The week that Christ confirmed the covenant represented the period from His baptism, until Christ in the heavenly sanctuary stood up at the stoning of Stephen.
Die Woche, in der Christus den Bund bestätigte, stellte den Zeitraum von seiner Taufe bis zu dem Zeitpunkt dar, als Christus im himmlischen Heiligtum bei der Steinigung des Stephanus aufstand.
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. Acts 7:55–60.
Er aber, erfüllt vom Heiligen Geist, blickte unverwandt in den Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen. Und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel geöffnet und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen. Da schrien sie mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los; und sie stießen ihn aus der Stadt hinaus und steinigten ihn. Die Zeugen aber legten ihre Kleider zu den Füßen eines jungen Mannes nieder, der Saul hieß. Und sie steinigten Stephanus, der Gott anrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf. Und er fiel auf die Knie und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an. Und als er das gesagt hatte, entschlief er. Apostelgeschichte 7,55–60.
When Stephen was stoned and Michael stood up, the gospel went to the Gentiles, for until that time the gospel was restricted to the Jews.
Als Stephanus gesteinigt wurde und Michael aufstand, ging das Evangelium zu den Heiden, denn bis zu jener Zeit war das Evangelium auf die Juden beschränkt.
“Then, said the angel, ‘He shall confirm the covenant with many for one week [seven years].’ For seven years after the Saviour entered on His ministry, the gospel was to be preached especially to the Jews; for three and a half years by Christ Himself; and afterward by the apostles. ‘In the midst of the week He shall cause the sacrifice and the oblation to cease.’ Daniel 9:27. In the spring of A. D. 31, Christ the true sacrifice was offered on Calvary. Then the veil of the temple was rent in twain, showing that the sacredness and significance of the sacrificial service had departed. The time had come for the earthly sacrifice and oblation to cease.
Da sprach der Engel: „Er wird den Bund mit vielen für eine Woche [sieben Jahre] bestätigen.“ Sieben Jahre lang, nachdem der Heiland seinen Dienst angetreten hatte, sollte das Evangelium besonders den Juden verkündigt werden; dreieinhalb Jahre lang von Christus selbst und danach von den Aposteln. „In der Mitte der Woche wird er das Opfer und die Opfergabe aufhören lassen.“ Daniel 9,27. Im Frühjahr des Jahres 31 n. Chr. wurde Christus, das wahre Opfer, auf Golgatha dargebracht. Da zerriss der Vorhang des Tempels in zwei Teile, was zeigte, dass die Heiligkeit und die Bedeutung des Opferdienstes gewichen waren. Die Zeit war gekommen, das irdische Opfer und die Opfergabe aufhören zu lassen.
“The one week—seven years—ended in A. D. 34. Then by the stoning of Stephen the Jews finally sealed their rejection of the gospel; the disciples who were scattered abroad by persecution ‘went everywhere preaching the word’ (Acts 8:4); and shortly after, Saul the persecutor was converted, and became Paul, the apostle to the Gentiles.” The Desire of Ages, 233.
"Die eine Woche – sieben Jahre – endete im Jahr 34 n. Chr. Dann besiegelten die Juden durch die Steinigung des Stephanus endgültig ihre Ablehnung des Evangeliums; die Jünger, die durch Verfolgung zerstreut worden waren, 'gingen überallhin und predigten das Wort' (Apostelgeschichte 8,4); und kurz darauf bekehrte sich Saulus, der Verfolger, und wurde Paulus, der Apostel der Heiden." The Desire of Ages, 233.
In the year 34, the sacred week (twenty-five hundred and twenty days), ended and ancient Israel was divorced from God, their probation had fully closed. At that point the retribution against ancient Israel for the rejection of the covenant, and for the crucifixion of the Son of God was subject to God’s executive judgment. God in His longsuffering mercy deferred the destruction of Jerusalem until the siege and destruction in 66 AD through to 70 AD.
