In the last article we identified six prophetic lines of controversy which have occurred in the history of Adventism from the Millerite time period until the present day. I contend the first and the last controversy over the “robbers of thy people” in verse fourteen of Daniel chapter eleven are prophetically identical. The Millerites understood the “robbers” to be Rome, and the Protestants taught the “robbers” were a Syrian king named Antiochus Epiphanes.

Nell’ultimo articolo abbiamo identificato sei linee profetiche di controversia che si sono verificate nella storia dell’Avventismo dal periodo millerita fino ai giorni nostri. Sostengo che la prima e l’ultima controversia riguardante i «predoni del tuo popolo» nel versetto quattordici del capitolo undicesimo di Daniele siano profeticamente identiche. I Milleriti intendevano che i «predoni» fossero Roma, mentre i Protestanti insegnavano che i «predoni» fossero un re siriano di nome Antioco Epifane.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

In quei tempi molti sorgeranno contro il re del mezzogiorno; anche i violenti del tuo popolo si innalzeranno per adempiere la visione, ma cadranno. Daniele 11:14.

Beginning in verse ten, and continuing through verse fifteen a warfare between the kingdoms of Egypt and Syria is represented. Egypt is the king of the south in the passage, and the Syrian king is represented as the king of the north. Verse ten identifies what the historians call the beginning of the Fourth Syrian war in 219 BC, verses eleven and twelve represent the battle of Raphia in 217 BC, and its aftermath. Then verses thirteen through fifteen identify the battle of Panium in 200 BC. In verses ten through fifteen the Syrian king is Antiochus Magnus, ruler of the Seleucid Empire.

A partire dal versetto dieci, e proseguendo fino al versetto quindici, viene rappresentata una guerra tra i regni d’Egitto e di Siria. Nel passo, l’Egitto è il re del mezzogiorno, e il re di Siria è rappresentato come il re del settentrione. Il versetto dieci identifica ciò che gli storici chiamano l’inizio della quarta guerra siriaca nel 219 a.C.; i versetti undici e dodici rappresentano la battaglia di Rafia nel 217 a.C. e le sue conseguenze. Poi i versetti tredici fino al quindici identificano la battaglia di Panio nel 200 a.C. Nei versetti da dieci a quindici il re di Siria è Antioco Magno, sovrano dell’Impero seleucide.

Verse ten represents the history when Antiochus Magnus begins a war to regain territory that was taken from the Seleucid kingdom years before. In the verse he regains the lost territory in 219 BC, but he temporarily ceases his aggressions, and seeks to regroup his military strength. He had regained control of the lost territory, and made it all the way to the border of Egypt, the southern kingdom ruled by the Ptolemy dynasty. Between 219 BC and 217 BC, both the king of the south and the king of the north made plans for the approaching battle of Raphia.

Il versetto dieci rappresenta il periodo storico in cui Antioco Magno iniziň una guerra per riconquistare il territorio che anni prima era stato sottratto al regno seleucide. Nel versetto egli riconquista il territorio perduto nel 219 a.C., ma sospende temporaneamente le sue aggressioni e cerca di riorganizzare la propria potenza militare. Aveva ripreso il controllo del territorio perduto ed era giunto fino al confine dell’Egitto, il regno del sud governato dalla dinastia dei Tolomei. Tra il 219 a.C. e il 217 a.C., sia il re del sud sia il re del nord elaborarono piani in vista dell’imminente battaglia di Rafia.

The battle of Raphia took place in 217 BC, and the southern kingdom of Egypt, ruled by Ptolemy prevailed over the Syrian king Antiochus Magnus, king of the north in the prophetic passage. Then in verses thirteen through fifteen, seventeen years later in 200 BC, Antiochus Magnus, who had then formed an alliance with Philip of Macedon engaged Egypt in the battle of Panium. The southern kingdom of Egypt then had a child king of five or six years old, and Antiochus Magnis and Philip could not resist taking advantage of the child king of Egypt, and Antiochus Magnus prevailed in the battle of Panium. The three verses that represent the battle of Panium contain verse fourteen, where a new power is introduced into the prophetic narrative.

La battaglia di Rafia ebbe luogo nel 217 a.C., e il regno meridionale dell’Egitto, governato da Tolomeo, prevalse sul re siriano Antioco Magno, re del nord nel passo profetico. Poi, nei versetti da tredici a quindici, diciassette anni più tardi, nel 200 a.C., Antioco Magno, che allora aveva formato un’alleanza con Filippo di Macedonia, affrontò l’Egitto nella battaglia di Panio. Il regno meridionale dell’Egitto aveva allora un re fanciullo di cinque o sei anni, e Antioco Magno e Filippo non poterono resistere alla tentazione di approfittare del re fanciullo d’Egitto, e Antioco Magno prevalse nella battaglia di Panio. I tre versetti che rappresentano la battaglia di Panio contengono il versetto quattordici, nel quale una nuova potenza viene introdotta nella narrazione profetica.

The robbers of thy people are a different power than the Egyptian king of the south, or the Seleucid king of the north, or Philip the Macedonian ruler. The Millerites recognized that Rome is the robbers of thy people. One of the Hebrew root words that is translated as “robbers,” means breaker. Pagan Rome is represented in prophecy as the power who would break in pieces.

I briganti del tuo popolo costituiscono una potenza diversa dal re egiziano del mezzogiorno, o dal re seleucide del settentrione, o da Filippo il sovrano macedone. I Milleriti riconobbero che Roma è i briganti del tuo popolo. Una delle parole radici ebraiche tradotte con «briganti» significa distruttore. La Roma pagana è rappresentata nella profezia come la potenza che avrebbe frantumato ogni cosa.

After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. Daniel 7:7.

Dopo questo io guardavo nelle visioni notturne, ed ecco una quarta bestia, spaventosa e terribile, e straordinariamente forte; aveva grandi denti di ferro: divorava, stritolava e calpestava il residuo con i piedi; ed era diversa da tutte le bestie che l’avevano preceduta; e aveva dieci corna. Daniele 7:7.

