We ended the previous article with the question, “With these concepts in place the question may be asked how is it that at 9/11 the book of Joel became the message Peter identified at Pentecost?”

Abbiamo concluso l’articolo precedente con la domanda: «Con questi concetti ormai stabiliti, come si spiega che, all’11 settembre, il libro di Gioele sia divenuto il messaggio che Pietro identificò alla Pentecoste?»

Peter was identifying that Joel was being fulfilled on the day of Pentecost, which is a point in time marking the end of the Pentecostal season. In the Pentecostal season there was a manifestation of the Holy Spirit at the beginning, and then a greater manifestation of the Holy Spirit at the end. By faith understanding that both the Bible and Spirit of Prophecy apply Joel to the time of the latter rain we may know that the book of Joel became present truth at 9/11; and that every element of the book will speak directly of the prophetic history beginning at 9/11 on through to and including the seven last plagues, which Joel identifies as the “day of the Lord.”

Pietro stava indicando che Gioele si stava adempiendo nel giorno della Pentecoste, il quale costituisce un momento nel tempo che segna la fine della stagione pentecostale. Nella stagione pentecostale vi fu una manifestazione dello Spirito Santo all’inizio, e poi una manifestazione maggiore dello Spirito Santo alla fine. Per fede, comprendendo che sia la Bibbia sia lo Spirito di Profezia applicano Gioele al tempo della pioggia dell’ultima stagione, possiamo sapere che il libro di Gioele è divenuto verità presente l’11 settembre; e che ogni elemento del libro parlerà direttamente della storia profetica che ha inizio l’11 settembre e prosegue fino a includere le sette ultime piaghe, che Gioele identifica come il “giorno del Signore”.

As typified by 1888, on 9/11 the presentation of the Laodicean message became present testing truth. Isaiah typifies that same message in chapter fifty-eight with the trumpet voice showing God’s people their transgressions. The “day” when Isaiah begins sounding his voice like a trumpet is the same day he sings the song of the vineyard.

Come prefigurato dal 1888, l’11 settembre la presentazione del messaggio alla Laodicea divenne verità presente di prova. Isaia prefigura quel medesimo messaggio nel capitolo cinquantotto con la voce di tromba che mostra al popolo di Dio le sue trasgressioni. Il «giorno» in cui Isaia comincia a far risuonare la sua voce come una tromba è lo stesso giorno in cui canta il cantico della vigna.

In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Isaiah 27:2–6.

In quel giorno cantate di lei: Una vigna di vino rosso. Io, il Signore, la custodisco; la irrigherò ad ogni momento; perché nessuno le faccia danno, la custodirò notte e giorno. Furore non è in me: chi mi opporrebbe rovi e spine in battaglia? Io passerei in mezzo a loro, li brucerei tutti insieme. Oppure si appigli alla mia forza, perché faccia pace con me; e farà pace con me. Egli farà mettere radice a quelli che vengono da Giacobbe: Israele fiorirà e germoglierà, e riempirà la faccia del mondo di frutto. Isaia 27:2–6.

Modern spiritual “Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit” during the period of the latter rain, for the early rain cause the budding and blossoming of a plant, and the latter rain produces the fruit. When the buildings of New York came down on 9/11 the mighty angel of Revelation eighteen descended and the latter rain began to sprinkle. At that time God’s watchmen were to blow the trumpet to the Laodicean church. Isaiah’s message identifying the sins of God’s people is also the song of the vineyard of red wine. The first chapter of Joel is that very message.

Il moderno “Israele” spirituale «fiorirà e germoglierà, e riempirà la faccia del mondo di frutto» durante il periodo della pioggia dell’ultima stagione, poiché la pioggia della prima stagione fa germogliare e fiorire una pianta, e la pioggia dell’ultima stagione produce il frutto. Quando gli edifici di New York crollarono l’11 settembre, il potente angelo di Apocalisse diciotto discese e la pioggia dell’ultima stagione cominciò a cadere leggermente. In quel tempo, le sentinelle di Dio dovevano suonare la tromba alla chiesa di Laodicea. Il messaggio di Isaia, che identifica i peccati del popolo di Dio, è anche il canto della vigna del vino rosso. Il primo capitolo di Gioele è proprio quel messaggio.

The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.

La parola del Signore che fu rivolta a Gioele, figlio di Petuel.

Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

Udite questo, o anziani, e porgete orecchio, voi tutti abitanti del paese. È mai avvenuta una cosa simile ai vostri giorni, o ai giorni dei vostri padri? Raccontatelo ai vostri figli, e i vostri figli ai loro figli, e i loro figli a un’altra generazione.

That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.

Ciò che il bruco ha lasciato, l’ha divorato la locusta; e ciò che la locusta ha lasciato, l’ha divorato il verme; e ciò che il verme ha lasciato, l’ha divorato il bruco divoratore.

Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

Svegliatevi, voi ubriaconi, e piangete; e urlate, voi tutti bevitori di vino, a causa del vino nuovo; poiché esso vi è tolto di bocca.

For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.

Poiché una nazione è salita contro il mio paese, forte e senza numero; i suoi denti sono denti di leone, ed essa ha le mascelle di un gran leone. Ha devastato la mia vigna e ha scortecciato il mio fico; lo ha spogliato interamente e lo ha gettato via; i suoi rami sono divenuti bianchi. Fa’ cordoglio come una vergine cinta di sacco per lo sposo della sua giovinezza. L’offerta di cibo e la libazione sono scomparse dalla casa del Signore; i sacerdoti, ministri del Signore, fanno cordoglio. Il campo è devastato, il paese fa cordoglio; poiché il grano è distrutto, il mosto si è prosciugato, l’olio vien meno.

Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.

Vergognatevi, o agricoltori; urlate, o vignaioli, a motivo del grano e dell’orzo; poiché il raccolto dei campi è andato perduto. La vite è inaridita, e il fico langue; il melograno, anche la palma e il melo, sì, tutti gli alberi dei campi, sono appassiti; poiché la gioia è svanita dai figli degli uomini.

Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.

Cingetevi, e fate cordoglio, o sacerdoti; urlate, o ministri dell’altare; venite, passate tutta la notte vestiti di sacco, o ministri del mio Dio; poiché l’oblazione e la libazione sono state sottratte dalla casa del vostro Dio. Santificate un digiuno, convocate una solenne assemblea, radunate gli anziani e tutti gli abitanti del paese nella casa del Signore vostro Dio, e gridate al Signore: Ahimè, per quel giorno! poiché il giorno del Signore è vicino, e verrà come una devastazione dall’Onnipotente. Non è forse il nutrimento scomparso davanti ai nostri occhi, e con esso la gioia e l’allegrezza dalla casa del nostro Dio? Il seme imputridisce sotto le sue zolle, i granai sono desolati, i depositi sono abbattuti, poiché il grano è seccato. Come gemono le bestie! Le mandrie di buoi sono smarrite, perché non hanno pascolo; anche i greggi di pecore sono desolati.

O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. Joel 1:1–20.

O Signore, a te griderò; poiché il fuoco ha divorato i pascoli del deserto, e la fiamma ha bruciato tutti gli alberi della campagna. Anche le bestie della campagna gridano a te; poiché i corsi d’acqua si sono prosciugati, e il fuoco ha divorato i pascoli del deserto. Gioele 1:1–20.

The first chapter of Joel is addressing the destruction of God’s vineyard. Isaiah establishes “that day” as the day when the latter rain begins, for the plants on that day begin to blossom and bud. The fact that Isaiah informs us that God’s people will “take root,” “blossom and bud” and fill the earth with “fruit” is illustrating a progressive history of three steps. A plant takes “root” in the ground. To “take root” therefore means to stand upon the ground, which is the ground floor or the foundation. Those who “come out of Jacob” “take root” and then they are called “Israel.” Those who come out of the Laodicean experience are then called Philadelphians, though to retain that experience requires victory in a testing process that ends at the Sunday law.

