The message brought by Elders Jones and Waggoner in the rebellion of 1888, was the message of justification by faith in verity. Apostate Protestantism argues that the justification provided by Christ’s death on the cross covers a man in his sins, but that His blood does not actually remove his sins. This false doctrine places the removal of sin at the Second Coming, when sinners are then magically transformed. Apostate Protestantism and officially since 1957, Laodicean Adventism, claim that Christ is exclusively our Substitute, but not our Example. A year before 1888, Sister White penned the following.
Die von den Ältesten Jones und Waggoner in der Rebellion von 1888 gebrachte Botschaft war die Botschaft der Rechtfertigung durch den Glauben in Wahrheit. Der abgefallene Protestantismus behauptet, dass die durch Christi Tod am Kreuz gewährte Rechtfertigung einen Menschen in seinen Sünden bedeckt, dass aber sein Blut seine Sünden tatsächlich nicht entfernt. Diese falsche Lehre verlegt die Beseitigung der Sünde auf die Wiederkunft, wenn die Sünder dann auf magische Weise verwandelt werden. Der abgefallene Protestantismus und, seit 1957 offiziell, der laodizäische Adventismus behaupten, dass Christus ausschließlich unser Stellvertreter sei, nicht aber unser Vorbild. Ein Jahr vor 1888 schrieb Schwester White Folgendes.
“‘A new heart will I give you and a new spirit will I put within you.’ I believe with all my heart that the Spirit of God is being withdrawn from the world, and those who have had great light and opportunities and have not improved them, will be the first to be left. They have grieved away the Spirit of God. The present activity of Satan in working upon hearts, and upon churches and nations should startle every student of prophecy. The end is near. Let our churches arise. Let the converting power of God be experienced in the heart of the individual members, and then we shall see the deep moving of the Spirit of God. Mere forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus. He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God….
"'Ein neues Herz will ich euch geben und einen neuen Geist will ich in euer Inneres legen.' Ich glaube von ganzem Herzen, dass der Geist Gottes aus der Welt zurückgezogen wird, und dass diejenigen, die großes Licht und große Gelegenheiten gehabt haben und sie nicht genutzt haben, die ersten sein werden, die sich selbst überlassen werden. Sie haben den Geist Gottes betrübt, bis er gewichen ist. Die gegenwärtige Tätigkeit Satans, der an den Herzen sowie an den Gemeinden und Nationen wirkt, sollte jeden, der die Prophezeiungen studiert, aufschrecken. Das Ende ist nahe. Lasst unsere Gemeinden sich erheben. Möge die bekehrende Kraft Gottes im Herzen der einzelnen Mitglieder erfahren werden, und dann werden wir das tiefe Wirken des Geistes Gottes sehen. Die bloße Vergebung der Sünde ist nicht das einzige Ergebnis des Todes Jesu. Er brachte das unendliche Opfer nicht nur, damit die Sünde weggenommen würde, sondern damit die menschliche Natur wiederhergestellt, neu verschönt, aus ihren Trümmern neu aufgebaut und für die Gegenwart Gottes tauglich gemacht würde...."
“Christ is the ladder which Jacob saw whose base rested on the earth and whose topmost round reached the highest heavens. This shows the appointed method of salvation. We are to climb round after round of this ladder. If any one of us shall finally be saved, it will be by clinging to Jesus as to the rounds of a ladder. Christ is made unto the believer wisdom and righteousness, sanctification, and redemption….
Christus ist die Leiter, die Jakob sah, deren Fuß auf der Erde ruhte und deren oberste Sprosse die höchsten Himmel erreichte. Dies zeigt den festgesetzten Weg der Errettung. Wir sollen Sprosse für Sprosse auf dieser Leiter emporsteigen. Wenn einer von uns schließlich gerettet werden soll, dann dadurch, dass er sich an Jesus klammert wie an die Sprossen einer Leiter. Christus ist dem Gläubigen zur Weisheit und Gerechtigkeit, zur Heiligung und Erlösung gemacht....
“There will be some terrible falls by those who think they stand firm because they have the truth; but they have it not as it is in Jesus. A moment’s carelessness may plunge a soul into irretrievable ruin. One sin leads to the second, and the second prepares the way for a third and so on. We must as faithful messengers of God, plead with Him constantly to be kept by his power. If we swerve a single inch from duty we are in danger of following on in a course of sin that ends in perdition. There is hope for every one of us, but only in one way—by fastening ourselves to Christ, and exerting every energy to attain to the perfection of his character.