When Uriah Smith comments on the robbers, he quotes a historian who points out that robbers represent breakers.

Quando Uriah Smith commenta i briganti, egli cita uno storico che osserva che i briganti rappresentano coloro che infrangono.

“A new power is now introduced,—‘the robbers of thy people;’ literally, says Bishop Newton, ‘the breakers of thy people.’ Far away on the banks of the Tiber, a kingdom had been nourishing itself with ambitious projects and dark designs. Small and weak at first, it grew with marvelous rapidity in strength and vigor, reaching out cautiously here and there to try its prowess, and test the vigor of its warlike arm, till, conscious of its power, it boldly reared its head among the nations of the earth, and seized with invincible hand the helm of their affairs. Henceforth the name of Rome stands upon the historic page, destined for long ages to control the affairs of the world, and exert a mighty influence among the nations even to the end of time.

«Ora viene introdotta una nuova potenza, — “i predoni del tuo popolo”; letteralmente, dice il vescovo Newton, “i violenti del tuo popolo”. Lontano, sulle rive del Tevere, un regno si era andato alimentando di progetti ambiziosi e di oscuri disegni. Piccolo e debole dapprima, crebbe con meravigliosa rapidità in forza e vigore, protendendosi cautamente qua e là per mettere alla prova la propria capacità e saggiare l’energia del suo braccio guerriero, finché, consapevole della propria potenza, levò arditamente il capo fra le nazioni della terra e impugnò con mano invincibile il timone delle loro vicende. Da quel momento, il nome di Roma campeggia sulla pagina della storia, destinato per lunghi secoli a dominare gli affari del mondo e a esercitare una potente influenza fra le nazioni sino alla fine dei tempi.»

“Rome spoke; and Syria and Macedonia soon found a change coming over the aspect of their dream. The Romans interfered in behalf of the young king of Egypt, determined that he should be protected from the ruin devised by Antiochus and Philip. This was BC 200, and was one of the first important interferences of the Romans in the affairs of Syria and Egypt.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 257.

«Roma parlò; e la Siria e la Macedonia ben presto si avvidero di un cambiamento sopraggiunto nell’aspetto del loro sogno. I Romani intervennero in favore del giovane re d’Egitto, determinati a proteggerlo dalla rovina escogitata da Antioco e Filippo. Questo avvenne nel 200 a.C. e fu una delle prime importanti ingerenze dei Romani negli affari della Siria e dell’Egitto». Uriah Smith, Daniel and Revelation, 257.

The prediction set forth in the verses was fulfilled in roughly twenty years from 219 BC unto 200 BC, but the prophets speak more about the last days than the days in which they lived.

La predizione esposta nei versetti si adempì nell’arco di circa vent’anni, dal 219 a.C. al 200 a.C.; ma i profeti parlano più degli ultimi giorni che dei giorni nei quali vissero.

“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12. . . .

«Ciascuno degli antichi profeti parlò meno per il proprio tempo che per il nostro, cosicché la loro profezia è in vigore per noi. “Or tutte queste cose avvennero loro come esempi, e sono state scritte per ammonimento di noi, per i quali è giunta la fine dei secoli”. 1 Corinzi 10:11. “E fu loro rivelato che non per se stessi, ma per noi amministravano quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno predicato il vangelo per mezzo dello Spirito Santo mandato dal cielo; cose nelle quali gli angeli desiderano fissare lo sguardo”. 1 Pietro 1:12....»

“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.

«La Bibbia ha accumulato e raccolto insieme i suoi tesori per quest’ultima generazione. Tutti i grandi eventi e le solenni vicende della storia dell’Antico Testamento si sono ripetuti e si stanno ripetendo nella chiesa in questi ultimi giorni.» Selected Messages, libro 3, 338, 339.

Although Daniel did not live in the twenty-year time period we are considering, inspiration through the writings of Sister White informs is that much of the history recorded in Daniel eleven is to be repeated in the final fulfillment of Daniel eleven.

Sebbene Daniele non abbia vissuto nel periodo di vent’anni che stiamo prendendo in esame, l’ispirazione, attraverso gli scritti di Sorella White, ci informa che gran parte della storia riportata in Daniele undici deve essere ripetuta nell’adempimento finale di Daniele undici.

“We have no time to lose. Troublous times are before us. The world is stirred with the spirit of war. Soon the scenes of trouble spoken of in the prophecies will take place. The prophecy in the eleventh of Daniel has nearly reached its complete fulfillment. Much of the history that has taken place in fulfillment of this prophecy will be repeated.” Manuscript Releases, number 13, 394.

«Non abbiamo tempo da perdere. Tempi difficili sono davanti a noi. Il mondo è agitato dallo spirito di guerra. Presto avranno luogo le scene di tribolazione di cui si parla nelle profezie. La profezia nell’undicesimo capitolo di Daniele ha quasi raggiunto il suo completo adempimento. Gran parte della storia che si è svolta in adempimento di questa profezia si ripeterà.» Manuscript Releases, numero 13, 394.

Verses ten through fifteen of Daniel eleven represent the history of the last days which leads up to the soon-coming Sunday law, for verse sixteen identifies when Rome, for the first time, conquered the “glorious land.”

I versetti da dieci a quindici di Daniele undici rappresentano la storia degli ultimi giorni che conduce alla legge domenicale di prossima emanazione, poiché il versetto sedici identifica il momento in cui Roma, per la prima volta, conquistò il «paese glorioso».

But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. Daniel 11:16.

Ma chi verrà contro di lui agirà a suo talento, e nessuno potrà resistergli; ed egli si fermerà nel paese glorioso, che sarà consumato per mano sua. Daniele 11:16.

Daniel employs the expression “glorious land” twice in his writings. The first is verse sixteen, when literal pagan Rome conquered the literal glorious land of Judah.

Daniele impiega due volte nei suoi scritti l’espressione «terra gloriosa». La prima è al versetto sedici, quando la Roma pagana letterale conquistò la terra gloriosa letterale di Giuda.

“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.

