e d’argento, giacevano sparsi in profusione per tutta la stanza.

“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.

«Poi pose sulla tavola un cofanetto, molto più grande e più bello del primo, e raccolse i gioielli, i diamanti, le monete, a manciate, e li gettò nel cofanetto, finché non ne rimase neppure uno, sebbene alcuni dei diamanti non fossero più grandi della punta di uno spillo.»

“He then called upon me to ‘come and see.’

«Egli allora mi invitò a “venire e vedere”.»

“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.

«Guardai nella cassa, ma i miei occhi furono abbagliati da quella vista. Esse risplendevano con una gloria dieci volte maggiore di prima. Pensai che fossero state strofinate nella sabbia dai piedi di quelle persone malvagie che le avevano sparse e calpestate nella polvere. Erano disposte in bellissimo ordine nella cassa, ciascuna al proprio posto, senza alcun segno visibile della fatica dell’uomo che ve le aveva gettate dentro. Gridai per la gioia, e quel grido mi svegliò.» Early Writings, 81–83.

Beginning on page “81,” a symbol of the priests, the dream identifies the history of the Laodicean Seventh-day Adventist church’s work of destroying the foundational truths assembled by Divinity through the humanity of William Miller. The history ends when Miller “shouted with very joy” and the shout “awoke” him. The history represented in the dream concludes at the loud cry of the third angel, which is the climax of the Midnight Cry. The historical narrative of Miller’s dream also represents the waymarks of the Millerite history, and it therefore also represents the parallel history of the movement of the one hundred and forty-four thousand. Just as significant is that the dream’s historical representation also contains a prophetic fractal of the history that began to repeat in 2023.

A partire da pagina “81”, mediante un simbolo dei sacerdoti, il sogno identifica la storia dell’opera della chiesa avventista del settimo giorno laodiceana nel distruggere le verità fondamentali raccolte dalla Divinità attraverso l’umanità di William Miller. La storia termina quando Miller “gridò per la grande gioia” e il grido lo “svegliò”. La storia rappresentata nel sogno si conclude al gran grido del terzo angelo, che è il culmine del Grido di Mezzanotte. La narrazione storica del sogno di Miller rappresenta anche i punti di riferimento della storia millerita, e pertanto rappresenta altresì la storia parallela del movimento dei centoquarantaquattromila. Di non minore importanza è il fatto che la rappresentazione storica del sogno contenga anche un frattale profetico della storia che cominciò a ripetersi nel 2023.

The jewels of truth that were recognized in the history of the one hundred and forty-four thousand were placed into the public record in 2004 and then again in 2012, when the presentation of Habakkuk’s Tables gathered a group that was destined to be scattered. Those truths were set upon the table in 2004, with the first presentation of the truths which had been unsealed in 1989. A “few” considered the message then, but in 2012, the series of 95 presentations titled Habakkuk’s Tables brought in a crowd, for the “people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd.”

I gioielli della verità che furono riconosciuti nella storia dei centoquarantaquattromila furono collocati nel registro pubblico nel 2004 e poi di nuovo nel 2012, quando la presentazione delle Tavole di Abacuc radunò un gruppo che era destinato a essere disperso. Quelle verità furono poste sulla tavola nel 2004, con la prima presentazione delle verità che erano state dissigillate nel 1989. Allora “pochi” presero in considerazione il messaggio, ma nel 2012 la serie di 95 presentazioni intitolata Le Tavole di Abacuc fece affluire una folla, poiché “la gente cominciò ad arrivare, dapprima in piccolo numero, ma aumentando fino a diventare una folla”.

From 2012 unto July 18, 2020 those truths were progressively scattered and covered with rubbish. On July 18, 2020, the proponents of the message of Habakkuk’s Tables were scattered for a period of three and a half days.

Dal 2012 fino al 18 luglio 2020, quelle verità furono progressivamente disperse e ricoperte di macerie. Il 18 luglio 2020, i sostenitori del messaggio delle Tavole di Habacuc furono dispersi per un periodo di tre giorni e mezzo.

And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. Revelation 11:7–10.

E quando avranno compiuto la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra contro di loro, li vincerà e li ucciderà. E i loro cadaveri giaceranno sulla piazza della grande città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor nostro fu crocifisso. E uomini dei popoli e tribù e lingue e nazioni vedranno i loro cadaveri per tre giorni e mezzo, e non permetteranno che i loro cadaveri siano posti in sepolcri. E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro, faranno festa e si manderanno doni gli uni agli altri, perché questi due profeti tormentavano gli abitanti della terra. Apocalisse 11:7–10.

On Sabbath, December 30, 2023 Future for America joined a zoom meeting for its first public meeting since July 18, 2020. December 30, 2023 is 1,260 days after July 18, 2020, or “three days and an half.” While Elijah and Moses were dead in the street, the other class is “rejoicing.” Future for America had returned to publishing the prophetic message in July of 2023, for the message that was then to go to the entire earth, would of prophetic necessity need to come from the “wilderness.” Three and a half days, or 1,260 days are a wilderness.

Nel Sabato, 30 dicembre 2023, Future for America si unì a una riunione Zoom per il suo primo incontro pubblico dal 18 luglio 2020. Il 30 dicembre 2023 cade 1.260 giorni dopo il 18 luglio 2020, ovvero “tre giorni e mezzo”. Mentre Elia e Mosè giacevano morti nella strada, l’altra classe si sta “rallegrando”. Future for America era tornata a pubblicare il messaggio profetico nel luglio del 2023, poiché il messaggio che allora doveva andare a tutta la terra, per necessità profetica, doveva provenire dal “deserto”. Tre giorni e mezzo, o 1.260 giorni, sono un deserto.

And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Revelation 12:6.

E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecentosessanta giorni. Apocalisse 12:6.

The “wilderness” is “a thousand two hundred and threescore days,” which is 1,260 days, which is also “three days and a half,” and is represented in Revelation 12:6, and “126” is a tithe of 1,260. One of the amazing truths that was then unsealed was the need of repentance in fulfillment of the prayer of the “seven times” in Leviticus twenty-six.

Il «deserto» corrisponde a «milleduecentosessanta giorni», cioè 1.260 giorni, che sono anche «tre giorni e mezzo», ed è rappresentato in Apocalisse 12:6, e «126» è una decima di 1.260. Una delle sorprendenti verità che allora furono dischiuse fu la necessità del ravvedimento in adempimento della preghiera dei «sette tempi» in Levitico ventisei.

1,260 days is also a symbol of 2,520 days. The “seven times” against the northern kingdom began in 723 BC and ended in 1798. The midpoint is 538, thus creating 1,260 years that paganism trampled down the sanctuary and host followed by 1,260 that papalism trampled down the sanctuary and host. This prophetic structure is aligned with the 1,260 days from Christ’s baptism to the cross, that is followed by 1,260 prophetic days unto 34 AD, when the gospel went to the Gentiles. Thus, upon two witnesses 1,260 is part of 2,520 days, or Moses’ “seven times” of Leviticus twenty-six.

1.260 giorni sono anche un simbolo di 2.520 giorni. I «sette tempi» contro il regno del nord ebbero inizio nel 723 a.C. e terminarono nel 1798. Il punto medio è il 538, creando così 1.260 anni durante i quali il paganesimo calpestò il santuario e l’esercito, seguiti da 1.260 durante i quali il papalismo calpestò il santuario e l’esercito. Questa struttura profetica è in armonia con i 1.260 giorni dal battesimo di Cristo fino alla croce, seguiti da 1.260 giorni profetici fino al 34 d.C., quando il vangelo giunse ai Gentili. Così, sulla base di due testimoni, 1.260 fa parte di 2.520 giorni, ossia i «sette tempi» di Mosè di Levitico ventisei.