Im Jahr 34 endete die heilige Woche (zweitausendfünfhundertzwanzig Tage), und das alte Israel wurde von Gott geschieden; seine Bewährungszeit war vollständig beendet. Zu diesem Zeitpunkt fiel die Vergeltung am alten Israel für die Ablehnung des Bundes und für die Kreuzigung des Sohnes Gottes unter das vollziehende Gericht Gottes. Gott verschob in seiner langmütigen Barmherzigkeit die Zerstörung Jerusalems bis zur Belagerung und Zerstörung in den Jahren 66 bis 70 n. Chr.
The verses in Daniel chapter nine, that identified the week Christ confirmed the covenant, also identifies that pagan Rome (the prince that shall come) would destroy the city and sanctuary, but God in His longsuffering mercy, allowed the children of ancient Israel time to hear the gospel and make a decision as their fathers had done during the seven year period of Christ’s and the disciples’ ministry among them.
Die Verse in Daniel Kapitel neun, die angaben, in welcher Woche Christus den Bund bestätigte, zeigen auch, dass das heidnische Rom (der Fürst, der kommen soll) die Stadt und das Heiligtum zerstören würde; doch Gott gewährte in seiner langmütigen Barmherzigkeit den Kindern des alten Israel Zeit, das Evangelium zu hören und eine Entscheidung zu treffen, wie es ihre Väter während der siebenjährigen Periode des Wirkens Christi und der Jünger unter ihnen getan hatten.
“For nearly forty years after the doom of Jerusalem had been pronounced by Christ Himself, the Lord delayed His judgments upon the city and the nation. Wonderful was the long-suffering of God toward the rejectors of His gospel and the murderers of His Son. The parable of the unfruitful tree represented God’s dealings with the Jewish nation. The command had gone forth, ‘Cut it down; why cumbereth it the ground?’ (Luke 13:7) but divine mercy had spared it yet a little longer. There were still many among the Jews who were ignorant of the character and the work of Christ. And the children had not enjoyed the opportunities or received the light which their parents had spurned. Through the preaching of the apostles and their associates, God would cause light to shine upon them; they would be permitted to see how prophecy had been fulfilled, not only in the birth and life of Christ, but in His death and resurrection. The children were not condemned for the sins of the parents; but when, with a knowledge of all the light given to their parents, the children rejected the additional light granted to themselves, they became partakers of the parents’ sins, and filled up the measure of their iniquity.
Fast vierzig Jahre, nachdem das Gericht über Jerusalem von Christus selbst ausgesprochen worden war, hielt der Herr seine Gerichte über die Stadt und das Volk zurück. Wunderbar war die Langmut Gottes gegenüber den Verwerfern seines Evangeliums und den Mördern seines Sohnes. Das Gleichnis vom unfruchtbaren Baum veranschaulichte Gottes Umgang mit dem jüdischen Volk. Der Befehl war ergangen: „Hau es ab; warum soll es den Boden unnütz in Anspruch nehmen?“ (Lukas 13,7), doch göttliche Barmherzigkeit hatte es noch eine Weile verschont. Es gab noch viele unter den Juden, die den Charakter und das Werk Christi nicht kannten. Und die Kinder hatten die Gelegenheiten nicht gehabt und nicht das Licht empfangen, das ihre Eltern verworfen hatten. Durch die Predigt der Apostel und ihrer Mitarbeiter würde Gott Licht über sie aufgehen lassen; sie sollten sehen dürfen, wie sich die Weissagungen erfüllt hatten, nicht nur in der Geburt und im Leben Christi, sondern in seinem Tod und seiner Auferstehung. Die Kinder wurden nicht wegen der Sünden der Eltern verurteilt; doch wenn die Kinder, in Kenntnis des ganzen Lichtes, das ihren Eltern gegeben worden war, das zusätzliche Licht, das ihnen selbst gewährt wurde, zurückwiesen, wurden sie Teilhaber an den Sünden der Eltern und machten das Maß ihrer Ungerechtigkeit voll.