«Sebbene l’Egitto non potesse resistere ad Antioco, il re del settentrione, Antioco non poté resistere ai Romani, che ora vennero contro di lui. Nessun regno fu più in grado di opporsi a questa potenza crescente. La Siria fu conquistata e aggiunta all’impero romano quando Pompeo, nel 65 a.C., privò Antioco Asiatico dei suoi domini e ridusse la Siria a provincia romana. »

“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 259.

«La stessa potenza doveva anche stabilirsi nella Terra Santa e consumarla. Roma venne collegata con il popolo di Dio, i Giudei, mediante alleanza, nel 162 a.C., data dalla quale essa occupa un posto di rilievo nel calendario profetico. Non acquisì tuttavia giurisdizione sulla Giudea mediante effettiva conquista fino al 63 a.C.; e ciò nel modo seguente». Uriah Smith, Daniel and Revelation, 259.

The other verse where Daniel employs the “glorious land” is in verse forty-one.

L’altro versetto in cui Daniele impiega l’espressione «terra gloriosa» è il versetto quarantuno.

He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Daniel 11:41.

Egli entrerà pure nel paese glorioso, e molti paesi saranno rovesciati; ma questi sfuggiranno dalla sua mano: Edom, Moab e i principali dei figli di Ammon. Daniele 11:41.

Verse forty-one of course follows verse forty, and verse forty begins with the words “and at the time of the end.” In The Great Controversy, Sister White identifies 1798 as the “time of the end,” so verse forty-one is identifying history that follows after the time of the end in 1798.

Il versetto quarantuno, naturalmente, segue il versetto quaranta, e il versetto quaranta inizia con le parole: «e al tempo della fine». In Il gran conflitto, Sorella White identifica il 1798 come il «tempo della fine», perciò il versetto quarantuno individua una storia che segue il tempo della fine nel 1798.

“But at the time of the end, says the prophet, “Many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.’ Daniel 12:4. . . . Since 1798 the book of Daniel has been unsealed, knowledge of the prophecies has increased, and many have proclaimed the solemn message of the judgment near.” The Great Controversy, 356.

«Ma al tempo della fine», dice il profeta, «molti andranno qua e là, e la conoscenza aumenterà». Daniele 12:4.... Dal 1798 il libro di Daniele è stato disigillato, la conoscenza delle profezie è aumentata, e molti hanno proclamato il solenne messaggio del giudizio vicino». The Great Controversy, 356.

The glorious land of verse forty-one is not literal ancient Judah of old, but spiritual modern Judah. The United States is spiritual modern Judah, and verse forty-one is identifying the soon-coming Sunday law in the United States.

La terra gloriosa del versetto quarantuno non è l’antica Giuda letterale di un tempo, bensì la Giuda spirituale moderna. Gli Stati Uniti sono la Giuda spirituale moderna, e il versetto quarantuno identifica l’imminente legge domenicale negli Stati Uniti.

Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 1 Corinthians 15:46.

Ma ciò che è spirituale non viene prima; viene invece ciò che è naturale, e poi ciò che è spirituale. 1 Corinzi 15:46.

That Sunday law is typified by verse sixteen, for “much of the history that has taken place” in the fulfillment of Daniel eleven is to be repeated. Verses ten through fifteen in the last days, represents the history preceding and leading up to the Sunday law.

Quella legge domenicale è prefigurata dal versetto sedici, poiché «molta della storia che ha avuto luogo» nell’adempimento di Daniele undici deve ripetersi. I versetti da dieci a quindici, negli ultimi giorni, rappresentano la storia che precede e conduce fino alla legge domenicale.

The king of the north in those five verses, as well as the king of the south who were fulfilled by the Seleucid king Antiochus Magnus and the Egyptian kings of the Ptolemaic kingdom, typify powers that are the focus of the history that leads to the soon-coming Sunday law. These verses identify the history of the movement of the one hundred and forty-four thousand, for verse ten identifies the collapse of the Soviet Union in 1989, and verse sixteen the soon-coming Sunday law.

Il re del nord in quei cinque versetti, come pure il re del sud, che furono adempiuti dal re seleucide Antioco Magno e dai re egiziani del regno tolemaico, sono figure tipologiche di potenze che costituiscono il fulcro della storia che conduce all’imminente legge domenicale. Questi versetti identificano la storia del movimento dei centoquarantaquattromila, poiché il versetto dieci identifica il crollo dell’Unione Sovietica nel 1989, e il versetto sedici l’imminente legge domenicale.

Christ emphasizes these verses by aligning verse ten with verse forty and verse sixteen with verse forty-one. The direct reference to the literal glorious land which typifies the spiritual glorious land of verse forty-one is the end of the six verses, and verse ten is the beginning.

Cristo pone in risalto questi versetti mettendo in corrispondenza il versetto dieci con il versetto quaranta e il versetto sedici con il versetto quarantuno. Il riferimento diretto alla letterale terra gloriosa, che è figura della terra gloriosa spirituale del versetto quarantuno, si trova alla fine dei sei versetti, mentre il versetto dieci ne costituisce l’inizio.

Just as Christ made sure verse sixteen has a direct connection with verse forty-one, and so too, verse ten has a direct connection with verse forty. The expression in verse ten “overflow, and pass through,” is the identical Hebrew phrase that is translated as “overflow and pass over,” in verse forty. The phrase is only found one other place in the Scriptures, but it is translated a little differently than verse ten and verse forty. Still, it is the same Hebrew phrase.

Proprio come Cristo fece in modo che il versetto sedici avesse un collegamento diretto con il versetto quarantuno, così anche il versetto dieci ha un collegamento diretto con il versetto quaranta. L’espressione nel versetto dieci «straripare e passare oltre» è l’identica frase ebraica che nel versetto quaranta è tradotta «straripare e passare oltre». La frase ricorre solo in un altro punto delle Scritture, ma lì è tradotta in modo leggermente diverso rispetto al versetto dieci e al versetto quaranta. Tuttavia, si tratta della stessa frase ebraica.

And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. Isaiah 8:8.