The voice in the wilderness period beginning on Sabbath, July 18, 2020 unto Sabbath, December 30, 2023 began to cry in July of 2023, and when the “wilderness” period ended on Sabbath, December 30, 2023 the resurrection of Moses and Elijah arrived. The message of the voice identified that the waymark of the parallel first disappointments in every reform movement explained the false prediction of July 18, 2020, in the context of the parable of the ten virgins. It called men and women to the repentance represented by the Leviticus twenty-six prayer. Miller’s dream represents that very repentance when he records, “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help.”

Il periodo della voce nel deserto, che ebbe inizio di Sabato, 18 luglio 2020, e durò fino a Sabato, 30 dicembre 2023, cominciò a gridare nel luglio del 2023, e quando il periodo del «deserto» terminò di Sabato, 30 dicembre 2023, giunse la risurrezione di Mosè ed Elia. Il messaggio della voce identificò che il waymark dei primi paralleli disinganni in ogni movimento di riforma spiegava la falsa predizione del 18 luglio 2020, nel contesto della parabola delle dieci vergini. Esso chiamava uomini e donne al ravvedimento rappresentato dalla preghiera di Levitico ventisei. Il sogno di Miller rappresenta proprio quel ravvedimento quando egli riferisce: «Mentre così piangevo e facevo cordoglio per la mia grande perdita e responsabilità, mi ricordai di Dio e pregai ferventemente che Egli mi mandasse aiuto».

Come and See

Vieni e vedi

Miller’s dream is divided by two expressions of “come and see.” The first time Miller invites people to “come and see,” and the second time the “dirt brush man” invites Miller to come and see. “Come and see” is a prophetic symbol that identifies a prophetic truth that is unsealed. The first four seals each contain the command to “come and see.”

Il sogno di Miller è diviso da due espressioni di «vieni e vedi». La prima volta è Miller a invitare le persone a «venire e vedere», e la seconda volta è l’«uomo con la spazzola per la polvere» a invitare Miller a venire e vedere. «Vieni e vedi» è un simbolo profetico che identifica una verità profetica che è stata dissigillata. Ciascuno dei primi quattro sigilli contiene il comando «vieni e vedi».

And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. … And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. … And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. … And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. Revelation 6:1, 3, 5, 7.

E vidi quando l’Agnello aperse uno dei sigilli, e udii, come un fragore di tuono, uno dei quattro esseri viventi che diceva: Vieni e vedi. … E quando ebbe aperto il secondo sigillo, udii il secondo essere vivente dire: Vieni e vedi. … E quando ebbe aperto il terzo sigillo, udii il terzo essere vivente dire: Vieni e vedi. … E quando ebbe aperto il quarto sigillo, udii la voce del quarto essere vivente che diceva: Vieni e vedi. Apocalisse 6:1, 3, 5, 7.

The “come and see” in the beginning of Miller’s dream is the alpha and the ending “come and see” is the omega. The dream identifies the unsealing in the beginning of the dream as jewels that when “arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” When Christ invited Miller to “come and see” the omega, Miller says, “my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory.” The alpha light was as the sun and the omega light was ten times the sun.

Il «vieni e vedi» all’inizio del sogno di Miller è l’alfa, e il «vieni e vedi» finale è l’omega. Il sogno identifica il disvelamento all’inizio del sogno come gioielli che, quando «disposti in ordine, riflettevano una luce e una gloria eguagliate soltanto dal sole». Quando Cristo invitò Miller a «venire e vedere» l’omega, Miller dice: «i miei occhi furono abbagliati da quello spettacolo. Essi brillavano con una gloria dieci volte superiore a quella di prima». La luce alfa era come il sole e la luce omega era dieci volte il sole.

Scatter

Disperdere

Miller’s mourning and repentance is represented at the end of the period that began with the first “come and see,” and the last “come and see.” In the period which begins with Miller’s unsealing a message to the people and then ends with Christ unsealing a message to Miller, the word “scatter” is represented “seven times.” Miller will use the word again, but between the first and last unsealing, “scatter” is expressed “seven times.” The Bible identifies the judgment of the “seven times” with the word, “scatter.”

Il cordoglio e il pentimento di Miller sono rappresentati alla fine del periodo che ebbe inizio con il primo «vieni e vedi» e l’ultimo «vieni e vedi». Nel periodo che comincia con lo svelamento, da parte di Miller, di un messaggio al popolo e poi termina con lo svelamento, da parte di Cristo, di un messaggio a Miller, la parola «disperdere» è rappresentata «sette volte». Miller userà di nuovo la parola, ma tra il primo e l’ultimo svelamento, «disperdere» è espresso «sette volte». La Bibbia identifica il giudizio delle «sette volte» con la parola «disperdere».

And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Leviticus 26:33.

E vi disperderò fra le nazioni, e sguainerò la spada dietro a voi; il vostro paese sarà desolato e le vostre città saranno devastate. Levitico 26:33.

The very first truth Miller discovered was the “seven times” of Leviticus twenty-six, and in his dream the period between Miller’s message being published and Christ’s message being published, all the foundational truths represented by the work of William Miller were to be covered with the rubbish and counterfeit coins of the theologians of Laodicean Seventh-day Adventism. That rejection of the foundational truths is represented as seven scatterings within the history between the alpha and omega. The “seven times” is a symbol of the work of William Miller, which in turn are the foundations of Seventh-day Adventism, of which; the 2,300 days of Daniel 8:14 are the central pillar of that very foundation. What this identifies is that the 2,520 years of scattering that was the first, or alpha discovery of William Miller marks the beginning of a period, that ended with the omega discovery of William Miller, which was the 2,300 days.

La primissima verità che Miller scoprì furono i «sette tempi» di Levitico ventisei, e nel suo sogno il periodo compreso tra la pubblicazione del messaggio di Miller e la pubblicazione del messaggio di Cristo doveva vedere tutte le verità fondamentali rappresentate dall’opera di William Miller ricoperte dalla spazzatura e dalle monete contraffatte dei teologi dell’Avventismo del Settimo Giorno laodiceo. Quel rigetto delle verità fondamentali è rappresentato come sette dispersioni all’interno della storia compresa tra l’alfa e l’omega. I «sette tempi» sono un simbolo dell’opera di William Miller, la quale a sua volta costituisce i fondamenti dell’Avventismo del Settimo Giorno, di cui i 2.300 giorni di Daniele 8:14 sono il pilastro centrale di quel medesimo fondamento. Ciò che questo identifica è che i 2.520 anni di dispersione, che furono la prima, o scoperta alfa, di William Miller, segnano l’inizio di un periodo che terminò con la scoperta omega di William Miller, vale a dire i 2.300 giorni.

When Laodicean Seventh-day Adventism set aside the “seven times” in 1863, they set aside William Miller’s first discovery, which would be his alpha discovery and his foundational discovery. The last of Miller’s discoveries was the 2,300 days, which was his omega discovery and his capstone discovery. The “seven times” that concluded in 1798 marked the 2,520 and the 2,300 days were marked in 1844.