“The long-suffering of God toward Jerusalem only confirmed the Jews in their stubborn impenitence. In their hatred and cruelty toward the disciples of Jesus they rejected the last offer of mercy. Then God withdrew His protection from them and removed His restraining power from Satan and his angels, and the nation was left to the control of the leader she had chosen. Her children had spurned the grace of Christ, which would have enabled them to subdue their evil impulses, and now these became the conquerors. Satan aroused the fiercest and most debased passions of the soul. Men did not reason; they were beyond reason—controlled by impulse and blind rage. They became satanic in their cruelty. In the family and in the nation, among the highest and the lowest classes alike, there was suspicion, envy, hatred, strife, rebellion, murder. There was no safety anywhere. Friends and kindred betrayed one another. Parents slew their children, and children their parents. The rulers of the people had no power to rule themselves. Uncontrolled passions made them tyrants. The Jews had accepted false testimony to condemn the innocent Son of God. Now false accusations made their own lives uncertain. By their actions they had long been saying: ‘Cause the Holy One of Israel to cease from before us.’ Isaiah 30:11. Now their desire was granted. The fear of God no longer disturbed them. Satan was at the head of the nation, and the highest civil and religious authorities were under his sway.” The Great Controversy, 27, 28.
Die Langmut Gottes gegenüber Jerusalem bestärkte die Juden nur in ihrer hartnäckigen Unbußfertigkeit. In ihrem Hass und ihrer Grausamkeit gegenüber den Jüngern Jesu wiesen sie das letzte Angebot der Barmherzigkeit zurück. Dann zog Gott seinen Schutz von ihnen zurück und entzog Satan und seinen Engeln seine zügelnde Macht, und das Volk wurde der Kontrolle des Anführers überlassen, den es gewählt hatte. Seine Kinder hatten die Gnade Christi verschmäht, die sie befähigt hätte, ihre bösen Triebe zu bezwingen, und nun wurden diese die Sieger. Satan weckte die heftigsten und verderbtesten Leidenschaften der Seele. Die Menschen dachten nicht nach; sie waren jeder Vernunft entrückt – beherrscht von Triebhaftigkeit und blindem Zorn. In ihrer Grausamkeit wurden sie satanisch. In der Familie und im Volk, in den höchsten wie in den niedrigsten Schichten gleichermaßen, herrschten Misstrauen, Neid, Hass, Streit, Aufruhr, Mord. Es gab nirgends Sicherheit. Freunde und Verwandte verrieten einander. Eltern erschlugen ihre Kinder, und Kinder ihre Eltern. Die Führer des Volkes hatten keine Macht, sich selbst zu beherrschen. Ungezügelte Leidenschaften machten sie zu Tyrannen. Die Juden hatten falsches Zeugnis angenommen, um den unschuldigen Sohn Gottes zu verurteilen. Nun brachten falsche Anschuldigungen ihr eigenes Leben in Gefahr. Durch ihre Handlungen hatten sie schon lange gesagt: „Lasst den Heiligen Israels von uns weichen.“ Jesaja 30,11. Nun wurde ihr Wunsch erfüllt. Die Furcht Gottes beunruhigte sie nicht mehr. Satan stand an der Spitze des Volkes, und die höchsten staatlichen und religiösen Autoritäten standen unter seiner Herrschaft. Der große Konflikt, 27, 28.
As the Messenger of the Covenant, Christ first dealt exclusively with the Jews. In the year 34, at the stoning of Stephen, the gospel then went to the Gentiles, and the time of God’s executive judgment arrived, though God in His mercy deferred that point in time for about forty years.
Als der Bote des Bundes wandte sich Christus zunächst ausschließlich an die Juden. Im Jahr 34, bei der Steinigung des Stephanus, ging das Evangelium dann an die Heiden, und die Zeit von Gottes vollstreckendem Gericht war gekommen, obwohl Gott in seiner Barmherzigkeit diesen Zeitpunkt um etwa vierzig Jahre aufschob.