Egli attraverserà Giuda; inonderà e strariperà, giungerà fino al collo; e l’estensione delle sue ali riempirà la larghezza del tuo paese, o Emmanuele. Isaia 8:8.

Isaiah’s “overflow and go over,” is the same as verse ten’s “overflow, and pass through,” and verse forty’s “overflow and pass over.” More than this, each of the three verses are describing an attack from the king of the north upon the king of the south. In Isaiah, the northern king of Assyria, Sennacherib, was attacking Judah, the southern kingdom of Israel. In verse ten Antiochus Magnus, the northern king of the Seleucid Empire was attacking the southern kingdom of Egypt. In verse forty, the king of the north, the papal power, who had received a deadly wound at the beginning of verse forty, was attacking the southern atheistic power of the Soviet Union. Each verse represents the same prophetic structure of a conflict between the kings of the north and south, and in each verse the northern king “overflows and passes over.”

L’«inondare e traboccare» di Isaia è lo stesso che «inonderà e passerà oltre» del versetto dieci e che «inonderà e passerà oltre» del versetto quaranta. Inoltre, ciascuno dei tre versetti descrive un attacco del re del nord contro il re del sud. In Isaia, il re settentrionale dell’Assiria, Sennacherib, attaccava Giuda, il regno meridionale d’Israele. Nel versetto dieci, Antioco Magno, il re settentrionale dell’Impero seleucide, attaccava il regno meridionale dell’Egitto. Nel versetto quaranta, il re del nord, il potere papale, che aveva ricevuto una ferita mortale all’inizio del versetto quaranta, attaccava la potenza atea meridionale dell’Unione Sovietica. Ciascun versetto rappresenta la medesima struttura profetica di un conflitto tra i re del nord e del sud, e in ciascun versetto il re settentrionale «inonda e passa oltre».

Isaiah’s testimony and verse ten both identify that when the northern king attacks he ceases before entering into the capital of the southern kingdom. Sennacherib brought his warfare to the walls of Jerusalem, and no further. In 219 BC, Antiochus Magnus came to the border of Egypt and stopped. Then he lost the battle of Raphia that occurred two years later in 217 BC. Sennacherib came to the walls of Jerusalem and lost the battle as God intervened.

La testimonianza di Isaia e il versetto dieci indicano entrambi che, quando il re del nord attacca, egli si arresta prima di entrare nella capitale del regno del sud. Sennacherib portò la sua guerra fino alle mura di Gerusalemme, e non oltre. Nel 219 a.C., Antioco Magno giunse al confine dell’Egitto e si fermò. Poi perse la battaglia di Rafia, avvenuta due anni più tardi, nel 217 a.C. Sennacherib giunse alle mura di Gerusalemme e perse la battaglia, poiché Dio intervenne.

Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. 2 Kings 19:32–37.

Perciò così dice il Signore riguardo al re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, né vi scaglierà una freccia, né le si presenterà davanti con scudo, né eleverà contro di essa un terrapieno. Per la via per la quale è venuto, per quella medesima ritornerà, e non entrerà in questa città, dice il Signore. Poiché io difenderò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo. E avvenne quella notte che l’angelo del Signore uscì e colpì nell’accampamento degli Assiri centottantacinquemila uomini; e quando ci si alzò la mattina presto, ecco, erano tutti cadaveri. Così Sennacherib, re d’Assiria, partì, se ne andò, fece ritorno e dimorò a Ninive. E avvenne che, mentre si prostrava nella casa di Nisroc, suo dio, Adrammelech e Sharezer, suoi figli, lo colpirono con la spada; poi essi fuggirono nel paese d’Armenia. Ed Esarhaddon, suo figlio, regnò al suo posto. 2 Re 19:32–37.

In 1989, the king of the north swept away the Soviet Union, but he did not overcome the capital of the Soviet Union. Russia was left standing. The next battle, typified in verses eleven and twelve, was the battle of Raphia, which was also typified by the overthrow of Sennacherib’s army and his subsequent death which identifies a victory for the southern king, which was Judah in the testimony of Sennacherib, and Raphia in the testimony of Antiochus Magnus.

Nel 1989, il re del nord spazzò via l’Unione Sovietica, ma non sopraffece la capitale dell’Unione Sovietica. La Russia rimase in piedi. La battaglia successiva, prefigurata nei versetti undici e dodici, fu la battaglia di Rafia, anch’essa prefigurata dalla sconfitta dell’esercito di Sennacherib e dalla sua successiva morte, il che identifica una vittoria per il re del sud, che era Giuda nella testimonianza di Sennacherib, e Rafia nella testimonianza di Antioco Magno.

Verse ten provides a direct connection to verse forty and verse sixteen provides a direct connection with verse forty-one. Verses ten through sixteen represent the history of 1989 unto the Sunday law. The verse represents a hidden history in verse forty that begins with the collapse of the Soviet Union in 1989 and continues unto the Sunday law. Verse ten also directly connects the “seven times” of Leviticus twenty-six to the hidden history, but that line of truth is outside what we are here setting forth.

Il versetto dieci stabilisce un collegamento diretto con il versetto quaranta, e il versetto sedici stabilisce un collegamento diretto con il versetto quarantuno. I versetti dal dieci al sedici rappresentano la storia dal 1989 fino alla legge domenicale. Il versetto rappresenta una storia nascosta nel versetto quaranta, che inizia con il crollo dell’Unione Sovietica nel 1989 e prosegue fino alla legge domenicale. Il versetto dieci collega anche direttamente i «sette tempi» di Levitico ventisei alla storia nascosta, ma quella linea di verità esula da ciò che qui stiamo esponendo.

In Millerite history the first of six primary controversies within Adventism concerning the correct identification of Rome occurred, and it was over who the robbers of verse fourteen represented. The Protestants held they represented Antiochus Epiphanes, and the Millerites identified them as Rome. In the last controversy of Adventism concerning the correct identification of Rome it is also over the robbers of verse fourteen. One class, represented by the Millerites, is upholding the foundational understanding of the Millerites, which was endorsed by the Spirit of Prophecy.