Il primo capitolo di Gioele tratta della distruzione della vigna di Dio. Isaia stabilisce «quel giorno» come il giorno in cui comincia la pioggia della seconda stagione, poiché in quel giorno le piante iniziano a fiorire e a germogliare. Il fatto che Isaia ci informi che il popolo di Dio «metterà radice», «fiorirà e germoglierà» e riempirà la terra di «frutto» illustra una storia progressiva in tre tappe. Una pianta mette «radice» nel terreno. «Mettere radice» significa dunque stare sul terreno, che è il piano terra o il fondamento. Coloro che «usciranno da Giacobbe» «mettono radice» e quindi sono chiamati «Israele». Coloro che escono dall’esperienza laodicea sono poi chiamati Filadelfi, sebbene il mantenimento di tale esperienza richieda la vittoria in un processo di prova che si conclude alla legge domenicale.

The prophetic relationship of Jacob, (the supplanter) and Israel, (the overcomer) is identifying that at 9/11 those who “take root” by returning to the foundations, there and then enter into a covenant relationship. Prophetically a change of name is a symbol of a covenant, as represented by Abram to Abraham, Sarai to Sarah, Jacob to Israel and others. In the verse those who returned to the old foundational truths at 9/11 entered into a covenant relationship as the rain began to produce blossoms and buds. At the Sunday law the whole world will be filled with “fruit” as the rain is then poured out without measure.

La relazione profetica di Giacobbe (il soppiantatore) e Israele (il vincitore) indica che, al 9/11, coloro che «mettono radice» ritornando ai fondamenti, lì e allora entrano in una relazione di patto. Profeticamente, un cambiamento di nome è un simbolo di patto, come rappresentato da Abram ad Abrahamo, da Sarai a Sara, da Giacobbe a Israele e da altri. Nel versetto, coloro che ritornarono alle antiche verità fondamentali al 9/11 entrarono in una relazione di patto mentre la pioggia cominciava a produrre fiori e germogli. Alla legge domenicale il mondo intero sarà riempito di «frutto», poiché allora la pioggia sarà sparsa senza misura.

Isaiah must agree with Isaiah, and of course all the other prophets, but Isaiah is to lift up his voice like a trumpet and show Laodicean Seventh-day Adventists their sins in the context of the song of the vineyard. That song was sung by Jesus in the parable of the vineyard. The vineyard caused him to weep as He for the last time before the cross looked out over Jerusalem; knowing ancient Israel had reached the end of their probationary period and were being passed by as God’s covenant people. Simultaneously Christ was entering into a covenant with a people who would bring forth the appropriate fruits from God’s vineyard. Whether the vineyard story of Joshua at the beginning or of Jesus at the end those who became the new covenant people typified the one hundred and forty-four thousand.

Isaia deve essere in accordo con Isaia, e naturalmente con tutti gli altri profeti, ma Isaia deve alzare la sua voce come una tromba e mostrare agli Avventisti del Settimo Giorno laodicesi i loro peccati nel contesto del canto della vigna. Quel canto fu intonato da Gesù nella parabola della vigna. La vigna Lo fece piangere quando Egli, per l’ultima volta prima della croce, volse lo sguardo su Gerusalemme, sapendo che l’antico Israele era giunto alla fine del suo tempo di prova e veniva scavalcato come popolo del patto di Dio. Simultaneamente Cristo stava entrando in un patto con un popolo che avrebbe prodotto i frutti appropriati dalla vigna di Dio. Sia che si consideri il racconto della vigna ai giorni di Giosuè, all’inizio, sia quello di Gesù, alla fine, coloro che divennero il popolo del nuovo patto prefigurarono i centoquarantaquattromila.

Christ spoke of Isaiah’s vineyard prophecy, as does Sister White.

Cristo parlò della profezia della vigna di Isaia, e così fece anche la Sorella White.

“The parable of the vineyard applies not alone to the Jewish nation. It has a lesson for us. The church in this generation has been endowed by God with great privileges and blessings, and He expects corresponding returns.” Christ Object Lessons, 296.

«La parabola della vigna non si applica soltanto alla nazione giudaica. Essa ha un insegnamento per noi. La chiesa di questa generazione è stata dotata da Dio di grandi privilegi e benedizioni, ed Egli si attende un corrispondente rendimento.» Christ’s Object Lessons, 296.

It is instructive to read the passage which leads to the last statement from the Spirit of Prophecy.

È istruttivo leggere il passo che conduce all’ultima dichiarazione dello Spirito di Profezia.

“Chapter 23—The Lord’s Vineyard

«Capitolo 23 — La vigna del Signore»

“The Jewish Nation

«La Nazione Giudaica»

“The parable of the two sons was followed by the parable of the vineyard. In the one, Christ had set before the Jewish teachers the importance of obedience. In the other, He pointed to the rich blessings bestowed upon Israel, and in these showed God’s claim to their obedience. He set before them the glory of God’s purpose, which through obedience they might have fulfilled. Withdrawing the veil from the future, He showed how, by failure to fulfill His purpose, the whole nation was forfeiting His blessing, and bringing ruin upon itself.

«La parabola dei due figli fu seguita dalla parabola della vigna. Nell’una, Cristo aveva posto dinanzi ai maestri giudei l’importanza dell’ubbidienza. Nell’altra, Egli additò le ricche benedizioni elargite a Israele, e in esse mostrò la rivendicazione di Dio alla loro ubbidienza. Pose dinanzi a loro la gloria del disegno di Dio, che mediante l’ubbidienza avrebbero potuto adempiere. Sollevando il velo dal futuro, mostrò come, per aver mancato di adempiere il Suo disegno, l’intera nazione stesse perdendo la Sua benedizione e attirando la rovina su se stessa.»

“‘There was a certain householder,’ Christ said, ‘which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.’

«Vi era un certo padrone di casa», disse Cristo, «il quale piantò una vigna, le pose tutt’intorno una siepe, vi scavò un torchio, vi edificò una torre, poi l’affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in un paese lontano».

A description of this vineyard is given by the prophet Isaiah: ‘Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching His vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill; and He fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein; and He looked that it should bring forth grapes.’ Isaiah 5:1, 2.

Una descrizione di questa vigna è data dal profeta Isaia: «Canterò ora per il mio diletto il cantico del mio amato riguardo alla sua vigna. Il mio diletto aveva una vigna sopra un fertile colle; egli la circondò con una siepe, ne tolse le pietre, la piantò con viti scelte, costruì in mezzo ad essa una torre, e vi scavò anche uno strettoio; ed egli si aspettava che producesse uva». Isaia 5:1, 2.

“The husbandman chooses a piece of land from the wilderness; he fences, clears, and tills it, and plants it with choice vines, expecting a rich harvest. This plot of ground, in its superiority to the uncultivated waste, he expects to do him honor by showing the results of his care and toil in its cultivation. So God had chosen a people from the world to be trained and educated by Christ. The prophet says, ‘The vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant.’ Isaiah 5:7. Upon this people God had bestowed great privileges, blessing them richly from His abundant goodness. He looked for them to honor Him by yielding fruit. They were to reveal the principles of His kingdom. In the midst of a fallen, wicked world they were to represent the character of God.

«L’agricoltore sceglie un appezzamento di terra dal deserto; lo recinge, lo dissoda e lo coltiva, e vi pianta viti scelte, aspettandosi un ricco raccolto. Da questo terreno, nella sua superiorità rispetto alla landa incolta, egli si attende onore, in quanto manifesti i risultati della sua cura e della sua fatica nella sua coltivazione. Così Dio aveva scelto un popolo dal mondo perché fosse formato ed educato da Cristo. Il profeta dice: “La vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda sono la sua piantagione prediletta”. Isaia 5:7. Su questo popolo Dio aveva riversato grandi privilegi, benedicendolo riccamente con la sua abbondante bontà. Egli si aspettava che essi Lo onorassero portando frutto. Essi dovevano rivelare i princìpi del suo regno. In mezzo a un mondo decaduto e malvagio, essi dovevano rappresentare il carattere di Dio.»