As the Messenger of the Covenant, in fulfillment of Malachi chapter three, Christ twice cleansed the temple. He did so in a period that was especially set apart for the covenant people who were then being passed by and divorced, and also for those who would then become the new chosen people. When that period of time concluded, the time of God’s executive judgment began. John the Baptist was the messenger who prepared the way for Christ’s work of raising up a new chosen people that He would enter into covenant with.
Als der Bote des Bundes, in Erfüllung von Maleachi Kapitel drei, reinigte Christus den Tempel zweimal. Er tat dies in einer Zeit, die eigens für das Bundesvolk bestimmt war, das damals übergangen und geschieden wurde, und ebenso für diejenigen, die dann das neue auserwählte Volk werden sollten. Als diese Zeit zu Ende ging, begann die Zeit des vollstreckenden Gerichts Gottes. Johannes der Täufer war der Bote, der den Weg bereitete für das Werk Christi, ein neues auserwähltes Volk zu erwecken, mit dem er einen Bund schließen würde.
The two temple cleansings were object lessons identifying Christ’s work of cleansing the soul temple. When the Messenger of the Covenant suddenly arrives in Malachi chapter three, He purifies and also purges the sons of Levi, for the purpose of creating an offering, as in days of old.
Die beiden Tempelreinigungen waren anschauliche Lehrstücke, die Christi Werk der Reinigung des Tempels der Seele veranschaulichten. Wenn der Bote des Bundes in Maleachi Kapitel drei plötzlich erscheint, reinigt und läutert er die Söhne Levis, um ein Opfer darzubringen, wie in alten Zeiten.
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. Malachi 3:2–3.
Aber wer kann den Tag seines Kommens ertragen? Und wer wird bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer eines Schmelzers und wie die Seife der Walker. Und er wird sitzen als ein Schmelzer und Läuterer des Silbers; und er wird die Söhne Levis reinigen und sie läutern wie Gold und Silber, damit sie dem Herrn ein Opfer in Gerechtigkeit darbringen. Dann wird das Opfer Judas und Jerusalems dem Herrn wohlgefällig sein, wie in den Tagen der Vorzeit und wie in früheren Jahren. Maleachi 3,2–3.
Malachi chapter three, and the two temple cleansings represent a perfection of the faith of the sons of Levi that is accomplished by the Messenger of the Covenant. The perfection of the faith of the sons of Levi is represented by the purification of the gold.
Maleachi, Kapitel drei, und die beiden Tempelreinigungen stehen für eine Vervollkommnung des Glaubens der Söhne Levis, die durch den Boten des Bundes bewirkt wird. Die Vervollkommnung des Glaubens der Söhne Levis wird durch die Läuterung des Goldes dargestellt.
“There must be, with all who have any influence in the sanitarium, a conforming to God’s will, a humiliation of self, an opening of the heart to the precious influence of the Spirit of Christ. The gold tried in the fire represents love and faith. Many are nearly destitute of love. Self-sufficiency blinds their eyes to their great need. There is a positive necessity for a daily conversion to God, a new, deep, and daily experience in the religious life.” Testimonies, volume 4, 558.
"Bei allen, die im Sanatorium irgendeinen Einfluss haben, muss eine Übereinstimmung mit Gottes Willen vorhanden sein, eine Selbstdemütigung, ein Öffnen des Herzens für den kostbaren Einfluss des Geistes Christi. Das im Feuer geläuterte Gold steht für Liebe und Glauben. Viele sind der Liebe nahezu bar. Selbstgenügsamkeit verblendet ihnen die Augen für ihre große Not. Es besteht eine dringende Notwendigkeit zu einer täglichen Bekehrung zu Gott, zu einer neuen, tiefen und täglichen Erfahrung im religiösen Leben." Testimonies, Band 4, 558.
Malachi chapter three, and the two temple cleansings represent a perfection of the understanding of the increase of knowledge within the wise, who are the sons of Levi, that is accomplished by the Messenger of the Covenant. The perfection of the sons of Levi’s represented by the purification of the silver.