Quando l’Avventismo del Settimo Giorno laodiceo mise da parte i «sette tempi» nel 1863, mise da parte la prima scoperta di William Miller, che sarebbe stata la sua scoperta alfa e la sua scoperta fondamentale. L’ultima delle scoperte di Miller fu quella dei 2.300 giorni, che costituì la sua scoperta omega e la sua scoperta culminante. I «sette tempi», che si conclusero nel 1798, segnarono i 2.520, e i 2.300 giorni furono segnati nel 1844.

It is the dirt brush man who assembles the jewels after they are scattered for seven times. Then the casket is larger and more beautiful and shines ten times brighter than the sun. Ten is a symbol of a test, and those jewels therefore shine at the test over the day of the sun, so Miller’s dream begins in 1798 and ends at the loud cry of the third angel at the Sunday law.

È l’uomo con la spazzola per la polvere che raccoglie i gioielli dopo che sono stati dispersi per sette volte. Allora lo scrigno è più grande e più bello e risplende dieci volte più del sole. Dieci è simbolo di una prova, e quei gioielli pertanto risplendono nella prova al di sopra del giorno del sole; così il sogno di Miller comincia nel 1798 e termina al gran grido del terzo angelo alla legge domenicale.

The history of the Millerites from 1798 unto 1863 is also the history from 1798 until the soon-coming Sunday law. The history represented in William Miller’s dream that occurs between Miller saying “come and see” unto the Dirt Brush man saying “come and see,” is both the period of 1798 unto 1863, and also the period of 1798 unto the Sunday law. The line that ends in 1863 is a prophetic fractal of the line that begins in 1798 and ends at the Sunday law. Both those lines are represented in Miller’s dream.

La storia dei Milleriti dal 1798 al 1863 è anche la storia dal 1798 fino all’imminente legge domenicale. La storia rappresentata nel sogno di William Miller, che si svolge tra il momento in cui Miller dice «vieni e vedi» e quello in cui l’uomo con la Scopa della Polvere dice «vieni e vedi», è sia il periodo dal 1798 al 1863, sia anche il periodo dal 1798 fino alla legge domenicale. La linea che termina nel 1863 è un frattale profetico della linea che inizia nel 1798 e termina alla legge domenicale. Entrambe queste linee sono rappresentate nel sogno di Miller.

The closed door on October 22, 1844 typifies the closed door at the Sunday law. The prophecy of 2,300 years that was fulfilled in 1844, typifies the Sunday law.

La porta chiusa del 22 ottobre 1844 prefigura la porta chiusa alla legge domenicale. La profezia dei 2.300 anni, che si adempì nel 1844, prefigura la legge domenicale.

“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.

«La venuta di Cristo come nostro sommo sacerdote nel luogo santissimo, per la purificazione del santuario, presentata in Daniele 8:14; la venuta del Figlio dell’uomo all’Antico dei giorni, come è presentata in Daniele 7:13; e la venuta del Signore al suo tempio, predetta da Malachia, sono descrizioni del medesimo evento; e questo è anche rappresentato dalla venuta dello sposo alle nozze, descritta da Cristo nella parabola delle dieci vergini, in Matteo 25». The Great Controversy, 426.

Lines

Linee

The omega of Miller’s discoveries was the 2,300-year prophecy, so both 1844 and the Sunday law are represented by the 2,300 years. This means that the 2,520 is the alpha and the 2,300 is the omega of both lines; one line concludes in 1863, and the other line concludes at the Sunday law. On both lines the 2,520 prophecy is the alpha, and or the foundation stone. The fractal of 1798 unto 1863 in the foundational history of the Millerites, also aligns with another fractal in the omega, capstone history of the one hundred and forty-four thousand.

L’omega delle scoperte di Miller fu la profezia dei 2.300 anni, perciò sia il 1844 sia la legge domenicale sono rappresentati dai 2.300 anni. Ciò significa che il 2.520 è l’alfa e il 2.300 è l’omega di entrambe le linee; una linea si conclude nel 1863, e l’altra linea si conclude alla legge domenicale. Su entrambe le linee la profezia dei 2.520 è l’alfa, ovvero la pietra di fondazione. Il frattale che va dal 1798 al 1863 nella storia fondamentale dei Milleriti si allinea altresì con un altro frattale nell’omega, storia della pietra angolare, dei centoquarantaquattromila.

At 9/11 God called His people to return to Jeremiah’s old paths, which are the foundations, which are in turn represented by the messenger of the foundational history, who is in turn represented by his foundational alpha discovery of the “seven times.” The “seven times” is the symbol of the foundations of the one hundred and forty-four thousand, and at 9/11 the sealing of that group began with the testing message of the foundations, represented by the very first foundational truth of William Miller and Adventism. At 9/11 the sealing time began and at the soon-coming Sunday law the sealing time of the one hundred and forty-four thousand concludes.

L’11 settembre Dio chiamò il Suo popolo a ritornare agli antichi sentieri di Geremia, che sono i fondamenti, i quali a loro volta sono rappresentati dal messaggero della storia fondamentale, il quale a sua volta è rappresentato dalla sua scoperta alfa fondamentale dei «sette tempi». I «sette tempi» sono il simbolo dei fondamenti dei centoquarantaquattromila, e l’11 settembre la suggellatura di quel gruppo ebbe inizio con il messaggio di prova dei fondamenti, rappresentato dalla primissima verità fondamentale di William Miller e dell’Avventismo. L’11 settembre ebbe inizio il tempo della suggellatura e, alla legge domenicale ormai prossima, si concluderà il tempo della suggellatura dei centoquarantaquattromila.

That history is a fractal that begins with 2,520 and ends with 2,300, and that history is therefore the third line of prophetic history represented in William Miller’s dream. The 2,520 was fulfilled in 1798 and the 2,300 in 1844. The work represented by the two lines is the work of Christ in combining His divinity with our humanity. It is the work of changing a sinner into a saint, restoring the higher nature to its rightful throne over the lower nature. For this reason, the human body takes 2,520 days to totally reproduce every cell in the body, and that very same body is based upon 23 male chromosomes combined with 23 female chromosomes. Together they produce a living temple, which is represented as the number “46,” which is the period of 1798 to 1844, which is the period of William Miller’s dream from the 2,520 in 1798 unto the 2,300 in 1844.

Quella storia è un frattale che comincia con 2.520 e termina con 2.300, e pertanto quella storia costituisce la terza linea della storia profetica rappresentata nel sogno di William Miller. Il 2.520 si adempì nel 1798 e il 2.300 nel 1844. L’opera rappresentata dalle due linee è l’opera di Cristo nel combinare la Sua divinità con la nostra umanità. È l’opera di trasformare un peccatore in un santo, restaurando la natura superiore al suo legittimo trono sopra la natura inferiore. Per questa ragione, il corpo umano impiega 2.520 giorni per riprodurre totalmente ogni cellula del corpo, e quel medesimo corpo si fonda su 23 cromosomi maschili uniti a 23 cromosomi femminili. Insieme essi producono un tempio vivente, rappresentato dal numero «46», che è il periodo dal 1798 al 1844, che è il periodo del sogno di William Miller dal 2.520 nel 1798 fino al 2.300 nel 1844.

William Miller’s dream also contains another fractal of note. From 9/11 unto the Sunday law is a fractal of 1798 unto the Sunday law, as in 1798 unto 1863. 2023 unto the Sunday law is a fractal of 9/11 unto the Sunday law, and this is the history that all of the lines within Miller’s dream point to as the omega of them all. This is the period where the original truths are magnified ten times the sun.

