The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. Isaiah 22:1–5.
Oracolo sulla valle della visione. Che hai dunque ora, che sei salita tutta quanta sui tetti? O tu, piena di clamore, città tumultuosa, città gaudente: i tuoi uccisi non sono uccisi di spada, né morti in battaglia. Tutti i tuoi capi sono fuggiti insieme, sono stati legati dagli arcieri; tutti quelli che sono stati trovati in te sono stati legati insieme, mentre fuggivano da lontano. Perciò io dissi: Distogliete da me lo sguardo; io piangerò amaramente; non affannatevi a consolarmi, a motivo della devastazione della figlia del mio popolo. Poiché è un giorno di tribolazione, di calpestamento e di smarrimento da parte del Signore, Dio degli eserciti, nella valle della visione: un giorno di abbattimento delle mura e di grida verso i monti. Isaia 22:1–5.
In the book of Isaiah, the word “burden” is found eighteen times. Eleven of those references are directly identifying prophecies of doom, and the other seven references refer to a burden as something that is carried upon the shoulder. Only one of the references translated as “burden” represents something that is carried on the shoulder and is also a prophecy of doom. I intend to address that one reference that is the Hebrew word identifying something that is carried, but is also a prophecy of doom, so I am identifying the distinction from the start, though we will not return to these facts until later.
Nel libro di Isaia, la parola «oracolo» ricorre diciotto volte. Undici di tali occorrenze designano direttamente profezie di rovina, mentre le altre sette si riferiscono a un carico portato sulla spalla. Solo una delle occorrenze tradotte con «oracolo» rappresenta qualcosa che è portato sulla spalla ed è altresì una profezia di rovina. Intendo trattare proprio quell’unica occorrenza in cui il termine ebraico indica qualcosa che è portato, ma che è anche una profezia di rovina; pertanto, sin dall’inizio ne segnalo la distinzione, benché non torneremo su questi fatti se non più avanti.
The chapter is not vague about the definition of the “valley of vision” for it is identified as the “City of David” and also as “Jerusalem.” The valley of vision is a reference to Laodicean Adventism during the history of the last six verses of Daniel eleven. Isaiah set the context for this doom with the history represented in chapter twenty by describing the progressive conquering of the world by the Assyrian king who had sent a military leader named Tartan to capture a city in Egypt called Ashdod.
Il capitolo non è vago riguardo alla definizione della «valle della visione», poiché essa è identificata come la «Città di Davide» e anche come «Gerusalemme». La valle della visione è un riferimento all’Avventismo laodicense durante la storia degli ultimi sei versetti di Daniele undici. Isaia stabilì il contesto di questa rovina con la storia rappresentata nel capitolo venti, descrivendo la progressiva conquista del mondo da parte del re assiro, il quale aveva inviato un capo militare di nome Tartan a catturare una città d’Egitto chiamata Asdod.
The Sunday law is identified in Daniel eleven verse forty-one and it identifies three groups that “escape” the hand of the papacy at the Sunday law.
La legge domenicale è identificata in Daniele 11:41, ed essa individua tre gruppi che “sfuggono” alla mano del papato al tempo della legge domenicale.
In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? Isaiah 20:1–6.
Nell’anno in cui Tartan venne contro Asdod, (quando Sargon, re d’Assiria, lo mandò,) e combatté contro Asdod e la prese, in quel medesimo tempo il Signore parlò per mezzo d’Isaia, figlio di Amoz, dicendo: «Va’, sciogli il sacco dai tuoi lombi e togliti i calzari dai piedi». Ed egli fece così, camminando nudo e scalzo. E il Signore disse: «Come il mio servitore Isaia ha camminato nudo e scalzo per tre anni, come segno e prodigio contro l’Egitto e contro l’Etiopia, così il re d’Assiria condurrà via i prigionieri d’Egitto e i deportati d’Etiopia, giovani e vecchi, nudi e scalzi, con le natiche scoperte, a vergogna dell’Egitto. Ed essi avranno paura e saranno confusi a causa dell’Etiopia, loro speranza, e dell’Egitto, loro gloria. E l’abitante di quest’isola dirà in quel giorno: “Ecco, tale è la nostra speranza, alla quale fuggivamo in cerca d’aiuto per essere liberati dal re d’Assiria; e noi, come scamperemo?”» Isaia 20:1–6.
The question raised by the inhabitants of the isle is how do they escape from the king of Assyria, which is also represented as the king of the north in Daniel eleven.
La domanda sollevata dagli abitanti dell’isola è come possano sfuggire al re d’Assiria, il quale è anche rappresentato come il re del nord in Daniele undici.
He [the king of the north] shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Daniel 11:41.
Egli [il re del nord] entrerà anche nel paese glorioso, e molti paesi saranno travolti; ma questi scamperanno dalla sua mano: Edom, Moab e la parte principale dei figli di Ammon. Daniele 11:41.
In this verse the Sunday law in the United States is identified, and there are some subtle nuances in Daniel’s passage that are worth considering. There are three verses in a row in Daniel eleven verse forty to forty-three that all identify “countries.” In verse forty the countries representing the former Soviet Union were swept away by the papacy and the United States in 1989. Modern historians confirm this fact.
In questo versetto viene identificata la legge domenicale negli Stati Uniti, e nel passo di Daniele vi sono alcune sottili sfumature che meritano di essere considerate. Vi sono tre versetti consecutivi in Daniele 11:40-43 che identificano tutti dei «paesi». Nel versetto 40 i paesi che rappresentano l’ex Unione Sovietica furono travolti dal papato e dagli Stati Uniti nel 1989. Gli storici moderni confermano questo fatto.
Then in verse forty-two we find the word “countries” representing all the countries of planet earth, as the king of the north (the papacy) captures Egypt, representing the entire world. That is one of the nuances. The other of the two nuances I am referring to in the three verses involve the word “escape” in verse forty-one and then again in verse forty-two. They are two different Hebrew words, though both are translated as “escape.” The Hebrew word translated as “escape” in verse forty-two means finding no deliverance, for when the “ten kings” representing the United Nations agree to give their one-world government over to the control of the papal beast, there is no escape—no deliverance.
Poi, nel versetto quarantadue, troviamo la parola «paesi», che rappresenta tutti i paesi del pianeta terra, mentre il re del nord (il papato) conquista l’Egitto, che rappresenta il mondo intero. Questa è una delle sfumature. L’altra delle due sfumature a cui mi riferisco nei tre versetti riguarda la parola «sfuggire» nel versetto quarantuno e poi di nuovo nel versetto quarantadue. Si tratta di due diverse parole ebraiche, sebbene entrambe siano tradotte con «sfuggire». La parola ebraica tradotta con «sfuggire» nel versetto quarantadue significa non trovare alcuna liberazione, poiché, quando i «dieci re», che rappresentano le Nazioni Unite, acconsentono a consegnare il loro governo mondiale unico al controllo della bestia papale, non vi è scampo — non vi è liberazione.
And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Revelation 17:12–17.
E le dieci corna che hai viste sono dieci re, i quali non hanno ancora ricevuto regno; ma ricevono potestà come re, per un’ora, insieme con la bestia. Costoro hanno un medesimo pensiero, e daranno la loro potenza e la loro forza alla bestia. Essi guerreggeranno contro l’Agnello, e l’Agnello li vincerà; perché egli è Signore dei signori e Re dei re; e quelli che sono con lui sono chiamati, eletti e fedeli. Poi egli mi disse: Le acque che hai viste, dove siede la prostituta, sono popoli, moltitudini, nazioni e lingue. E le dieci corna che hai viste sulla bestia, queste odieranno la prostituta, la renderanno desolata e nuda, mangeranno le sue carni e la consumeranno col fuoco. Poiché Dio ha messo nei loro cuori di eseguire il suo disegno, di avere un medesimo pensiero e di dare il loro regno alla bestia, finché siano adempiute le parole di Dio. Apocalisse 17:12–17.
These “ten kings” are referenced repeatedly in God’s word and in the story of Elijah, Ahab, the king of Israel was the head of ten tribes, and he was married to Jezebel. Jezebel is the papacy at the end of the world, Elijah is the messengers of the third angel’s message and Ahab is the head of a ten-king alliance. Ahab represents the United States as the leader of the United Nations during the prophetic history of the Sunday law. When Egypt is captured by Assyria, the king of the north in Daniel eleven forty-two has just forced the ten kings to agree to surrender their kingdom unto the papal power.
Questi «dieci re» sono menzionati ripetutamente nella parola di Dio e, nella storia di Elia, Acab, il re d’Israele, era il capo di dieci tribù ed era sposato con Izebel. Izebel è il papato alla fine del mondo, Elia sono i messaggeri del messaggio del terzo angelo e Acab è il capo di un’alleanza di dieci re. Acab rappresenta gli Stati Uniti come guida delle Nazioni Unite durante la storia profetica della legge domenicale. Quando l’Egitto è conquistato dall’Assiria, il re del nord di Daniele undici:42 ha appena costretto i dieci re ad acconsentire a consegnare il loro regno al potere papale.
“As we approach the last crisis, it is of vital moment that harmony and unity exist among the Lord’s instrumentalities. The world is filled with storm and war and variance. Yet under one head—the papal power—the people will unite to oppose God in the person of His witnesses. This union is cemented by the great apostate. While he seeks to unite his agents in warring against the truth he will work to divide and scatter its advocates. Jealousy, evil surmising, evilspeaking, are instigated by him to produce discord and dissension.” Testimonies, volume 7, 182.
«Mentre ci avviciniamo all’ultima crisi, è di vitale importanza che tra gli strumenti del Signore esistano armonia e unità. Il mondo è pieno di tempesta, di guerra e di discordia. Eppure, sotto un solo capo — il potere papale — i popoli si uniranno per opporsi a Dio nella persona dei Suoi testimoni. Questa unione è cementata dal grande apostata. Mentre egli cerca di unire i suoi agenti nel combattere contro la verità, opererà per dividere e disperdere i suoi sostenitori. Gelosia, malvagi sospetti, maldicenza sono da lui istigati per produrre discordia e dissensione». Testimonies, volume 7, 182.
In verse forty-one we find the word “escape” and we also find the word “escape” in verse forty-two, but they are two different Hebrew words. The word translated as “escape” in verse forty-one means to escape as if by slipperiness. This is the word translated as “escape” in verse six of Isaiah chapter twenty. “In that day” “the inhabitant of this isle” ask how they can escape from the Assyrian who “in that day” is progressively conquering the world as illustrated in Daniel eleven and several other passages of Scripture.
Nel versetto quarantuno troviamo la parola «sfuggire» e troviamo pure la parola «sfuggire» nel versetto quarantadue, ma si tratta di due diverse parole ebraiche. La parola tradotta con «sfuggire» nel versetto quarantuno significa sfuggire come per scivolosità. Questa è la parola tradotta con «sfuggire» nel versetto sei del capitolo venti di Isaia. «In quel giorno» «l’abitante di quest’isola» si chiede come potrà sfuggire all’Assiro che «in quel giorno» va progressivamente conquistando il mondo, come illustrato in Daniele undici e in diversi altri passi della Scrittura.
In Daniel eleven verse forty-one when the papacy, or as Daniel represents him, the king of the north, or as Isaiah represents him the Assyrian, is conquering the “glorious land” representing the United States, there are two groups that are identified.
In Daniele undici, versetto quarantuno, quando il papato, o come Daniele lo rappresenta, il re del nord, o come Isaia lo rappresenta, l’Assiro, sta conquistando il «paese glorioso», che rappresenta gli Stati Uniti, vengono identificati due gruppi.
He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Daniel 11:41.
Egli entrerà anche nel paese glorioso, e molti paesi saranno rovesciati; ma questi sfuggiranno dalla sua mano: Edom, Moab e il fiore dei figli di Ammon. Daniele 11:41.
One is the “many” who are overthrown and the other group is represented as “Edom, Moab and the chief of the children of Ammon.” At the Sunday law, Revelation eighteen verse four, calls those still in Babylon to “come out.”
L’uno è il “molti” che vengono rovesciati, e l’altro gruppo è rappresentato come “Edom, Moab e il fiore dei figli di Ammon”. Al tempo della legge domenicale, Apocalisse 18:4 chiama coloro che sono ancora in Babilonia a “uscire”.
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. Revelation 18:4.
E udii un’altra voce dal cielo, che diceva: Uscite da essa, o popolo mio, affinché non siate partecipi dei suoi peccati e non riceviate delle sue piaghe. Apocalisse 18:4.
Edom, Moab and the chief of the children of Ammon are those who escape by slipperiness, as the peoples of the isle in Isaiah twenty are hoping to do.
Edom, Moab e i capi dei figli di Ammon sono coloro che sfuggono con astuzia, come i popoli dell’isola in Isaia venti sperano di fare.
In verse forty-one the other nuance I am referring to is that in verse forty, forty-one and forty-two we find the word “countries,” but in verse forty-one it is a supplied word, not in the original words of Daniel and does not belong there. Many countries were overthrown in fulfillment of verse forty at the collapse of the Soviet Union and many countries are captured when the papacy takes over the United Nations. But at the Sunday law in the United States the “many” who are overthrown, are not many countries, they can only be Seventh-day Adventists.
Nel versetto quarantuno, l’altra sfumatura a cui mi riferisco è che nei versetti quaranta, quarantuno e quarantadue troviamo la parola «paesi», ma nel versetto quarantuno essa è una parola aggiunta, non presente nelle parole originali di Daniele e non vi appartiene. Molti paesi furono rovesciati in adempimento del versetto quaranta al crollo dell’Unione Sovietica, e molti paesi sono conquistati quando il papato prende il controllo delle Nazioni Unite. Ma alla legge domenicale negli Stati Uniti, i «molti» che vengono rovesciati non sono molti paesi; possono essere soltanto gli Avventisti del Settimo Giorno.
“If the light of truth has been presented to you, revealing the Sabbath of the fourth commandment, and showing that there is no foundation in the Word of God for Sunday observance, and yet you still cling to the false sabbath, refusing to keep holy the Sabbath which God calls ‘My holy day,’ you receive the mark of the beast. When does this take place? When you obey the decree that commands you to cease from labor on Sunday and worship God, while you know that there is not a word in the Bible showing Sunday to be other than a common working day, you consent to receive the mark of the beast, and refuse the seal of God.” Review and Herald, July 13, 1897.
«Se la luce della verità vi è stata presentata, rivelandovi il sabato del quarto comandamento e mostrando che non vi è alcun fondamento nella Parola di Dio per l’osservanza della domenica, e tuttavia voi vi attenete ancora al falso sabato, rifiutando di santificare il Sabato che Dio chiama “il mio santo giorno”, ricevete il marchio della bestia. Quando ha luogo questo? Quando ubbidite al decreto che vi comanda di cessare dal lavoro la domenica e di adorare Dio, mentre sapete che non vi è una sola parola nella Bibbia che mostri che la domenica sia altro che un comune giorno lavorativo, acconsentite a ricevere il marchio della bestia e rifiutate il sigillo di Dio». Review and Herald, 13 luglio 1897.
Any member of the Seventh-day Adventist church accepted the Sabbath doctrine when they first became baptized members of the church and they are held accountable to the “light of truth” concerning the Sabbath.
Ogni membro della Chiesa avventista del settimo giorno ha accettato la dottrina del sabato quando è diventato per la prima volta membro battezzato della chiesa, ed è ritenuto responsabile davanti alla «luce della verità» riguardo al sabato.
“The change of the Sabbath is the sign or mark of the authority of the Romish church. Those who, understanding the claims of the fourth commandment, choose to observe the false sabbath in the place of the true, are thereby paying homage to that power by which alone it is commanded. The mark of the beast is the papal sabbath, which has been accepted by the world in the place of the day of God’s appointment.
Il cambiamento del Sabato è il segno o marchio dell’autorità della chiesa romana. Coloro che, comprendendo le rivendicazioni del quarto comandamento, scelgono di osservare il falso sabato al posto di quello vero, rendono così omaggio a quel potere dal quale soltanto esso è comandato. Il marchio della bestia è il sabato papale, che è stato accettato dal mondo al posto del giorno stabilito da Dio.
“No one has yet received the mark of the beast. The testing time has not yet come. There are true Christians in every church, not excepting the Roman Catholic communion. None are condemned until they have had the light and have seen the obligation of the fourth commandment. But when the decree shall go forth enforcing the counterfeit sabbath, and the loud cry of the third angel shall warn men against the worship of the beast and his image, the line will be clearly drawn between the false and the true. Then those who still continue in transgression will receive the mark of the beast.
«Nessuno ha ancora ricevuto il marchio della bestia. Il tempo della prova non è ancora venuto. Vi sono veri cristiani in ogni chiesa, senza eccettuare la comunione cattolica romana. Nessuno è condannato finché non abbia ricevuto la luce e non abbia visto l’obbligo del quarto comandamento. Ma quando sarà emanato il decreto che impone il falso sabato, e il gran grido del terzo angelo metterà in guardia gli uomini contro l’adorazione della bestia e della sua immagine, la linea di demarcazione tra il falso e il vero sarà tracciata con chiarezza. Allora coloro che continueranno ancora nella trasgressione riceveranno il marchio della bestia.