Nella storia millerita ebbe luogo la prima di sei controversie principali all’interno dell’Avventismo riguardanti la corretta identificazione di Roma, e verteva su chi fossero i predoni del versetto quattordici. I protestanti sostenevano che essi rappresentassero Antioco Epifane, mentre i Milleriti li identificarono con Roma. Nell’ultima controversia dell’Avventismo riguardante la corretta identificazione di Roma, la questione verte anch’essa sui predoni del versetto quattordici. Una classe, rappresentata dai Milleriti, sostiene la comprensione fondamentale dei Milleriti, che fu avallata dallo Spirito di Profezia.

“I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.” Early Writings, 74.

«Ho visto che il diagramma del 1843 fu diretto dalla mano del Signore, e che non doveva essere alterato; che le cifre erano come Egli le voleva; che la Sua mano era sopra di esso e nascose un errore in alcune delle cifre, così che nessuno poté vederlo, finché la Sua mano non fu rimossa». Early Writings, 74.

That sacred chart identifies the controversy with the notation of 164 BC.

Quel sacro diagramma identifica la controversia con la notazione del 164 a.C.

“164 Death of Antiochus Epiphanes, who of course, stood not up against the Prince of Princes, as he had been 164 yrs. dead before the Prince of Princes was born.”

«164 Morte di Antioco Epifane, il quale, naturalmente, non si levò contro il Principe dei principi, essendo morto da 164 anni prima che il Principe dei principi nascesse.»

The reference of that controversy upon the sacred chart represents the only truth represented upon the sacred chart that is not based upon a prophetic passage from God’s Word. In doing so it identifies a waymark, not of biblical history, but of Advent history, and “it should not be altered,” for the controversy identifies how the prophetic vision is established. To reject that foundational truth is to simultaneously reject the authority of the Spirit of Prophecy’s endorsement of the sacred chart.

Il riferimento a quella controversia sulla sacra carta rappresenta l’unica verità rappresentata sulla sacra carta che non sia fondata su un passo profetico della Parola di Dio. Così facendo, esso identifica un waymark, non della storia biblica, ma della storia avventista, e «non dovrebbe essere alterato», poiché la controversia identifica come la visione profetica sia stabilita. Rigettare quella verità fondamentale significa al tempo stesso rigettare l’autorità dell’approvazione da parte dello Spirito di Profezia della sacra carta.

“The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony. He will bring in spurious visions to mislead, and will mingle the false with the true, and so disgust people that they will regard everything that bears the name of visions as a species of fanaticism; but honest souls, by contrasting false and true, will be enabled to distinguish between them.” Selected Messages, book 2, 78.

«L’inganno assolutamente finale di Satana consisterà nel rendere inefficace la testimonianza dello Spirito di Dio. “Senza visione, il popolo perisce” (Proverbi 29:18). Satana opererà con ingegnosità, in modi diversi e mediante differenti strumenti, per scuotere la fiducia del popolo rimanente di Dio nella vera testimonianza. Egli introdurrà visioni spurie per trarre in inganno, e mescolerà il falso con il vero, disgustando così le persone, tanto che esse considereranno tutto ciò che porta il nome di visioni come una forma di fanatismo; ma le anime oneste, mettendo a confronto il falso e il vero, saranno rese capaci di distinguere tra l’uno e l’altro». Selected Messages, libro 2, 78.

The last controversy of “the robbers of thy people”, is the same as the first, and without an understanding of the symbol which establishes the vision, “the people perish.” They “perish” because they “make of none effect the testimony of the Spirit of God.”

L’ultima controversia dei «predoni del tuo popolo» è la medesima della prima, e senza una comprensione del simbolo che stabilisce la visione, «il popolo perisce». Essi «periscono» perché «annullano la testimonianza dello Spirito di Dio».

The other class claims that the United States is represented as the robbers of verse fourteen. That class is unable or unwilling to see that Antiochus Magnus in verses ten through fifteen represents the United States. Just as the Protestants of Millerite history claimed the robbers were Antiochus, the class who is unwilling to see identifies the robbers as the power (the United States) that is typified by Antiochus.

L’altra classe sostiene che gli Stati Uniti siano rappresentati come i briganti del versetto quattordici. Quella classe è incapace o non disposta a vedere che Antioco Magno, nei versetti da dieci a quindici, rappresenta gli Stati Uniti. Proprio come i protestanti della storia millerita sostenevano che i briganti fossero Antioco, così la classe che non è disposta a vedere identifica i briganti come la potenza (gli Stati Uniti) che è prefigurata da Antioco.

Sennacherib’s attack upon Judah that reached to the capital, Jerusalem, and that failed, was led by Sennacherib’s general, the Rabshakeh.

L’attacco di Sennacherib contro Giuda, che giunse fino alla capitale, Gerusalemme, e che fallì, fu condotto dal generale di Sennacherib, il Rabshakeh.

Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria. 2 Kings 18:23–28.

Ora dunque, ti prego, dà pegni al mio signore, il re d’Assiria, e io ti darò duemila cavalli, se da parte tua sarai in grado di mettervi sopra dei cavalieri. Come potresti dunque respingere un solo capitano del minimo dei servi del mio signore, mentre riponi la tua fiducia nell’Egitto per carri e cavalieri? Sono forse salito ora contro questo luogo senza il Signore per distruggerlo? Il Signore mi ha detto: Sali contro questo paese e distruggilo. Allora Eliakim, figlio di Hilkiah, Sebna e Joah dissero a Rabshakeh: Ti preghiamo, parla ai tuoi servi in lingua siriaca, perché noi la comprendiamo; e non parlarci nella lingua dei Giudei, agli orecchi del popolo che è sulle mura. Ma Rabshakeh disse loro: Il mio signore mi ha forse mandato al tuo signore e a te per dire queste parole? Non mi ha egli mandato agli uomini che stanno seduti sulle mura, perché mangino il loro sterco e bevano la loro urina con voi? Allora Rabshakeh si alzò e gridò ad alta voce nella lingua dei Giudei, e parlò, dicendo: Ascoltate la parola del gran re, del re d’Assiria. 2 Re 18:23–28.