Es wird verhängnisvolle Stürze unter denen geben, die meinen, fest zu stehen, weil sie die Wahrheit besitzen; doch sie haben sie nicht so, wie sie in Jesus ist. Ein Augenblick der Unachtsamkeit kann eine Seele in unwiederbringliches Verderben stürzen. Eine Sünde führt zur zweiten, und die zweite bereitet den Weg für eine dritte und so weiter. Wir müssen als treue Boten Gottes beständig zu Ihm flehen, durch Seine Kraft bewahrt zu werden. Wenn wir auch nur um Haaresbreite von der Pflicht abweichen, sind wir in Gefahr, einem Weg der Sünde zu folgen, der im Verderben endet. Für jeden von uns gibt es Hoffnung, aber nur auf eine Weise – indem wir uns an Christus binden und alle Kräfte daransetzen, die Vollkommenheit Seines Charakters zu erreichen.
“This goody-goody religion that makes light of sin and that is forever dwelling upon the love of God to the sinner, encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin and he knows it to be sin. This is the way that many are doing who profess to believe present truth. The truth is kept apart from their life, and that is the reason it has no more power to convict and convert the soul. There must be a straining of every nerve and spirit and muscle to leave the world, its customs, its practices, and its fashions….
"Diese süßliche Religion, die die Sünde auf die leichte Schulter nimmt und immerfort die Liebe Gottes zum Sünder betont, ermutigt den Sünder zu glauben, dass Gott ihn retten wird, während er in der Sünde verharrt und weiß, dass es Sünde ist. So verfahren viele, die vorgeben, die gegenwärtige Wahrheit zu glauben. Die Wahrheit wird von ihrem Leben ferngehalten, und darum hat sie keine Kraft mehr, die Seele zu überführen und zu bekehren. Es bedarf der Anspannung aller Nerven, des Geistes und aller Muskeln, um die Welt, ihre Gebräuche, ihre Praktiken und ihre Moden hinter sich zu lassen...."
“If you put away sin and exercise living faith, the riches of heaven’s blessings will be yours.” Selected Messages, book 3, 155.
"Wenn du die Sünde ablegst und lebendigen Glauben ausübst, wird die Fülle der Segnungen des Himmels dein sein." Ausgewählte Botschaften, Buch 3, 155.
The false “goody-goody religion” of apostate Protestantism was established as an official doctrine at the outset of the fourth generation of Adventism in 1957. It presented a definition of justification that “encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin.” The cross, teaches that “forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus,” for “He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God.”
Die falsche "goody-goody-Religion" des abtrünnigen Protestantismus wurde zu Beginn der vierten Generation des Adventismus im Jahr 1957 zur offiziellen Lehre erhoben. Sie präsentierte eine Definition der Rechtfertigung, die "den Sünder ermutigt, zu glauben, dass Gott ihn retten werde, während er in der Sünde verharrt." Das Kreuz lehrt, dass "die Vergebung der Sünde nicht das einzige Ergebnis des Todes Jesu ist", denn "Er brachte das unendliche Opfer nicht nur, damit die Sünde entfernt würde, sondern damit die menschliche Natur wiederhergestellt, neu verschönert, aus ihren Trümmern wieder aufgebaut und für die Gegenwart Gottes tauglich gemacht würde."
The rebellion of 1957, demonstrates that the seed of the rebellion that was planted in 1863, and that then sprouted in 1888, and which was thereafter watered by the counterfeit message represented by the book published in 1919 (The Doctrine of Christ), had ultimately brought forth the fruit of an open pronouncement that the original “faith of the just” represented by Habakkuk’s two tables, was now removed and replaced with the corrupted definition of “justification by faith” that exists in apostate Protestantism. The disobedient prophet from Judah, had returned to the assembly of mockers and eaten with the lying prophet of Bethel.
Die Rebellion von 1957 zeigt, dass die Saat der Rebellion, die 1863 ausgesät wurde, 1888 aufging und die danach durch die falsche Botschaft, die durch das 1919 veröffentlichte Buch (The Doctrine of Christ) verkörpert wurde, begossen wurde, schließlich die Frucht einer offenen Erklärung hervorgebracht hatte, dass der ursprüngliche "Glaube der Gerechten", wie er durch Habakuks zwei Tafeln dargestellt wird, nun entfernt und durch die verfälschte Definition der "Rechtfertigung aus Glauben" ersetzt worden sei, die im abgefallenen Protestantismus existiert. Der ungehorsame Prophet aus Juda war zur Versammlung der Spötter zurückgekehrt und hatte mit dem lügenden Propheten von Bethel gegessen.