“With rapid steps we are approaching this period. When Protestant churches shall unite with the secular power to sustain a false religion, for opposing which their ancestors endured the fiercest persecution, then will the papal sabbath be enforced by the combined authority of church and state. There will be a national apostasy, which will end only in national ruin.” Manuscript 51, 1899.
«A passi rapidi ci stiamo avvicinando a questo periodo. Quando le chiese protestanti si uniranno al potere secolare per sostenere una falsa religione, all’opposizione della quale i loro antenati sopportarono la più feroce persecuzione, allora il sabato papale sarà imposto mediante l’autorità congiunta della chiesa e dello stato. Vi sarà un’apostasia nazionale, che terminerà soltanto nella rovina nazionale». Manuscript 51, 1899.
At the Sunday law the only people held accountable for the light of the third angel is Seventh-day Adventists, for it is only then that those outside of Adventism will have the test of the third angel presented to them. The “many” overthrown at the Sunday law are Laodicean Adventists, for “judgment begins at the house of God.”
Alla legge domenicale, gli unici ritenuti responsabili della luce del terzo angelo sono gli Avventisti del Settimo Giorno, poiché soltanto allora a coloro che sono al di fuori dell’Avventismo verrà presentata la prova del terzo angelo. I «molti» travolti alla legge domenicale sono Avventisti laodicei, poiché «il giudizio comincia dalla casa di Dio».
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. Matthew 20:16.
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti. Matteo 20:16.
Isaiah is a “sign and a wonder” for Egypt and Ethiopia concerning the papacies progressive conquering of the world. Egypt is the United Nations; Ethiopia is the United States and Assyria is the papacy. In the setting of that prophetic history Isaiah begins to set forth a series of prophecies of doom. Chapter twenty-two is about the Laodiceans that are overthrown at the Sunday law and the Philadelphians that call “Edom, Moab and the chief of the children of Ammon” out of Babylon.
Isaia è un «segno e un prodigio» per l’Egitto e l’Etiopia riguardo alla progressiva conquista del mondo da parte del papato. L’Egitto sono le Nazioni Unite; l’Etiopia sono gli Stati Uniti e l’Assiria è il papato. Nel contesto di questa storia profetica, Isaia comincia a esporre una serie di profezie di sventura. Il capitolo ventidue riguarda i Laodicesi che vengono abbattuti alla legge domenicale e i Filadelfi che chiamano «Edom, Moab e il fiore dei figli di Ammon» fuori da Babilonia.
Laodicean Adventism lacks the necessary character to be saved, and they are spewed out of the mouth of the Lord at the Sunday law. I note this fact, only to emphasize the next point. Isaiah twenty-two represents another reason that Laodicea is lost, for the prophecy of doom is against the valley of “vision.” There are two primary Hebrew words that are translated as “vision.” One represents the prophetic sequence of events and the other represents a vision of Christ. One is external to the church and the other is internal to the church. The word in chapter twenty-two is the vision representing prophetic events, and it is the same word translated as “vision” in the book of Proverbs.
L’avventismo laodiceano manca del carattere necessario per essere salvato, ed essi sono vomitati dalla bocca del Signore al tempo della legge domenicale. Rilevo questo fatto soltanto per sottolineare il punto seguente. Isaia ventidue rappresenta un’ulteriore ragione per cui Laodicea è perduta, poiché la profezia di rovina è contro la valle della «visione». Vi sono due parole ebraiche principali che vengono tradotte come «visione». Una rappresenta la sequenza profetica degli eventi e l’altra rappresenta una visione di Cristo. Una è esterna alla chiesa e l’altra è interna alla chiesa. La parola nel capitolo ventidue è la visione che rappresenta gli eventi profetici, ed è la stessa parola tradotta come «visione» nel libro dei Proverbi.
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.
Dove non c’è visione, il popolo perisce; ma beato è colui che osserva la legge. Proverbi 29:18.
The “burden of the valley of vision” is the prophecy identifying two classes of worshippers in God’s church at the end of the world. One class represented by Shebna is Laodicea and the other class is Philadelphia represented by Eliakim the son of Hilkiah. The distinction between the two classes in the chapter is of course the same distinction as the parable of the ten virgins. One class has the oil at midnight and the other class does not. The “oil” as a symbol represents different truths depending on the context where it is found, but in Isaiah twenty-two the “oil” of the ten virgins is represented by the word “vision.” One class has the “oil” the other does not.
Il «carico della valle della visione» è la profezia che identifica due classi di adoratori nella chiesa di Dio alla fine del mondo. Una classe, rappresentata da Sebna, è Laodicea, e l’altra classe è Filadelfia, rappresentata da Eliakim, figlio di Hilkiah. La distinzione tra le due classi nel capitolo è naturalmente la stessa distinzione della parabola delle dieci vergini. Una classe ha l’olio a mezzanotte e l’altra classe non lo ha. L’«olio», come simbolo, rappresenta diverse verità a seconda del contesto in cui si trova, ma in Isaia ventidue l’«olio» delle dieci vergini è rappresentato dalla parola «visione». Una classe ha l’«olio», l’altra no.
“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.
«Gli unti che stanno presso il Signore di tutta la terra occupano la posizione un tempo assegnata a Satana quale cherubino protettore. Per mezzo degli esseri santi che circondano il suo trono, il Signore mantiene una comunicazione costante con gli abitanti della terra. L’olio d’oro rappresenta la grazia mediante la quale Dio alimenta continuamente le lampade dei credenti, affinché non vacillino e non si spengano. Se non fosse per il fatto che questo olio santo viene riversato dal cielo nei messaggi dello Spirito di Dio, gli strumenti del male avrebbero il pieno controllo sugli uomini. »
“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.
«Dio viene disonorato quando non riceviamo le comunicazioni che Egli ci invia. Così rifiutiamo l’olio d’oro che Egli vorrebbe versare nelle nostre anime affinché sia trasmesso a coloro che sono nelle tenebre. Quando verrà il grido: “Ecco, lo sposo viene; uscitegli incontro”, coloro che non avranno ricevuto l’olio santo, che non avranno custodito nei loro cuori la grazia di Cristo, scopriranno, come le vergini stolte, di non essere pronti a incontrare il loro Signore. Non hanno, in se stessi, il potere di procurarsi l’olio, e la loro vita è rovinata. Ma se si chiede il Santo Spirito di Dio, se supplichiamo, come fece Mosè: “Mostrami la tua gloria”, l’amore di Dio sarà sparso nei nostri cuori. Attraverso i tubi d’oro, l’olio d’oro ci sarà trasmesso. “Non per potenza, né per forza, ma per il mio Spirito, dice il Signore degli eserciti”. Ricevendo i fulgidi raggi del Sole di giustizia, i figli di Dio risplendono come luci nel mondo». Review and Herald, 20 luglio 1897.
The spirits of the prophets agree with one another, and Zechariah’s two anointed ones are also the two witnesses of Revelation eleven.
Gli spiriti dei profeti concordano gli uni con gli altri, e i due unti di Zaccaria sono anche i due testimoni di Apocalisse undici.
“Concerning the two witnesses the prophet declares further: ‘These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.’ ‘Thy word,’ said the psalmist, ‘is a lamp unto my feet, and a light unto my path.’ Revelation 11:4; Psalm 119:105. The two witnesses represent the Scriptures of the Old and the New Testament. Both are important testimonies to the origin and perpetuity of the law of God. Both are witnesses also to the plan of salvation. The types, sacrifices, and prophecies of the Old Testament point forward to a Saviour to come. The Gospels and Epistles of the New Testament tell of a Saviour who has come in the exact manner foretold by type and prophecy.” The Great Controversy, 267.
«Riguardo ai due testimoni, il profeta dichiara inoltre: “Questi sono i due ulivi e i due candelabri che stanno davanti al Dio della terra”. “La tua parola”, disse il salmista, “è una lampada al mio piede e una luce sul mio sentiero”. Revelation 11:4; Psalm 119:105. I due testimoni rappresentano le Scritture dell’Antico e del Nuovo Testamento. Entrambe sono importanti testimonianze dell’origine e della perpetuità della legge di Dio. Entrambe sono anche testimoni del piano della salvezza. I tipi, i sacrifici e le profezie dell’Antico Testamento indicano in avanti a un Salvatore che doveva venire. I Vangeli e le Epistole del Nuovo Testamento parlano di un Salvatore che è venuto esattamente nel modo preannunciato dal tipo e dalla profezia». The Great Controversy, 267.
Zechariah’s two anointed ones represent the communication process that is illustrated in Revelation chapter one. The “oil” which is the prophetic “vision” of historical events is conveyed through the Old and New Testaments. In Revelation eleven these two witnesses are identified by context as Moses and Elijah. Moses and Elijah are a symbol unto themselves.
I due unti di Zaccaria rappresentano il processo di comunicazione illustrato nel capitolo uno dell’Apocalisse. L’«olio», che è la «visione» profetica degli eventi storici, viene trasmesso attraverso l’Antico e il Nuovo Testamento. In Apocalisse undici questi due testimoni sono identificati, in base al contesto, come Mosè ed Elia. Mosè ed Elia sono un simbolo in se stessi.
When represented together as at the Mount of Transfiguration or Revelation eleven they are symbols of two different truths. At the mount they represent the martyrs during the Sunday law crisis and the one hundred and forty-four thousand, whereas in Revelation eleven they represent the Old and New Testaments. But for Adventism they represent even more. The two witnesses for the Jews were the “law and the prophets” representing the Old Testament, and the two witnesses for Christians were the Old and New Testaments, but for Adventism the two witnesses are the word of God and the testimony of Jesus. This is why John was in Patmos.
Quando sono raffigurati insieme, come sul monte della Trasfigurazione o in Apocalisse undici, essi sono simboli di due verità differenti. Sul monte rappresentano i martiri durante la crisi della legge domenicale e i centoquarantaquattromila, mentre in Apocalisse undici rappresentano l’Antico e il Nuovo Testamento. Ma per l’Avventismo essi rappresentano ancora di più. I due testimoni per gli Ebrei erano la «legge e i profeti», che rappresentavano l’Antico Testamento, e i due testimoni per i Cristiani erano l’Antico e il Nuovo Testamento; ma per l’Avventismo i due testimoni sono la parola di Dio e la testimonianza di Gesù. Ecco perché Giovanni si trovava a Patmos.
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. Revelation 1:9.
Io Giovanni, vostro fratello e compagno nella tribolazione, e nel regno e nella pazienza di Gesù Cristo, mi trovavo nell’isola chiamata Patmos a motivo della parola di Dio e della testimonianza di Gesù Cristo. Apocalisse 1:9.
In Isaiah twenty-two the two witnesses of Moses and Elijah are represented, though it can only be recognized if you apply the principle of Alpha and Omega to the chapter. Consider where Jesus started His explanation of the “vision” of prophetic events to His disciples on the road to Emmaus.
In Isaia ventidue sono rappresentati i due testimoni, Mosè ed Elia, benché ciò possa essere riconosciuto soltanto se si applica al capitolo il principio dell’Alfa e dell’Omega. Considerate dove Gesù iniziò la Sua spiegazione della “visione” degli eventi profetici ai Suoi discepoli sulla via di Emmaus.
“Beginning at Moses, the very Alpha of Bible history, Christ expounded in all the Scriptures the things concerning Himself.” Desire of Ages, 796.
«Cominciando da Mosè, il vero Alfa della storia biblica, Cristo spiegò in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano». The Desire of Ages, 796.
Elijah is the prophet that appears before the great and dreadful day of the Lord, with a message based upon the principle of Alpha and Omega, turning the hearts of the fathers (alpha) unto the children (omega). Moses and Elijah represent the alpha and omega of Bible prophecy. If you can hear it Moses was William Miller. Both Moses and Miller died, and both were identified by inspiration as saved. Moses is of course resurrected right after his death, but angels are waiting around the grave of Miller until his resurrection. Elijah represents the last messenger before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
Elia è il profeta che appare prima del grande e tremendo giorno del Signore, con un messaggio fondato sul principio dell’Alfa e dell’Omega, volto a ricondurre il cuore dei padri (alfa) ai figli (omega). Mosè ed Elia rappresentano l’alfa e l’omega della profezia biblica. Se potete intenderlo, Mosè era William Miller. Sia Mosè sia Miller morirono, ed entrambi furono identificati per ispirazione come salvati. Mosè, naturalmente, risuscita subito dopo la sua morte, ma gli angeli attendono presso la tomba di Miller fino alla sua risurrezione. Elia rappresenta l’ultimo messaggero prima della venuta del grande e tremendo giorno del Signore.
“The Jews tried to stop the proclamation of the message that had been predicted in the Word of God; but prophecy must be fulfilled. The Lord says, ‘Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord’ (Malachi 4:5). Somebody is to come in the spirit and power of Elijah, and when he appears, men may say, ‘You are too earnest, you do not interpret the Scriptures in the proper way. Let me tell you how to teach your message.’
«I Giudei cercarono di fermare la proclamazione del messaggio che era stato predetto nella Parola di Dio; ma la profezia deve compiersi. Il Signore dice: “Ecco, io vi manderò Elia, il profeta, prima che venga il giorno grande e terribile del Signore” (Malachia 4:5). Qualcuno deve venire nello spirito e nella potenza di Elia, e quando apparirà, gli uomini potranno dire: “Sei troppo zelante, non interpreti le Scritture nel modo giusto. Lascia che ti dica come devi insegnare il tuo messaggio.”»
“There are many who cannot distinguish between the work of God and that of man. I shall tell the truth as God gives it to me, and I say now, If you continue to find fault, to have a spirit of variance, you will never know the truth, Jesus said to His disciples, ‘I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now’ ( John 16:12). They were not in a condition to appreciate sacred and eternal things; but Jesus promised to send the Comforter, who would teach them all things, and bring all things to their remembrance, whatsoever He had said unto them. Brethren, we must not put our dependence in man. ‘Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?’ (Isaiah 2:22). You must hang your helpless souls upon Jesus. It does not become us to drink from the fountain of the valley, when there is a fountain in the mountain. Let us leave the lower streams; let us come to the higher springs. If there is a point of truth that you do not understand, upon which you do not agree, investigate, compare scripture with scripture, sink the shaft of truth down deep into the mine of God’s Word. You must lay yourselves and your opinions on the altar of God, put away your preconceived ideas, and let the Spirit of Heaven guide you into all truth.” Selected Messages, book 1, 412.
«Vi sono molti che non sanno distinguere tra l’opera di Dio e quella dell’uomo. Io dirò la verità come Dio me la dà, e dichiaro ora che, se continuerete a criticare, ad avere uno spirito di dissenso, non conoscerete mai la verità. Gesù disse ai Suoi discepoli: “Ho ancora molte cose da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata” (Giovanni 16:12). Essi non erano in una condizione tale da apprezzare le cose sacre ed eterne; ma Gesù promise di mandare il Consolatore, il quale avrebbe insegnato loro ogni cosa e avrebbe ricordato loro tutto ciò che Egli aveva detto. Fratelli, non dobbiamo riporre la nostra fiducia nell’uomo. “Smettete di confidare nell’uomo, nelle cui narici non v’è che un soffio: infatti, quale conto se ne può fare?” (Isaia 2:22). Dovete appendere le vostre anime indifese a Gesù. Non si addice a noi bere dalla fonte della valle, quando vi è una fonte sul monte. Lasciamo i corsi d’acqua inferiori; veniamo alle sorgenti più elevate. Se vi è un punto della verità che non comprendete, sul quale non siete d’accordo, investigate, confrontate scrittura con scrittura, affondate il pozzo della verità in profondità nella miniera della Parola di Dio. Dovete deporre voi stessi e le vostre opinioni sull’altare di Dio, mettere da parte le vostre idee preconcette e lasciare che lo Spirito del cielo vi guidi in tutta la verità». Selected Messages, libro 1, p. 412.
In Isaiah twenty-two Shebna and Eliakim represent the wise and foolish within Adventism at the end of the world when the king of the north is marching upon Jerusalem. Eliakim the son of Hilkiah possessed the “vision,” Shebna didn’t.
In Isaia ventidue, Sebna ed Eliakim rappresentano i saggi e gli stolti all’interno dell’Avventismo alla fine del mondo, quando il re del nord marcia contro Gerusalemme. Eliakim, figlio di Hilkiah, possedeva la «visione»; Sebna no.
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.
Dove non c’è visione, il popolo perisce; ma beato è colui che osserva la legge. Proverbi 29:18.
The prophetic message, that is the “vision” of this verse addresses two things. You understand the increase of prophetic light and you live, and if you don’t—you die. If you don’t understand, then you cannot be prepared to keep the Sabbath at the Sunday law test. It will be, “too late.” When Laodicean Adventists are overthrown at the Sunday law, they reject the law because they rejected the “vision of truth.” They have no oil, they do not understand the increase of knowledge that is unsealed just before probation closes.