Il sogno di William Miller contiene anche un altro frattale degno di nota. Dall’11 settembre fino alla legge domenicale vi è un frattale del periodo che va dal 1798 fino alla legge domenicale, come dal 1798 fino al 1863. Il periodo che va dal 2023 fino alla legge domenicale è un frattale di quello che va dall’11 settembre fino alla legge domenicale, e questa è la storia alla quale tutte le linee contenute nel sogno di Miller rimandano come alla loro omega. Questo è il periodo in cui le verità originali sono magnificate dieci volte il sole.

The Two Bustles

Le Due Tournure

In the 1840’s, the word “bustle” (as a noun) commonly meant energetic, busy, or noisy activity—often with a sense of fuss, excitement, hurry, or agitation. It referred to lively movement, commotion, or bustling about, whether in a crowd, a household, a marketplace, or during a particular event. The “bustle” of Miller’s dream would thus describe the immediate flurry of activity, excitement, or urgent business happening right then—the transient stir or commotion of the present situation or occasion.

Negli anni 1840, il termine “bustle” (come sostantivo) significava comunemente un’attività energica, intensa o rumorosa, spesso con una sfumatura di agitazione, eccitazione, fretta o turbamento. Esso indicava un movimento vivace, un trambusto o un affaccendarsi operoso, sia in una folla, in una casa, in un mercato, sia nel corso di un particolare evento. Il “bustle” del sogno di Miller descriverebbe dunque l’immediato fervore di attività, l’eccitazione o l’urgente operosità che si manifestavano proprio in quel momento: il movimento o il trambusto transitorio della situazione o dell’occasione presente.

Miller states, “Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone.”

Miller afferma: «Allora, mentre spazzava via la polvere e i rifiuti, le false gemme e la moneta contraffatta si levarono tutte e uscirono dalla finestra come una nuvola, e il vento le portò via. Nel trambusto chiusi gli occhi per un istante; quando li riaprii, i rifiuti erano tutti scomparsi».

The “bustle” identifies two points in Miller’s dream; The first when the crowd is scattering the jewels, and then when the dirt brush man opens the windows and begins to sweep out the false jewels. The first and alpha bustle is the covering up of the jewels and the second and omega bustle is the restoration of the jewels. During the bustle, Miller closed his eyes. Miller was laid to rest in 1849, the very point that Christ was stretching forth His hand a second time to gather the remnant of His people. Miller then closed his eyes, and in 1850 his truths were again placed upon a table in fulfillment of Habakkuk’s command to write the vision and make it plain. That bustle period, Miller closes his eyes and when he awakes the jewels are in the process of being restored.

Il “trambusto” identifica due momenti nel sogno di Miller: il primo quando la folla sta disperdendo i gioielli, e poi quando l’uomo con la spazzola apre le finestre e comincia a spazzare via i falsi gioielli. Il primo trambusto, l’alfa, è il ricoprimento dei gioielli, e il secondo trambusto, l’omega, è la restaurazione dei gioielli. Durante il trambusto, Miller chiuse gli occhi. Miller fu deposto nel riposo nel 1849, proprio nel momento in cui Cristo stava stendendo la Sua mano per la seconda volta per raccogliere il residuo del Suo popolo. Miller allora chiuse gli occhi, e nel 1850 le sue verità furono di nuovo poste sopra una tavola in adempimento del comando di Abacuc di scrivere la visione e di renderla chiara. In quel periodo di trambusto, Miller chiude gli occhi e quando si risveglia i gioielli sono nel processo di essere restaurati.

The second bustle in his dream takes place when the ensign of the one hundred and forty-four thousand is being resurrected, purged and purified as the ensign which Zechariah identifies as jewels upon a crown.

Il secondo trambusto nel suo sogno ha luogo quando il vessillo dei centoquarantaquattromila viene risuscitato, purgato e purificato come il vessillo che Zaccaria identifica come gioielli su una corona.

And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. Zechariah 9:16–10:3.

E l’Eterno, il loro Dio, li salverà in quel giorno come il gregge del suo popolo; poiché essi saranno come le pietre di una corona, innalzate come un vessillo sul suo paese. Poiché quanto è grande la sua bontà, e quanto è grande la sua bellezza! Il grano renderà lieti i giovani, e il vino nuovo le fanciulle. Chiedete all’Eterno la pioggia al tempo della pioggia della stagione tarda; così l’Eterno farà nubi luminose, e darà loro rovesci di pioggia, a ciascuno erba nel campo. Poiché gli idoli hanno proferito vanità, e gli indovini hanno avuto visioni di menzogna, e hanno raccontato sogni falsi; consolano invano; perciò essi se ne sono andati come un gregge, sono stati afflitti, perché non c’era pastore. La mia ira si è accesa contro i pastori, e io ho punito i capri; poiché l’Eterno degli eserciti ha visitato il suo gregge, la casa di Giuda, e li ha resi come il suo splendido cavallo nella battaglia. Zaccaria 9:16–10:3.

The “flock of His people” are both an ensign and stones (jewels) upon a crown. The flock of His people are identified during the latter rain, for the command is to ask for the latter rain in the time of the latter rain. The flock is contrasted with the “flock” that went their own way, rather than the way of Jeremiah’s old paths. In the time of the latter rain the jewels that are His flock will be His goodly horse in the battle. That “goodly horse” is the church triumphant, represented in the first Christian bride, symbolized by Peter who, as a white horse in the period of the first seal went forth conquering and to conquer.

Il «gregge del Suo popolo» è al tempo stesso un vessillo e pietre preziose sopra una corona. Il gregge del Suo popolo viene identificato durante la pioggia dell’ultima stagione, poiché il comando è di chiedere la pioggia dell’ultima stagione nel tempo della pioggia dell’ultima stagione. Il gregge è posto in contrasto con il «gregge» che seguì la propria via, anziché la via degli antichi sentieri di Geremia. Nel tempo della pioggia dell’ultima stagione, i gioielli che costituiscono il Suo gregge saranno il Suo magnifico cavallo nella battaglia. Quel «magnifico cavallo» è la chiesa trionfante, rappresentata nella prima sposa cristiana, simboleggiata da Pietro che, come un cavallo bianco nel periodo del primo sigillo, uscì vincendo e per vincere.

And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. Revelation 6:1, 2.

E vidi quando l’Agnello aprì uno dei sigilli, e udii, come il fragore del tuono, uno dei quattro esseri viventi che diceva: Vieni e vedi. E vidi, ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava aveva un arco; e gli fu data una corona; ed egli uscì vincendo e per vincere. Apocalisse 6:1, 2.

Peter therefore is the symbol of the first Christian church of the apostles during the Pentecostal outpouring of the rain, and the symbol of the last Christian church during the latter rain, that was typified by the Pentecostal outpouring.

Pietro, pertanto, è il simbolo della prima chiesa cristiana degli apostoli durante l’effusione pentecostale della pioggia, e il simbolo dell’ultima chiesa cristiana durante la pioggia dell’ultima stagione, che fu prefigurata dall’effusione pentecostale.

And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. Revelation 19:11–14.

E vidi il cielo aperto, ed ecco un cavallo bianco; e colui che lo cavalcava si chiamava Fedele e Verace, ed egli giudica e guerreggia con giustizia. I suoi occhi erano come fiamma di fuoco, e sul suo capo vi erano molte corone; ed egli aveva un nome scritto che nessuno conosceva, se non lui solo. Ed era vestito di una veste tinta di sangue, e il suo nome è chiamato La Parola di Dio. E gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, vestiti di lino fino, bianco e puro. Apocalisse 19:11–14.