Maleachi, Kapitel drei, und die zwei Tempelreinigungen stellen die Vollendung des Verständnisses der Zunahme der Erkenntnis bei den Weisen, den Söhnen Levis, dar, eine Vollendung, die durch den Boten des Bundes vollbracht wird. Die Vollendung der Söhne Levis wird durch die Läuterung des Silbers repräsentiert.
The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Psalm 12:6.
Die Worte des Herrn sind reine Worte: wie Silber, in einem irdenen Tiegel geläutert, siebenmal gereinigt. Psalm 12,6.
The Messenger of the Covenant was to purify the sons of Levi as silver and gold. The Word of God is what purifies, for to be purified is to be justified and sanctified.
Der Bote des Bundes sollte die Söhne Levis läutern wie Silber und Gold. Das Wort Gottes ist es, das reinigt, denn gereinigt zu werden bedeutet, gerechtfertigt und geheiligt zu werden.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth. John 17:17.
Heilige sie durch deine Wahrheit; dein Wort ist Wahrheit. Johannes 17,17.
John the Baptist was the messenger that prepared the way for the Messenger of the Covenant in the first fulfillment of Malachi chapter three, and his message in that regard was fourfold in nature. His work included the identification of the work of purification that was to be accomplished by the Messenger of the Covenant, and that the work of purification accomplished was represented as an act of sweeping a threshing-floor. He identified that the former chosen people were then in the process of being passed by. He also presented the Laodicean message to God’s people, thus showing them their sins and the sins of their fathers. He placed all these realities in the context of the “wrath to come.” The work of the messenger who prepared the way, represented a work by one who had never received an education in the educational system of the people who were being passed by.
Johannes der Täufer war der Bote, der in der ersten Erfüllung von Maleachi Kapitel drei den Weg für den Boten des Bundes bereitete, und seine Botschaft war in dieser Hinsicht vierfacher Art. Zu seinem Werk gehörte, das Reinigungswerk zu benennen, das vom Boten des Bundes vollbracht werden sollte, und aufzuzeigen, dass das vollbrachte Reinigungswerk als das Reinigen der Tenne dargestellt wurde. Er machte deutlich, dass das ehemals erwählte Volk damals im Begriff war, übergangen zu werden. Er trug dem Volk Gottes auch die Laodizea-Botschaft vor und zeigte ihnen damit ihre Sünden und die Sünden ihrer Väter auf. Er stellte all diese Tatsachen in den Zusammenhang des "kommenden Zornes". Das Werk des Boten, der den Weg bereitete, war das Werk eines Mannes, der niemals eine Ausbildung im Bildungssystem des Volkes erhalten hatte, das übergangen wurde.
“In John the Baptist the Lord raised up for Himself a messenger to prepare the way of the Lord. He was to bear to the world an unflinching testimony in reproving and denouncing sin. Luke, in announcing his mission and work, says, ‘And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord’ (Luke 1:17).
In Johannes dem Täufer erweckte der Herr für sich einen Boten, um den Weg des Herrn zu bereiten. Er sollte der Welt ein unerschrockenes Zeugnis ablegen, indem er die Sünde zurechtwies und anprangerte. Lukas sagt, als er seine Sendung und sein Werk ankündigt: ‚Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Weisheit der Gerechten; um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten‘ (Lukas 1,17).
“Many of the Pharisees and Sadducees came to the baptism of John, and addressing these, he said, ‘O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits meet for repentance: and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. And now also the ax is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. I indeed baptize you with water unto repentance: but He that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: He shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: whose fan is in His hand, and He will throughly purge His floor, and gather His wheat into the garner; but He will burn up the chaff with unquenchable fire’ (Matthew 3:7–12).