The Rabshakeh was presenting not his words, but the words of Sennacherib, king of Assyria. In Daniel eleven verse forty the king of the north is the papal power who at the time of the end in 1798 received a deadly wound at the hands of atheistic France, the southern king. In the verse the king of the north ultimately retaliates and overflows the southern kingdom (the USSR) in 1989. When the king of the north accomplished that work, he brought with him “chariots, and with horsemen, and many ships.” “Chariots and horsemen” represent military might and “ships” represent economic power. Those symbols identify the United States as papal Rome’s proxy army in the victory of 1989, as typified by Rabshakeh. Antiochus Magnus in verse ten through fifteen represents the United States, and as William Miller correctly identified that the word “also” in verse fourteen establishes a new power entering the prophetic narrative, the “robbers” must represent a power distinct from either the Ptolemaic kings of the south, or Antiochus the king of the north or Philip of Macedon.

Il Rabshakeh non presentava parole sue, ma le parole di Sennacherib, re d’Assiria. In Daniele 11:40 il re del nord è il potere papale che al tempo della fine, nel 1798, ricevette una ferita mortale per mano della Francia atea, il re del sud. Nel versetto, il re del nord infine contrattacca e trabocca sul regno del sud (l’URSS) nel 1989. Quando il re del nord compì quell’opera, portò con sé “carri, cavalieri e molte navi”. “Carri e cavalieri” rappresentano la potenza militare e le “navi” rappresentano la potenza economica. Questi simboli identificano gli Stati Uniti come l’esercito vicario della Roma papale nella vittoria del 1989, come prefigurato da Rabshakeh. Antioco Magno, nei versetti da dieci a quindici, rappresenta gli Stati Uniti, e, come William Miller identificò correttamente, il termine “also” nel versetto quattordici stabilisce l’ingresso di una nuova potenza nella narrazione profetica, i “rapinatori” devono rappresentare una potenza distinta sia dai re tolemaici del sud, sia da Antioco, re del nord, sia da Filippo di Macedonia.

“The king of the south, in this verse, without any doubt, means king of Egypt; but what the robbers of thy people means remains yet a doubt perhaps to some. That it cannot mean Antiochus, or any king of Syria, it is plain; for the angel had been talking about that nation for a number of verses previous, and now says, ‘also the robbers of thy people,’ etc., evidently implying some other nation. I will admit that Antiochus did perhaps rob the Jews; but how could this ‘establish the vision,’ as Antiochus is not spoken of anywhere in the vision as performing any act of that kind; for he belonged to what is called the Grecian kingdom in the vision. Again, ‘to establish the vision,’ must mean to make sure, complete, or fulfill the same.” William Miller, Miller’s Works, Lecture 6, 89.

«Il re del mezzogiorno, in questo versetto, senza alcun dubbio, significa il re d’Egitto; ma che cosa significhi i predoni del tuo popolo rimane forse ancora dubbio per alcuni. Che non possa significare Antioco, o alcun re di Siria, è evidente; poiché l’angelo aveva parlato di quella nazione per parecchi versetti precedenti, e ora dice: “anche i predoni del tuo popolo”, ecc., implicando manifestamente qualche altra nazione. Ammetterò che Antioco forse depredò i Giudei; ma come potrebbe ciò “confermare la visione”, se di Antioco non si parla in alcun luogo della visione come di colui che compia un atto di tal genere; poiché egli apparteneva a ciò che nella visione è chiamato il regno greco. Inoltre, “confermare la visione” deve significare renderla certa, completarla o adempierla.» William Miller, Miller’s Works, Lecture 6, 89.

“Antiochus” was a name selected by many of the kings of the Syrian Seleucid Empire. The founder of that empire was Seleucid Nicator, and somewhere between twenty-six to thirty kings made up the entire list of Seleucid kings. Many of those kings chose the name “Antiochus”, just as the many popes choose throne-names when they are selected as popes. The popes are all “antichrist,” which means “against Christ”. The word “anti” meaning “against”. As antichrists they have taken the name of their spiritual forefather, who is Satan. Satan and the popes are both identified as the antichrist in inspiration.

“Antioco” era un nome scelto da molti dei re dell’Impero seleucide di Siria. Il fondatore di quell’impero fu Seleuco Nicatore, e l’intera lista dei re seleucidi annoverò da ventisei a trenta sovrani. Molti di quei re scelsero il nome “Antioco”, proprio come molti papi scelgono nomi pontificali quando vengono eletti al papato. I papi sono tutti “anticristo”, che significa “contro Cristo”. La parola “anti” significa “contro”. In quanto anticristi, essi hanno assunto il nome del loro progenitore spirituale, che è Satana. Satana e i papi sono entrambi identificati dall’Ispirazione come l’anticristo.

“The determination of antichrist to carry out the rebellion he began in heaven will continue to work in the children of disobedience.” Testimonies, volume 9, 230.

«La determinazione dell’anticristo a portare avanti la ribellione che iniziò in cielo continuerà a operare nei figli della disubbidienza». Testimonies, volume 9, 230.

A pope is a representative of Satan, and thus they are both against Christ, and therefore are the “antichrist.” They choose a name when they take the position as pope, and become Satan’s earthly representative.

Un papa è un rappresentante di Satana, e pertanto entrambi sono contro Cristo, e quindi sono l’«anticristo». Essi scelgono un nome quando assumono la carica di papa, e diventano il rappresentante terreno di Satana.

“To secure worldly gains and honors, the church was led to seek the favor and support of the great men of earth; and having thus rejected Christ, she was induced to yield allegiance to the representative of Satan—the bishop of Rome.” The Great Controversy, 50.

«Per assicurarsi vantaggi e onori terreni, la chiesa fu indotta a cercare il favore e il sostegno dei grandi della terra; e avendo così rigettato Cristo, fu spinta a prestare fedeltà al rappresentante di Satana — il vescovo di Roma». The Great Controversy, 50.

By their works you shall know them, and the popes carry on the same work as Satan.

Dalle loro opere li riconoscerete, e i papi portano avanti la medesima opera di Satana.