The white horses represent Christ’s army that are resurrected in Ezekiel 37, and they are the church triumphant, and they are stones in a crown, for Christ establishes His kingdom of glory in the time of the latter rain. As representatives of His kingdom the one hundred and forty-four thousand are jewels upon the crown which is the symbol of the kingdom he receives at the conclusion of the 2,300 days, which was both October 22, 1844 and will be again at the Sunday law. That kingdom of white horses is raised up during the latter rain, when the windows of heaven are opened, for John saw the white horse when heaven was opened.

I cavalli bianchi rappresentano l’esercito di Cristo che risuscita in Ezechiele 37, ed essi sono la chiesa trionfante, e sono pietre in una corona, poiché Cristo stabilisce il Suo regno di gloria nel tempo della pioggia dell’ultima stagione. Quali rappresentanti del Suo regno, i centoquarantaquattromila sono gioielli sulla corona che è il simbolo del regno che Egli riceve alla conclusione dei 2.300 giorni, che fu tanto il 22 ottobre 1844 quanto lo sarà di nuovo alla legge domenicale. Quel regno di cavalli bianchi viene suscitato durante la pioggia dell’ultima stagione, quando si aprono le finestre del cielo, poiché Giovanni vide il cavallo bianco quando il cielo fu aperto.

In the alpha bustle of 1849, Miller closed his eyes in death, for a little moment. Miller was Elijah, and Elijah died on July 18, 2020, and he laid in the street for 1,260 days until he reached the omega bustle and was then awakened. His awakening is marked as arriving when the dirt brush man opened the window of heaven to sweep out the rubbish. The army of white horses is raised when heaven’s window is opened, and when that occurs a separation of true and false is identified. That separation is also identified in the book of Malachi.

Nel tumulto alfa del 1849, Miller chiuse gli occhi nella morte, per un breve momento. Miller era Elia, ed Elia morì il 18 luglio 2020, e giacque nella strada per 1.260 giorni fino a raggiungere il tumulto omega, e allora fu risvegliato. Il suo risveglio è contrassegnato come avvenuto quando l’uomo con la spazzola di terra aprì la finestra del cielo per spazzare via la spazzatura. L’esercito di cavalli bianchi viene suscitato quando la finestra del cielo è aperta, e quando ciò avviene si identifica una separazione tra il vero e il falso. Tale separazione è anche identificata nel libro di Malachia.

Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. Malachi 3:10.

Portate tutte le decime alla casa del tesoro, affinché vi sia cibo nella mia casa, e mettetemi ora alla prova in questo, dice il Signore degli eserciti, se io non vi aprirò le finestre del cielo e non riverserò su di voi una benedizione così grande, che non vi sarà abbastanza spazio per riceverla. Malachia 3:10.

The spirits of the prophets are subject unto the prophets, and John in Revelation, Miller’s dream and Malachi provide three witnesses of the time when the windows of heaven are opened. In Miller’s dream it is at the omega of the call to “come and see.” The bustle in the alpha was when the scattering began, and the omega is when the gathering begins.

Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti, e Giovanni nell’Apocalisse, il sogno di Miller e Malachia forniscono tre testimoni del tempo in cui si aprono le finestre del cielo. Nel sogno di Miller ciò avviene all’omega dell’appello a «venire e vedere». Il trambusto nell’alfa ebbe luogo quando ebbe inizio la dispersione, e l’omega è quando ha inizio il radunamento.

Before we proceed further into Miller’s dream we want to include James White’s commentary on the dream. James White identifies the true jewels as God’s true people and the counterfeit jewels as the wicked. I identify the jewels as truths contrasted with error. The jewels and the counterfeit jewels are both the message and the messengers contrasted with error and false messengers.

Prima di procedere oltre nel sogno di Miller, vogliamo includere il commento di James White sul sogno. James White identifica i veri gioielli come il vero popolo di Dio e i gioielli contraffatti come gli empi. Io identifico i gioielli come verità in contrasto con l’errore. I gioielli e i gioielli contraffatti sono entrambi il messaggio e i messaggeri, in contrasto con l’errore e i falsi messaggeri.

“BROTHER MILLER’S DREAM

“IL SOGNO DEL FRATELLO MILLER Sognai che Dio, per una mano invisibile, mi mandava una cassetta abilmente lavorata e tempestata di gioielli. Essa era lunga circa venti pollici e alta sei. Pareva costruita con ebano e perle, finemente intagliata. Ad essa era attaccata una chiave. La presi subito e la aprii, quando, con mia sorpresa e meraviglia, trovai che era piena d’ogni sorta e qualità di gioielli e diamanti, di monete d’oro e d’argento e d’ogni specie di denaro cartaceo, ordinatamente disposti in vari scomparti e piccoli cassetti preparati appositamente e con magnificenza. Nel mezzo della cassetta vi era un diamante, più grande di tutti gli altri, che mandava raggi di luce vividi e scintillanti di grande splendore. Ero rapito da quella vista; ma non udii alcuna voce in quel momento. Il mio sentimento era una gioia pura e inesprimibile. Per qualche tempo rimasi così, rapito dalla vista e dal radioso splendore della gloria che scintillava da essa. Ma, dopo un po’, pensai in me stesso: “Sarò il solo a contemplare questa cassetta e a godere di questo tesoro? Non è possibile che altri ne siano privati per sempre. Certamente non potrò esserne geloso, se altri potranno contemplarne le glorie e gioire con me”. Così tolsi il coperchio e lo posi in alto sopra il mobile o il tavolo su cui la cassetta era collocata, affinché io stesso e altri potessimo goderne insieme. Fui allora colpito con indicibile orrore nel vedere che, mentre il coperchio era aperto, ogni sorta di sudiciume e rettili ripugnanti, d’ogni descrizione, strisciava dappertutto fra i gioielli e il denaro prezioso. E, nel mio orrore, vidi che il diamante al centro mutò improvvisamente il suo bell’aspetto e divenne una bestia pelosa con il dorso curvo e tutto intorno. Allora udii una voce che diceva: “La cassetta e il suo contenuto devono essere tenuti chiusi fino al tempo opportuno, perché solo allora potranno essere utili. Ma il diamante sarà il principale, e tutte le benedizioni procederanno da esso”. La voce tacque. Allora mi accorsi che il coperchio doveva essere rimesso al suo posto, e, nel farlo, la bestia tornò alla forma di un diamante, il sudiciume e gli insetti ripugnanti scomparvero, e la cassetta apparve di nuovo tale quale era stata al principio. Allora una persona, in piedi al mio fianco, disse: “Fratello Miller, ti è stata mostrata la natura del tuo compito. Tu sei destinato a rivelare a molti cose preziose; ma ti devi accontentare di tenere la cassetta chiusa e custodita fino al tempo stabilito, quando tutti ne goderanno”.»

“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past second advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.

«Il seguente sogno fu pubblicato nell’Advent Herald più di due anni or sono. Vidi allora che esso delineava chiaramente la nostra passata esperienza del secondo avvento, e che Dio diede il sogno per il bene del gregge disperso. »

“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastes 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.