“As the Lord’s vineyard they were to produce fruit altogether different from that of the heathen nations. These idolatrous peoples had given themselves up to work wickedness. Violence and crime, greed, oppression, and the most corrupt practices, were indulged without restraint. Iniquity, degradation, and misery were the fruits of the corrupt tree. In marked contrast was to be the fruit borne on the vine of God’s planting.

«Quale vigna del Signore, essi dovevano produrre un frutto del tutto diverso da quello delle nazioni pagane. Quei popoli idolatri si erano abbandonati a operare il male. Violenza e delitto, cupidigia, oppressione e le pratiche più corrotte erano indulgiti senza freno. Iniquità, degradazione e miseria erano i frutti dell’albero corrotto. In netto contrasto doveva essere il frutto portato dalla vite piantata da Dio.»

“It was the privilege of the Jewish nation to represent the character of God as it had been revealed to Moses. In answer to the prayer of Moses, ‘Show me Thy glory,’ the Lord promised, ‘I will make all My goodness pass before thee.’ Exodus 33:18, 19. ‘And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin.’ Exodus 34:6, 7. This was the fruit that God desired from His people. In the purity of their characters, in the holiness of their lives, in their mercy and loving-kindness and compassion, they were to show that ‘the law of the Lord is perfect, converting the soul.’ Psalm 19:7.

«Fu privilegio della nazione giudaica rappresentare il carattere di Dio quale era stato rivelato a Mosè. In risposta alla preghiera di Mosè: “Mostrami la tua gloria”, il Signore promise: “Io farò passare davanti a te tutta la mia bontà”. Esodo 33:18, 19. “E il Signore passò davanti a lui, e proclamò: Il Signore, il Signore Iddio, misericordioso e pietoso, lento all’ira, ricco in bontà e verità, che conserva la sua misericordia fino alla millesima generazione, che perdona l’iniquità, la trasgressione e il peccato”. Esodo 34:6, 7. Questo era il frutto che Dio desiderava dal Suo popolo. Nella purezza del loro carattere, nella santità della loro vita, nella loro misericordia, benignità amorevole e compassione, essi dovevano mostrare che “la legge del Signore è perfetta, essa ristora l’anima”. Salmo 19:7.»

“Through the Jewish nation it was God’s purpose to impart rich blessings to all peoples. Through Israel the way was to be prepared for the diffusion of His light to the whole world. The nations of the world, through following corrupt practices, had lost the knowledge of God. Yet in His mercy God did not blot them out of existence. He purposed to give them opportunity for becoming acquainted with Him through His church. He designed that the principles revealed through His people should be the means of restoring the moral image of God in man.

«Attraverso la nazione ebraica era proposito di Dio impartire ricche benedizioni a tutti i popoli. Per mezzo d’Israele si doveva preparare la via per la diffusione della Sua luce al mondo intero. Le nazioni del mondo, seguendo pratiche corrotte, avevano perduto la conoscenza di Dio. Tuttavia, nella Sua misericordia, Dio non le cancellò dall’esistenza. Egli si propose di dar loro l’opportunità di giungere alla conoscenza di Lui per mezzo della Sua chiesa. Egli stabilì che i princìpi rivelati attraverso il Suo popolo fossero il mezzo per restaurare nell’uomo l’immagine morale di Dio.»

It was for the accomplishment of this purpose that God called Abraham out from his idolatrous kindred and bade him dwell in the land of Canaan. ‘I will make of thee a great nation,’ He said, ‘and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.’ Genesis 12:2.

«Fu per il compimento di questo proposito che Dio chiamò Abramo fuori dalla sua parentela idolatra e gli ordinò di dimorare nel paese di Canaan. “Io farò di te una grande nazione”, disse, “e ti benedirò, e renderò grande il tuo nome; e tu sarai una benedizione.” Genesi 12:2.

“The descendants of Abraham, Jacob and his posterity, were brought down to Egypt that in the midst of that great and wicked nation they might reveal the principles of God’s kingdom. The integrity of Joseph and his wonderful work in preserving the lives of the whole Egyptian people were a representation of the life of Christ. Moses and many others were witnesses for God.

“I discendenti di Abraamo, Giacobbe e la sua posterità, furono condotti in Egitto affinché, in mezzo a quella grande e malvagia nazione, potessero rivelare i princìpi del regno di Dio. L’integrità di Giuseppe e la sua meravigliosa opera nel preservare la vita di tutto il popolo egiziano erano una rappresentazione della vita di Cristo. Mosè e molti altri furono testimoni per Dio.

“In bringing forth Israel from Egypt, the Lord again manifested His power and His mercy. His wonderful works in their deliverance from bondage and His dealings with them in their travels through the wilderness were not for their benefit alone. These were to be as an object lesson to the surrounding nations. The Lord revealed Himself as a God above all human authority and greatness. The signs and wonders He wrought in behalf of His people showed His power over nature and over the greatest of those who worshiped nature. God went through the proud land of Egypt as He will go through the earth in the last days. With fire and tempest, earthquake and death, the great I AM redeemed His people. He took them out of the land of bondage. He led them through the ‘great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought.’ Deuteronomy 8:15. He brought them forth water out of ‘the rock of flint,’ and fed them with ‘the corn of heaven.’ Psalm 78:24. ‘For,’ said Moses, ‘the Lord’s portion is His people; Jacob is the lot of His inheritance. He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; He led him about, He instructed him, He kept him as the apple of His eye. As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: so the Lord alone did lead him, and there was no strange God with him.’ Deuteronomy 32:9–12. Thus He brought them unto Himself, that they might dwell as under the shadow of the Most High.

«Nel far uscire Israele dall’Egitto, il Signore manifestò di nuovo la Sua potenza e la Sua misericordia. Le Sue opere meravigliose nel liberarli dalla schiavitù e il Suo modo di trattare con loro durante il loro peregrinare nel deserto non erano soltanto per il loro beneficio. Dovevano costituire una lezione oggettiva per le nazioni circostanti. Il Signore si rivelò come un Dio al di sopra di ogni autorità e grandezza umana. I segni e i prodigi che operò in favore del Suo popolo mostrarono la Sua potenza sulla natura e sui più grandi fra coloro che adoravano la natura. Dio passò attraverso la superba terra d’Egitto come attraverserà la terra negli ultimi giorni. Con fuoco e tempesta, terremoto e morte, il grande IO SONO redense il Suo popolo. Lo trasse fuori dal paese della schiavitù. Lo guidò attraverso il “grande e spaventevole deserto, dove si trovavano serpenti ardenti, scorpioni e arsura”. Deuteronomio 8:15. Fece sgorgare per loro acqua dalla “roccia durissima” e li nutrì con il “frumento del cielo”. Salmo 78:24. «Poiché», disse Mosè, «la porzione del Signore è il suo popolo, Giacobbe è la parte della sua eredità. Egli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine urlante e desolata; lo circondò, si prese cura di lui, lo custodì come la pupilla del suo occhio. Come un’aquila desta la sua nidiata, aleggia sopra i suoi piccoli, spiega le sue ali, li prende, li porta sulle sue penne, così il Signore solo lo guidò, e nessun dio straniero era con lui». Deuteronomio 32:9–12. Così li condusse a Sé, affinché dimorassero come all’ombra dell’Altissimo.»

“Christ was the leader of the children of Israel in their wilderness wanderings. Enshrouded in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night, He led and guided them. He preserved them from the perils of the wilderness, He brought them into the land of promise, and in the sight of all the nations that acknowledged not God He established Israel as His own chosen possession, the Lord’s vineyard.

«Cristo fu il condottiero dei figli d’Israele nelle loro peregrinazioni nel deserto. Avvolto nella colonna di nuvola di giorno e nella colonna di fuoco di notte, Egli li condusse e li guidò. Li preservò dai pericoli del deserto, li introdusse nella terra della promessa e, agli occhi di tutte le nazioni che non riconoscevano Dio, stabilì Israele come Suo proprio possesso eletto, la vigna del Signore.

To this people were committed the oracles of God. They were hedged about by the precepts of His law, the everlasting principles of truth, justice, and purity. Obedience to these principles was to be their protection, for it would save them from destroying themselves by sinful practices. And as the tower in the vineyard, God placed in the midst of the land His holy temple.