The message to the Laodicean church which was first presented to the movement of the Millerites in 1856, and then again to the Laodicean church in 1888, was rejected every step of the way. That message of Jones and Waggoner, which according to Sister White was both the message to Laodicea, and the message of justification by faith, was rejected, under the premise that the rebels who were rejecting it, were actually defending the old landmarks! The landmarks they were defending was a foundation of their own human construction, that is built upon sand.
Die Botschaft an die laodizeische Gemeinde, die zuerst der Bewegung der Milleriten im Jahr 1856 und dann 1888 erneut der Gemeinde von Laodizea verkündigt wurde, wurde auf Schritt und Tritt abgelehnt. Diese Botschaft von Jones und Waggoner, die laut Schwester White sowohl die Botschaft an Laodizea als auch die Botschaft der Rechtfertigung durch den Glauben war, wurde verworfen, unter dem Vorwand, dass die Rebellen, die sie ablehnten, in Wirklichkeit die alten Wegmarken verteidigten! Die Wegmarken, die sie verteidigten, bildeten ein Fundament ihres eigenen menschlichen Machwerks, das auf Sand gebaut ist.
The message of “justification by faith” that was presented by Jones and Waggoner in 1888, included the fact of the true gospel, which identifies that those who are justified, are also sanctified. It emphasized that to be justified was to “actually” be made holy, not simply to be legally “proclaimed” as holy. The message of Jones and Waggoner, which Sister White identified she had been presenting for years before the rebellion of 1888, identifies that when justification is imputed, sanctification is simultaneously imparted.
Die Botschaft von der "Rechtfertigung durch den Glauben", die 1888 von Jones und Waggoner vorgetragen wurde, umfasste die Lehre des wahren Evangeliums, wonach diejenigen, die gerechtfertigt sind, auch geheiligt sind. Sie betonte, dass gerechtfertigt zu sein bedeutete, "tatsächlich" heilig gemacht zu werden und nicht einfach nur juristisch als heilig "erklärt" zu werden. Die Botschaft von Jones und Waggoner, von der Schwester White feststellte, dass sie sie bereits Jahre vor der Rebellion von 1888 verkündigt hatte, stellt fest, dass, wenn die Rechtfertigung zugerechnet wird, die Heiligung gleichzeitig verliehen wird.
It cannot be otherwise, for both justification and sanctification are accomplished by the presence of the Holy Spirit in the believer. Justification and sanctification are simply two words that describe two elements of one work that is accomplished within the believer by the presence of the Holy Spirit.
Es kann nicht anders sein, denn sowohl Rechtfertigung als auch Heiligung werden durch die Gegenwart des Heiligen Geistes im Gläubigen bewirkt. Rechtfertigung und Heiligung sind einfach zwei Begriffe, die zwei Elemente ein und desselben Werkes bezeichnen, das durch die Gegenwart des Heiligen Geistes im Gläubigen bewirkt wird.
It was the very message of Moses that Korah’s rebels rejected, that was again rejected in 1856, then again in 1888, and then publicly enshrined as the salvation theology of Laodicean Adventism in 1957. The continuous rebellion wearied God, for the people said, “Everyone that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?”
Es war genau die Botschaft des Mose, die die Rebellen Korahs verwarfen, die dann 1856 erneut verworfen wurde, dann nochmals 1888, und 1957 schließlich öffentlich als Heilslehre des laodizeischen Adventismus festgeschrieben wurde. Die fortgesetzte Rebellion ermüdete Gott, denn das Volk sagte: "Jeder, der Böses tut, ist gut in den Augen des Herrn, und an ihnen hat er Wohlgefallen; oder: Wo ist der Gott des Gerichts?"
They said “those that are sinning are justified by Christ’s blood, and God delights in them, even though they continue to sin.” This is the spiritual deception that is represented by the message to Laodicea (a people judged), for in spite of the fact that Christ identifies the Laodiceans as “wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,” they believe that they are “rich, and increased with goods, and have need of nothing.” And in that condition, they are actually on the verge of being spewed out of the mouth of the Lord.