„Viele von den Pharisäern und Sadduzäern kamen zur Taufe des Johannes, und zu ihnen sprach er: ‚Ihr Schlangenbrut, wer hat euch gewarnt, dem kommenden Zorn zu entfliehen? Bringt nun Früchte hervor, die der Buße würdig sind, und meint nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott vermag aus diesen Steinen dem Abraham Kinder zu erwecken. Schon ist auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der keine gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, dessen Schuhe zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. Die Worfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen‘ (Matthäus 3,7–12).“
“The voice of John was lifted up like a trumpet. His commission was, ‘Shew My people their transgression, and the house of Jacob their sins’ (Isaiah 58:1). He had obtained no human scholarship. God and nature had been his teachers. But one was needed to prepare the way before Christ who was bold enough to make his voice heard like the prophets of old, summoning the degenerate nation to repentance.” Selected Messages, book 2, 147, 148.
Die Stimme des Johannes wurde erhoben wie der Schall einer Posaune. Sein Auftrag lautete: „Verkünde meinem Volk seine Übertretung und dem Haus Jakob seine Sünden“ (Jesaja 58,1). Er hatte keine menschliche Gelehrsamkeit erworben. Gott und die Natur waren seine Lehrer gewesen. Doch es wurde jemand gebraucht, der den Weg vor Christus bereiten sollte, der kühn genug war, seine Stimme wie die Propheten der Vorzeit erschallen zu lassen und das abgefallene Volk zur Buße zu rufen. Selected Messages, Band 2, 147, 148.
William Miller was the second messenger that prepared the way for the Messenger of the Covenant, and Miller’s person and work had been typified by John the Baptist.
William Miller war der zweite Bote, der den Weg für den Boten des Bundes bereitete, und Person und Werk Millers waren von Johannes dem Täufer vorgebildet worden.
“Thousands were led to embrace the truth preached by William Miller, and servants of God were raised up in the spirit and power of Elijah to proclaim the message. Like John, the forerunner of Jesus, those who preached this solemn message felt compelled to lay the ax at the root of the tree, and call upon men to bring forth fruits meet for repentance.” Early Writings, 233.
Tausende wurden dazu geführt, die von William Miller gepredigte Wahrheit anzunehmen, und Diener Gottes wurden im Geist und in der Kraft Elias erweckt, um die Botschaft zu verkündigen. Wie Johannes, der Vorläufer Jesu, fühlten sich diejenigen, die diese ernste Botschaft predigten, gedrungen, die Axt an die Wurzel des Baumes zu legen und die Menschen aufzufordern, Früchte zu bringen, die der Buße würdig sind. Frühe Schriften, 233.
The quibbling Jews in the time of Christ had been led to trust in a false message of the Messiah. “Messiah” is the Hebrew word for the Greek word “Christ” which means “anointed”.
Die spitzfindigen Juden zur Zeit Christi waren dazu verleitet worden, einer falschen Botschaft über den Messias zu vertrauen. "Messias" ist das hebräische Wort für das griechische Wort "Christus", das "der Gesalbte" bedeutet.
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. Acts 10:36–38.
Das Wort, das Gott an die Kinder Israels sandte, indem er durch Jesus Christus Frieden verkündigte (er ist Herr über alle): Dieses Wort, sage ich, kennt ihr, das in ganz Judäa verkündigt wurde und von Galiläa an begann, nach der Taufe, die Johannes verkündigte; wie Gott Jesus von Nazareth mit dem Heiligen Geist und mit Kraft gesalbt hat, der umherging, Gutes tat und alle heilte, die vom Teufel unterdrückt waren; denn Gott war mit ihm. Apostelgeschichte 10,36–38.
Both “messiah” and “Christ” mean “the anointed one”. Christ was anointed at His baptism, so technically He was not the Messiah or the Christ until His baptism. His baptism prophetically aligns with the descent of the angel in Revelation chapter ten, that descended on August 11, 1840, and it also aligns with the descent of the mighty angel of Revelation chapter eighteen, who descended on September 11, 2001. The three prophetic waymarks identify the manifestation of the Holy Spirit in the latter rain.