“A questo popolo furono affidati gli oracoli di Dio. Essi erano circondati dai precetti della Sua legge, i principi eterni di verità, giustizia e purezza. L’ubbidienza a questi principi doveva costituire la loro protezione, poiché li avrebbe preservati dal distruggere se stessi mediante pratiche peccaminose. E, come la torre nella vigna, Dio pose in mezzo al paese il Suo santo tempio.

“Christ was their instructor. As He had been with them in the wilderness, so He was still to be their teacher and guide. In the tabernacle and the temple His glory dwelt in the holy shekinah above the mercy seat. In their behalf He constantly manifested the riches of His love and patience.

«Cristo era il loro istruttore. Come era stato con loro nel deserto, così doveva ancora essere il loro maestro e guida. Nel tabernacolo e nel tempio la sua gloria dimorava nella santa shekinah sopra il propiziatorio. In loro favore egli manifestava costantemente le ricchezze del suo amore e della sua pazienza.

“God desired to make of His people Israel a praise and a glory. Every spiritual advantage was given them. God withheld from them nothing favorable to the formation of character that would make them representatives of Himself.

«Dio desiderava fare del suo popolo Israele una lode e una gloria. Fu loro accordato ogni vantaggio spirituale. Dio non trattenne da loro nulla di favorevole alla formazione di un carattere che li rendesse suoi rappresentanti. »

“Their obedience to the law of God would make them marvels of prosperity before the nations of the world. He who could give them wisdom and skill in all cunning work would continue to be their teacher, and would ennoble and elevate them through obedience to His laws. If obedient, they would be preserved from the diseases that afflicted other nations, and would be blessed with vigor of intellect. The glory of God, His majesty and power, were to be revealed in all their prosperity. They were to be a kingdom of priests and princes. God furnished them with every facility for becoming the greatest nation on the earth.

La loro obbedienza alla legge di Dio li avrebbe resi prodigi di prosperità davanti alle nazioni del mondo. Colui che poteva dare loro sapienza e abilità in ogni opera d’arte avrebbe continuato a essere il loro maestro, e li avrebbe nobilitati ed elevati mediante l’obbedienza alle Sue leggi. Se fossero stati ubbidienti, sarebbero stati preservati dalle malattie che affliggevano le altre nazioni, e sarebbero stati benedetti con vigore d’intelletto. La gloria di Dio, la Sua maestà e la Sua potenza, dovevano essere rivelate in tutta la loro prosperità. Essi dovevano essere un regno di sacerdoti e di principi. Dio fornì loro ogni mezzo per diventare la più grande nazione sulla terra.

“In the most definite manner Christ through Moses had set before them God’s purpose, and had made plain the terms of their prosperity. ‘Thou art an holy people unto the Lord thy God,’ He said; ‘the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto Himself, above all people that are upon the face of the earth…. Know therefore that the Lord thy God, He is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments to a thousand generations…. Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which He sware unto thy fathers; and He will love thee, and bless thee, and multiply thee: He will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which He sware unto thy fathers to give thee. Thou shalt be blessed above all people…. And the Lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee.’ Deuteronomy 7:6, 9, 11–15.

“Nel modo più esplicito Cristo, per mezzo di Mosè, aveva posto davanti a loro il proposito di Dio e aveva reso chiare le condizioni della loro prosperità. «Tu sei un popolo santo per il Signore, il tuo Dio», disse; «il Signore, il tuo Dio, ti ha scelto per essergli un popolo speciale, fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra…. Riconosci dunque che il Signore, il tuo Dio, è Dio, il Dio fedele, che mantiene il patto e la misericordia con quelli che lo amano e osservano i suoi comandamenti per mille generazioni…. Osserverai dunque i comandamenti, gli statuti e i giudizi che oggi ti comando di mettere in pratica. Avverrà quindi che, se darete ascolto a questi giudizi, li osserverete e li metterete in pratica, il Signore, il tuo Dio, manterrà verso di te il patto e la misericordia che giurò ai tuoi padri; ti amerà, ti benedirà e ti moltiplicherà; benedirà pure il frutto del tuo grembo e il frutto della tua terra, il tuo grano, il tuo vino e il tuo olio, l’incremento del tuo bestiame grosso e i greggi delle tue pecore, nel paese che giurò ai tuoi padri di darti. Sarai benedetto più di tutti i popoli…. E il Signore allontanerà da te ogni malattia e non farà venire su di te nessuna delle perniciose malattie d’Egitto, che tu conosci». Deuteronomio 7:6, 9, 11–15.

“If they would keep His commandments, God promised to give them the finest of the wheat, and bring them honey out of the rock. With long life would He satisfy them, and show them His salvation.

«Se avessero osservato i Suoi comandamenti, Dio promise di nutrirli con il fior di frumento e di trarre per loro miele dalla roccia. Li avrebbe saziati di lunga vita e mostrato loro la Sua salvezza. »

“Through disobedience to God, Adam and Eve had lost Eden, and because of sin the whole earth was cursed. But if God’s people followed His instruction, their land would be restored to fertility and beauty. God Himself gave them directions in regard to the culture of the soil, and they were to co-operate with Him in its restoration. Thus the whole land, under God’s control, would become an object lesson of spiritual truth. As in obedience to His natural laws the earth should produce its treasures, so in obedience to His moral law the hearts of the people were to reflect the attributes of His character. Even the heathen would recognize the superiority of those who served and worshiped the living God.

«Per mezzo della disubbidienza a Dio, Adamo ed Eva avevano perduto l’Eden, e a causa del peccato tutta la terra era stata maledetta. Ma se il popolo di Dio avesse seguito le Sue istruzioni, il suo paese sarebbe stato restituito alla fertilità e alla bellezza. Dio stesso diede loro indicazioni riguardo alla coltivazione del suolo, ed essi dovevano cooperare con Lui alla sua restaurazione. Così l’intero paese, sotto il controllo di Dio, sarebbe divenuto una lezione oggettiva di verità spirituale. Come, nell’ubbidienza alle Sue leggi naturali, la terra avrebbe prodotto i suoi tesori, così, nell’ubbidienza alla Sua legge morale, i cuori del popolo avrebbero dovuto riflettere gli attributi del Suo carattere. Perfino i pagani avrebbero riconosciuto la superiorità di coloro che servivano e adoravano il Dio vivente.»

“‘Behold,’ said Moses, ‘I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon Him for? And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?’ Deuteronomy 4:5–8.

«“Ecco”, disse Mosè, “io vi ho insegnato statuti e giudizi, come il Signore, il mio Dio, mi ha comandato, affinché facciate così nel paese nel quale entrate per prenderne possesso. Osservateli dunque e metteteli in pratica; poiché questa sarà la vostra sapienza e la vostra intelligenza agli occhi delle nazioni, le quali udranno tutti questi statuti e diranno: Certamente questa grande nazione è un popolo saggio e intelligente. Infatti, quale grande nazione ha degli dèi così vicini a sé, come il Signore, il nostro Dio, è vicino a noi ogni volta che Lo invochiamo? E quale grande nazione ha statuti e giudizi così giusti come tutta questa legge che io pongo oggi davanti a voi?” Deuteronomio 4:5–8.»

“The children of Israel were to occupy all the territory which God appointed them. Those nations that rejected the worship and service of the true God were to be dispossessed. But it was God’s purpose that by the revelation of His character through Israel men should be drawn unto Him. To all the world the gospel invitation was to be given. Through the teaching of the sacrificial service Christ was to be uplifted before the nations, and all who would look unto Him should live. All who, like Rahab the Canaanite, and Ruth the Moabitess, turned from idolatry to the worship of the true God, were to unite themselves with His chosen people. As the numbers of Israel increased they were to enlarge their borders, until their kingdom should embrace the world.