Sie sagten: "Diejenigen, die sündigen, werden durch das Blut Christi gerechtfertigt, und Gott hat Gefallen an ihnen, obwohl sie weiterhin sündigen." Dies ist die geistliche Täuschung, die durch die Botschaft an Laodizea (ein gerichtetes Volk) dargestellt wird; denn obwohl Christus die Laodizäer als "elend, erbärmlich, arm, blind und nackt" bezeichnet, glauben sie, sie seien "reich, an Gütern reich geworden und bedürfen nichts". Und in diesem Zustand stehen sie tatsächlich kurz davor, aus dem Mund des Herrn ausgespien zu werden.
The faithful of Millerite history who had persevered through the experience of the first disappointment in 1844, as represented by Jeremiah in chapter fifteen, verse fifteen through twenty-one, as the faithful builders of the temple, who had been promised that if they would not return to the “assembly of mockers,” that they would become God’s “mouth,” did return to “the assembly of mockers” (represented by the lying prophet of Bethel), and transitioned into Laodiceans, on the verge of being spewed out of God’s mouth, and they know it not.
Die Treuen der Milleriten-Geschichte, die die Erfahrung der ersten Enttäuschung im Jahr 1844 durchgestanden hatten, werden in Jeremia, Kapitel fünfzehn, Verse fünfzehn bis einundzwanzig, als treue Erbauer des Tempels dargestellt, denen verheißen worden war, dass sie, wenn sie nicht zur 'Versammlung der Spötter' zurückkehrten, Gottes 'Mund' werden würden. Doch sie kehrten zur 'Versammlung der Spötter' zurück (dargestellt durch den lügenden Propheten von Bethel) und wurden zu Laodizäern, kurz davor, aus Gottes Mund ausgespien zu werden, und sie wissen es nicht.
The condition of Laodicean Adventism on September 11, 2001, was typified by the condition of the Protestants on August 11, 1840. Those two histories were typified by the quibbling Jews, when the Holy Spirit descended at the baptism of Christ. In each of the three histories a former chosen people were, and are in the process now, of being passed by. The Messenger of the Covenant in the time of John the Baptist, was to enter into covenant with those whom Peter identified as a “chosen generation.”
Der Zustand des laodizeischen Adventismus am 11. September 2001 fand sein Vorbild im Zustand der Protestanten am 11. August 1840. Diese beiden Geschichtsabschnitte wurden durch die haarspalterischen Juden vorgebildet, als der Heilige Geist bei der Taufe Christi herabkam. In jeder der drei Geschichten wurde ein vormals auserwähltes Volk übergangen, und dieser Prozess ist auch jetzt im Gange. Der Bote des Bundes zur Zeit Johannes des Täufers sollte mit denen einen Bund schließen, die Petrus als eine „auserwählte Generation“ bezeichnete.
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 1 Peter 2:9, 10.
Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, ein heiliges Volk, ein Volk zum Eigentum, damit ihr die Wohltaten dessen verkündigt, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht berufen hat: die ihr einst nicht ein Volk wart, jetzt aber Gottes Volk seid; die ihr nicht Barmherzigkeit empfangen hattet, jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. 1. Petrus 2,9–10.
Peter was identifying the new chosen people of his period, which then was the Christian church. They had been selected as a “chosen generation,” during a period when Christ and John the Baptist both identified the former chosen people, as a generation of vipers.
Petrus bezeichnete das neue auserwählte Volk seiner Zeit, nämlich die christliche Kirche. Es war als eine "auserwählte Generation" erwählt worden, zu einer Zeit, in der Christus und Johannes der Täufer beide das ehemalige auserwählte Volk als eine Generation von Vipern bezeichneten.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. Matthew 12:34.
O Schlangenbrut, wie könnt ihr, da ihr böse seid, Gutes reden? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund. Matthäus 12,34.
The generation that is passed by, is a “generation of vipers,” which is a symbol of Satan—the reptile of Bible prophecy. The generation that is passed by had filled up their cup of probationary time, and through four generations they had settled into the character of the viper. They had developed the forehead of a whore. This is why the twenty-five ancient men in Ezekiel chapter eight, are willing to bow to the sun. They had formed the character of the papacy.