Il messaggio profetico, cioè la «visione» di questo versetto, riguarda due cose. Se comprendete l’accrescimento della luce profetica e vivete, e se non lo fate, morite. Se non comprendete, allora non potete essere preparati a osservare il Sabato alla prova della legge domenicale. Sarà «troppo tardi». Quando gli Avventisti laodicei vengono travolti alla legge domenicale, rigettano la legge perché hanno rigettato la «visione della verità». Non hanno olio; non comprendono l’accrescimento della conoscenza che viene dissuggellata poco prima che il tempo di grazia si chiuda.
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. Revelation 3:17.
Poiché tu dici: Io sono ricco, mi sono arricchito e non ho bisogno di nulla; e non sai che tu sei infelice fra tutti, e miserabile, e povero, e cieco, e nudo. Apocalisse 3:17.
Isaiah’s sign is that he walked naked and barefoot for three years. He did so to warn those who would be warned by his prophetic message, that if you do not understand the vision of prophetic events, you will come to the Sunday law and become a captive that is led off in a wretched, miserable, poor, blind and naked condition. Isaiah was a sign and wonder for Isaiah’s history, but more so for the end of the world.
Il segno di Isaia è che egli camminò nudo e scalzo per tre anni. Lo fece per avvertire coloro che si sarebbero lasciati avvertire dal suo messaggio profetico, che, se non comprendete la visione degli eventi profetici, giungerete alla legge domenicale e diverrete prigionieri condotti via in una condizione misera, infelice, povera, cieca e nuda. Isaia fu un segno e un prodigio per la storia di Isaia, ma ancor più per la fine del mondo.
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 1 Corinthians 10:11.
Or tutte queste cose avvennero loro come esempi; e sono state scritte per ammonimento di noi, sui quali sono giunte le estremità dei secoli. 1 Corinzi 10:11.
In the first five verses of chapter twenty-two Jerusalem, the city of David is identified as a “tumultuous,” “joyous city” that is full of “stirs.” A classic biblical statement that is even employed by worldlings is used in this chapter to represent the “joyful” “tumultuous” city that is full of “stirs,” when those in verse thirteen joyfully say, “let us eat and drink; for tomorrow we shall die.” Yet, though they are joyous, their men are slain, but not with a sword, nor in battle, and therefore Isaiah poses the question, “What aileth thee?”
Nei primi cinque versetti del capitolo ventiduesimo, Gerusalemme, la città di Davide, è identificata come una «città tumultuosa», una «città gaudiosa» piena di «agitazioni». In questo capitolo viene impiegata una classica espressione biblica, usata perfino dai mondani, per rappresentare la «città gaudiosa» e «tumultuosa» piena di «agitazioni», quando quelli del versetto tredici dicono con gioia: «mangiamo e beviamo, perché domani morremo». Eppure, benché siano gioiosi, i loro uomini sono uccisi, ma non di spada né in battaglia; e perciò Isaia pone la domanda: «Che hai dunque?»
Whatever ails them, it has caused them to go to the housetops. Housetops is a symbol of worshipping the sun, moon and stars, it’s a symbol of spiritualism. Adventism is under a spiritual delusion in the passage.
Qualunque cosa li affligga, li ha indotti a salire sui tetti. I tetti sono un simbolo dell’adorazione del sole, della luna e delle stelle; sono un simbolo dello spiritismo. In questo passo, l’Avventismo si trova sotto una delusione spirituale.
And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the Lord, and that swear by Malcham; And them that are turned back from the Lord; and those that have not sought the Lord, nor inquired for him.
E quelli che adorano la milizia del cielo sui tetti; e quelli che adorano e giurano per il Signore, e giurano per Malcam; e quelli che si sono allontanati dal Signore; e quelli che non hanno cercato il Signore né si sono informati di lui.
Hold thy peace at the presence of the Lord God: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. And it shall come to pass in the day of the Lord’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel. In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters’ houses with violence and deceit. Zephaniah 1:5–9.
Taci alla presenza del Signore Dio; poiché il giorno del Signore è vicino; poiché il Signore ha preparato un sacrificio, ha consacrato i suoi invitati. E avverrà, nel giorno del sacrificio del Signore, che io punirò i principi, i figli del re e tutti quelli che indossano vesti straniere. In quello stesso giorno punirò anche tutti quelli che saltano sulla soglia, che riempiono le case dei loro padroni di violenza e di frode. Sofonia 1:5–9.
At the Sunday law crisis Adventism, represented as Jerusalem are in “the valley of vision.” Those who reject the prophetic message represented by the “oil” or “vision” are practicing spiritualism, which is addressed by Paul in Second Thessalonians. There we also find those (Shebna) that received not the love of the truth.
Nel tempo della crisi della legge domenicale, l’Avventismo, rappresentato come Gerusalemme, si trova «nella valle della visione». Coloro che respingono il messaggio profetico, rappresentato dall’«olio» o dalla «visione», praticano lo spiritismo, al quale Paolo si riferisce nella Seconda Lettera ai Tessalonicesi. Là troviamo anche coloro (Shebna) che non hanno ricevuto l’amore della verità.
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. 2 Thessalonians 2: 11, 12.
E per questo Dio manderà loro una potente illusione, affinché credano alla menzogna; affinché siano tutti condannati quelli che non hanno creduto alla verità, ma si sono compiaciuti nell’ingiustizia. 2 Tessalonicesi 2:11, 12.
Of course, the word “truth” that Paul employs is the Greek word that is taken from the Hebrew word “truth” that is created by combining the three Hebrew letters that represent the Alpha and Omega. The rejection of the “truth” represented as the principle of Alpha and Omega, brings strong delusion upon the Laodiceans, and that delusion is spiritualism.
Naturalmente, la parola «verità» che Paolo impiega è il termine greco derivato dalla parola ebraica «verità», formata dalla combinazione delle tre lettere ebraiche che rappresentano l’Alfa e l’Omega. Il rifiuto della «verità» rappresentata come il principio dell’Alfa e dell’Omega reca una potente seduzione sui Laodicesi, e tale seduzione è lo spiritualismo.
“Says the prophet Isaiah: ‘When they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.’ Isaiah 8:19, 20. If men had been willing to receive the truth so plainly stated in the Scriptures concerning the nature of man and the state of the dead, they would see in the claims and manifestations of spiritualism the working of Satan with power and signs and lying wonders. But rather than yield the liberty so agreeable to the carnal heart, and renounce the sins which they love, multitudes close their eyes to the light and walk straight on, regardless of warnings, while Satan weaves his snares about them, and they become his prey. ‘Because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ therefore ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie.’ 2 Thessalonians 2:10, 11.” The Great Controversy, 559.
«Dice il profeta Isaia: “Quando vi si dirà: Consultate quelli che hanno spiriti familiari e gl’indovini che bisbigliano e mormorano: un popolo non dovrà forse consultare il suo Dio? Si rivolgerà forse ai morti in favore dei vivi? Alla legge e alla testimonianza! Se il popolo non parla così, non vi sarà per lui alcuna aurora”». Isaia 8:19, 20. Se gli uomini fossero stati disposti ad accogliere la verità così chiaramente esposta nelle Scritture riguardo alla natura dell’uomo e allo stato dei morti, vedrebbero nelle pretese e nelle manifestazioni dello spiritismo l’opera di Satana con ogni sorta di opere potenti, di segni e di prodigi bugiardi. Ma, piuttosto che rinunciare a quella libertà così gradita al cuore carnale e abbandonare i peccati che amano, moltitudini chiudono gli occhi alla luce e proseguono diritto per la loro via, senza curarsi degli avvertimenti, mentre Satana tesse intorno a loro i suoi lacci, ed essi diventano sua preda. «Poiché non hanno aperto il cuore all’amore della verità per essere salvati», perciò «Dio manderà loro una potenza d’errore perché credano alla menzogna». 2 Tessalonicesi 2:10, 11». The Great Controversy, 559.
In Isaiah twenty-two the men of the joyous city are slain, but not by battle or the sword, they are bound together and slain with the leaders who have fled.
In Isaia ventidue gli uomini della città festante sono uccisi, ma non in battaglia né di spada; sono legati insieme e uccisi con i capi che sono fuggiti.
“If the church pursue a course similar to that of the world, they will share the same fate. Nay, rather, as they have received greater light, their punishment will be greater than that of the impenitent.
«Se la chiesa segue una condotta simile a quella del mondo, condividerà la medesima sorte. Anzi, poiché ha ricevuto una luce maggiore, il suo castigo sarà più grande di quello degli impenitenti. »
“We as a people profess to have truth in advance of every other people upon the earth. Then our life and character should be in harmony with such a faith. The day is just upon us when the righteous shall be bound like precious grain in bundles for the heavenly garner, while the wicked are, like the tares, gathered for the fires of the last great day. But the wheat and tares ‘grow together until the harvest.’” Testimonies, volume 5, 100.
«Noi, come popolo, professiamo di possedere la verità prima di ogni altro popolo sulla terra. Allora la nostra vita e il nostro carattere dovrebbero essere in armonia con una tale fede. Il giorno è proprio su di noi, quando i giusti saranno legati, come prezioso grano, in fasci per il granaio celeste, mentre gli empi saranno, come la zizzania, raccolti per i fuochi dell’ultimo gran giorno. Ma il grano e la zizzania “crescono insieme fino alla mietitura”.» Testimonianze, volume 5, p. 100.
The leadership in Isaiah twenty-two has been bound together by “the archers.” Shebna is identified as a leader over the house, and his position will be given to Eliakim, the son of Hilkiah. In Isaiah twenty-two the prophetic message represented by the “vision” of prophetic events has produced two classes of worshippers in Jerusalem as the king of the north approaches. One class is being bound for the heavenly garner and the other for the fires of the last days. What has bound the wicked is “the archers,” which is one of the many symbols of Islam in God’s Word.
La leadership in Isaia ventidue è stata legata insieme dagli «arcieri». Sebna è identificato come un capo sopra la casa, e la sua posizione sarà data a Eliakim, figlio di Hilkiah. In Isaia ventidue il messaggio profetico rappresentato dalla «visione» degli eventi profetici ha prodotto due classi di adoratori in Gerusalemme mentre il re del nord si avvicina. Una classe viene legata per il granaio celeste e l’altra per i fuochi degli ultimi giorni. Ciò che ha legato gli empi sono «gli arcieri», che costituiscono uno dei molti simboli dell’Islam nella Parola di Dio.
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it. Isaiah 21:17.
E il residuo del numero degli arcieri, gli uomini valorosi dei figli di Kedar, sarà diminuito; poiché il Signore, il Dio d’Israele, ha parlato. Isaia 21:17.
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, And Mishma, and Dumah, and Massa, Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. Genesis 25:13–16.
E questi sono i nomi dei figli d’Ismaele, secondo i loro nomi, secondo le loro generazioni: il primogenito d’Ismaele, Nebaiot; e Chedar, e Adbeel, e Mibsam, e Misma, e Duma, e Massa, Adar, e Tema, Ietur, Nafis e Chedma: Questi sono i figli d’Ismaele, e questi sono i loro nomi, secondo i loro villaggi e secondo i loro accampamenti; dodici principi secondo le loro nazioni. Genesi 25:13–16.
The leadership of Adventism was bound by archers when they rejected the message that Islam attacked the United States on September 11, 2001, in fulfillment of Bible prophecy. The attack on 9/11 was the confirmation of the message that was unsealed in 1989, at the collapse of the Soviet Union. Islam’s attack on 9/11 paralleled August 11, 1840, when a prophecy about Islam being restrained empowered the first angels’ message by confirming Miller’s primary prophetic rule, that a day represented a year. August 11, 1840 was a fulfillment of a predicted event that was based upon the day for a year principle. When it was fulfilled the first angels’ message was carried to every mission station in the world.
La dirigenza dell’Avventismo fu legata dagli arcieri quando respinse il messaggio secondo cui l’Islam attaccò gli Stati Uniti l’11 settembre 2001, in adempimento della profezia biblica. L’attacco dell’11 settembre fu la conferma del messaggio che era stato disuggellato nel 1989, al crollo dell’Unione Sovietica. L’attacco dell’Islam dell’11 settembre fece da parallelo all’11 agosto 1840, quando una profezia riguardante il fatto che l’Islam veniva trattenuto diede potenza al messaggio del primo angelo confermando la principale regola profetica di Miller, secondo cui un giorno rappresentava un anno. L’11 agosto 1840 fu l’adempimento di un evento predetto che si basava sul principio di un giorno per un anno. Quando si adempì, il messaggio del primo angelo fu portato a ogni stazione missionaria del mondo.
9/11 confirmed the primary rule of the “vision” given to Adventism to proclaim. That rule is that history repeats. When the day for a year principle was confirmed on August 11, 1840, the mighty angel of Revelation ten descended marking the empowerment of Miller’s judgment hour message, thus typifying when the angel of Revelation eighteen descended on 9/11.
L’11 settembre ha confermato la regola primaria della «visione» data all’Avventismo da proclamare. Tale regola è che la storia si ripete. Quando il principio di un giorno per un anno fu confermato l’11 agosto 1840, il potente angelo di Apocalisse dieci discese, segnando il conferimento di potenza al messaggio dell’ora del giudizio di Miller, prefigurando così il momento in cui l’angelo di Apocalisse diciotto discese l’11 settembre.
“How comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
«Come mai si dice che io abbia dichiarato che New York debba essere spazzata via da un’onda di marea? Questo non l’ho mai detto. Ho detto, mentre guardavo i grandi edifici che vi si innalzavano, piano dopo piano: “Quali terribili scene avranno luogo quando il Signore sorgerà per scuotere potentemente la terra! Allora si adempiranno le parole di Apocalisse 18:1–3”. L’intero diciottesimo capitolo dell’Apocalisse è un avvertimento di ciò che sta per venire sulla terra. Ma non ho luce particolare riguardo a ciò che sta per venire su New York, se non che so che un giorno i grandi edifici di quella città saranno abbattuti dal volgersi e sconvolgersi della potenza di Dio. Dalla luce che mi è stata data, so che nel mondo vi è distruzione. Una parola del Signore, un tocco della sua potente forza, e queste massicce strutture cadranno. Avranno luogo scene la cui terribilità non possiamo immaginare». Review and Herald, 5 luglio 1906.
There is of course much more to say about Islam, but Shebna represents those who reject the “vision” of prophetic history that is based upon the repetition of history, accompanied with the primary truth of the repetition of history—that the beginning of a thing illustrates the end of a thing. The restraint of Islam on August 11, 1840 brought the angel of Revelation ten down and the release of Islam on 9/11 brought the angel of Revelation eighteen down.
Vi è naturalmente molto altro da dire sull’Islam, ma Sebna rappresenta coloro che rigettano la «visione» della storia profetica fondata sulla ripetizione della storia, accompagnata dalla verità primaria della ripetizione della storia — che il principio di una cosa ne illustra la fine. La restrizione dell’Islam l’11 agosto 1840 fece scendere l’angelo di Apocalisse dieci, e il rilascio dell’Islam l’11/9 fece scendere l’angelo di Apocalisse diciotto.
And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. But truly I am full of power by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? none evil can come upon us. Micah 3:1–11.
E io dissi: Ascoltate, vi prego, o capi di Giacobbe e voi principi della casa d’Israele; non spetta forse a voi conoscere il giudizio? Voi che odiate il bene e amate il male; che strappate loro la pelle di dosso e la carne dalle ossa; che mangiate altresì la carne del mio popolo, gli scorticate la pelle di dosso, spezzate le loro ossa e li fate a pezzi come ciò che si mette nella pentola, come carne dentro il calderone. Allora grideranno al Signore, ma egli non li ascolterà; anzi, in quel tempo nasconderà loro la sua faccia, poiché si sono comportati malamente nelle loro azioni. Così dice il Signore riguardo ai profeti che fanno traviare il mio popolo, che mordono con i loro denti e gridano: «Pace»; ma contro chi non mette loro nulla in bocca preparano la guerra. Perciò sarà notte per voi, sì che non avrete visione; sarà tenebra per voi, sì che non potrete divinare; il sole tramonterà sui profeti e il giorno si oscurerà su di loro. Allora i veggenti saranno coperti di vergogna e gli indovini saranno confusi; sì, tutti si copriranno le labbra, perché non vi sarà risposta da parte di Dio. Ma quanto a me, io sono veramente pieno di potenza, dello Spirito del Signore, di giudizio e di forza, per dichiarare a Giacobbe la sua trasgressione e a Israele il suo peccato. Ascoltate questo, vi prego, o capi della casa di Giacobbe e principi della casa d’Israele, che aborrite il giudizio e pervertite ogni equità. Essi edificano Sion con sangue e Gerusalemme con iniquità. I suoi capi giudicano per ricompensa, i suoi sacerdoti insegnano per salario e i suoi profeti divinano per denaro; eppure si appoggiano al Signore e dicono: «Il Signore non è forse in mezzo a noi? Nessun male potrà venire su di noi». Michea 3:1–11.