«I figli d’Israele dovevano occupare tutto il territorio che Dio aveva loro assegnato. Quelle nazioni che rifiutavano il culto e il servizio del vero Dio dovevano essere scacciate. Ma era proposito di Dio che, mediante la rivelazione del Suo carattere attraverso Israele, gli uomini fossero attirati a Lui. A tutto il mondo doveva essere rivolto l’invito del Vangelo. Attraverso l’insegnamento del servizio sacrificale, Cristo doveva essere innalzato davanti alle nazioni, e tutti coloro che avrebbero guardato a Lui sarebbero vissuti. Tutti quelli che, come Rahab la Cananea e Rut la Moabita, si volgevano dall’idolatria all’adorazione del vero Dio, dovevano unirsi al Suo popolo eletto. Man mano che il numero d’Israele cresceva, essi dovevano estendere i loro confini, finché il loro regno avesse abbracciato il mondo. »

“God desired to bring all peoples under His merciful rule. He desired that the earth should be filled with joy and peace. He created man for happiness, and He longs to fill human hearts with the peace of heaven. He desires that the families below shall be a symbol of the great family above.

«Dio desiderava ricondurre tutti i popoli sotto il Suo misericordioso dominio. Desiderava che la terra fosse colma di gioia e di pace. Egli creò l’uomo per la felicità e desidera ardentemente riempire i cuori umani della pace del cielo. Desidera che le famiglie della terra siano un simbolo della grande famiglia celeste.

But Israel did not fulfill God’s purpose. The Lord declared, ‘I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me?’ Jeremiah 2:21. ‘Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself.’ Hosea 10:1. ‘And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt Me and My vineyard. What could have been done more to My vineyard, that I have not done in it? Wherefore when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? And now go to; I will tell you what I will do to My vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: and I will lay it waste; it shall not be pruned nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. For … He looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.’ Isaiah 5:3–7.

«Ma Israele non adempì il proposito di Dio. Il Signore dichiarò: “Io ti avevo piantata come una vigna scelta, tutta di seme genuino; come mai ti sei mutata per Me nei tralci degeneri di una vite straniera?” Geremia 2:21. “Israele è una vite lussureggiante, che porta frutto per se stesso.” Osea 10:1. “Or dunque, o abitanti di Gerusalemme e uomini di Giuda, giudicate, vi prego, fra Me e la Mia vigna. Che cosa si sarebbe potuto fare ancora alla Mia vigna, che Io non abbia fatto per essa? Perché, mentre aspettavo che producesse uva, ha prodotto uva selvatica? E ora venite; vi farò sapere ciò che farò alla Mia vigna: ne toglierò la siepe, ed essa sarà divorata; ne abbatterò il muro, ed essa sarà calpestata. La ridurrò in desolazione; non sarà più potata né zappata, ma vi cresceranno rovi e spine; comanderò anche alle nuvole di non farvi cadere pioggia. Poiché … Egli aspettò rettitudine, ma ecco spargimento di sangue; giustizia, ma ecco un grido.” Isaia 5:3–7.»

“The Lord had through Moses set before His people the result of unfaithfulness. By refusing to keep His covenant, they would cut themselves off from the life of God, and His blessing could not come upon them. ‘Beware,’ said Moses, ‘that thou forget not the Lord thy God, in not keeping His commandments, and His judgments, and His statutes, which I command thee this day: lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God…. And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth…. And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God.’ Deuteronomy 8:11–14, 17, 19, 20.

«Il Signore aveva, per mezzo di Mosè, posto dinanzi al Suo popolo il risultato dell’infedeltà. Rifiutandosi di osservare il Suo patto, essi si sarebbero recisi dalla vita di Dio, e la Sua benedizione non avrebbe potuto venire su di loro. “Guardati”, disse Mosè, “dal dimenticare il Signore, il tuo Dio, non osservando i Suoi comandamenti, le Sue prescrizioni e i Suoi statuti, che oggi ti do; affinché, dopo che avrai mangiato e sarai sazio, e avrai costruito belle case e vi abiterai; e i tuoi armenti e i tuoi greggi si saranno moltiplicati, e il tuo argento e il tuo oro si saranno accresciuti, e tutto ciò che possiedi si sarà moltiplicato; il tuo cuore non si innalzi, e tu non dimentichi il Signore, il tuo Dio…. E non dica il tuo cuore: La mia forza e la potenza della mia mano mi hanno procurato queste ricchezze…. E avverrà che, se pure dimenticherai il Signore, il tuo Dio, e andrai dietro ad altri dèi, e li servirai e li adorerai, io testimonio oggi contro di voi che certamente perirete. Come le nazioni che il Signore distrugge davanti a voi, così perirete; perché non avrete ubbidito alla voce del Signore, il vostro Dio.” Deuteronomio 8:11–14, 17, 19, 20.»

The warning was not heeded by the Jewish people. They forgot God, and lost sight of their high privilege as His representatives. The blessings they had received brought no blessing to the world. All their advantages were appropriated for their own glorification. They robbed God of the service He required of them, and they robbed their fellow men of religious guidance and a holy example. Like the inhabitants of the antediluvian world, they followed out every imagination of their evil hearts. Thus they made sacred things appear a farce, saying, ‘The temple of the Lord, the temple of the Lord, are these’ (Jeremiah 7:4), while at the same time they were misrepresenting God’s character, dishonoring His name, and polluting His sanctuary.

“L’ammonimento non fu ascoltato dal popolo giudaico. Essi dimenticarono Dio e persero di vista l’alto privilegio di essere Suoi rappresentanti. Le benedizioni che avevano ricevuto non recarono alcuna benedizione al mondo. Tutti i loro vantaggi furono appropriati per la propria glorificazione. Essi derubarono Dio del servizio che Egli richiedeva da loro e derubarono i loro simili della guida religiosa e di un santo esempio. Come gli abitanti del mondo antidiluviano, assecondarono ogni immaginazione dei loro cuori malvagi. Così fecero apparire le cose sacre una farsa, dicendo: «Il tempio del Signore, il tempio del Signore, il tempio del Signore sono questi» (Geremia 7:4), mentre allo stesso tempo travisavano il carattere di Dio, disonoravano il Suo nome e contaminavano il Suo santuario.

“The husbandmen who had been placed in charge of the Lord’s vineyard were untrue to their trust. The priests and teachers were not faithful instructors of the people. They did not keep before them the goodness and mercy of God and His claim to their love and service. These husbandmen sought their own glory. They desired to appropriate the fruits of the vineyard. It was their study to attract attention and homage to themselves.

«I vignaiuoli che erano stati posti a custodia della vigna del Signore furono infedeli al loro incarico. I sacerdoti e i maestri non furono fedeli istruttori del popolo. Non tennero dinanzi ad essi la bontà e la misericordia di Dio né il Suo diritto al loro amore e al loro servizio. Questi vignaiuoli cercavano la propria gloria. Desideravano appropriarsi dei frutti della vigna. Il loro intento era di attirare su di sé l’attenzione e l’omaggio.»

The guilt of these leaders in Israel was not like the guilt of the ordinary sinner. These men stood under the most solemn obligation to God. They had pledged themselves to teach a ‘Thus saith the Lord’ and to bring strict obedience into their practical life. Instead of doing this they were perverting the Scriptures. They laid heavy burdens upon men, enforcing ceremonies that reached to every step in life. The people lived in continual unrest, for they could not fulfill the requirements laid down by the rabbis. As they saw the impossibility of keeping man-made commandments, they became careless in regard to the commandments of God.

«La colpa di questi capi in Israele non era come la colpa del peccatore comune. Questi uomini si trovavano sotto il più solenne obbligo verso Dio. Si erano impegnati a insegnare un “Così dice il Signore” e a introdurre una rigorosa obbedienza nella loro vita pratica. Invece di fare questo, pervertivano le Scritture. Imponevano agli uomini gravi pesi, facendo osservare cerimonie che si estendevano a ogni passo della vita. Il popolo viveva in una continua inquietudine, poiché non poteva adempiere le prescrizioni stabilite dai rabbini. Vedendo l’impossibilità di osservare comandamenti di fattura umana, diventava negligente riguardo ai comandamenti di Dio.»