Die vergangene Generation ist eine „Schlangenbrut“, ein Symbol Satans – des Reptils der biblischen Prophetie. Die vergangene Generation hatte das Maß ihrer Bewährungszeit vollgemacht und sich im Lauf von vier Generationen den Charakter der Schlange angeeignet. Sie hatten die Stirn einer Hure. Darum sind die fünfundzwanzig alten Männer in Ezechiel Kapitel acht bereit, sich vor der Sonne niederzubeugen. Sie hatten den Charakter des Papsttums angenommen.
“The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the Word of God.” Review and Herald, July 13, 1897.
Die Botschaft des dritten Engels ist in alle Welt hinausgesandt worden und warnt die Menschen davor, das Malzeichen des Tieres oder seines Bildes an ihrer Stirn oder an ihren Händen anzunehmen. Dieses Malzeichen anzunehmen bedeutet, dieselbe Entscheidung zu treffen wie das Tier und dieselben Ansichten zu vertreten, in direktem Gegensatz zum Wort Gottes. Review and Herald, 13. Juli 1897.
The mark of the beast, is the mark of the man of sin, who is the pope of Rome and the earthly representative of Satan. To come to the same mind as the beast, is to come to the same mind as Satan, who is symbolized as a viper.
Das Malzeichen des Tieres ist das Malzeichen des Menschen der Sünde, der der Papst von Rom und der irdische Vertreter Satans ist. Zur gleichen Gesinnung wie das Tier zu kommen, heißt zur gleichen Gesinnung wie Satan zu kommen, der als Viper symbolisiert wird.
“To secure worldly gains and honors, the church was led to seek the favor and support of the great men of earth; and having thus rejected Christ, she was induced to yield allegiance to the representative of Satan—the bishop of Rome.” The Great Controversy, 50.
„Um weltliche Vorteile und Ehren zu sichern, wurde die Kirche dazu verleitet, die Gunst und Unterstützung der Großen dieser Erde zu suchen; und nachdem sie auf diese Weise Christus verworfen hatte, wurde sie dazu gebracht, dem Vertreter Satans – dem Bischof von Rom – ihre Treue zu erweisen.“ Der große Kampf, 50.
In the last generation of a former chosen people, their character reflects the character of Satan. The “chosen generation” who in times past, were not the people of God, are chosen through a process of testing, purging and purification. Those that pass the testing process are chosen to be in a covenant relationship with God. The Lord entered into covenant with the Christian church, then again with Millerite Adventism, and He does so again with the one hundred and forty-four thousand.
In der letzten Generation eines ehemals auserwählten Volkes spiegelt der Charakter dieser Generation den Charakter Satans wider. Die „auserwählte Generation“, die in vergangenen Zeiten nicht das Volk Gottes war, wird durch einen Prozess der Prüfung, Läuterung und Reinigung erwählt. Diejenigen, die den Prüfungsprozess bestehen, werden dazu erwählt, in eine Bundesbeziehung mit Gott einzutreten. Der Herr schloss einen Bund mit der christlichen Kirche, dann erneut mit dem milleritischen Adventismus, und er tut dies abermals mit den Hundertvierundvierzigtausend.
When the Lord enters into covenant with the newly chosen people of God (who in times past were not the people of God), He comes to them as the Messenger of the Covenant. In each of the three histories that fulfill Malachi chapter three, there is a messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant. The first messenger was John the Baptist, who typified the second and third messenger. The second messenger was William Miller. Together the prophetic characteristics of John the Baptist and William Miller establish the characteristics of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant to come and enter into covenant with the one hundred and forty-four thousand.
Wenn der Herr mit dem neu erwählten Volk Gottes (das einst nicht das Volk Gottes war) einen Bund schließt, kommt er zu ihnen als der Bote des Bundes. In jeder der drei Geschichtsperioden, die Maleachi Kapitel drei erfüllen, gibt es einen Boten, der den Weg für den Boten des Bundes bereitet. Der erste Bote war Johannes der Täufer, der als Typus für den zweiten und den dritten Boten diente. Der zweite Bote war William Miller. Gemeinsam definieren die prophetischen Merkmale von Johannes dem Täufer und William Miller die Kennzeichen des Boten, der den Weg für den Boten des Bundes bereitet, damit dieser kommt und mit den hundertvierundvierzigtausend einen Bund schließt.
The three messengers that prepare the way for Christ, who is the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple, illustrate a work that is accomplished in the time of the investigative judgment, which concludes at the executive judgment.