And the multitude of all the nations that fight against Ariel [Jerusalem], even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? Isaiah 29:7–16.
E la moltitudine di tutte le nazioni che combattono contro Ariel [Gerusalemme], sì, tutti quelli che combattono contro di lei e contro la sua fortezza, e che la stringono d’assedio, sarà come un sogno, come una visione notturna. Sarà come quando un uomo affamato sogna, ed ecco, mangia; ma poi si sveglia e l’anima sua è vuota; oppure come quando un uomo assetato sogna, ed ecco, beve; ma poi si sveglia, ed ecco, è sfinito, e l’anima sua ha ancora sete: così sarà della moltitudine di tutte le nazioni che combattono contro il monte Sion. Fermatevi e stupite; gridate e gridate ancora: sono ubriachi, ma non di vino; barcollano, ma non per bevanda inebriante. Poiché il Signore ha sparso su di voi uno spirito di sonno profondo, e ha chiuso i vostri occhi; ha coperto i profeti e i vostri capi, i veggenti. E ogni visione è divenuta per voi come le parole di un libro sigillato, che si porge a uno che sa leggere, dicendo: «Ti prego, leggi questo»; ed egli risponde: «Non posso, perché è sigillato». Poi il libro è dato a uno che non sa leggere, dicendo: «Ti prego, leggi questo»; ed egli risponde: «Non so leggere». Perciò il Signore ha detto: «Poiché questo popolo si accosta a me con la sua bocca e mi onora con le sue labbra, ma tiene il suo cuore lontano da me, e il timore che ha di me è un precetto di uomini appreso per insegnamento, perciò, ecco, io continuerò a fare in mezzo a questo popolo un’opera meravigliosa, un’opera meravigliosa e stupenda; poiché la sapienza dei suoi savi perirà, e l’intelligenza dei suoi prudenti sarà nascosta». Guai a quelli che si addentrano in profondità per nascondere al Signore il loro disegno, e le cui opere si compiono nelle tenebre, e che dicono: «Chi ci vede? e chi ci conosce?». Certo, il vostro sovvertire ogni cosa sarà considerato come l’argilla del vasaio; poiché l’opera dirà forse di colui che l’ha fatta: «Egli non mi ha fatta»? oppure la cosa formata dirà di colui che l’ha formata: «Egli non aveva intendimento»? Isaia 29:7–16.
The valley of vision, according to Isaiah is “a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.” Isaiah therefore weeps bitterly, just as did Jesus.
La valle della visione, secondo Isaia, è «un giorno di scompiglio, di calpestamento e di smarrimento da parte del Signore, Dio degli eserciti, nella valle della visione, di abbattimento delle mura e di grida verso i monti». Isaia perciò piange amaramente, proprio come fece Gesù.
“The tears of Jesus were not in anticipation of His own suffering. Just before Him was Gethsemane, where soon the horror of a great darkness would overshadow Him. The sheepgate also was in sight, through which for centuries the beasts for sacrificial offerings had been led. This gate was soon to open for Him, the great Antitype, toward whose sacrifice for the sins of the world all these offerings had pointed. Nearby was Calvary, the scene of His approaching agony. Yet it was not because of these reminders of His cruel death that the Redeemer wept and groaned in anguish of spirit. His was no selfish sorrow. The thought of His own agony did not intimidate that noble, self-sacrificing soul. It was the sight of Jerusalem that pierced the heart of Jesus—Jerusalem that had rejected the Son of God and scorned His love, that refused to be convinced by His mighty miracles, and was about to take His life. He saw what she was in her guilt of rejecting her Redeemer, and what she might have been had she accepted Him who alone could heal her wound. He had come to save her; how could He give her up?
«Le lacrime di Gesù non erano versate nell’anticipazione della Sua propria sofferenza. Proprio davanti a Lui era il Getsemani, dove ben presto l’orrore di una grande tenebra Lo avrebbe adombrato. Era anche in vista la porta delle pecore, attraverso la quale per secoli erano state condotte le bestie destinate alle offerte sacrificali. Quella porta stava per aprirsi anche per Lui, il grande Antitipo, al cui sacrificio per i peccati del mondo tutte quelle offerte avevano additato. Poco distante era il Calvario, scena della Sua imminente agonia. Eppure non era a causa di questi richiami alla Sua morte crudele che il Redentore pianse e gemette nell’angoscia dello spirito. Il Suo non era un dolore egoistico. Il pensiero della Sua propria agonia non intimoriva quell’anima nobile, pronta al sacrificio di sé. Fu la vista di Gerusalemme a trafiggere il cuore di Gesù: Gerusalemme che aveva respinto il Figlio di Dio e disprezzato il Suo amore, che aveva rifiutato di lasciarsi convincere dai Suoi potenti miracoli e stava per toglierGli la vita. Egli vedeva ciò che essa era nella sua colpa di aver rigettato il suo Redentore, e ciò che avrebbe potuto essere se avesse accettato Colui che solo poteva guarire la sua ferita. Egli era venuto per salvarla; come poteva abbandonarla?»
“Israel had been a favored people; God had made their temple His habitation; it was ‘beautiful for situation, the joy of the whole earth.’ Psalm 48:2. The record of more than a thousand years of Christ’s guardian care and tender love, such as a father bears his only child, was there. In that temple the prophets had uttered their solemn warnings. There had the burning censers waved, while incense, mingled with the prayers of the worshipers, had ascended to God. There the blood of beasts had flowed, typical of the blood of Christ. There Jehovah had manifested His glory above the mercy seat. There the priests had officiated, and the pomp of symbol and ceremony had gone on for ages. But all this must have an end.
Israele era stato un popolo privilegiato; Dio aveva fatto del loro tempio la Sua dimora; esso era «bello nella sua elevazione, gioia di tutta la terra». Salmo 48:2. Là si trovava la testimonianza di oltre mille anni della custodia di Cristo e del Suo tenero amore, quale un padre nutre per il suo unico figlio. In quel tempio i profeti avevano pronunciato i loro solenni avvertimenti. Là erano stati agitati i turiboli ardenti, mentre l’incenso, mescolato alle preghiere degli adoratori, era salito a Dio. Là era stato sparso il sangue delle bestie, figura del sangue di Cristo. Là Geova aveva manifestato la Sua gloria al di sopra del propiziatorio. Là i sacerdoti avevano officiato, e la pompa del simbolo e della cerimonia si era protratta per secoli. Ma tutto questo doveva avere fine.
“Jesus raised His hand,—that had so often blessed the sick and suffering,—and waving it toward the doomed city, in broken utterances of grief exclaimed: ‘If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace!—’ Here the Saviour paused, and left unsaid what might have been the condition of Jerusalem had she accepted the help that God desired to give her,—the gift of His beloved Son. If Jerusalem had known what it was her privilege to know, and had heeded the light which Heaven had sent her, she might have stood forth in the pride of prosperity, the queen of kingdoms, free in the strength of her God-given power. There would have been no armed soldiers standing at her gates, no Roman banners waving from her walls. The glorious destiny that might have blessed Jerusalem had she accepted her Redeemer rose before the Son of God. He saw that she might through Him have been healed of her grievous malady, liberated from bondage, and established as the mighty metropolis of the earth. From her walls the dove of peace would have gone forth to all nations. She would have been the world’s diadem of glory.
«Gesù alzò la Sua mano,—che così spesso aveva benedetto i malati e i sofferenti,—e agitandola verso la città votata alla rovina, esclamò con parole spezzate dal dolore: “Oh, se tu conoscessi, almeno in questo tuo giorno, le cose che appartengono alla tua pace!—” Qui il Salvatore si fermò, e lasciò inespressa quale avrebbe potuto essere la condizione di Gerusalemme se avesse accettato l’aiuto che Dio desiderava darle,—il dono del Suo diletto Figlio. Se Gerusalemme avesse conosciuto ciò che era suo privilegio conoscere, e avesse dato ascolto alla luce che il Cielo le aveva inviato, avrebbe potuto levarsi nello splendore della prosperità, regina dei regni, libera nella forza della potenza che Dio le aveva conferito. Non vi sarebbero stati soldati armati alle sue porte, né vessilli romani sventolanti dalle sue mura. Il glorioso destino che avrebbe potuto benedire Gerusalemme se avesse accettato il suo Redentore si levò davanti al Figlio di Dio. Egli vide che per mezzo di Lui ella avrebbe potuto essere guarita dal suo grave male, liberata dalla schiavitù e stabilita quale potente metropoli della terra. Dalle sue mura la colomba della pace sarebbe andata a tutte le nazioni. Ella sarebbe stata il diadema di gloria del mondo.»
“But the bright picture of what Jerusalem might have been fades from the Saviour’s sight. He realizes what she now is under the Roman yoke, bearing the frown of God, doomed to His retributive judgment. He takes up the broken thread of His lamentation: ‘But now they are hid from thine eyes. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, and shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.’
«Ma il luminoso quadro di ciò che Gerusalemme avrebbe potuto essere svanisce dalla vista del Salvatore. Egli si rende conto di ciò che ora essa è sotto il giogo romano, portando il cipiglio di Dio, destinata al Suo giudizio punitivo. Riprende il filo spezzato della Sua lamentazione: “Ma ora queste cose sono nascoste ai tuoi occhi. Poiché verranno sopra di te giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno intorno delle trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte, e abbatteranno te al suolo, e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perché tu non hai conosciuto il tempo della tua visitazione.”»
“Christ came to save Jerusalem with her children; but Pharisaical pride, hypocrisy, jealousy, and malice had prevented Him from accomplishing His purpose. Jesus knew the terrible retribution which would be visited upon the doomed city. He saw Jerusalem encompassed with armies, the besieged inhabitants driven to starvation and death, mothers feeding upon the dead bodies of their own children, and both parents and children snatching the last morsel of food from one another, natural affection being destroyed by the gnawing pangs of hunger. He saw that the stubbornness of the Jews, as evinced in their rejection of His salvation, would also lead them to refuse submission to the invading armies. He beheld Calvary, on which He was to be lifted up, set with crosses as thickly as forest trees. He saw the wretched inhabitants suffering torture on the rack and by crucifixion, the beautiful palaces destroyed, the temple in ruins, and of its massive walls not one stone left upon another, while the city was plowed like a field. Well might the Saviour weep in agony in view of that fearful scene.
«Cristo venne per salvare Gerusalemme con i suoi figli; ma l’orgoglio farisaico, l’ipocrisia, la gelosia e la malizia Gli avevano impedito di adempiere il Suo proposito. Gesù conosceva la terribile retribuzione che si sarebbe abbattuta sulla città condannata. Egli vide Gerusalemme circondata da eserciti, gli abitanti assediati sospinti alla fame e alla morte, madri che si nutrivano dei corpi morti dei loro stessi figli, e genitori e figli che si strappavano a vicenda l’ultimo boccone di cibo, mentre il naturale affetto veniva distrutto dai tormentosi morsi della fame. Egli vide che l’ostinazione dei Giudei, manifestata nel loro rifiuto della Sua salvezza, li avrebbe altresì condotti a rifiutare la sottomissione agli eserciti invasori. Egli contemplò il Calvario, sul quale doveva essere innalzato, disseminato di croci fitte come gli alberi di una foresta. Vide i miseri abitanti subire torture sul cavalletto e mediante crocifissione, i bei palazzi distrutti, il tempio in rovina, e delle sue mura possenti non una pietra lasciata sull’altra, mentre la città veniva arata come un campo. Ben poteva il Salvatore piangere in agonia alla vista di quella scena spaventosa.»
“Jerusalem had been the child of His care, and as a tender father mourns over a wayward son, so Jesus wept over the beloved city. How can I give thee up? How can I see thee devoted to destruction? Must I let thee go to fill up the cup of thine iniquity? One soul is of such value that, in comparison with it, worlds sink into insignificance; but here was a whole nation to be lost. When the fast westering sun should pass from sight in the heavens, Jerusalem’s day of grace would be ended. While the procession was halting on the brow of Olivet, it was not yet too late for Jerusalem to repent. The angel of mercy was then folding her wings to step down from the golden throne to give place to justice and swift-coming judgment. But Christ’s great heart of love still pleaded for Jerusalem, that had scorned His mercies, despised His warnings, and was about to imbrue her hands in His blood. If Jerusalem would but repent, it was not yet too late. While the last rays of the setting sun were lingering on temple, tower, and pinnacle, would not some good angel lead her to the Saviour’s love, and avert her doom? Beautiful and unholy city, that had stoned the prophets, that had rejected the Son of God, that was locking herself by her impenitence in fetters of bondage,—her day of mercy was almost spent!” Desire of Ages, 576–578.
«Gerusalemme era stata la figlia della Sua premura, e come un tenero padre si affligge per un figlio traviato, così Gesù pianse sulla città diletta. Come potrei abbandonarti? Come potrei vederti votata alla distruzione? Devo forse lasciarti andare a colmare la coppa della tua iniquità? Un’anima ha un tale valore che, in confronto ad essa, i mondi sprofondano nell’insignificanza; ma qui vi era un’intera nazione che stava per andare perduta. Quando il sole rapido declinante a occidente fosse scomparso alla vista nei cieli, il giorno di grazia di Gerusalemme sarebbe giunto al termine. Mentre il corteo si arrestava sulla sommità dell’Oliveto, per Gerusalemme non era ancora troppo tardi per ravvedersi. L’angelo della misericordia stava allora ripiegando le sue ali per scendere dal trono d’oro e cedere il posto alla giustizia e al giudizio che si approssimava rapidamente. Ma il grande cuore d’amore di Cristo continuava ancora a supplicare per Gerusalemme, che aveva disprezzato le Sue misericordie, sprezzato i Suoi ammonimenti, e stava per imbrattarsi le mani del Suo sangue. Se soltanto Gerusalemme si fosse ravveduta, non era ancora troppo tardi. Mentre gli ultimi raggi del sole al tramonto indugiavano ancora su tempio, torre e pinnacolo, forse qualche angelo buono non l’avrebbe condotta all’amore del Salvatore e allontanato la sua rovina? Città bella e profana, che aveva lapidato i profeti, che aveva rigettato il Figlio di Dio, che si stava rinchiudendo, mediante la sua impenitenza, nei ceppi della schiavitù, — il suo giorno di misericordia era quasi consumato!» Desire of Ages, 576–578.
As the warfare against Jerusalem is described by Isaiah in chapter twenty-two those attacking “set themselves in array at the gate.” Elam and Kir are at the gate with weapons ready and they then discover Jerusalem’s covering. In Isaiah the “covering” that is discovered by the enemies at the gate is the shadow of Egypt.
Come la guerra contro Gerusalemme è descritta da Isaia nel capitolo ventidue, coloro che attaccano «si schierano alla porta». Elam e Kir sono alla porta con le armi pronte e allora scoprono la copertura di Gerusalemme. In Isaia, la «copertura» che è scoperta dai nemici alla porta è l’ombra dell’Egitto.
Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! Isaiah 30:1, 2.
Guai ai figli ribelli, dice il Signore, che prendono consiglio, ma non da me; che si coprono di una copertura, ma non del mio spirito, per aggiungere peccato a peccato; che si mettono in cammino per scendere in Egitto, senza aver chiesto alla mia bocca, per fortificarsi con la forza del faraone e confidare all’ombra dell’Egitto! Isaia 30:1, 2.
It is recognized by Jerusalem’s enemies that those represented by Shebna have placed their trust in Egypt, thinking Egypt would protect them, whereas those represented by Eliakim the son of Hilkiah trust not in the “shadow of Egypt” but are covered with covering of God’s Spirit and trust in the “shadow of the Most High.”
È riconosciuto dai nemici di Gerusalemme che coloro che sono rappresentati da Sebna hanno riposto la loro fiducia nell’Egitto, pensando che l’Egitto li avrebbe protetti, mentre coloro che sono rappresentati da Eliakim, figlio di Hilkiah, confidano non nell’«ombra dell’Egitto», ma sono coperti dalla copertura dello Spirito di Dio e confidano nell’«ombra dell’Altissimo».
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. Psalms 91:1, 2.
Chi dimora nel luogo segreto dell’Altissimo riposerà all’ombra dell’Onnipotente. Io dirò del Signore: Egli è il mio rifugio e la mia fortezza; il mio Dio; in lui confiderò. Salmi 91:1, 2.
At the Sunday law crisis, the wise virgins represented by Eliakim the son of Hilkiah are trusting the shadow of the most High, and the foolish virgins represented by Shebna are trusting in the shadow of Egypt. The word translated as “discovered” means to strip down and take into captivity. The enemies at the gate recognize that the protection of Jerusalem has been removed, and Shebna and his cohorts then begin to try and save themselves, for they see “the breaches of the city of David” and they see there are many breaches that will allow the enemy to enter. In a panic, as represented in the parable of the ten virgins, the foolish begin to search for protection, but they have none.