Through the pope of Rome the same work has been carried on here on earth as was carried on in the courts of heaven before the expulsion of the prince of darkness. Satan sought to correct the law of God in heaven, and to supply an amendment of his own. He exalted his own judgment above that of his Creator, and placed his will above the will of Jehovah, and in this way virtually declared God to be fallible. The pope also takes the same course and, claiming infallibility for himself, seeks to adjust the law of God to meet his own ideas, thinking himself able to correct the mistakes he thinks he sees in the statutes and commands of the Lord of heaven and earth. He virtually says to the world, I will give you better laws than those of Jehovah. What an insult is this to the God of heaven!” Signs of the Times, November 19, 1894.

«Per mezzo del papa di Roma è stata portata avanti qui sulla terra la medesima opera che fu portata avanti nelle corti del cielo prima dell’espulsione del principe delle tenebre. Satana cercò di correggere la legge di Dio in cielo e di proporre un emendamento di sua invenzione. Egli esaltò il proprio giudizio al di sopra di quello del suo Creatore, e pose la propria volontà al di sopra della volontà di Geova, e in tal modo dichiarò virtualmente che Dio è fallibile. Anche il papa segue la medesima via e, rivendicando per sé l’infallibilità, cerca di adattare la legge di Dio alle proprie idee, ritenendosi capace di correggere gli errori che pensa di scorgere negli statuti e nei comandamenti del Signore del cielo e della terra. Egli dice virtualmente al mondo: Io vi darò leggi migliori di quelle di Geova. Quale insulto è questo al Dio del cielo!» Signs of the Times, 19 novembre 1894.

Though Seleucus Nicator established the Seleucid Empire, many of the following kings chose the name “Antiochus,” in honor, not of Seleucus, but of his father. Seleucus’ father, Antiochus, was a nobleman and a general in the service of King Philip II of Macedon, who was the father of Alexander the Great. This noble status and military background helped establish the foundation for Seleucus’s own prominent role and subsequent rise to power after the death of Alexander the Great.

Sebbene Seleuco Nicatore abbia fondato l’Impero seleucide, molti dei re successivi scelsero il nome «Antioco», in onore non di Seleuco, bensì di suo padre. Il padre di Seleuco, Antioco, era un nobile e un generale al servizio del re Filippo II di Macedonia, che era il padre di Alessandro Magno. Questa condizione nobiliare e formazione militare contribuirono a porre il fondamento del ruolo eminente di Seleuco e della sua successiva ascesa al potere dopo la morte di Alessandro Magno.

Seleucus’ kingdom was established when he took control of three of the four areas of Alexander’s kingdom. Rome also conquers three geographical powers in order to take control and become the king of the north. When Seleucus had secured the east, the west and the north he became the king of the north in the historical narrative, and his capital was the city of Babylon. Many of the following kings chose the name “Antiochus” when they took the northern throne in order to honor their political forefather. The parallel is easy to see, if you choose to see. If you don’t, you don’t.

Il regno di Seleuco fu stabilito quando egli prese il controllo di tre delle quattro aree del regno di Alessandro. Anche Roma conquista tre potenze geografiche per assumere il controllo e diventare il re del nord. Quando Seleuco ebbe assicurato l’est, l’ovest e il nord, divenne il re del nord nel racconto storico, e la sua capitale era la città di Babilonia. Molti dei re successivi scelsero il nome «Antioco» quando salivano al trono del nord, per onorare il loro progenitore politico. Il parallelismo è facile da vedere, se scegli di vederlo. Se non lo fai, non lo fai.

The name “Antiochus” (Ἀντίοχος in Greek) comes from the Greek elements’ “anti” (meaning “against” or “opposite”) and “ocheo” (meaning “to hold fast” or “to maintain”). The northern kings chose the name to maintain their political heritage with the father, just as the antichrist (popes) choose names when they begin to rule. Just as the popes are representatives of their father, the devil, so too the Antiochus’ of the Syrian Empire typify representatives of their father. In this application Antiochus represents a proxy of their father. The proxy of the papal power in 1989 was the United States, and the secular testimony upholds the relationship between the antichrist, Pope John Paul II, and Ronald Reagan in their work to bring down the former Soviet Union.

Il nome «Antioco» (Ἀντίοχος in greco) deriva dagli elementi greci «anti» (che significa «contro» oppure «opposto») e «ocheo» (che significa «tenere fermamente» oppure «mantenere»). I re del nord scelsero questo nome per mantenere la loro eredità politica con il padre, proprio come l’anticristo (i papi) sceglie dei nomi quando inizia a regnare. Come i papi sono rappresentanti del loro padre, il diavolo, così anche gli Antioco dell’Impero siriaco prefigurano dei rappresentanti del loro padre. In questa applicazione Antioco rappresenta un delegato del loro padre. Il delegato del potere papale nel 1989 fu gli Stati Uniti, e la testimonianza secolare conferma la relazione tra l’anticristo, papa Giovanni Paolo II, e Ronald Reagan nella loro opera volta ad abbattere l’ex Unione Sovietica.

In verses ten through sixteen, the first and last verse possess direct references to verses forty and forty-one. Verse ten directly represents verse forty. Verse sixteen directly represents verse forty-one. The verses represent the portion of the prophecy of Daniel that relates to the last days.

Nei versetti da dieci a sedici, il primo e l’ultimo versetto possiedono riferimenti diretti ai versetti quaranta e quarantuno. Il versetto dieci rappresenta direttamente il versetto quaranta. Il versetto sedici rappresenta direttamente il versetto quarantuno. I versetti rappresentano la parte della profezia di Daniele che si riferisce agli ultimi giorni.

“The book that was sealed was not the book of Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel which related to the last days. The Scripture says, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased’ (Daniel 12:4). When the book was opened, the proclamation was made, ‘Time shall be no longer.’ (See Revelation 10:6.) The book of Daniel is now unsealed, and the revelation made by Christ to John is to come to all the inhabitants of the earth. By the increase of knowledge a people is to be prepared to stand in the latter days. . . .