“The Lord had instructed His people that He was the owner of the vineyard, and that all their possessions were given them in trust to be used for Him. But the priests and teachers did not perform the work of their sacred office as if they were handling the property of God. They were systematically robbing Him of the means and facilities entrusted to them for the advancement of His work. Their covetousness and greed caused them to be despised even by the heathen. Thus the Gentile world was given occasion to misinterpret the character of God and the laws of His kingdom.

Il Signore aveva istruito il Suo popolo sul fatto che Egli era il proprietario della vigna e che tutti i loro beni erano loro affidati in custodia perché fossero usati per Lui. Ma i sacerdoti e i maestri non compivano l’opera del loro sacro ufficio come se amministrassero la proprietà di Dio. Lo derubavano sistematicamente dei mezzi e delle risorse affidati loro per il progresso della Sua opera. La loro cupidigia e la loro avidità li resero disprezzati perfino dai pagani. Così fu data al mondo gentile occasione di travisare il carattere di Dio e le leggi del Suo regno.

“With a father’s heart, God bore with His people. He pleaded with them by mercies given and mercies withdrawn. Patiently He set their sins before them, and in forbearance waited for their acknowledgment. Prophets and messengers were sent to urge God’s claim upon the husbandmen; but instead of being welcomed, they were treated as enemies. The husbandmen persecuted and killed them. God sent still other messengers, but they received the same treatment as the first, only that the husbandmen showed still more determined hatred.

Con cuore di padre, Dio sopportò il suo popolo. Li supplicò mediante misericordie concesse e misericordie ritirate. Con pazienza mise i loro peccati davanti a loro, e con longanimità attese il loro riconoscimento. Profeti e messaggeri furono inviati per far valere presso i vignaioli il diritto di Dio; ma, invece di essere accolti, furono trattati come nemici. I vignaioli li perseguitarono e li uccisero. Dio mandò ancora altri messaggeri, ma essi ricevettero lo stesso trattamento dei primi, con la sola differenza che i vignaioli manifestarono un odio ancora più risoluto.

“As a last resource, God sent His Son, saying, ‘They will reverence My Son.’ But their resistance had made them vindictive, and they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill Him, and let us seize on His inheritance.’ We shall then be left to enjoy the vineyard, and to do as we please with the fruit.

«Come ultima risorsa, Dio mandò Suo Figlio, dicendo: “Avranno rispetto per Mio Figlio”. Ma la loro resistenza li aveva resi vendicativi, ed essi dissero fra loro: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e impadroniamoci della sua eredità”. Saremo allora lasciati a godere della vigna e a fare del frutto ciò che ci piace.

The Jewish rulers did not love God; therefore they cut themselves away from Him, and rejected all His overtures for a just settlement. Christ, the Beloved of God, came to assert the claims of the Owner of the vineyard; but the husbandmen treated Him with marked contempt, saying, We will not have this man to rule over us. They envied Christ’s beauty of character. His manner of teaching was far superior to theirs, and they dreaded His success. He remonstrated with them, unveiling their hypocrisy, and showing them the sure results of their course of action. This stirred them to madness. They smarted under the rebukes they could not silence. They hated the high standard of righteousness which Christ continually presented. They saw that His teaching was placing them where their selfishness would be uncloaked, and they determined to kill Him. They hated His example of truthfulness and piety and the elevated spirituality revealed in all He did. His whole life was a reproof to their selfishness, and when the final test came, the test which meant obedience unto eternal life or disobedience unto eternal death, they rejected the Holy One of Israel. When they were asked to choose between Christ and Barabbas, they cried out, ‘Release unto us Barabbas!’ Luke 23:18. And when Pilate asked, ‘What shall I do then with Jesus?’ they cried fiercely, ‘Let Him be crucified.’ Matthew 27:22. ‘Shall I crucify your King?’ Pilate asked, and from the priests and rulers came the answer, ‘We have no king but Caesar.’ John 19:15. When Pilate washed his hands, saying, ‘I am innocent of the blood of this just person,’ the priests joined with the ignorant mob in declaring passionately, ‘His blood be on us, and on our children.’ Matthew 27:24, 25.

I capi giudei non amavano Dio; perciò si separarono da Lui e respinsero tutte le Sue profferte per una giusta composizione. Cristo, il Diletto di Dio, venne per rivendicare i diritti del Proprietario della vigna; ma i vignaiuoli Lo trattarono con manifesta sprezzante alterigia, dicendo: Non vogliamo che costui regni su di noi. Essi invidiavano a Cristo la bellezza del carattere. Il Suo modo d’insegnare era di gran lunga superiore al loro, ed essi temevano il Suo successo. Egli li ammonì, smascherando la loro ipocrisia e mostrando loro i sicuri risultati del loro modo di agire. Questo li spinse alla follia. Si sentivano feriti dai rimproveri che non potevano ridurre al silenzio. Odiavano l’elevato ideale di giustizia che Cristo presentava continuamente. Vedevano che il Suo insegnamento li poneva in una condizione in cui il loro egoismo sarebbe stato messo a nudo, e decisero di ucciderLo. Odiavano il Suo esempio di veridicità e di pietà e l’elevata spiritualità rivelata in tutto ciò che faceva. Tutta la Sua vita era un rimprovero al loro egoismo, e quando venne la prova finale, la prova che significava obbedienza per la vita eterna o disubbidienza per la morte eterna, essi respinsero il Santo d’Israele. Quando fu loro chiesto di scegliere tra Cristo e Barabba, gridarono: «Rimettici in libertà Barabba!» Luca 23:18. E quando Pilato domandò: «Che farò dunque di Gesù?», essi gridarono ferocemente: «Sia crocifisso». Matteo 27:22. «Crocifiggerò io il vostro Re?», chiese Pilato, e dai sacerdoti e dai capi venne la risposta: «Non abbiamo altro re che Cesare». Giovanni 19:15. Quando Pilato si lavò le mani, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto», i sacerdoti si unirono alla folla ignorante nel dichiarare appassionatamente: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figliuoli». Matteo 27:24, 25.

“Thus the Jewish leaders made their choice. Their decision was registered in the book which John saw in the hand of Him that sat upon the throne, the book which no man could open. In all its vindictiveness this decision will appear before them in the day when this book is unsealed by the Lion of the tribe of Judah.

«Così i capi giudei fecero la loro scelta. La loro decisione fu registrata nel libro che Giovanni vide nella mano di Colui che sedeva sul trono, il libro che nessuno poteva aprire. In tutta la sua vindicatività, questa decisione comparirà davanti a loro nel giorno in cui questo libro sarà aperto dal Leone della tribù di Giuda.

The Jewish people cherished the idea that they were the favorites of heaven, and that they were always to be exalted as the church of God. They were the children of Abraham, they declared, and so firm did the foundation of their prosperity seem to them that they defied earth and heaven to dispossess them of their rights. But by lives of unfaithfulness they were preparing for the condemnation of heaven and for separation from God.

«Il popolo ebraico accarezzava l’idea di essere il prediletto del cielo e di dover essere sempre esaltato come chiesa di Dio. Essi dichiaravano di essere i figli di Abraamo, e così saldo sembrava loro il fondamento della propria prosperità che sfidavano la terra e il cielo a privarli dei loro diritti. Ma con una vita d’infedeltà si preparavano alla condanna del cielo e alla separazione da Dio. »

“In the parable of the vineyard, after Christ had portrayed before the priests their crowning act of wickedness, He put to them the question, ‘When the Lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?’ The priests had been following the narrative with deep interest, and without considering the relation of the subject to themselves they joined with the people in answering, ‘He will miserably destroy those wicked men, and will let out His vineyard unto other husbandmen, which shall render Him the fruits in their seasons.’

«Nella parabola della vigna, dopo che Cristo ebbe posto dinanzi ai sacerdoti il culmine della loro empietà, rivolse loro la domanda: “Quando dunque verrà il signore della vigna, che farà a quei vignaiuoli?” I sacerdoti avevano seguito il racconto con profondo interesse e, senza considerare il rapporto del soggetto con loro stessi, si unirono al popolo nel rispondere: “Farà perire miseramente quegli uomini malvagi, e darà in appalto la sua vigna ad altri vignaiuoli, che gli renderanno i frutti a suo tempo.”»