Nella crisi della legge domenicale, le vergini sagge, rappresentate da Eliakim figlio di Hilkiah, confidano all’ombra dell’Altissimo, mentre le vergini stolte, rappresentate da Shebna, confidano all’ombra dell’Egitto. La parola tradotta con «scoperto» significa spogliare e condurre in cattività. I nemici alla porta riconoscono che la protezione di Gerusalemme è stata rimossa, e allora Shebna e i suoi seguaci cominciano a cercare di salvare se stessi, poiché vedono «le brecce della città di Davide» e vedono che vi sono molte brecce che permetteranno al nemico di entrare. In preda al panico, come è rappresentato nella parabola delle dieci vergini, le stolte cominciano a cercare protezione, ma non ne hanno alcuna.
Shebna looks to the “the armour of the forest” to save him, but it is too late. He counts the houses in Jerusalem and begins to tear them down to fortify the wall, but it is too late. They gather together water from the lower pool and try to connect with the water of the old pool, but it is too late. Water being a primary symbol of the Holy Spirit identifies that they are desperately looking for oil, but its too late. In all their efforts they forgot the Creator of the pools, and that he made those “pools” of truth long ago. They forgot that it was the Rock of Ages that provided the message in the old times. They chose not to walk in the old paths, represented by the foundations that were established through the work of William Miller.
Sebna guarda «all’armatura della foresta» per salvarsi, ma è troppo tardi. Conta le case di Gerusalemme e comincia ad abbatterle per fortificare le mura, ma è troppo tardi. Raccolgono insieme l’acqua della piscina inferiore e cercano di collegarsi con l’acqua della piscina antica, ma è troppo tardi. L’acqua, essendo un simbolo primario dello Spirito Santo, indica che stanno disperatamente cercando l’olio, ma è troppo tardi. In tutti i loro sforzi dimenticarono il Creatore delle piscine, e che egli fece quelle «piscine» di verità molto tempo fa. Dimenticarono che fu la Rocca dei secoli a provvedere il messaggio nei tempi antichi. Scelsero di non camminare nei sentieri antichi, rappresentati dalle fondamenta che furono stabilite attraverso l’opera di William Miller.
“The enemy is seeking to divert the minds of our brethren and sisters from the work of preparing a people to stand in these last days. His sophistries are designed to lead minds away from the perils and duties of the hour. They estimate as nothing the light that Christ came from heaven to give to John for His people. They teach that the scenes just before us are not of sufficient importance to receive special attention. They make of no effect the truth of heavenly origin and rob the people of God of their past experience, giving them instead a false science.
«Il nemico cerca di distogliere le menti dei nostri fratelli e delle nostre sorelle dall’opera di preparare un popolo a stare saldo in questi ultimi giorni. I suoi sofismi sono ideati per allontanare le menti dai pericoli e dai doveri dell’ora presente. Essi stimano come nulla la luce che Cristo venne dal cielo a dare a Giovanni per il Suo popolo. Insegnano che le scene che sono proprio davanti a noi non sono di sufficiente importanza da ricevere una particolare attenzione. Rendono inefficace la verità di origine celeste e derubano il popolo di Dio della sua esperienza passata, dando loro invece una falsa scienza.
“‘Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein.’ Jeremiah 6:16.
«Così dice il Signore: “Fermatevi sulle vie, e guardate, e domandate quali siano i sentieri antichi, dove sia la buona via, e camminate per essa”». Geremia 6:16.
“Let none seek to tear away the foundations of our faith—the foundations that were laid at the beginning of our work by prayerful study of the word and by revelation. Upon these foundations we have been building for the last fifty years. Men may suppose that they have found a new way and that they can lay a stronger foundation than that which has been laid. But this is a great deception. Other foundation can no man lay than that which has been laid.
«Nessuno cerchi di strappare via le fondamenta della nostra fede, le fondamenta che furono poste all’inizio della nostra opera mediante lo studio in preghiera della Parola e per rivelazione. Su queste fondamenta abbiamo edificato negli ultimi cinquant’anni. Gli uomini possono supporre di aver trovato una nuova via e di poter porre un fondamento più saldo di quello che è stato posto. Ma questo è un grande inganno. Nessuno infatti può porre altro fondamento oltre a quello che è stato posto.
“In the past many have undertaken the building of a new faith, the establishment of new principles. But how long did their building stand? It soon fell, for it was not founded upon the Rock.
“In passato molti hanno intrapreso l’edificazione di una nuova fede, l’istituzione di nuovi princìpi. Ma per quanto tempo è rimasta in piedi la loro costruzione? Ben presto è crollata, perché non era fondata sulla Roccia.
“Did not the first disciples have to meet the sayings of men? Did they not have to listen to false theories, and then, having done all, to stand firm, saying: ‘Other foundation can no man lay than that is laid’? 1 Corinthians 3:11.
«I primi discepoli non dovettero forse confrontarsi con i detti degli uomini? Non dovettero forse ascoltare false teorie, e poi, dopo aver fatto tutto, rimanere saldi, dicendo: “Nessuno può porre altro fondamento oltre quello che è già stato posto”? 1 Corinthians 3:11. »
“So we are to hold the beginning of our confidence steadfast unto the end. Words of power have been sent by God and by Christ to this people, bringing them out from the world, point by point, into the clear light of present truth. With lips touched with holy fire, God’s servants have proclaimed the message. The divine utterance has set its seal to the genuineness of the truth proclaimed.” Testimonies, volume 8, 296, 297.
«Dunque dobbiamo mantenere ferma fino alla fine la certezza che avevamo al principio. Parole di potenza sono state inviate da Dio e da Cristo a questo popolo, traendolo fuori dal mondo, punto per punto, nella chiara luce della verità presente. Con labbra toccate dal fuoco santo, i servi di Dio hanno proclamato il messaggio. La dichiarazione divina ha posto il suo suggello sull’autenticità della verità proclamata». Testimonies, volume 8, 296, 297.
The “day” which that all this takes place is the biblical “day” which Isaiah identifies as the that the Lord God of Hosts called for “weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding of sackcloth.”
Il «giorno» in cui tutto ciò ha luogo è il «giorno» biblico che Isaia identifica come quello in cui il Signore, DIO degli eserciti, chiamò «al pianto, al lamento, a radersi il capo e a cingersi di sacco».
And the Lord spake unto Moses, saying, Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. Ye shall do no manner of work: it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. Leviticus 23:26–32.
E il Signore parlò a Mosè, dicendo: «Parla ancora ai figli d’Israele e di’ loro: Il decimo giorno di questo settimo mese sarà il giorno dell’espiazione; esso sarà per voi una santa convocazione; e voi affliggerete le anime vostre e offrirete al Signore un sacrificio consumato dal fuoco. In quello stesso giorno non farete alcun lavoro, poiché è il giorno dell’espiazione, per fare espiazione per voi davanti al Signore vostro Dio. Poiché ogni persona che non si affliggerà in quello stesso giorno sarà sterminata di mezzo al suo popolo. E ogni persona che farà in quello stesso giorno qualsiasi lavoro, quella persona la distruggerò di mezzo al suo popolo. Non farete alcun lavoro: sarà una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutte le vostre dimore. Sarà per voi un sabato di riposo solenne, e voi affliggerete le anime vostre; il nono giorno del mese, alla sera, da sera a sera, celebrerete il vostro sabato». Levitico 23:26–32.
The day that is illustrated by Shebna and Eliakim the son of Hilkiah is the antitypical Day of Atonement, which covers the history of 1844 until Michael stands up. In that period of time Adventism has been called to “afflict” their souls, or as Isaiah represents it is call “to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth.”
Il giorno illustrato da Sebna ed Eliakim, figlio di Hilkia, è il Giorno dell’Espiazione antitipico, che abbraccia la storia dal 1844 fino a quando Michele si leverà. In quel periodo di tempo l’Avventismo è stato chiamato ad «affliggere» le proprie anime, oppure, come lo rappresenta Isaia, è stato chiamato «al pianto, al lutto, a rasarsi il capo e a cingersi di sacco».
“In 1844 our great High Priest entered the most holy place of the heavenly sanctuary, to begin the work of the investigative judgment. The cases of the righteous dead have been passing in review before God. When that work shall be completed, judgment is to be pronounced upon the living. How precious, how important are these solemn moments! Each of us has a case pending in the court of heaven. We are individually to be judged according to the deeds done in the body. In the typical service, when the work of atonement was performed by the high priest in the most holy place of the earthly sanctuary, the people were required to afflict their souls before God, and confess their sins, that they might be atoned for and blotted out. Will any less be required of us in this antitypical day of atonement, when Christ in the sanctuary above is pleading in behalf of His people, and the final, irrevocable decision is to be pronounced upon every case?
«Nel 1844 il nostro grande Sommo Sacerdote entrò nel luogo santissimo del santuario celeste, per iniziare l’opera del giudizio investigativo. I casi dei giusti morti sono stati passati in rassegna davanti a Dio. Quando quell’opera sarà compiuta, il giudizio dovrà essere pronunciato sui viventi. Quanto preziosi, quanto importanti sono questi momenti solenni! Ciascuno di noi ha una causa pendente nel tribunale del cielo. Saremo giudicati individualmente secondo le opere compiute nel corpo. Nel servizio tipico, quando l’opera di espiazione veniva compiuta dal sommo sacerdote nel luogo santissimo del santuario terreno, al popolo era richiesto di affliggere le proprie anime davanti a Dio e confessare i propri peccati, affinché fossero espiati e cancellati. Si richiederà forse meno da noi in questo giorno antitipico dell’espiazione, mentre Cristo nel santuario di lassù intercede in favore del Suo popolo, e la decisione finale, irrevocabile, sta per essere pronunciata su ogni caso?»
“What is our condition in this fearful and solemn time? Alas, what pride is prevailing in the church, what hypocrisy, what deception, what love of dress, frivolity, and amusement, what desire for the supremacy! All these sins have clouded the mind, so that eternal things have not been discerned. Shall we not search the Scriptures, that we may know where we are in this world’s history? Shall we not become intelligent in regard to the work that is being accomplished for us at this time, and the position that we as sinners should occupy while this work of atonement is going forward? If we have any regard for our souls’ salvation, we must make a decided change. We must seek the Lord with true penitence; we must with deep contrition of soul confess our sins, that they may be blotted out.” Selected Messages, book 1, 124, 125.
«Qual è la nostra condizione in questo tempo tremendo e solenne? Ahimè, quale orgoglio prevale nella chiesa, quale ipocrisia, quale inganno, quale amore per l’abbigliamento, per la frivolezza e per i divertimenti, quale desiderio di supremazia! Tutti questi peccati hanno offuscato la mente, così che le cose eterne non sono state discernute. Non scruteremo forse le Scritture, affinché possiamo sapere dove ci troviamo nella storia di questo mondo? Non diventeremo forse intelligenti riguardo all’opera che si sta compiendo per noi in questo tempo, e alla posizione che noi, quali peccatori, dovremmo occupare mentre quest’opera di espiazione procede? Se abbiamo qualche riguardo per la salvezza delle nostre anime, dobbiamo operare un cambiamento deciso. Dobbiamo cercare il Signore con vero pentimento; dobbiamo, con profonda contrizione d’animo, confessare i nostri peccati, affinché siano cancellati». Selected Messages, libro 1, 124, 125.
And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for tomorrow we shall die. Isaiah 22:12, 13.
In quel giorno il Signore, DIO degli eserciti, vi chiamava al pianto, al lamento, a rasarvi il capo e a cingervi di sacco; ed ecco invece gioia e allegria, si scannano buoi e si ammazzano pecore, si mangia carne e si beve vino: «Mangiamo e beviamo, perché domani morremo». Isaia 22:12, 13
The Lord called Shebna to afflict his soul, but he chose to eat and drink and party on. The Lord “revealed” in his “ears” that Shebna’s sin would not be purged. The word translated as “purged” is the word used in Leviticus for “atonement.” This sin of Laodicean Adventism will not be atoned for. Now Isaiah begins to address the relationship of Shebna (Laodicean Adventists) with Eliakim, the son of Hilkiah (Philadelphian Adventists).
Il Signore chiamò Sebna ad affliggere l’anima sua, ma egli scelse di mangiare, bere e continuare a far festa. Il Signore “rivelò” ai suoi “orecchi” che il peccato di Sebna non sarebbe stato espiato. La parola tradotta con “espiato” è la parola usata nel Levitico per “espiazione”. Questo peccato dell’Avventismo laodiceo non sarà espiato. Ora Isaia comincia a trattare il rapporto di Sebna (gli Avventisti laodicei) con Eliakim, figlio di Hilkiah (gli Avventisti filadelfiani).
Shebna is the “treasurer” as was Judas. And Tobiah in the days of Nehemiah was living in God’s sanctuary in a chamber (treasury) where the offerings were to be kept. When Nehemiah cleansed the temple, he cast out Tobiah and his stuff. Shebna is also to be thrown out. Both illustrate the spewing out of Laodicean Adventism at the Sunday law.
Sebna è il «tesoriere», come lo era Giuda. E Tobia, ai giorni di Neemia, abitava nel santuario di Dio in una camera (tesoreria) dove si dovevano custodire le offerte. Quando Neemia purificò il tempio, scacciò Tobia e le sue masserizie. Anche Sebna deve essere scacciato. Entrambi illustrano il rigetto dell’Avventismo laodiceano al tempo della legge domenicale.
“Because of the cruelty and treachery of the Ammonites and Moabites toward Israel, God had declared through Moses that they should be forever shut out from the congregation of His people. See Deuteronomy 23:3–6. In defiance of this word, the high priest had cast out the offerings stored in the chamber of God’s house, to make a place for this representative of a proscribed race. Greater contempt for God could not have been shown than to confer such a favor on this enemy of God and His truth.
«A causa della crudeltà e della perfidia degli Ammoniti e dei Moabiti verso Israele, Dio aveva dichiarato per mezzo di Mosè che essi dovevano essere per sempre esclusi dalla congregazione del Suo popolo. Vedi Deuteronomio 23:3–6. In aperta sfida a questa parola, il sommo sacerdote aveva gettato fuori le offerte conservate nella camera della casa di Dio, per fare posto a questo rappresentante di una razza proscritta. Non si sarebbe potuto mostrare maggior disprezzo per Dio che accordare un tale favore a questo nemico di Dio e della Sua verità.»
“On returning from Persia, Nehemiah learned of the bold profanation and took prompt measures to expel the intruder. ‘It grieved me sore,’ he declares; ‘therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.’
«Al suo ritorno dalla Persia, Neemia venne a conoscenza dell’audace profanazione e prese pronti provvedimenti per scacciare l’intruso. “La cosa mi dispiacque grandemente”, dichiara; “perciò feci gettare fuori dalla camera tutte le suppellettili domestiche di Tobia. Poi diedi ordine, ed essi purificarono le camere; e vi feci riportare gli arredi della casa di Dio, insieme con l’oblazione e l’incenso”.»
“Not only had the temple been profaned, but the offerings had been misapplied. This had tended to discourage the liberalities of the people. They had lost their zeal and fervor, and were reluctant to pay their tithes. The treasuries of the Lord’s house were poorly supplied; many of the singers and others employed in the temple service, not receiving sufficient support, had left the work of God to labor elsewhere.” Prophets and Kings, 670.
«Non solo il tempio era stato profanato, ma anche le offerte erano state impiegate in modo improprio. Questo aveva contribuito a scoraggiare la liberalità del popolo. Essi avevano perduto il loro zelo e il loro fervore, ed erano riluttanti a pagare le loro decime. I tesori della casa del Signore erano scarsamente provveduti; molti dei cantori e altri impiegati nel servizio del tempio, non ricevendo un sostegno sufficiente, avevano lasciato l’opera di Dio per lavorare altrove.» Prophets and Kings, 670.
Shebna, Judas and Tobiah all represent Laodicean Adventists at the end of time.
Sebna, Giuda e Tobia rappresentano tutti gli Avventisti laodicesi alla fine dei tempi.
Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. Isaiah 22:15–19.
Così dice il Signore, l’Eterno degli eserciti: Va’, recati da questo tesoriere, da Sebna, che è preposto alla casa, e digli: Che hai tu qui? e chi hai tu qui, che ti sei scavato qui un sepolcro, come chi si scava in alto un sepolcro e si scava una dimora nella roccia? Ecco, il Signore ti porterà via con una deportazione potente e certo ti avvolgerà. Egli certo ti farà rotolare e ti lancerà come una palla in un vasto paese; là morirai, e là saranno i carri della tua gloria, vergogna della casa del tuo signore. Io ti caccerò dal tuo ufficio, ed egli ti farà precipitare dal tuo posto. Isaia 22:15–19.