Die drei Boten, die den Weg für Christus, den Boten des Bundes, bereiten, damit er plötzlich zu seinem Tempel kommt, veranschaulichen ein Werk, das in der Zeit des Untersuchungsgerichts vollbracht wird, welches im Vollstreckungsgericht seinen Abschluss findet.
“In the last days of this earth’s history, God’s covenant with his commandment-keeping people is to be renewed. ‘In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and I will make them to lie down safely. And I will betroth thee unto me forever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know the Lord.’
In den letzten Tagen der Geschichte dieser Erde soll der Bund Gottes mit seinem gebotestreuen Volk erneuert werden. 'An jenem Tag will ich für sie einen Bund schließen mit den Tieren des Feldes und mit den Vögeln des Himmels und mit den Kriechtieren des Erdbodens; und Bogen und Schwert und Krieg will ich aus dem Land zerbrechen, und ich will sie sicher wohnen lassen. Und ich will dich mir verloben auf ewig; ja, ich will dich mir verloben in Gerechtigkeit und Recht und in Güte und Barmherzigkeit. Ich will dich mir sogar verloben in Treue; und du wirst den Herrn erkennen.'
“‘And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; and the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.’ Hosea 2:14–23.
'Und es wird geschehen an jenem Tag, spricht der Herr: Ich will erhören; ich will den Himmel erhören, und der Himmel wird die Erde erhören; und die Erde wird das Korn und den Wein und das Öl erhören; und sie werden Jizreel erhören. Und ich will sie mir in das Land säen; und ich will mich der erbarmen, die kein Erbarmen erlangt hatte; und ich will zu denen sagen, die nicht mein Volk waren: Du bist mein Volk; und sie werden sagen: Du bist mein Gott.' Hosea 2,14-23.
“‘In that day, . . . the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, . . . shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.’ Isaiah 10:20. From ‘every nation, and kindred, and tongue, and people’ there will be those who will gladly respond to the message, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come.’ They will turn from every idol that binds them to this earth, and will ‘worship him at that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’ They will free themselves from every entanglement, and will stand before the world as monuments of God’s mercy. Obedient to every divine requirement, they will be recognized by angels and by men as those that ‘keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ Revelation 14:6–7, 12.
'An jenem Tag, . . . der Überrest Israels und die, welche dem Hause Jakobs entronnen sind, . . . werden sich in Wahrheit auf den Herrn, den Heiligen Israels, stützen.' Jesaja 10,20. Aus 'jeder Nation und jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk' wird es solche geben, die der Botschaft gerne Folge leisten: 'Fürchtet Gott und gebt ihm die Ehre; denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen.' Sie werden sich von jedem Götzen abwenden, der sie an diese Erde bindet, und werden 'den anbeten, der den Himmel und die Erde und das Meer und die Quellen der Wasser gemacht hat.' Sie werden sich von jeder Verstrickung befreien und vor der Welt als Denkmäler der Barmherzigkeit Gottes dastehen. Jedem göttlichen Gebot gehorsam, werden sie von Engeln wie von Menschen als diejenigen erkannt werden, die 'die Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu.' Offenbarung 14,6-7.12.
“‘Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. And I will bring again [reverse] the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. Amos 9:13–15.’” Review and Herald, February 26, 1914.
'Siehe, Tage kommen, spricht der Herr, da der Pflüger den Schnitter überholen wird und der Traubentreter den, der Samen sät; und die Berge werden von süßem Wein triefen, und alle Hügel werden zerfließen. Und ich werde das Geschick meines Volkes Israel wenden [umkehren], und sie werden die verwüsteten Städte bauen und bewohnen; und sie werden Weinberge pflanzen und ihren Wein trinken; sie werden auch Gärten anlegen und deren Früchte essen. Und ich werde sie in ihrem Land einpflanzen, und sie werden nicht mehr aus ihrem Land, das ich ihnen gegeben habe, herausgerissen werden, spricht der Herr, dein Gott. Amos 9,13–15.' Review and Herald, 26. Februar 1914.
Malachi chapter three, was fulfilled in the time of Christ, and in the time of the Millerites, and those two histories identify its fulfillment in the last days. Sister White aligns the fulfillment of Malachi chapter three, with Christ’s work of cleansing the temple.