«Fra i segni dell’imminente avvicinarsi del grande e terribile giorno del Signore, Dio ha posto i sogni. Vedi Gioele 2:28–31; Atti 2:17–20. I sogni possono venire in tre modi: primo, “per la moltitudine degli affari”. Vedi Ecclesiaste 5:3. Secondo, coloro che sono sotto l’influsso dello spirito immondo e dell’inganno di Satana possono avere sogni per mezzo della sua influenza. Vedi Deuteronomio 8:1–5; Geremia 23:25–28; 27:9; 29:8; Zaccaria 10:2; Giuda 8. E terzo, Dio ha sempre ammaestrato, e tuttora ammaestra, il suo popolo più o meno mediante sogni, che vengono per il ministero degli angeli e dello Spirito Santo. Coloro che stanno nella chiara luce della verità sapranno quando Dio dà loro un sogno; e tali non saranno ingannati né sviati da falsi sogni.»

“‘And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.’ Numbers 12:6. Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, [Genesis 37:5–9,] and then the interesting story of their fulfilment in Egypt. ‘In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night.’ 1 Kings 3:55. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.

«“Ed egli disse: Ascoltate ora le mie parole; se vi è tra voi un profeta, io, il Signore, mi farò conoscere a lui in visione, e gli parlerò in sogno.” Numeri 12:6. Disse Giacobbe: “L’angelo del Signore mi parlò in sogno.” Genesi 31:2. “E Dio venne a Labano, il Siro, in un sogno notturno.” Genesi 31:24. Leggete i sogni di Giuseppe, [Genesi 37:5–9,] e poi l’interessante storia del loro adempimento in Egitto. “A Gabaon il Signore apparve a Salomone in sogno, di notte.” 1 Re 3:55. La grande e importante immagine del secondo capitolo di Daniele fu data in sogno, così pure le quattro bestie, ecc. del settimo capitolo. Quando Erode cercò di distruggere il Salvatore bambino, Giuseppe fu avvertito in sogno di fuggire in Egitto. Matteo 2:13.»

“‘And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.’ Acts 2:17.

«“E avverrà negli ULTIMI GIORNI, dice Dio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, e i vostri giovani avranno visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.” Atti 2:17.》

“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.

«Il dono della profezia, mediante sogni e visioni, è qui il frutto dello Spirito Santo, e negli ultimi giorni deve manifestarsi in misura sufficiente da costituire un segno. Esso è uno dei doni della chiesa del vangelo. »

“‘And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.’ Ephesians 4:11, 12.

“«Ed egli ha dato alcuni come apostoli; altri come PROFETI; altri come evangelisti; altri come pastori e dottori; per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministero, per l’edificazione del corpo di Cristo». Efesini 4:11, 12.

“‘And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS,’ etc. 1 Corinthians 12:28. ‘Despise not PROPHESYINGS.’ 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 7:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I can not have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.

«“E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa, in primo luogo apostoli, in secondo luogo PROFETI”, ecc. 1 Corinzi 12:28. “Non disprezzate le PROFEZIE.” 1 Tessalonicesi 5:20. Si vedano anche Atti 13:1; 21:9; Romani 7:6; 1 Corinzi 14:1, 24, 39. I profeti o le profezie sono per l’edificazione della chiesa di Cristo; e non vi è alcuna prova che si possa addurre dalla parola di Dio che essi dovessero cessare prima che cessassero evangelisti, pastori e dottori. Ma, dice l’obiettore, “Vi sono state così tante false visioni e falsi sogni che non posso aver fiducia in nulla di simile.” È vero che Satana ha la sua contraffazione. Egli ha sempre avuto falsi profeti, e certamente possiamo aspettarcene anche ora, in questa sua ultima ora d’inganno e di trionfo. Coloro che respingono tali rivelazioni speciali perché esiste la contraffazione, possono con pari ragione spingersi un poco oltre e negare che Dio si sia mai rivelato all’uomo in un sogno o in una visione, poiché la contraffazione è sempre esistita.

“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.

“I sogni e le visioni sono il mezzo mediante il quale Dio si è rivelato all’uomo. Per mezzo di questo egli parlò ai profeti; ha posto il dono della profezia fra i doni della chiesa del Vangelo, e ha annoverato i sogni e le visioni tra gli altri segni degli ‘ULTIMI GIORNI’. Amen.

“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.

«Il mio scopo, nelle osservazioni sopra esposte, è stato quello di rimuovere le obiezioni in modo scritturale e di preparare la mente del lettore a quanto segue. »

“WM. MILLER,

«WM. MILLER,

“Low Hampton, N. Y. Dec. 3, 1847.” James White, Brother Miller’s Dream, 1–6.

«Low Hampton, N. Y., 3 dic. 1847». James White, Il sogno del fratello Miller, 1–6.

“1. The ‘casket’ represents the great truths of the Bible, relative to the second advent of our Lord Jesus Christ, which were given Brother Miller to publish to the world.

“1. Il ‘cofanetto’ rappresenta le grandi verità della Bibbia, relative al secondo avvento del nostro Signore Gesù Cristo, che furono affidate al Fratello Miller perché le rendesse pubbliche al mondo.

“2. The ‘key attached’ was his manner of interpreting the prophetic Word—Comparing scripture with scripture—the Bible its own interpreter. With this key Brother Miller opened the ‘casket,’ or the great truth of the advent to the world.

«2. La “chiave applicata” era il suo modo di interpretare la Parola profetica — confrontando la Scrittura con la Scrittura — la Bibbia come propria interprete. Con questa chiave il Fratello Miller aprì lo “scrigno”, ossia la grande verità dell’avvento al mondo.

“3. The ‘jewels, diamonds, etc.’ of ‘all sorts and sizes’ so ‘beautifully arranged in their several places in the casket’ represent the children of God, [Malachi 3:17,] from all the churches, and from almost every station, and situation of life, who received the advent faith, and were seen to take a bold stand in their several stations, in the holy cause of truth. While moving in this order, each attending to his own duty, and walking humbly before God, ‘they reflected a light and glory’ to the world, equaled only by the church in the days of the apostles. The message, [Revelation 14:6,7,] went as it were, upon the wings of the wind, and the invitation, ‘Come, for all things are now ready,’ [Luke 14:17.] went abroad with power and effect.

“3. I ‘gioielli, diamanti, ecc.’ di ‘ogni sorta e dimensione’, così ‘bellamente disposti nei loro vari posti nello scrigno’, rappresentano i figli di Dio, [Malachia 3:17,] provenienti da tutte le chiese e da quasi ogni condizione e situazione della vita, i quali ricevettero la fede dell’avvento e furono visti prendere una posizione coraggiosa nelle rispettive sfere loro assegnate, nella santa causa della verità. Mentre si muovevano in quest’ordine, ciascuno attendendo al proprio dovere e camminando umilmente davanti a Dio, ‘riflettevano una luce e una gloria’ sul mondo, eguagliate soltanto dalla chiesa ai giorni degli apostoli. Il messaggio, [Apocalisse 14:6,7,] si diffuse, per così dire, sulle ali del vento, e l’invito, ‘Venite, perché ogni cosa è ora pronta,’ [Luca 14:17,] si propagò con potenza ed efficacia.

“4. ‘The people began to come in, at first few in number, but increased to a crowd.’ When the advent doctrine was first preached by Brother Miller, and a very few others, it had but little effect, and but very few were waked up by it; but from 1840 to 1844, wherever it was preached, the whole community was aroused.