As the king of the north is approaching Jerusalem, and it is to be remembered that the approach is a progressive approach which the citizens of Jerusalem knew was coming. This is what is identified in Isaiah chapter twenty when Tartan the Assyrian commander conquered Ashdod in Egypt. They knew what was coming and Shebna spent his time making himself a fancy grave. Archeologists found Shebna’s grave and removed the written statement that was upon the grave entrance, and it is now in a British Museum. Amazingly enough, when Shebna got removed and Eliakim the son of Hilkiah took over Shebna’s leadership position, Eliakim the son of Hilkiah received a royal seal that he could use to endorse his name on official documents. That seal was also found by archeologists and is in the same museum in England. Shebna is in the museum represented by his grave, the mark of death, and Eliakim, the son of Hilkiah’s is in the museum with the representation of the seal of life.
Mentre il re del nord si avvicina a Gerusalemme, e va ricordato che l’avvicinamento è progressivo, un avvicinamento del cui arrivo i cittadini di Gerusalemme erano consapevoli. Questo è ciò che viene identificato in Isaia capitolo venti, quando Tartan, il comandante assiro, conquistò Asdod in Egitto. Essi sapevano ciò che stava per accadere e Sebna trascorreva il suo tempo a farsi una tomba sontuosa. Gli archeologi trovarono la tomba di Sebna e rimossero l’iscrizione che si trovava all’ingresso del sepolcro, ed essa ora si trova in un British Museum. Sorprendentemente, quando Sebna fu rimosso ed Eliakim, figlio di Hilkiah, assunse la posizione di guida di Sebna, Eliakim, figlio di Hilkiah, ricevette un sigillo reale che poteva usare per apporre il proprio nome su documenti ufficiali. Anche quel sigillo fu rinvenuto dagli archeologi e si trova nello stesso museo in Inghilterra. Sebna è nel museo rappresentato dalla sua tomba, il segno della morte, ed Eliakim, figlio di Hilkiah, è nel museo con la rappresentazione del sigillo della vita.
For Shebna’s rejection of the warning message concerning the king of the north, he was spewed out of the mouth of the Lord, and the word translated as “spewed” in Revelation’s warning to Laodicea actually means projectile vomiting. With Nehemiah he cast out Tobiah and his stuff and with Shebna he was violently tossed like a ball into a far country. Shebna is Laodicean Adventists who are rejecting the prophetic message that was unsealed in 1989 and preparing for the grave—the mark of the beast, and Eliakim the son of Hilkiah, is Philadelphia Adventism that receive the seal of God.
A causa del rifiuto, da parte di Sebna, del messaggio di avvertimento riguardante il re del nord, egli fu vomitato dalla bocca del Signore, e il termine tradotto come «vomitato» nell’avvertimento dell’Apocalisse a Laodicea significa in realtà vomito a getto. Con Neemia Egli scacciò Tobia e le sue masserizie, e con Sebna egli fu scagliato con violenza come una palla in un paese lontano. Sebna rappresenta gli Avventisti laodicei che stanno rigettando il messaggio profetico che fu dissigillato nel 1989 e si stanno preparando per la tomba — il marchio della bestia —, mentre Eliakim, figlio di Hilkiah, rappresenta l’Avventismo di Filadelfia che riceve il sigillo di Dio.
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. Isaiah 22:20, 21.
E avverrà in quel giorno che io chiamerò il mio servo Eliakim, figlio di Hilkiah; e lo rivestirò della tua veste, lo fortificherò con la tua cintura e porrò il tuo potere nelle sue mani; ed egli sarà un padre per gli abitanti di Gerusalemme e per la casa di Giuda. Isaia 22:20, 21.
At the Sunday law the wheat and tares of Adventism are separated, and the leadership of the church triumphant is given to Eliakim the son of Hilkiah, and the Lord then lifts up His church as an ensign as the third angel’s message swells to a loud cry. I have been perhaps too redundant by including the phrase “the son of Hilkiah,” when I could simply say Eliakim. But together the father and his child are a symbol of the Elijah message before the seven last plagues. Elijah’s message employs the symbolism of fathers and children to represent the first (father) and the last (son). This prophetic relationship contributes to the final riddles in chapter twenty-two. The promise to Eliakim, the son of Hilkiah is that the Lord would lay upon his shoulder the key of the house of David.
Alla legge domenicale il grano e la zizzania dell’Avventismo vengono separati, e la guida della chiesa trionfante è affidata a Eliakim, figlio di Hilkiah, e allora il Signore innalza la Sua chiesa come un vessillo, mentre il messaggio del terzo angelo cresce fino a divenire un forte grido. Forse sono stato fin troppo ridondante includendo l’espressione «figlio di Hilkiah», quando avrei potuto semplicemente dire Eliakim. Ma insieme il padre e il figlio sono un simbolo del messaggio di Elia prima delle sette ultime piaghe. Il messaggio di Elia impiega il simbolismo dei padri e dei figli per rappresentare il primo (padre) e l’ultimo (figlio). Questa relazione profetica contribuisce agli enigmi finali del capitolo ventidue. La promessa fatta a Eliakim, figlio di Hilkiah, è che il Signore avrebbe posto sulla sua spalla la chiave della casa di Davide.
The “house of David” is the message of father and son that Jesus referred to in his final conversation with the rebellious Jews. It is also where He closes the book of Revelation. The house of David had a key, that if nothing else is used on October 22, 1844, for the only place in the Scriptures that references this key is in the message to the Philadelphian church.
La «casa di Davide» è il messaggio del padre e del figlio al quale Gesù si riferì nella sua conversazione finale con i Giudei ribelli. È anche il punto in cui Egli conclude il libro dell’Apocalisse. La casa di Davide aveva una chiave che, se non altro, è usata il 22 ottobre 1844, poiché l’unico luogo nelle Scritture che fa riferimento a questa chiave è nel messaggio alla chiesa di Filadelfia.
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. Isaiah 22:22.
E porrò sulla sua spalla la chiave della casa di Davide; egli aprirà e nessuno chiuderà; chiuderà e nessuno aprirà. Isaia 22:22.
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:7–12.
E all’angelo della chiesa in Filadelfia scrivi: Queste cose dice il Santo, il Verace, colui che ha la chiave di Davide, colui che apre e nessuno chiude, e chiude e nessuno apre: Io conosco le tue opere; ecco, io ti ho posto dinanzi una porta aperta, che nessuno può chiudere, perché tu hai poca forza, e hai custodito la mia parola, e non hai rinnegato il mio nome. Ecco, io farò sì che quelli della sinagoga di Satana, i quali dicono di essere Giudei e non lo sono, ma mentono; ecco, io li farò venire a prostrarsi ai tuoi piedi e a riconoscere che io ti ho amato. Poiché hai custodito la parola della mia pazienza, anch’io ti custodirò dall’ora della tentazione che verrà su tutto il mondo, per mettere alla prova coloro che abitano sulla terra. Ecco, io vengo presto; tieni fermamente ciò che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona. Chi vince, io lo farò una colonna nel tempio del mio Dio, ed egli non uscirà mai più fuori; e scriverò su di lui il nome del mio Dio, e il nome della città del mio Dio, la nuova Gerusalemme che discende dal cielo da presso il mio Dio; e scriverò su di lui il mio nuovo nome. Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Apocalisse 3:7–12.
Eliakim represents a Philadelphian during the Millerite movement that opens the Most Holy Place on October 22, 1844. I know that it was Christ our High Priest that opened that dispensational door, but Christ laid the key on the shoulder of Eliakim the son of Hilkiah, and states that “he shall open.” We have reached the point I pointed out at the beginning of this article.
Eliakim rappresenta un Filadelfiano durante il movimento millerita che apre il Luogo Santissimo il 22 ottobre 1844. So che fu Cristo, il nostro Sommo Sacerdote, ad aprire quella porta dispensazionale, ma Cristo pose la chiave sulla spalla di Eliakim, figlio di Hilkiah, e dichiara che «egli aprirà». Siamo giunti al punto che ho indicato all’inizio di questo articolo.
There are eighteen times in Isaiah that we find the word “burden,” but seven of those times represent something that is carried upon the shoulder and eleven times it represents a prophecy of doom. One of those eighteen times the word that means a prophecy of doom is also simultaneously used to represent a burden that is carried upon the shoulder.
Nel libro di Isaia troviamo diciotto occorrenze della parola «peso», ma in sette di esse essa rappresenta qualcosa che viene portato sulla spalla, e in undici rappresenta una profezia di sventura. In una di quelle diciotto occorrenze, la parola che significa una profezia di sventura è al tempo stesso usata anche per rappresentare un peso portato sulla spalla.
The story of the valley of vision is about a message of doom that creates two classes of worshippers in Jerusalem. The prophetic message that identified the opening of the judgment was presented by Father Miller and it is the first angel’s message that ended when the holy place door was shut and the Most Holy Place was opened on October 22, 1844. The “burden” that was placed upon William Miller’s shoulder, that he was commissioned to carry to the world was the first angel’s message, a prophecy of doom that ended on October 22, 1844 with the arrival of the third angel’s message.
La storia della valle della visione riguarda un messaggio di rovina che crea due classi di adoratori in Gerusalemme. Il messaggio profetico che identificava l’apertura del giudizio fu presentato da Padre Miller ed è il messaggio del primo angelo, che terminò quando la porta del luogo santo fu chiusa e il Luogo Santissimo fu aperto il 22 ottobre 1844. Il “peso” che fu posto sulle spalle di William Miller, e che egli fu incaricato di portare al mondo, era il messaggio del primo angelo, una profezia di rovina che terminò il 22 ottobre 1844 con l’arrivo del messaggio del terzo angelo.
The “key of the house of David will I lay upon his shoulder,” and it says, “In that day,” “shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off.”
«Porrò sulla sua spalla la chiave della casa di Davide», e si dice: «In quel giorno», «il piolo conficcato in luogo sicuro sarà rimosso, sarà abbattuto e cadrà; e il carico che vi era appeso sarà reciso».
The word translated as “burden” here is the word identifying a prophecy of doom, but this prophecy of doom is not the Hebrew word Isaiah uses to represent something you carry on your shoulder. As the word for prophecy of doom it means that Eliakim, the son of Hilkiah would have the key of David placed upon his shoulder, and the burden that is upon his shoulder is a prophecy of doom. It is a profound play of words!
La parola qui tradotta come «carico» è il termine che designa una profezia di sventura, ma questa profezia di sventura non è la parola ebraica che Isaia usa per rappresentare qualcosa che si porta sulla spalla. Come termine per profezia di sventura, essa significa che a Eliakim, figlio di Hilkiah, sarebbe stata posta sulla spalla la chiave di Davide, e il carico che è sulla sua spalla è una profezia di sventura. È un gioco di parole profondo!
Sister White says this about a key that is attached to the Bible.
La sorella White dice questo riguardo a una chiave che è collegata alla Bibbia.
“Connected with the Word of God there is a key that unlocks the precious casket, to our satisfaction and delight. I feel thankful for every ray of light. In the future, experiences now to us very mysterious will be explained. Some experiences we may never fully comprehend until this mortal shall put on immortality.” Manuscript Releases, volume 17, 261.
«Connessa con la Parola di Dio vi è una chiave che apre il prezioso scrigno, per la nostra soddisfazione e il nostro diletto. Mi sento grata per ogni raggio di luce. In avvenire, esperienze che ora ci risultano assai misteriose saranno spiegate. Alcune esperienze forse non potremo mai comprenderle pienamente finché questo mortale non avrà rivestito l’immortalità». Manuscript Releases, volume 17, 261.
Miller’s opening remarks about his dream says this.
Le osservazioni introduttive di Miller riguardo al suo sogno dicono questo.
“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” Early Writings, 81.
«Sognai che Dio, per una mano invisibile, mi inviò un cofanetto finemente lavorato, lungo circa dieci pollici e largo sei, fatto di ebano e perle finemente intarsiate. Al cofanetto era attaccata una chiave. Presi immediatamente la chiave e aprii il cofanetto; e allora, con mio stupore e meraviglia, lo trovai colmo di gioielli d’ogni sorta e dimensione, diamanti, pietre preziose e monete d’oro e d’argento di ogni misura e valore, disposti con grazia nei rispettivi scomparti del cofanetto; e così disposti riflettevano una luce e una gloria eguagliate soltanto dal sole». Early Writings, 81.
In James White’s footnotes of the dream, he says this of the key.
Nelle note a piè di pagina di James White relative al sogno, egli dice questo riguardo alla chiave.
The “‘key attached’ was his manner of interpreting the prophetic Word—Comparing scripture with scripture—the Bible its own interpreter. With this key Brother Miller opened the ‘casket,’ or the great truth of the advent to the world.” James White.
La «chiave annessa» era il suo modo di interpretare la Parola profetica: confrontando la Scrittura con la Scrittura, essendo la Bibbia interprete di se stessa. Con questa chiave il fratello Miller aprì il «cofanetto», ossia la grande verità dell’avvento al mondo. James White.
James White commented on this dream, and in so doing he wrote an introduction. It is most important to recognize that Miller had his dream and published it in 1847, at least two years after the Great Disappointment, when the formerly unified Millerite Adventist’s had been scattered. Miller was separated from the movement, and the “little flock” that was “scattered abroad” were still suffering from the disappointment. Miller’s dream spoke to the situation and James White commented upon it and Ellen White referred to it in an absolutely positive manner. James White wrote an introduction to his dream, included his dream and then added a few footnotes. His introduction, the dream and the footnotes will be at the end of this article for those needing access to this information.
James White commentò questo sogno e, nel farlo, ne scrisse un’introduzione. È di fondamentale importanza riconoscere che Miller ebbe il suo sogno e lo pubblicò nel 1847, almeno due anni dopo la Grande Delusione, quando gli Avventisti Milleriti, un tempo uniti, si erano dispersi. Miller era separato dal movimento, e il “piccolo gregge” che era stato “disperso qua e là” soffriva ancora per la delusione. Il sogno di Miller parlava a quella situazione, e James White lo commentò ed Ellen White vi fece riferimento in maniera assolutamente positiva. James White scrisse un’introduzione al suo sogno, incluse il suo sogno e poi aggiunse alcune note a piè di pagina. La sua introduzione, il sogno e le note a piè di pagina saranno alla fine di questo articolo per quanti abbiano bisogno di accedere a queste informazioni.
Isaiah twenty-two is an illustration of the beginning and ending of Adventism. In both histories there was and will be a separation that occurred on October 22, 1844 and then again at the Sunday law. The separation in both instances, the beginning and ending, is a fulfillment of the parable of the ten virgins. Sister White informs us the foolish virgins are Laodiceans. Shebna represents Laodicean Adventists in the beginning and ending of Adventism. Eliakim, the son of Hilkiah represents Philadelphian Adventists.
Isaia ventidue è un’illustrazione dell’inizio e della fine dell’Avventismo. In entrambe le storie vi fu e vi sarà una separazione che ebbe luogo il 22 ottobre 1844 e poi di nuovo alla legge domenicale. La separazione in entrambi i casi, all’inizio e alla fine, è un adempimento della parabola delle dieci vergini. Sorella White ci informa che le vergini stolte sono Laodiceane. Sebna rappresenta gli Avventisti Laodiceani all’inizio e alla fine dell’Avventismo. Eliakim, figlio di Hilkiah, rappresenta gli Avventisti Filadelfiani.
But Hilkiah also represents the father of Adventism for “he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.” William Miller was respectfully called “Father Miller.” Miller had “the key of David” placed upon his shoulder, which represents his method of studying the Scriptures, “line upon line.”
Ma Hilkia rappresenta anche il padre dell’Avventismo, poiché «egli sarà un padre per gli abitanti di Gerusalemme e per la casa di Giuda». William Miller era chiamato con rispetto «Padre Miller». A Miller fu posta sulla spalla «la chiave di Davide», che rappresenta il suo metodo di studiare le Scritture, «linea dopo linea».
The casket being the Bible, he used the “key of David” representing the rules of prophetic interpretation that he employed to open the truths of the first angel. Those rules, (the key of David) and his prophecy of doom (the burden) that was understood with the key of David were hung “as a nail in a sure place” in the sanctuary. The “nail” was the date of October 22, 1844. The word “nail” means a pin, a nail or a stake, representing a waymark. The “burden,” or the prophecy of doom that was hung upon that nail was the first angel’s message and that message came to a conclusion on October 22, 1844, when the prophecy of doom had been fulfilled and was removed, cut down and it fell. It was removed for the prophetic message of doom had become past tense, and the nail then had to be moved into the Most Holy Place, where another burden of doom would be hung upon it.