“Unwittingly they had pronounced their own doom. Jesus looked upon them, and under His searching gaze they knew that He read the secrets of their hearts. His divinity flashed out before them with unmistakable power. They saw in the husbandmen a picture of themselves, and they involuntarily exclaimed, ‘God forbid!’

«Inconsapevolmente avevano pronunciato la propria condanna. Gesù li fissò, e sotto il Suo sguardo penetrante essi compresero che Egli leggeva i segreti dei loro cuori. La Sua divinità rifulse dinanzi a loro con potenza inconfondibile. Essi videro nei vignaioli un quadro di se stessi e involontariamente esclamarono: “Dio non voglia!”»

“Solemnly and regretfully Christ asked, ‘Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes? Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.’

«Solennemente e con rammarico Cristo chiese: “Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri? Perciò io vi dico: Il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a una nazione che ne produca i frutti. E chiunque cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ma colui sul quale essa cadrà sarà stritolato.”»

“Christ would have averted the doom of the Jewish nation if the people had received Him. But envy and jealousy made them implacable. They determined that they would not receive Jesus of Nazareth as the Messiah. They rejected the Light of the world, and thenceforth their lives were surrounded with darkness as the darkness of midnight. The doom foretold came upon the Jewish nation. Their own fierce passions, uncontrolled, wrought their ruin. In their blind rage they destroyed one another. Their rebellious, stubborn pride brought upon them the wrath of their Roman conquerors. Jerusalem was destroyed, the temple laid in ruins, and its site plowed like a field. The children of Judah perished by the most horrible forms of death. Millions were sold, to serve as bondmen in heathen lands.

«Cristo avrebbe scongiurato la rovina della nazione giudaica se il popolo Lo avesse ricevuto. Ma l’invidia e la gelosia li resero implacabili. Essi stabilirono che non avrebbero ricevuto Gesù di Nazareth come il Messia. Rifiutarono la Luce del mondo, e da quel momento la loro vita fu circondata dalle tenebre, come dalle tenebre della mezzanotte. La rovina predetta si abbatté sulla nazione giudaica. Le loro stesse passioni feroci, senza freno, operarono la loro rovina. Nella loro cieca ira si distrussero a vicenda. Il loro orgoglio ribelle e ostinato attirò su di loro l’ira dei loro conquistatori romani. Gerusalemme fu distrutta, il tempio ridotto in rovine, e il suo sito arato come un campo. I figli di Giuda perirono nelle forme più orribili di morte. Milioni furono venduti per servire come schiavi in terre pagane.»

As a people the Jews had failed of fulfilling God’s purpose, and the vineyard was taken from them. The privileges they had abused, the work they had slighted, was entrusted to others.

«Come popolo, i Giudei avevano mancato di adempiere il proposito di Dio, e la vigna fu loro tolta. I privilegi di cui avevano abusato, l’opera che avevano trascurato, furono affidati ad altri.

The parable of the vineyard applies not alone to the Jewish nation. It has a lesson for us. The church in this generation has been endowed by God with great privileges and blessings, and He expects corresponding returns.” Christ’s Object Lessons. 284–296.

«La parabola della vigna non si applica soltanto alla nazione giudaica. Essa contiene un insegnamento per noi. La chiesa di questa generazione è stata dotata da Dio di grandi privilegi e benedizioni, ed Egli si aspetta frutti corrispondenti.» Parabole di Cristo, 284–296.

The book of Joel identifies the history of the latter rain at the end of the world. The latter rain is God’s final warning message of the third angel of Revelation fourteen. Although the latter rain represents the message of the third angel, it also represents the communication process between Divinity and humanity as symbolized by Zechariah’s golden oil, the early and latter rains, the fire from the altar and other representations. The latter rain is not only a message, and the communication process between God and man, but it is also the only sanctified “methodology” of Bible study sustained in God’s Word. That methodology is Isaiah’s “line upon line” found in chapter twenty-eight.

Il libro di Gioele identifica la storia della pioggia dell’ultima stagione alla fine del mondo. La pioggia dell’ultima stagione è il messaggio finale di avvertimento di Dio del terzo angelo di Apocalisse quattordici. Sebbene la pioggia dell’ultima stagione rappresenti il messaggio del terzo angelo, essa rappresenta anche il processo di comunicazione tra la Divinità e l’umanità, come simboleggiato dall’olio d’oro di Zaccaria, dalla prima e dall’ultima pioggia, dal fuoco dell’altare e da altre raffigurazioni. La pioggia dell’ultima stagione non è soltanto un messaggio, e il processo di comunicazione tra Dio e l’uomo, ma è anche l’unica “metodologia” santificata di studio della Bibbia sostenuta nella Parola di Dio. Tale metodologia è il “linea dopo linea” di Isaia, che si trova nel capitolo ventotto.

At the beginning of ancient and also modern Israel, God, “the husbandman” brought Israel “from the wilderness.” Whether the captivity of four hundred and thirty years captivity in Egypt or the captivity of the Dark Ages from 538 unto 1798, Israel was taken out of “the wilderness,” for a “wilderness” is a symbol of slavery and captivity. Whether ancient literal Israel or modern spiritual Israel God delivered them out of a wilderness captivity and “established” them “as His own chosen possession, the Lord’s vineyard” called to be priests and princes who “were committed” with the privilege of representing “the oracles of God.” The “oracles” for ancient Israel being the Law and to modern Israel being both the Law and the prophecies.

All’inizio dell’Israele antico e anche di quello moderno, Dio, «l’agricoltore», trasse Israele «dal deserto». Sia che si tratti della cattività di quattrocentotrent’anni in Egitto, sia della cattività del Medioevo oscuro dal 538 al 1798, Israele fu tratto fuori «dal deserto», poiché il «deserto» è un simbolo di schiavitù e di cattività. Sia l’Israele antico letterale sia l’Israele moderno spirituale, Dio li liberò da una cattività nel deserto e li «stabilì» «come Suo proprio possesso eletto, la vigna del Signore», chiamati a essere sacerdoti e principi ai quali «furono affidati» il privilegio di rappresentare «gli oracoli di Dio». Gli «oracoli», per l’Israele antico, erano la Legge e, per l’Israele moderno, sia la Legge sia le profezie.

“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth.” Testimonies, volume 5, 455.

«Dio ha chiamato la Sua chiesa in questo tempo, come chiamò l’antico Israele, a stare quale luce sulla terra. Mediante il potente mannaia della verità, i messaggi del primo, del secondo e del terzo angelo, Egli li ha separati dalle chiese e dal mondo per condurli in una sacra vicinanza a Sé. Egli li ha costituiti depositari della Sua legge e ha affidato loro le grandi verità della profezia per questo tempo. Come i santi oracoli affidati all’antico Israele, queste sono un sacro deposito da comunicare al mondo. I tre angeli di Apocalisse 14 rappresentano il popolo che accetta la luce dei messaggi di Dio e avanza quale Suo agente per far risuonare l’avvertimento per tutta la lunghezza e la larghezza della terra». Testimonies, volume 5, 455.

Modern Israel was ordained to proclaim the loud cry of the third angel under the power of the latter rain, while manifesting the character of Christ in their personal experience under the power of the Holy Spirit. The loud cry of the third angel is fulfilled during the outpouring of the latter rain, during a time when a false peace and safety latter rain message is being promoted by a class of men who are drunken with the wine of Babylon. These are Isaiah’s drunkards of Ephraim and Joel’s drinkers of wine who have the new wine cut off from their mouths. Those receiving the true latter rain message are represented by Daniel, Mishael, Hananiah and Azariah who rejected the Babylonian food for heavenly fare. These are the one hundred and forty-four thousand who sing the song of Moses and the Lamb, but also of the vineyard, for the vineyard parable was fulfilled in the history of Moses in the beginning of ancient Israel’s covenant relationship, and it was fulfilled again at the end of ancient Israel’s covenant relationship in the history of the Lamb.