Maleachi Kapitel drei wurde zur Zeit Christi und zur Zeit der Milleriten erfüllt, und diese beiden Geschichten weisen auf seine Erfüllung in den letzten Tagen hin. Schwester White bringt die Erfüllung von Maleachi Kapitel drei mit Christi Werk der Tempelreinigung in Verbindung.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
Indem er den Tempel von den Käufern und Verkäufern der Welt reinigte, kündigte Jesus seine Mission an, das Herz von der Befleckung der Sünde zu reinigen – von den irdischen Begierden, den selbstsüchtigen Lüsten, den bösen Gewohnheiten, die die Seele verderben. Maleachi 3,1–3 zitiert. The Desire of Ages, 161.
The cleansing of the temple by Christ represented His work of cleansing the heart of the repentant sinner. In His ministry among men, He twice cleansed the earthly temple.
Die Tempelreinigung durch Christus war ein Sinnbild für Sein Werk, das Herz des bußfertigen Sünders zu reinigen. In Seinem Wirken unter den Menschen reinigte Er zweimal den irdischen Tempel.
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
„Der Prophet sagt: ‚Ich sah einen anderen Engel vom Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. Und er rief mit mächtiger Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große, und ist eine Behausung der Teufel geworden‘ (Offenbarung 18,1.2). Dies ist dieselbe Botschaft, die durch den zweiten Engel gegeben wurde. Babylon ist gefallen, ‚weil sie alle Nationen von dem Wein des Zornes ihrer Hurerei hat trinken lassen‘ (Offenbarung 14,8). Was ist dieser Wein?—Ihre falschen Lehren. Sie hat der Welt einen falschen Sabbat anstelle des Sabbats des vierten Gebots gegeben und die Lüge wiederholt, die Satan zuerst Eva in Eden sagte—die natürliche Unsterblichkeit der Seele. Viele verwandte Irrtümer hat sie weithin verbreitet, indem sie ‚Menschengebote als Lehren lehrt‘ (Matthäus 15,9).“
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
„Als Jesus seinen öffentlichen Dienst begann, reinigte Er den Tempel von seiner sakrilegischen Entweihung. Zu den letzten Handlungen seines Dienstes gehörte die zweite Reinigung des Tempels. So ergehen auch im letzten Werk zur Warnung der Welt zwei besondere Aufrufe an die Kirchen. Die Botschaft des zweiten Engels lautet: ‚Babylon ist gefallen, ist gefallen, die große Stadt; denn sie hat alle Völker getränkt mit dem Wein des Zornes ihrer Hurerei‘ (Offenbarung 14,8). Und im lauten Ruf der Botschaft des dritten Engels hört man eine Stimme aus dem Himmel sagen: ‚Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt. Denn ihre Sünden reichen bis an den Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht‘ (Offenbarung 18,4.5).“ Selected Messages, Buch 2, 118.
In the fulfillment of Malachi chapter three, John the Baptist was the messenger who prepared for Jesus, as the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple and twice cleanse it. In His ministry of three and a half years, He cleansed the temple at the beginning and ending of His ministry, thus identifying that the cleansing work has a beginning that represents the ending. Jesus always illustrates the ending with the beginning, and in agreement with His work as Alpha and Omega the three and a half years began and ended with a temple cleansing.
In Erfüllung von Maleachi, Kapitel 3, war Johannes der Täufer der Bote, der den Weg bereitete, damit Jesus als der Bote des Bundes plötzlich in seinen Tempel kam und ihn zweimal reinigte. Während seines dreieinhalbjährigen Dienstes reinigte er den Tempel zu Beginn und am Ende seines Dienstes und zeigte damit, dass das Reinigungswerk einen Anfang hat, der das Ende darstellt. Jesus veranschaulicht das Ende stets durch den Anfang, und im Einklang mit seinem Werk als Alpha und Omega begannen und endeten die dreieinhalb Jahre mit einer Tempelreinigung.
At the conclusion of the three and a half years, He shed the blood that confirmed the covenant that fulfilled the prediction of Daniel chapter nine that He would confirm the covenant with many for one week, in the midst of which He would be cut off.
Am Ende der dreieinhalb Jahre vergoss er sein Blut, das den Bund bestätigte und die Prophezeiung aus Daniel, Kapitel neun, erfüllte, wonach er den Bund mit vielen für eine Woche bestätigen würde, in deren Mitte er ausgerottet werden sollte.
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:26, 27.