Essendo lo scrigno la Bibbia, egli usò la “chiave di Davide”, che rappresentava le regole dell’interpretazione profetica da lui impiegate per aprire le verità del primo angelo. Tali regole (la chiave di Davide) e la sua profezia di rovina (il carico), che fu compresa mediante la chiave di Davide, furono appese “come un chiodo in un luogo sicuro” nel santuario. Il “chiodo” era la data del 22 ottobre 1844. La parola “chiodo” significa uno spillo, un chiodo o un piolo, e rappresenta una pietra di riferimento. Il “carico”, ossia la profezia di rovina che fu appesa a quel chiodo, era il messaggio del primo angelo, e quel messaggio giunse a conclusione il 22 ottobre 1844, quando la profezia di rovina si era adempiuta e fu rimossa, recisa ed essa cadde. Fu rimossa, poiché il messaggio profetico di rovina era divenuto al tempo passato, e allora il chiodo dovette essere trasferito nel Luogo Santissimo, dove un altro carico di rovina sarebbe stato appeso ad esso.
Miller’s prophecy of doom, that was understood by the prophetic rules represented as “the key of David” would place a nail in the holy place that would hold all the glory of his father’s house. The word “glory” in the passage means weight. What holds the weight of a house is the house’s foundation. Miller’s foundational work holds the weight of all the additional light of the third angel’s message represented by the “offspring and the issue.” It holds the weight of all the various vessels of the temple. And the foundation was laid for a temple to place a glorious throne.
La profezia di rovina di Miller, che, compresa mediante le regole profetiche rappresentate come «la chiave di Davide», porrebbe un piolo nel luogo santo che avrebbe sostenuto tutta la gloria della casa di suo padre. La parola «gloria» nel passo significa peso. Ciò che sostiene il peso di una casa è il fondamento della casa. L’opera fondamentale di Miller sostiene il peso di tutta la luce aggiuntiva del messaggio del terzo angelo, rappresentata dalla «prole e dalla discendenza». Essa sostiene il peso di tutti i vari vasi del tempio. E il fondamento fu posto per un tempio su cui collocare un trono glorioso.
Eliakim the son of Hilkiah represents the Philadelphian church. Eliakim means the God of raising, for Eliakim, the father of Jerusalem represents William Miller who God used to raise up the foundations of God’s chosen covenant people. He is the son of Hilkiah which is derived from two words, the second being God and the first meaning “smoothness” as in smoothness of speaking. Hilkiah represents God’s Word or voice and His son represents the raising of the temple.
Eliakim, figlio di Hilkiah, rappresenta la chiesa di Filadelfia. Eliakim significa il Dio dell’innalzamento, poiché Eliakim, il padre di Gerusalemme, rappresenta William Miller, che Dio usò per innalzare i fondamenti del popolo dell’alleanza eletto da Dio. Egli è figlio di Hilkiah, nome derivato da due parole, la seconda delle quali è Dio e la prima significa «soavità», come nella soavità del parlare. Hilkiah rappresenta la Parola o la voce di Dio, e suo figlio rappresenta l’innalzamento del tempio.
At the end of Adventism there must be a prophecy of doom, and that prophecy is the third angel of Revelation fourteen. There must be a key at the end that was typified by Miller’s key. The “key” in our day is based upon the repetition of history, and especially the rule of first mention, which includes or is the principle represented by Christ Himself as the Alpha and Omega. There must be a son of Miller. Miller then as the father becomes Hilkiah the Word of the Lord, and the son of Miller is Eliakim, meaning the God of raising. Father Miller raised the temple and the son of Miller identifies when Laodicea and Philadelphia are separated and the Philadelphians are raised up as an ensign. There must be a nail that is fastened, but not in the holy place as in Miller’s history, but in the Most Holy Place. That nail and the burden that is hung upon it will be cut off at the end of the third angel’s message as it was at the end of the first angel’s message. When Michael stands up and human probation closes the prophecy of doom will be past tense, removed, cut off and fallen.
Alla fine dell’Avventismo deve esserci una profezia di rovina, e tale profezia è il terzo angelo di Apocalisse quattordici. Deve esservi, alla fine, una chiave che fu tipificata dalla chiave di Miller. La “chiave” nei nostri giorni si fonda sulla ripetizione della storia, e specialmente sulla regola della prima menzione, che include o è il principio rappresentato da Cristo stesso quale Alfa e Omega. Deve esservi un figlio di Miller. Miller dunque, come padre, diviene Hilkiah, la Parola del Signore, e il figlio di Miller è Eliakim, che significa il Dio del rialzare. Padre Miller rialzò il tempio e il figlio di Miller identifica quando Laodicea e Filadelfia vengono separate e i Filadelfiani vengono suscitati come un vessillo. Deve esservi un chiodo ben piantato, ma non nel luogo santo come nella storia di Miller, bensì nel Luogo Santissimo. Quel chiodo e il peso che vi è appeso saranno recisi alla fine del messaggio del terzo angelo, come avvenne alla fine del messaggio del primo angelo. Quando Michele si leverà e il tempo di grazia per l’umanità si chiuderà, la profezia di rovina sarà al tempo passato, rimossa, recisa e caduta.
The separation or scattering after the passing of time in 1844 will be repeated at the Sunday law. Isaiah twenty-two is an illustration of the circumstances that lead to the separation of Laodicean Adventists from Philadelphian Adventists that takes place at the Sunday law crisis.
La separazione o dispersione dopo il trascorrere del tempo nel 1844 si ripeterà alla legge domenicale. Isaia ventidue è un’illustrazione delle circostanze che conducono alla separazione degli Avventisti laodicei dagli Avventisti filadelfiani che ha luogo nella crisi della legge domenicale.
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:7–22.
E all’angelo della chiesa dei Laodicesi scrivi: Queste cose dice l’Amen, il Testimone fedele e verace, il principio della creazione di Dio: Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh, fossi tu pur freddo o fervente! Così, perché sei tiepido e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca. Poiché tu dici: Io sono ricco, mi sono arricchito e non ho bisogno di nulla; e non sai che tu sei infelice fra tutti, miserabile, povero, cieco e nudo, io ti consiglio di comprare da me dell’oro affinato nel fuoco, affinché tu divenga ricco; e delle vesti bianche, affinché tu sia vestito e non appaia la vergogna della tua nudità; e ungiti gli occhi con collirio, affinché tu veda. Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. Ecco, io sto alla porta e busso; se qualcuno ode la mia voce e apre la porta, io entrerò da lui, cenerò con lui ed egli con me. A chi vince io concederò di sedere con me sul mio trono, come anch’io ho vinto e mi sono posto a sedere con il Padre mio sul suo trono. Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Apocalisse 3:7–22.
After the introduction to the dream James White, then includes the dream with footnotes. I have no problems with James White’s application of Miller’s dream, in spite of the fact that we have published often an interpretation of his dream that differs somewhat from James White’s. The basic approach of James White that differs from what we have published is that he places the “jewels” in the context of God’s people, and we understand the jewels are prophetic truths. There is no contradiction for a man reflects what he believes, and the scattering of the jewels after the Great Disappointment typifies the scattering of God’s people PRIOR to the Sunday law. But this fact is for a future study.
Dopo l’introduzione al sogno, James White inserisce quindi il sogno con note a piè di pagina. Non ho alcuna difficoltà con l’applicazione che James White fa del sogno di Miller, nonostante il fatto che abbiamo spesso pubblicato un’interpretazione del suo sogno che differisce in qualche misura da quella di James White. L’impostazione di base di James White, che differisce da ciò che abbiamo pubblicato, è che egli colloca i “gioielli” nel contesto del popolo di Dio, mentre noi comprendiamo che i gioielli sono verità profetiche. Non vi è alcuna contraddizione, poiché un uomo riflette ciò che crede, e la dispersione dei gioielli dopo la Grande Delusione simboleggia la dispersione del popolo di Dio PRIMA della legge domenicale. Ma questo fatto sarà oggetto di uno studio futuro.
James White’s introduction to William Miller’s Dream
L’introduzione di James White al Sogno di William Miller
“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past second advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.
«Il seguente sogno fu pubblicato nell’Advent Herald più di due anni fa. Allora vidi che esso delineava chiaramente la nostra passata esperienza del secondo avvento, e che Dio diede il sogno per il bene del gregge disperso. »
“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastes 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.
«Fra i segni dell’imminente avvicinarsi del grande e terribile giorno del Signore, Dio ha posto i sogni. Vedi Gioele 2:28–31; Atti 2:17–20. I sogni possono venire in tre modi: primo, “dalla gran moltitudine degli affari”. Vedi Ecclesiaste 5:3. Secondo, coloro che sono sotto l’immondo spirito e l’inganno di Satana possono avere sogni per sua influenza. Vedi Deuteronomio 8:1–5; Geremia 23:25–28; 27:9; 29:8; Zaccaria 10:2; Giuda 8. E terzo, Dio ha sempre ammaestrato, e tuttora ammaestra, il suo popolo più o meno mediante sogni, che vengono per il ministero degli angeli e dello Spirito Santo. Coloro che stanno nella chiara luce della verità sapranno quando Dio dà loro un sogno; e tali non saranno ingannati né sviati da falsi sogni.»
“And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. Numbers 12:5.
«Ed egli disse: Ascoltate ora le mie parole; se vi è tra voi un profeta, io, il SIGNORE, mi farò conoscere a lui in una visione e parlerò con lui in un sogno». Numeri 12:5.
“Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, in Genesis 37:5–9, and then the interesting story of their fulfilment in Egypt.
«Disse Giacobbe: “L’angelo del Signore mi parlò in sogno”». Genesi 31:2. «E Dio venne a Labano il Siro in un sogno di notte». Genesi 31:24. Leggete i sogni di Giuseppe, in Genesi 37:5–9, e poi l’interessante racconto del loro adempimento in Egitto.
“In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night. 1 Kings 3:5. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.
«A Gabaon il Signore apparve a Salomone in sogno, di notte». 1 Re 3:5. La grande e importante immagine del secondo capitolo di Daniele fu data anch’essa in sogno, così pure le quattro bestie, ecc., del settimo capitolo. Quando Erode cercò di distruggere il Salvatore bambino, Giuseppe fu avvertito in sogno di fuggire in Egitto. Matteo 2:13.
“And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. Acts 2:17.
«E avverrà NEGLI ULTIMI GIORNI, dice Dio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno visioni e i vostri vecchi sogneranno dei sogni». Atti 2:17.
“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.
«Il dono della profezia, mediante sogni e visioni, è qui il frutto dello Spirito Santo e, negli ultimi giorni, deve manifestarsi in misura sufficiente da costituire un segno. Esso è uno dei doni della chiesa evangelica. »
“And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ. Ephesians 4:11, 12.
«Ed egli ha dato alcuni come apostoli; altri come PROFETI; altri come evangelisti; altri come pastori e dottori; per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministero, per l’edificazione del corpo di Cristo». Efesini 4:11, 12.
“And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS, etc. 1 Corinthians 7:28.
«E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa, in primo luogo apostoli, in secondo luogo PROFETI, ecc. 1 Corinzi 7:28.
“Despise not PROPHESYINGS. 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 12:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I cannot have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.
«Non disprezzate le PROFEZIE.» 1 Tessalonicesi 5:20. Vedi anche Atti 13:1; 21:9; Romani 12:6; 1 Corinzi 14:1, 24, 39. I profeti o le profezie sono per l’edificazione della chiesa di Cristo; e non vi è alcuna prova che si possa addurre dalla parola di Dio che essi dovessero cessare prima che cessassero evangelisti, pastori e dottori. Ma, dice l’obiettore, «Vi sono state così tante false visioni e falsi sogni che non posso avere fiducia in nulla di simile». È vero che Satana ha la sua contraffazione. Egli ha sempre avuto falsi profeti, e certamente possiamo aspettarcene anche ora, in quest’ultima sua ora di inganno e di trionfo. Coloro che rigettano tali rivelazioni speciali perché esiste la contraffazione, possono con pari ragione spingersi un poco oltre e negare che Dio si sia mai rivelato all’uomo in un sogno o in una visione, poiché la contraffazione è sempre esistita.
“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.
“I sogni e le visioni sono il mezzo attraverso il quale Dio si è rivelato all’uomo. Per mezzo di questo strumento Egli parlò ai profeti; ha posto il dono della profezia tra i doni della chiesa evangelica, e ha annoverato i sogni e le visioni tra gli altri segni degli «ULTIMI GIORNI». Amen.
“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.” James White, Brother Miller’s Dream, 1–3.
«Il mio scopo nelle osservazioni di cui sopra è stato quello di rimuovere le obiezioni in modo scritturale e di preparare la mente del lettore per ciò che segue». James White, Brother Miller’s Dream, 1–3.
William Miller’s Second Dream
Il secondo sogno di William Miller
“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.
«Sognai che Dio, per mezzo di una mano invisibile, mi inviò un cofanetto finemente lavorato, lungo circa dieci pollici e largo sei, fatto di ebano e perle finemente intarsiati. Al cofanetto era attaccata una chiave. Presi subito la chiave e aprii il cofanetto; allora, con mio stupore e meraviglia, lo trovai pieno di gioielli d’ogni sorta e dimensione, diamanti, pietre preziose, e monete d’oro e d’argento di ogni misura e valore, disposte con bellezza nei loro rispettivi posti nel cofanetto; e così disposte riflettevano una luce e una gloria eguagliate soltanto dal sole.
“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.
«Pensai che non fosse mio dovere godere da sola di questa meravigliosa visione, sebbene il mio cuore fosse ricolmo di gioia per lo splendore, la bellezza e il valore del suo contenuto. La collocai quindi su un tavolo posto al centro della mia stanza e feci sapere che tutti coloro che lo desideravano potevano venire a vedere la scena più gloriosa e splendente che mai uomo avesse contemplato in questa vita. »
“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table. I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.
«La gente cominciò ad affluire, dapprima in piccolo numero, ma aumentando fino a diventare una folla. Quando da principio guardavano dentro lo scrigno, si meravigliavano e gridavano di gioia. Ma quando gli spettatori aumentarono, tutti cominciarono a mettere in disordine i gioielli, tirandoli fuori dallo scrigno e spargendoli sul tavolo. Cominciai a pensare che il proprietario avrebbe richiesto dalle mie mani lo scrigno e i gioielli; e che, se avessi permesso che fossero dispersi, non avrei mai più potuto riporli nei loro posti nello scrigno come prima; e sentivo che non sarei mai stata capace di rispondere di tale responsabilità, poiché sarebbe stata immensa. Allora cominciai a supplicare la gente di non toccarli né di tirarli fuori dallo scrigno; ma più supplicavo, più li disperdevano; e ora sembravano spargerli per tutta la stanza, sul pavimento e sopra ogni mobile della stanza.»
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
«Vidi allora che, fra i gioielli autentici e la moneta genuina, essi avevano sparso un’innumerevole quantità di gioielli spurî e di moneta contraffatta. Fui grandemente indignato per la loro vile condotta e ingratitudine, e li ripresi e rimproverai per questo; ma quanto più li riprendevo, tanto più essi spargevano i gioielli spurî e la falsa moneta fra quelli autentici. »
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.
«Allora fui irritata nell’anima mia fisica e cominciai a usare la forza fisica per spingerli fuori della stanza; ma mentre ne spingevo fuori uno, altri tre entravano e portavano dentro sporcizia, trucioli, sabbia e ogni sorta di rifiuti, finché ricoprirono ciascuno dei veri gioielli, diamanti e monete, che furono tutti sottratti alla vista. Inoltre fecero a pezzi il mio cofanetto e lo sparsero tra i rifiuti. Pensai che nessuno considerasse il mio dolore o la mia ira. Rimasi del tutto scoraggiata e abbattuta, e mi sedetti a piangere.
“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.
«Mentre così piangevo e facevo cordoglio per la mia grande perdita e per la mia responsabilità, mi ricordai di Dio e Lo pregai con fervore che mi mandasse aiuto. Immediatamente la porta si aprì, ed entrò nella stanza un uomo; allora tutta la gente ne uscì; ed egli, avendo in mano una spazzola per la polvere, aprì le finestre e cominciò a spazzare via dalla stanza la polvere e i rifiuti.
“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.
«Io lo supplicai di astenersi, poiché vi erano alcuni preziosi gioielli sparsi tra le macerie. »
“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them.’
Mi disse di «non temere», poiché egli si sarebbe «preso cura di loro».
“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.
“Allora, mentre spazzava via la polvere e i rifiuti, le false gemme e la moneta contraffatta, tutto si sollevò e uscì dalla finestra come una nuvola, e il vento li portò via. Nel trambusto chiusi gli occhi per un momento; quando li riaprii, i rifiuti erano completamente scomparsi. Le gemme preziose, i diamanti, le monete d’oro e d’argento, giacevano sparse in profusione per tutta la stanza.
“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.
«Egli pose quindi sulla tavola uno scrigno, molto più grande e più bello del precedente, e raccolse a manciate i gioielli, i diamanti, le monete, e li gettò nello scrigno, finché non ne rimase neppure uno, sebbene alcuni dei diamanti non fossero più grandi della punta di uno spillo.
“He then called upon me to ‘come and see.’
«Poi mi invitò a “venire e vedere”.»
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, every one in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.