L’Israele moderno fu ordinato a proclamare il gran grido del terzo angelo sotto la potenza della pioggia dell’ultima stagione, manifestando al tempo stesso il carattere di Cristo nella propria esperienza personale sotto la potenza dello Spirito Santo. Il gran grido del terzo angelo si compie durante l’effusione della pioggia dell’ultima stagione, in un tempo in cui un falso messaggio di pace e sicurezza della pioggia dell’ultima stagione viene promosso da una classe di uomini ebbri del vino di Babilonia. Questi sono gli ubriaconi di Efraim di Isaia e i bevitori di vino di Gioele ai quali il vino nuovo è stato reciso dalla bocca. Coloro che ricevono il vero messaggio della pioggia dell’ultima stagione sono rappresentati da Daniele, Misael, Anania e Azaria, i quali rifiutarono il cibo babilonese per il nutrimento celeste. Questi sono i centoquarantaquattromila che cantano il canto di Mosè e dell’Agnello, ma anche della vigna, poiché la parabola della vigna si adempì nella storia di Mosè all’inizio della relazione pattizia dell’antico Israele, e si adempì di nuovo alla fine della relazione pattizia dell’antico Israele nella storia dell’Agnello.

The song of the vineyard concludes with a former covenant people being passed by when a new covenant people are being married to the Lord. The Lord passed by those who died in the forty-year wilderness wandering and entered into covenant with Joshua at the very same time he was divorcing those who would die. The Lord was divorcing ancient Israel at the very same time He was marrying the Christian church. The alpha or beginning history is represented by Moses and the omega is represented by the Lamb. The history they both represent is the history of the vineyard parable, thus Isaiah’s song of the vineyard is John the Revelator’s song of Moses and the Lamb.

Il canto della vigna si conclude con un precedente popolo del patto che viene oltrepassato mentre un nuovo popolo del patto viene sposato al Signore. Il Signore passò oltre quelli che morirono durante i quarant’anni di peregrinazione nel deserto ed entrò in patto con Giosuè proprio nello stesso tempo in cui ripudiava coloro che sarebbero morti. Il Signore stava ripudiando l’antico Israele proprio nello stesso tempo in cui sposava la chiesa cristiana. L’alfa, ossia il principio della storia, è rappresentato da Mosè, e l’omega è rappresentato dall’Agnello. La storia che entrambi rappresentano è la storia della parabola della vigna; così il canto della vigna di Isaia è il canto di Mosè e dell’Agnello di Giovanni il Rivelatore.

We will continue these thoughts in the next article.

Continueremo questi pensieri nel prossimo articolo.

These are not the words of Sister White, but the words of the Lord, and His messenger has given them to me to give to you. God calls upon you to no longer work at cross purposes with Him. Much instruction was given in regard to men claiming to be Christian when they are revealing the attributes of Satan, counteracting in spirit, word, and action the advancement of truth, and are surely following the path where Satan is leading them. In their hardness of heart they have grasped authority which in no way belongs to them, and which they should not exercise. Saith the great Teacher, ‘I will overturn, overturn, overturn.’ Men say in Battle Creek, ‘The temple of the Lord, the temple of the Lord are we’ but they are using common fire. Their hearts are not softened and subdued by the grace of God.” Manuscript Releases, volume 13, 222.

«Queste non sono le parole di Sister White, ma le parole del Signore, e la Sua messaggera le ha date a me perché io le dessi a voi. Dio vi chiama a non operare più in contrasto con Lui. Molta istruzione fu impartita riguardo a uomini che pretendono di essere cristiani mentre manifestano gli attributi di Satana, contrastando nello spirito, nella parola e nell’azione il progresso della verità, e seguono certamente il sentiero sul quale Satana li sta conducendo. Nella durezza del loro cuore hanno afferrato un’autorità che in nessun modo appartiene loro e che non dovrebbero esercitare. Dice il grande Maestro: “Io rovescerò, rovescerò, rovescerò”. Gli uomini dicono a Battle Creek: “Il tempio del Signore, il tempio del Signore siamo noi”, ma essi usano fuoco profano. I loro cuori non sono ammorbiditi né sottomessi dalla grazia di Dio». Manuscript Releases, volume 13, 222.

“The patience of God has an object, but you are defeating it. He is allowing a state of things to come that you would fain see counteracted by and by, but it will be too late. God commanded Elijah to anoint the cruel and deceitful Hazael king over Syria, that he might be a scourge to idolatrous Israel. Who knows whether God will not give you up to the deceptions you love? Who knows but that the preachers who are faithful, firm, and true may be the last who shall offer the gospel of peace to our unthankful churches? It may be that the destroyers are already training under the hand of Satan and only wait the departure of a few more standard-bearers to take their places, and with the voice of the false prophet cry, ‘Peace, peace,’ when the Lord hath not spoken peace. I seldom weep, but now I find my eyes blinded with tears; they are falling upon my paper as I write. It may be that erelong all prophesyings among us will be at an end, and the voice which has stirred the people may no longer disturb their carnal slumbers.

“La pazienza di Dio ha un fine, ma voi lo state vanificando. Egli permette che si produca uno stato di cose che voi vorreste contrastare più avanti, ma allora sarà troppo tardi. Dio comandò a Elia di ungere il crudele e fraudolento Hazael re di Siria, affinché fosse un flagello per l’idolatra Israele. Chi sa se Dio non vi abbandonerà agli inganni che amate? Chi sa se i predicatori fedeli, saldi e veraci non siano gli ultimi a offrire il vangelo di pace alle nostre chiese ingrate? Può darsi che i distruttori si stiano già preparando sotto la mano di Satana e attendano soltanto la partenza di ancora pochi portastendardi per prenderne il posto e, con la voce del falso profeta, gridare: “Pace, pace”, quando il Signore non ha parlato di pace. Io piango di rado, ma ora sento gli occhi accecati dalle lacrime; esse cadono sul mio foglio mentre scrivo. Può darsi che ben presto ogni profezia in mezzo a noi giunga alla fine e che la voce che ha scosso il popolo non turbi più i suoi sonni carnali.

“When God shall work His strange work on the earth, when holy hands bear the ark no longer, woe will be upon the people. Oh, that thou hadst known, even thou, in this thy day, the things that belong unto thy peace! Oh, that our people may, as did Nineveh, repent with all their might and believe with all their heart, that God may turn away His fierce anger from them.” Testimonies, volume 5, 77.

«Quando Dio compirà sulla terra la Sua opera insolita, quando mani sante non porteranno più l’arca, guai al popolo. Oh, se tu avessi conosciuto, proprio tu, in questo tuo giorno, le cose che appartengono alla tua pace! Oh, possa il nostro popolo, come fece Ninive, ravvedersi con tutta la sua forza e credere con tutto il suo cuore, affinché Dio allontani da loro la Sua ardente ira.» Testimonies, volume 5, 77.

“If you indulge stubbornness of heart, and through pride and self-righteousness do not confess your faults, you will be left subject to Satan’s temptations. If when the Lord reveals your errors you do not repent or make confession, his providence will bring you over the ground again and again. You will be left to make mistakes of a similar character, you will continue to lack wisdom, and will call sin righteousness, and righteousness sin. The multitude of deceptions that will prevail in these last days will encircle you, and you will change leaders, and not know that you have done so.” Review and Herald, December 16, 1890.

«Se indulge in ostinazione di cuore e, per orgoglio e autosufficienza, non confessate le vostre colpe, sarete lasciati soggetti alle tentazioni di Satana. Se, quando il Signore vi rivela i vostri errori, non vi ravvedete né fate confessione, la sua provvidenza vi ricondurrà sul medesimo terreno, ancora e ancora. Sarete lasciati a commettere errori di carattere analogo, continuerete a mancare di sapienza e chiamerete il peccato giustizia, e la giustizia peccato. La moltitudine di inganni che prevarrà in questi ultimi giorni vi circonderà, e voi cambierete guida, senza sapere di averlo fatto». Review and Herald, 16 dicembre 1890.