«4. “La gente cominciò ad arrivare, dapprima in pochi, ma poi aumentò fino a diventare una folla”. Quando la dottrina dell’avvento fu predicata per la prima volta dal fratello Miller, e da pochissimi altri, ebbe ben poco effetto, e pochissimi soltanto furono risvegliati da essa; ma dal 1840 al 1844, ovunque fosse predicata, l’intera comunità ne fu scossa.

“5. When the flying angel [Revelation 14:6–7] first began to preach the everlasting good news, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come,’ many shouted for joy in view of the coming of Jesus, and the restitution, who afterwards opposed and scoffed and ridiculed the truth that a little before filled them with joy. They troubled and scattered the jewels. This brings us to the autumn of 1844, when the scattering time commenced.

«5. Quando l’angelo che vola [Apocalisse 14:6–7] cominciò dapprima a predicare l’eterna buona novella: “Temete Dio e dategli gloria; poiché l’ora del suo giudizio è venuta”, molti gridarono di gioia in vista della venuta di Gesù e della restaurazione; ma in seguito si opposero alla verità, la schernirono e la derisero, quella stessa verità che poco prima li aveva riempiti di gioia. Essi turbarono e dispersero i gioielli. Questo ci conduce all’autunno del 1844, quando ebbe inizio il tempo della dispersione.»

“Mark this: It was those who once ‘shouted for joy’ that troubled and scattered the jewels. And none have so effectually scattered the flock, and led them astray since 1844, as those who once preached the truth, and rejoiced in it; but have since denied the work of God, and the fulfillment of prophecy in our past advent experience.

«Notate questo: furono coloro che un tempo “gridarono di gioia” a turbare e disperdere i gioielli. E nessuno, dal 1844 in poi, ha disperso il gregge e lo ha sviato con altrettanta efficacia quanto coloro che un tempo predicarono la verità e se ne rallegrarono, ma che da allora hanno rinnegato l’opera di Dio e l’adempimento della profezia nella nostra passata esperienza avventista.

“6. The ‘spurious jewels and counterfeit coin’ that were scattered among the genuine, clearly represent false converts, or ‘strange children,’ [Hosea 5:7] since the door was shut in 1844.

«6. I “gioielli spurî e la moneta contraffatta” che furono sparsi tra quelli genuini rappresentano chiaramente i falsi convertiti, ossia “figli stranieri”, [Osea 5:7] da quando la porta fu chiusa nel 1844.

“7. The ‘dirt and shavings, sand and all manner of rubbish,’ represent the various and numerous errors that have been brought in among second advent believers, since the autumn of 1844. Here I will notice a few of them.

«7. La “sporcizia e i trucioli, la sabbia e ogni sorta di rifiuti” rappresentano i vari e numerosi errori che sono stati introdotti tra i credenti del secondo avvento dall’autunno del 1844. Qui ne menzionerò alcuni.

“1. The stand that some of the ‘shepherds’ presumptuously took immediately after the Midnight cry was given, that the solemn melting power of the Holy Ghost that attended the seventh month movement was a mesmeric influence. George Storrs was among the first to take this stand. See his writings in the latter part of 1844, in the Midnight-Cry, then published in New York City. J. V. Himes, at the Albany Conference in the spring of 1845, said that the seventh month movement produced mesmerism seven feet deep. This I am told by one who was present, and heard the remark. Others who took an active part in the seventh month cry, have since pronounced that movement the work of the Devil. Attributing the work of Christ and the Holy Ghost to the Devil was in the days of our Savior, blasphemy, and it is blasphemy now. 2. The many experiments on definite time. Since the 2300 days ended in 1844, quite a number of times have been set, by different individuals, for their termination. In doing this they have removed the ‘landmarks,’ and have thrown darkness and doubt over the whole advent movement. 3. Spiritualism with all its fancies and extravagances. This wile of the Devil, which has accomplished an awful work of death, is very fitly represented by ‘shavings,’ and ‘all manner of rubbish.’ Many of those who drank down the poison of spiritualism admitted the truth of our past advent experience, and from this fact many have been made to believe that spiritualism was the natural fruit of believing that God conducted the great advent movements in 1843 and 1844. Peter, speaking of those who should ‘bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them,’ says ‘BY REASON OF WHOM THE WAY OF TRUTH SHALL BE EVIL SPOKEN OF.’ 4. S. S. Snow professing to be ‘Elijah the Prophet.’ This man in his strange and wild career, has also acted his part in this work of death, and his course has had a tendency to bring the true position for the waiting saints into disrepute, in the minds of many honest souls.

«1. La posizione che alcuni dei “pastori” assunsero presuntuosamente immediatamente dopo che fu dato il Grido di Mezzanotte, cioè che la solenne e dissolvente potenza dello Spirito Santo che accompagnò il movimento del settimo mese fosse un’influenza mesmerica. George Storrs fu tra i primi ad assumere questa posizione. Si vedano i suoi scritti nell’ultima parte del 1844, nel Midnight-Cry, allora pubblicato nella città di New York. J. V. Himes, alla Conferenza di Albany nella primavera del 1845, disse che il movimento del settimo mese produsse mesmerismo profondo sette piedi. Questo mi è stato riferito da uno che era presente e udì l’osservazione. Altri, che presero parte attiva nel grido del settimo mese, hanno poi dichiarato che quel movimento era opera del Diavolo. Attribuire l’opera di Cristo e dello Spirito Santo al Diavolo era, ai giorni del nostro Salvatore, bestemmia, ed è bestemmia anche ora. 2. I molti esperimenti sul tempo definito. Poiché i 2300 giorni terminarono nel 1844, un certo numero di date è stato fissato, da diversi individui, per la loro conclusione. Così facendo essi hanno rimosso i “punti di riferimento” e hanno gettato tenebre e dubbio sull’intero movimento avventista. 3. Lo spiritismo con tutte le sue fantasie ed estravaganze. Questa astuzia del Diavolo, che ha compiuto una spaventosa opera di morte, è rappresentata in modo assai appropriato da “trucioli” e da “ogni sorta di rifiuti.” Molti di coloro che bevvero il veleno dello spiritismo ammisero la verità della nostra passata esperienza avventista, e da questo fatto molti sono stati indotti a credere che lo spiritismo fosse il frutto naturale del credere che Dio avesse diretto i grandi movimenti avventisti nel 1843 e nel 1844. Pietro, parlando di coloro che avrebbero “introdotto eresie di perdizione, rinnegando perfino il Signore che li ha acquistati”, dice: “A CAUSA LORO LA VIA DELLA VERITÀ SARÀ DIFFAMATA.” 4. S. S. Snow che professa di essere “Elia il Profeta.” Quest’uomo, nel corso della sua strana e sfrenata carriera, ha anch’egli svolto la sua parte in quest’opera di morte, e il suo comportamento ha avuto la tendenza a gettare discredito, nella mente di molte anime oneste, sulla vera posizione dei santi in attesa.

“To this catalogue of errors I might add many more, such as the ‘thousand years’ of Revelation 20:4, 7, in the past, the 144,000 of Revelation 7:4; 14:1, those who ‘arose and came out of the graves’ after Christ’s resurrection, the no-work doctrine, the doctrine of the destruction of infants, etc. etc. These errors were so industriously propagated, and urged upon the waiting flock that, at the time Brother Miller had the dream the true jewels were ‘excluded from sight,’ and the words of the prophet were applicable—‘And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off,’ etc. etc. See Isaiah 56:14.