«Guardai dentro il cofano, ma i miei occhi furono abbagliati da quella vista. Essi risplendevano con una gloria dieci volte maggiore di prima. Pensai che fossero stati strofinati nella sabbia dai piedi di quelle persone malvagie che li avevano sparsi e calpestati nella polvere. Erano disposti in bellissimo ordine nel cofano, ciascuno al proprio posto, senza alcuna traccia visibile delle fatiche dell’uomo che ve li aveva gettati. Gridai per la gioia, e quel grido mi svegliò». Early Writings, 81–83.
James White’s Footnotes
Le note a piè di pagina di James White
“The ‘casket’ represents the great truths of the Bible, relative to the second advent of our Lord Jesus Christ, which were given Brother Miller to publish to the world.
La «cassetta» rappresenta le grandi verità della Bibbia relative al secondo avvento del nostro Signore Gesù Cristo, che furono affidate al fratello Miller perché le proclamasse al mondo.
“The ‘key attached’ was his manner of interpreting the prophetic Word—Comparing scripture with scripture—the Bible its own interpreter. With this key Brother Miller opened the ‘casket,’ or the great truth of the advent to the world.
La «chiave» era il suo modo d’interpretare la Parola profetica—confrontando la Scrittura con la Scrittura—essendo la Bibbia interprete di se stessa. Con questa chiave il fratello Miller aprì lo «scrigno», ossia la grande verità dell’avvento al mondo.
“‘The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd.’ When the advent doctrine was first preached by Brother Miller, and a very few others, it had but little effect, and but very few were waked up by it; but from 1840 to 1844, wherever it was preached, the whole community was aroused.
«“La gente cominciò ad affluire, dapprima in piccolo numero, ma aumentando fino a diventare una folla.” Quando la dottrina dell’avvento fu predicata per la prima volta dal fratello Miller e da pochissimi altri, ebbe ben scarso effetto, e pochissimi soltanto ne furono destati; ma dal 1840 al 1844, dovunque essa fu predicata, l’intera comunità fu scossa.»
“The ‘jewels, diamonds, etc.’ of ‘all sorts and sizes’ so ‘beautifully arranged in their several places in the casket’ represent the children of God, [Malachi 3:17,] from all the churches, and from almost every station, and situation of life, who received the advent faith, and were seen to take a bold stand in their several stations, in the holy cause of truth. While moving in this order, each attending to his own duty, and walking humbly before God, ‘they reflected a light and glory’ to the world, equaled only by the church in the days of the apostles. The message, [Revelation 14:6, 7] went as it were, upon the wings of the wind, and the invitation, ‘Come, for all things are now ready,’ [Luke 14:17.] went abroad with power and effect.
I “gioielli, diamanti, ecc.” di “ogni sorta e dimensione”, così “bellamente disposti ciascuno al proprio posto nello scrigno”, rappresentano i figli di Dio, [Malachia 3:17,] provenienti da tutte le chiese e da quasi ogni condizione e situazione della vita, i quali accolsero la fede dell’avvento e si videro assumere una posizione coraggiosa nei rispettivi posti loro assegnati, nella santa causa della verità. Mentre si muovevano in quest’ordine, ciascuno attendendo al proprio dovere e camminando umilmente davanti a Dio, “riflettevano una luce e una gloria” al mondo, eguagliate soltanto dalla chiesa ai giorni degli apostoli. Il messaggio, [Apocalisse 14:6, 7] andò, per così dire, sulle ali del vento, e l’invito: “Venite, poiché ogni cosa è ora pronta”, [Luca 14:17.] si diffuse con potenza ed efficacia.
“When the flying angel [Revelation 14:6, 7.] first began to preach the everlasting good news, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come,’ many shouted for joy in view of the coming of Jesus, and the restitution, who afterwards opposed and scoffed, and ridiculed the truth that a little before filled them with joy. They troubled and scattered the jewels. This brings us to the autumn of 1844, when the scattering time commenced. Mark this: It was those who once ‘shouted for joy’ that troubled and scattered the jewels. And none have so effectually scattered the flock, and led them astray since 1844, as those who once preached the truth, and rejoiced in it; but have since denied the work of God, and the fulfilment of prophecy in our past advent experience.
«Quando l’angelo che volava [Apocalisse 14:6, 7.] cominciò dapprima a predicare l’eterna buona novella: “Temete Dio e dategli gloria, perché l’ora del suo giudizio è venuta”, molti gridarono di gioia alla vista della venuta di Gesù e della restaurazione; costoro poi si opposero, schernirono e derisero quella verità che poco prima li aveva colmati di gioia. Essi turbarono e dispersero i gioielli. Questo ci conduce all’autunno del 1844, quando ebbe inizio il tempo della dispersione. Notate bene questo: furono quelli che un tempo avevano “gridato di gioia” a turbare e disperdere i gioielli. E nessuno, dal 1844 in poi, ha disperso il gregge e lo ha sviato con altrettanta efficacia quanto coloro che un tempo predicarono la verità e se ne rallegrarono, ma che in seguito hanno rinnegato l’opera di Dio e l’adempimento della profezia nella nostra passata esperienza avventista.»
“Brother Miller’s testimony, for a number of months after the Midnight cry, at the seventh month, 1844, was that the door was shut, and that the advent movement was a fulfilment of prophecy, and that we had been right in preaching time. He then exhorted his brethren, through the Advent Herald to hold fast, to be patient, and not grudge against one another; and God would soon justify them for preaching time. In this way he plead for the jewels, while he felt his ‘accountability’ for them, and that ‘it would be immense.’
“La testimonianza del fratello Miller, per alcuni mesi dopo il grido di Mezzanotte, al settimo mese del 1844, fu che la porta era chiusa, e che il movimento avventista era un adempimento della profezia, e che avevamo avuto ragione nel predicare il tempo. Egli allora esortò i suoi fratelli, attraverso l’Advent Herald, a rimanere saldi, a essere pazienti e a non lamentarsi gli uni degli altri; e Dio li avrebbe presto giustificati per aver predicato il tempo. In questo modo egli supplicava per i gioielli, mentre sentiva la sua “responsabilità” per loro, e che “sarebbe stata immensa”.
“The ‘spurious jewels and counterfeit coin’ that were scattered among the genuine, clearly represent false converts, or ‘strange children,’ [Hosea 5:7.] since the door was shut in 1844.
I «gioielli spurî e la moneta contraffatta» che erano sparsi tra quelli genuini rappresentano chiaramente i falsi convertiti, o «figli stranieri», [Osea 5:7.] da quando la porta fu chiusa nel 1844.
“The second ‘casket much larger and more beautiful than the former’ into which the scattered ‘jewels,’ ‘diamonds,’ and ‘coins’ were gathered, represents the broad field of living present truth into which the scattered flock will be gathered, even 144,000, all of them having the seal of the living God. Not one of the precious diamonds will be left in the dark. Although some are ‘not bigger than the point of a pin,’ they will not be overlooked, and left out in this day when God is making up his jewels. [Malachi 3:16–18.] He can send his angels and haste them out as he did Lot out of Sodom. ‘A short work will the Lord make upon the earth.’ ‘He will cut it short in righteousness.’ See Romans 9:28.
La seconda “cassetta molto più grande e più bella della prima” nella quale furono raccolti i “gioielli”, i “diamanti” e le “monete” dispersi, rappresenta il vasto campo della verità presente vivente nel quale sarà raccolto il gregge disperso, cioè i 144.000, tutti aventi il sigillo dell’Iddio vivente. Non uno dei preziosi diamanti sarà lasciato nelle tenebre. Benché alcuni non siano “più grandi della punta di uno spillo”, non saranno trascurati né lasciati fuori in questo giorno in cui Dio raccoglie i suoi gioielli. [Malachia 3:16–18.] Egli può mandare i suoi angeli e affrettarli, come affrettò Lot fuori da Sodoma. “Il Signore compirà sulla terra un’opera rapida.” “La condurrà a compimento con giustizia, abbreviandola.” Vedi Romani 9:28.
“The ‘dirt and shavings, sand and all manner of rubbish,’ represent the various and numerous errors that have been brought in among second advent believers, since the autumn of 1844. Here I will notice a few of them.
«La “sporcizia e i trucioli, la sabbia e ogni sorta di rifiuti”, rappresentano i vari e numerosi errori che sono stati introdotti fra i credenti del secondo avvento dall’autunno del 1844. Qui ne menzionerò alcuni.»
“1. The stand that some of the ‘shepherds’ presumptuously took immediately after the Midnight cry was given, that the solemn melting power of the Holy Ghost that attended the seventh month movement was a mesmeric influence. George Storrs was among the first to take this stand. See his writings in the latter part of 1844, in the Midnight Cry, then published in New York city. J. V. Himes, at the Albany Conference in the spring of 1845, said that the seventh month movement produced mesmerism seven feet deep. This I am told by one who was present, and heard the remark. Others who took an active part in the seventh month cry have since pronounced that movement the work of the Devil. Attributing the work of Christ and the Holy Ghost to the Devil, was in the days of our Saviour, blasphemy, and it is blasphemy now.
«1. La posizione che alcuni dei “pastori” assunsero presuntuosamente subito dopo che fu dato il grido di mezzanotte, secondo cui il solenne potere che inteneriva i cuori dello Spirito Santo, il quale accompagnò il movimento del settimo mese, fosse un’influenza mesmerica. George Storrs fu tra i primi ad assumere questa posizione. Si vedano i suoi scritti nella parte finale del 1844, nel Midnight Cry, allora pubblicato nella città di New York. J. V. Himes, alla Conferenza di Albany nella primavera del 1845, disse che il movimento del settimo mese produceva mesmerismo profondo sette piedi. Questo mi è stato riferito da uno che era presente e udì l’osservazione. Altri che presero parte attiva nel grido del settimo mese hanno da allora dichiarato che quel movimento fu opera del Diavolo. Attribuire al Diavolo l’opera di Cristo e dello Spirito Santo era, ai giorni del nostro Salvatore, bestemmia, ed è bestemmia anche ora.
“2. The many experiments on definite time. Since the 2300 days ended in 1844, quite a number of times have been set, by different individuals, for their termination. In doing this they have removed the ‘landmarks,’ and have thrown darkness and doubt over the whole advent movement.
«2. I molti esperimenti riguardo a un tempo definito. Poiché i 2300 giorni terminarono nel 1844, un numero considerevole di date è stato fissato, da diversi individui, per la loro conclusione. Così facendo essi hanno rimosso gli “antichi confini” e hanno gettato oscurità e dubbio sull’intero movimento avventista.
“3. Spiritualism with all its fancies and extravagances. This wile of the Devil, which has accomplished an awful work of death, is very fitly represented by ‘shavings,’ and ‘all manner of rubbish.’ Many of those who drank down the poison of spiritualism admitted the truth of our past advent experience, and from this fact many have been made to believe that spiritualism was the natural fruit of believing that God conducted the great advent movements in 1843 and 1844. Peter, speaking of those who should ‘bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them,’ says, ‘BY REASON OF WHOM THE WAY OF TRUTH SHALL BE EVIL SPOKEN OF.’
«3. Lo spiritismo con tutte le sue fantasticherie e stravaganze. Questa astuzia del Diavolo, che ha compiuto una tremenda opera di morte, è assai appropriatamente rappresentata da “trucioli” e “ogni sorta di rifiuti”. Molti di coloro che bevvero il veleno dello spiritismo ammisero la verità della nostra passata esperienza avventista, e da questo fatto molti sono stati indotti a credere che lo spiritismo fosse il frutto naturale del credere che Dio abbia guidato i grandi movimenti avventi del 1843 e del 1844. Pietro, parlando di coloro che avrebbero “introdotto eresie di perdizione, rinnegando perfino il Signore che li ha comprati”, dice: “PER CAUSA LORO LA VIA DELLA VERITÀ SARÀ DIFFAMATA”.»
“4. S. S. Snow professing to be ‘Elijah the Prophet’” This man in his strange and wild career, has also acted his part in this work of death, and his course has had a tendency to bring the true position for the waiting saints into disrepute, in the minds of many honest souls.
«4. S. S. Snow che professa di essere “Elia il Profeta”» Quest’uomo, nella sua strana e selvaggia carriera, ha anch’egli recitato la sua parte in quest’opera di morte, e il suo comportamento ha avuto la tendenza a gettare discredito sulla vera posizione dei santi in attesa, nella mente di molte anime sincere.
“To this catalogue of errors I might add many more, such as the ‘thousand years’ of Revelation 20:4, 7, in the past, the 144,000 of Revelation 7:4; 14:1, those who ‘arose and came out of the graves’ after Christ’s resurrection, the no-work doctrine, the doctrine of the destruction of infants, &c. &c.
A questo catalogo di errori potrei aggiungerne molti altri, come i «mille anni» di Apocalisse 20:4, 7 nel passato, i 144.000 di Apocalisse 7:4; 14:1, quelli che «risuscitarono e uscirono dai sepolcri» dopo la risurrezione di Cristo, la dottrina del non-lavoro, la dottrina della distruzione dei bambini, ecc. ecc.
“These errors were so industriously propagated, and urged upon the waiting flock that, at the time Brother Miller had the dream, the true jewels were ‘excluded from sight,’ and the words of the prophet were applicable—’And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off,’ &c. &c. See Isaiah 59:14. At that time there was not an advent paper in the land that advocated the cause of present truth. The Day-Dawn, was the last to defend the true position of the little flock; but that died a number of months before the Lord gave Bro. Miller this dream; and in its last dying struggle pointed the weary sighing saints to 1877, then thirty years in the future, as the time of their final deliverance. Alas! alas! No wonder that Brother Miller in his dream, ‘sat down and wept’ over this sad state of things.
«Questi errori furono propagati con tanta operosità e imposti al gregge in attesa che, al tempo in cui il Fratello Miller ebbe il sogno, i veri gioielli erano “esclusi dalla vista”, e le parole del profeta erano applicabili: “E il giudizio è respinto indietro, e la giustizia se ne sta lontana”, ecc. ecc. Vedi Isaia 59:14. In quel tempo non vi era nel paese alcun giornale avventista che sostenesse la causa della verità presente. Il Day-Dawn fu l’ultimo a difendere la vera posizione del piccolo gregge; ma cessò di esistere parecchi mesi prima che il Signore desse al Fratello Miller questo sogno; e, nella sua ultima lotta agonizzante, indicò ai santi stanchi e sospiranti il 1877, allora ancora a trent’anni di distanza, come il tempo della loro liberazione finale. Ahimè! ahimè! Non c’è da meravigliarsi che il Fratello Miller, nel suo sogno, “si sedette e pianse” per questo triste stato di cose.»
“Brother Miller closed his eyes in death, December 22, 1849, which fulfilled the following words in his dream, ‘In the bustle I closed my eyes for a moment.’ This wonderful fulfilment is so plain that none will fail to see it.
“Il fratello Miller chiuse gli occhi nella morte il 22 dicembre 1849, adempiendo così le seguenti parole del suo sogno: «Nel tumulto chiusi gli occhi per un momento». Questo meraviglioso adempimento è così evidente che nessuno mancherà di vederlo.
“The casket, represents the advent truth that Brother Miller published to the world, as is marked out by the parable of the ten virgins. [Matthew 25:1–11.] First, the time, 1843; second, the tarrying time; third, the midnight cry, at the seventh month, 1844, and fourth, the shut door. No one who has read the second advent papers since 1843, will deny that Brother Miller has advocated these four important points in advent history. This harmonious system of truth or ‘casket’ has been torn in pieces, and scattered among the rubbish by those who have rejected their own experience, and have denied the very truths that they, with Brother Miller so fearlessly preached to the world.
“Il cofano rappresenta la verità dell’avvento che il Fratello Miller ha pubblicato al mondo, come è delineato dalla parabola delle dieci vergini. [Matteo 25:1–11.] Primo, il tempo, 1843; secondo, il tempo dell’attesa; terzo, il grido di mezzanotte, nel settimo mese, 1844; e quarto, la porta chiusa. Nessuno che abbia letto i periodici del secondo avvento dal 1843 in poi negherà che il Fratello Miller abbia sostenuto questi quattro punti importanti nella storia dell’avvento. Questo armonioso sistema di verità, o “cofano”, è stato fatto a pezzi e sparso tra le macerie da coloro che hanno rigettato la loro stessa esperienza e hanno rinnegato proprio quelle verità che essi, insieme al Fratello Miller, predicarono così intrepidamente al mondo.
“The church will then be pure and ‘without fault before the throne of God,’ having confessed all their errors, faults and sins, and having had them washed away by the blood of Christ and blotted out, they will be without ‘spot or wrinkle, or any such thing.’ Then they will shine with ‘ten times their former glory.’” JAMES WHITE Oswego, May, 1850.
«La chiesa sarà allora pura e “irreprensibile davanti al trono di Dio”, avendo confessato tutti i propri errori, difetti e peccati e, dopo averli lavati via mediante il sangue di Cristo e cancellati, sarà senza “macchia o ruga o alcunché di simile”. Allora risplenderà con “dieci volte la sua gloria di prima”.» JAMES WHITE Oswego, maggio 1850.