Und nach zweiundsechzig Wochen wird der Messias ausgerottet werden, aber nicht für sich selbst; und das Volk eines kommenden Fürsten wird die Stadt und das Heiligtum zerstören, und sein Ende wird mit einer Flut kommen; und bis zum Ende des Krieges sind Verwüstungen beschlossen. Und er wird den Bund mit vielen für eine Woche bestätigen; und in der Mitte der Woche wird er Schlachtopfer und Speisopfer aufhören lassen; und wegen der Ausbreitung der Gräuel wird er Verwüstung bringen, bis zur Vollendung, und das Beschlossene wird über den Verwüsteten ausgegossen werden. Daniel 9,26–27.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.
“Page after page might be written in regard to these things. Whole conferences are becoming leavened with the same perverted principles. ‘For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.’ The Lord will work to purify his church. I tell you in truth, the Lord is about to turn and overturn in the institutions called by his name.
Über diese Dinge ließe sich Seite um Seite schreiben. Ganze Konferenzen werden von denselben verkehrten Grundsätzen durchdrungen. "Denn ihre reichen Leute sind voller Gewalttätigkeit, und die Einwohner darin haben Lügen geredet, und ihre Zunge ist trügerisch in ihrem Mund." Der Herr wird wirken, um seine Gemeinde zu reinigen. Ich sage euch in Wahrheit: Der Herr ist im Begriff, in den Institutionen, die seinen Namen tragen, zu wenden und umzustürzen.
“Just how soon this refining process will begin, I cannot say, but it will not be long deferred. He whose fan is in his hand will cleanse his temple of its moral defilement. He will thoroughly purge his floor. God has a controversy with all who practice the least injustice; for in so doing they reject the authority of God, and imperil their interest in the atonement, the redemption which Christ has undertaken for every son and daughter of Adam. Will it pay to take a course abhorrent to God? Will it pay to put upon your censers strange fire to offer before God, and say it makes no difference?
Wie bald dieser Läuterungsprozess beginnen wird, kann ich nicht sagen, aber er wird nicht lange auf sich warten lassen. Der, dessen Wurfschaufel in der Hand ist, wird seinen Tempel von sittlicher Unreinheit reinigen. Er wird seine Tenne gründlich fegen. Gott hat einen Rechtsstreit mit allen, die auch nur die geringste Ungerechtigkeit üben; denn damit verwerfen sie die Autorität Gottes und setzen ihren Anteil an der Versöhnung, der Erlösung, die Christus für jeden Sohn und jede Tochter Adams übernommen hat, aufs Spiel. Lohnt es sich, einen Weg einzuschlagen, der vor Gott ein Gräuel ist? Lohnt es sich, fremdes Feuer auf eure Räucherpfannen zu legen, um es vor Gott darzubringen, und zu sagen, es mache keinen Unterschied?
“It has not been after God’s order to center so much in Battle Creek. The state of things now exists that was presented before me as a warning. I am sick at heart at the representation. The Lord gave warnings to prevent this demoralizing condition of things, but they have not been heeded. ‘Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.’
Es war nicht nach Gottes Ordnung, so vieles in Battle Creek zu konzentrieren. Der Zustand der Dinge, der mir als Warnung vor Augen gestellt wurde, ist nun eingetreten. Mir wird schwer ums Herz bei diesem Anblick. Der Herr gab Warnungen, um diesen demoralisierenden Zustand der Dinge zu verhindern, doch man hat nicht darauf gehört. 'Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz seinen Geschmack verliert, womit soll es gesalzen werden? Es taugt fortan zu nichts mehr, als weggeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.'
“I appeal to my brethren to wake up. Unless a change takes place speedily, I must give the facts to the people; for this state of things must change; unconverted men must no longer be managers and directors in so important and sacred work. With David we are forced to say, ‘It is time for thee, Lord, to work: for they have made void thy law.’” Special Testimonies, 30, 31.
Ich rufe meine Brüder auf, aufzuwachen. Wenn nicht bald eine Veränderung eintritt, muss ich dem Volk die Tatsachen mitteilen; denn dieser Zustand muss sich ändern; Unbekehrte dürfen nicht länger Verwalter und Leiter in einem so wichtigen und heiligen Werk sein. Mit David sind wir gezwungen zu sagen: „Es ist Zeit für dich, Herr, zu handeln; denn sie haben dein Gesetz zunichte gemacht.“ Besondere Zeugnisse, 30, 31.