«A questo catalogo di errori potrei aggiungerne molti altri, come i “mille anni” di Apocalisse 20:4, 7 collocati nel passato, i 144.000 di Apocalisse 7:4; 14:1, coloro che “risuscitarono e uscirono dai sepolcri” dopo la risurrezione di Cristo, la dottrina del non-lavoro, la dottrina della distruzione dei bambini, ecc. ecc. Questi errori furono propagati con tanta operosità e imposti al gregge in attesa che, nel tempo in cui il Fratello Miller ebbe il sogno, i veri gioielli erano “esclusi dalla vista”, e le parole del profeta erano applicabili: “Il giudizio è respinto indietro e la giustizia se ne sta lontana”, ecc. ecc. Vedi Isaia 56:14.»

“At that time there was not an advent paper in the land that advocated the cause of present truth. The ‘Day-Dawn,’ was the last to defend the true position of the little flock; but that died a number of months before the Lord gave Brother Miller this dream; and in its last dying struggle pointed the weary sighing saints to 1877, then thirty years in the future, as the time of their final deliverance. Alas! alas! No wonder that Brother Miller in his dream, ‘sat down and wept’ over this sad state of things.

«In quel tempo non vi era nel paese alcun periodico avventista che sostenesse la causa della verità presente. Il “Day-Dawn” fu l’ultimo a difendere la vera posizione del piccolo gregge; ma cessò di esistere alcuni mesi prima che il Signore desse al Fratello Miller questo sogno; e, nel suo ultimo spasimo di morte, indicò ai santi stanchi e gementi l’anno 1877, allora ancora trenta anni nel futuro, come il tempo della loro liberazione finale. Ahimè! ahimè! Non c’è da meravigliarsi che il Fratello Miller, nel suo sogno, “si sedette e pianse” su questo triste stato di cose.»

“8. The casket, represents the advent truth that Brother Miller published to the world, as is marked out by the parable of the ten virgins. Matthew 25:1–11. First the time, 1843, second, the tarrying time, third the midnight cry, at the seventh month, 1844, and fourth, the shut door. No one who has read the Second Advent papers since 1843, will deny that Brother Miller has advocated these four important points in advent history. This harmonious system of truth or ‘casket’ has been torn in pieces, and scattered among the rubbish by those who have rejected their own experience, and have denied the very truths that they, with Brother Miller so fearlessly preached to the world.

“8. Il cofanetto rappresenta la verità dell’avvento che il fratello Miller pubblicò al mondo, come è delineato dalla parabola delle dieci vergini. Matteo 25:1–11. Primo, il tempo, 1843; secondo, il tempo dell’attesa; terzo, il grido di mezzanotte, al settimo mese, 1844; e quarto, la porta chiusa. Nessuno che abbia letto i periodici del Secondo Avvento dal 1843 in poi negherà che il fratello Miller abbia sostenuto questi quattro importanti punti della storia dell’avvento. Questo armonioso sistema di verità, ossia il ‘cofanetto’, è stato fatto a pezzi e disperso fra le macerie da coloro che hanno rigettato la propria esperienza e hanno negato quelle stesse verità che essi, insieme con il fratello Miller, predicarono al mondo con tanta intrepidezza.

“9. The man with the ‘dirt-brush’ represents the clear light of present truth, as brought to view by the third angel’s message, [Revelation 14:9–12,] which is now purging the errors away from the remnant. The cause of present truth began to revive in the spring of 1848, and has been rising and gaining strength from that time to the present. The ‘dirt-brush’ has been moving, and the errors have been passing away before the clear light of truth, and some of the precious jewels, who but a short time since were covered up and excluded from sight by darkness and error, now stand in the clear light of present truth.

“9. L’uomo con la ‘spazzola per la polvere’ rappresenta la chiara luce della verità presente, quale è messa in risalto dal messaggio del terzo angelo, [Apocalisse 14:9–12,] che ora sta purgando gli errori dal rimanente. La causa della verità presente cominciò a ravvivarsi nella primavera del 1848, e da quel tempo fino al presente è andata sorgendo e acquistando forza. La ‘spazzola per la polvere’ è stata in movimento, e gli errori sono andati scomparendo davanti alla chiara luce della verità, e alcuni dei preziosi gioielli, che solo poco tempo fa erano coperti e sottratti alla vista dalle tenebre e dall’errore, ora stanno nella chiara luce della verità presente.”

“This work of bringing out the jewels, and purging away error is fast increasing, and is destined to move on with increasing power, until the saints are all searched out, and receive the seal of the living God. Compare this with the thirty-fourth chapter of Ezekiel, and you will see that God has promised to gather his flock that have been scattered in this dark and cloudy day, since 1844. Before Jesus comes, the ‘little flock’ will be gathered into the ‘unity of the faith.’ Jesus is now purifying ‘unto himself a peculiar people, zealous of good works,’ and when he comes he will find his ‘church not having spot, or wrinkle, or any such thing.’ ‘Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner, etc.’ Matthew 3:12.

“Quest’opera di trarre fuori i gioielli e di eliminare l’errore sta rapidamente aumentando, ed è destinata a procedere con potenza crescente, finché tutti i santi siano ricercati e ricevano il sigillo del Dio vivente. Confrontate questo con il trentaquattresimo capitolo di Ezechiele, e vedrete che Dio ha promesso di radunare il suo gregge che è stato disperso in questo giorno oscuro e nuvoloso, dal 1844. Prima che Gesù venga, il ‘piccolo gregge’ sarà raccolto nell’‘unità della fede’. Gesù sta ora purificando ‘per sé un popolo peculiare, zelante nelle buone opere,’ e quando verrà troverà la sua ‘chiesa senza macchia, senza ruga o alcunché di simile’. ‘Il suo ventilabro è nella sua mano, ed egli pulirà interamente la sua aia, e raccoglierà il suo grano nel granaio, ecc.’ Matteo 3:12.

“10. The second ‘casket much larger and more beautiful than the former’ into which the scattered ‘jewels,’ ‘diamonds’ and coins were gathered, represents the broad field of living present truth into which the scattered flock will be gathered, even 144,000, all of them having the seal of the living God. Not one of the precious diamonds will be left in the dark. Although some are not bigger than the point of a pin, they will not be overlooked, and left out in this day when God is making up his jewels. [Malachi 3:16–18] He can send his angels and haste them out as he did Lot out of Sodom. ‘A short work will the Lord make upon the earth.’ ‘He will cut it short in righteousness.’ See Romans 9:28.” James White, Footnotes to Brother Miller’s Dream.

“10. Il secondo ‘scrigno molto più grande e più bello del precedente’ nel quale furono raccolti i ‘gioielli’, i ‘diamanti’ e le monete dispersi, rappresenta l’ampio campo della verità presente vivente nel quale sarà raccolto il gregge disperso, cioè i 144.000, tutti recanti il sigillo dell’Iddio vivente. Non uno dei preziosi diamanti sarà lasciato nelle tenebre. Benché alcuni non siano più grandi della punta di uno spillo, non saranno trascurati né lasciati fuori in questo giorno in cui Dio raccoglie i suoi gioielli. [Malachia 3:16–18] Egli può mandare i suoi angeli e affrettarli fuori, come trasse Lot fuori da Sodoma. ‘Il Signore compirà sulla terra un’opera breve.’ ‘Egli la abbrevierà con giustizia.’ Vedi Romani 9:28.” James White, Note a piè di pagina al Sogno del Fratello Miller.