“Il libro che fu sigillato non era il libro dell’Apocalisse, ma quella parte della profezia di Daniele che si riferiva agli ultimi giorni. La Scrittura dice: «Ma tu, Daniele, chiudi queste parole e sigilla il libro fino al tempo della fine; molti andranno qua e là, e la conoscenza aumenterà» (Daniele 12:4). Quando il libro fu aperto, fu fatto il proclama: «Non vi sarà più tempo». (Vedi Apocalisse 10:6.) Il libro di Daniele è ora dissigillato, e la rivelazione fatta da Cristo a Giovanni deve giungere a tutti gli abitanti della terra. Mediante l’aumento della conoscenza un popolo deve essere preparato a rimanere saldo negli ultimi giorni....”

“In the first angel’s message men are called upon to worship God, our Creator, who made the world and all things that are therein. They have paid homage to an institution of the Papacy, making of no effect the law of Jehovah, but there is to be an increase of knowledge on this subject.Selected Messages, book 2, 105, 106.

«Nel messaggio del primo angelo gli uomini sono chiamati ad adorare Dio, il nostro Creatore, che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso. Essi hanno reso omaggio a un’istituzione del Papato, annullando così la legge di Geova; ma vi sarà un aumento di conoscenza su questo argomento». Selected Messages, libro 2, 105, 106.

At the time of the end in 1989 the last six verses of Daniel chapter eleven represent the “portion of the prophecy of Daniel which related to the last days.” It was recognized when it was then unsealed, and that unsealing produced an increase of knowledge on the “institution of the Papacy, making of no effect the law of Jehovah.” The Alpha and Omega always illustrates the end with the beginning, and the testing process that began in 1989, was designed to produce two classes of worshippers.

Al tempo della fine, nel 1989, gli ultimi sei versetti del capitolo undici di Daniele rappresentano la «porzione della profezia di Daniele che si riferiva agli ultimi giorni». Ciò fu riconosciuto quando essa venne allora dissigillata, e quel dissigillamento produsse un aumento di conoscenza riguardo all’«istituzione del Papato, che rende senza effetto la legge di Geova». L’Alfa e l’Omega illustra sempre la fine mediante il principio, e il processo di prova che ebbe inizio nel 1989 fu concepito per produrre due classi di adoratori.

And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.

Ed egli disse: «Va’, Daniele; poiché queste parole sono nascoste e sigillate fino al tempo della fine. Molti saranno purificati, resi bianchi e messi alla prova; ma gli empi agiranno empiamente; e nessuno degli empi comprenderà; ma i saggi comprenderanno». Daniele 12:9, 10.

We are now in the final period of that testing process, for the controversy of the robbers at the beginning of Adventism is now being repeated. To identify the robbers as the United States is to identify Antiochus as the robbers. It is the identical controversy of the Millerites and Protestants.

Ci troviamo ora nel periodo finale di quel processo di prova, poiché la controversia dei briganti all’inizio dell’Avventismo si sta ora ripetendo. Identificare i briganti con gli Stati Uniti significa identificare Antioco con i briganti. È la medesima identica controversia dei Milleriti e dei Protestanti.

At the end of the testing process, just as in the beginning of the testing process, which began in 1989, the Lion of the tribe of Judah unseals “that portion of the prophecy of Daniel which related to the last days.” In 1989 it was the last six verses of Daniel eleven, and at the ending it is the hidden history of verse forty, that is typified by verses ten through sixteen.

Alla fine del processo di prova, proprio come all’inizio del processo di prova, che ebbe inizio nel 1989, il Leone della tribù di Giuda dissigilla «quella parte della profezia di Daniele che riguardava gli ultimi giorni». Nel 1989 si trattava degli ultimi sei versetti di Daniele undici, e alla fine si tratta della storia nascosta del versetto quaranta, che è tipificata dai versetti da dieci a sedici.

We will continue our consideration of the six lines of controversies within the history of Adventism in the following articles. The first of those six controversies illustrates the last of those six controversies. We will use the first and last controversies to overlay the other four controversies as we unfold the elements involved with the efforts of the enemy of righteousness to prevent God’s people from rightly dividing “the vision”, which is established with the symbol of Rome.

Continueremo la nostra trattazione delle sei linee di controversie all’interno della storia dell’Avventismo nei seguenti articoli. La prima di quelle sei controversie illustra l’ultima di quelle sei controversie. Utilizzeremo la prima e l’ultima controversia per sovrapporvi le altre quattro controversie, man mano che esporremo gli elementi connessi agli sforzi del nemico della giustizia per impedire al popolo di Dio di dividere rettamente «la visione», che è stabilita con il simbolo di Roma.

“Unless we understand the importance of the moments that are swiftly passing into eternity, and make ready to stand in the great day of God, we shall be unfaithful stewards. The watchman is to know the time of night. Everything is now clothed with a solemnity that all who believe the truth for this time should realize. They should act in reference to the day of God. The judgments of God are about to fall upon the world, and we need to be preparing for that great day.

«A meno che non comprendiamo l’importanza dei momenti che rapidamente si affrettano verso l’eternità, e non ci prepariamo a stare saldi nel gran giorno di Dio, saremo amministratori infedeli. La sentinella deve conoscere a che punto è la notte. Ogni cosa è ora rivestita di una solennità che tutti coloro che credono la verità per questo tempo dovrebbero riconoscere. Essi dovrebbero agire in vista del giorno di Dio. I giudizi di Dio stanno per abbattersi sul mondo, e noi abbiamo bisogno di prepararci per quel gran giorno.»

“Our time is precious. We have but few, very few days of probation in which to make ready for the future, immortal life. We have no time to spend in haphazard movements. We should fear to skim the surface of the word of God.” Testimonies, volume 6, 407.

«Il nostro tempo è prezioso. Abbiamo solo pochi, pochissimi giorni di prova in cui prepararci per la futura vita immortale. Non abbiamo tempo da spendere in azioni avventate. Dovremmo temere di sfiorare appena la superficie della parola di Dio». Testimonianze, volume 6, 407.