Sowohl "Messias" als auch "Christus" bedeuten "der Gesalbte". Christus wurde bei Seiner Taufe gesalbt, daher war Er technisch gesehen nicht der Messias oder der Christus bis zu Seiner Taufe. Seine Taufe steht prophetisch im Einklang mit dem Herabstieg des Engels im zehnten Kapitel der Offenbarung, der am 11. August 1840 herabstieg, und sie steht auch im Einklang mit dem Herabstieg des mächtigen Engels im achtzehnten Kapitel der Offenbarung, der am 11. September 2001 herabstieg. Die drei prophetischen Wegmarken identifizieren die Manifestation des Heiligen Geistes im Spätregen.
The quibbling Jews held to a misconception, a false prophetic message that the Messiah would bring about a literal earthly kingdom where the nation of Israel would govern the world. It was a false message that promised “peace and prosperity”.
Die haarspalterischen Juden hielten an einem Irrglauben fest, einer falschen prophetischen Botschaft, wonach der Messias ein buchstäbliches irdisches Königreich errichten würde, in dem die Nation Israel die Welt regieren würde. Es war eine falsche Botschaft, die "Frieden und Wohlstand" versprach.
William Miller’s message had two major elements. The first was the application of the time prophecies that identified the cleansing of the sanctuary, and the second was his rejection of the Catholic interpretation of the thousand-year millennium that the Protestants were prone to believe. That false view of the millennium identified as a thousand years of peace and prosperity, had been represented by the false view of the Messiah’s kingdom that was held by the quibbling Jews.
William Millers Botschaft hatte zwei Hauptelemente. Das erste war die Anwendung der Zeitprophetien, die auf die Reinigung des Heiligtums hinwiesen, und das zweite war seine Zurückweisung der katholischen Auslegung des tausendjährigen Millenniums, an die die Protestanten zu glauben neigten. Diese falsche Auffassung des Millenniums, die als tausend Jahre des Friedens und des Wohlstands bezeichnet wurde, spiegelte sich in der falschen Sicht vom Reich des Messias wider, die von den spitzfindigen Juden vertreten wurde.
Those two witnesses identify a counterfeit latter rain message promising “peace and prosperity” in the third and final fulfillment of the history of the messenger who prepares for the Messenger of the Covenant to suddenly come to His temple. That false latter rain message is identified as a “peace and safety” message, in contrast to the message of John the Baptist who identified that “every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire,” when “the wrath to come” arrives. It was also represented by Miller’s identification that there would be no thousand years of peace, as Catholicism teaches, for when the Lord returns, He will destroy the earth with the brightness of His coming.
Diese beiden Zeugen identifizieren in der dritten und letzten Erfüllung der Geschichte des Boten, der den Weg für den Boten des Bundes bereitet, damit Er plötzlich zu Seinem Tempel kommt, eine falsche Spätregenbotschaft, die "Frieden und Wohlstand" verspricht. Diese falsche Spätregenbotschaft wird als eine "Frieden und Sicherheit"-Botschaft bezeichnet, im Gegensatz zu der Botschaft Johannes des Täufers, der verkündigte, dass "jeder Baum, der keine gute Frucht bringt, abgehauen und ins Feuer geworfen wird", wenn "der kommende Zorn" kommt. Sie wurde auch durch Millers Feststellung veranschaulicht, dass es keine tausend Jahre des Friedens geben werde, wie es der Katholizismus lehrt, denn wenn der Herr wiederkehrt, wird Er die Erde durch den Glanz Seiner Wiederkunft vernichten.
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power. 2 Thessalonians 1:7–9.
Euch aber, die ihr bedrängt seid, wird mit uns Ruhe zuteil, wenn der Herr Jesus vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht offenbart wird, in flammendem Feuer, indem er Vergeltung übt an denen, die Gott nicht kennen, und an denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen: die Strafe erleiden werden, ewiges Verderben, fern vom Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Macht. 2. Thessalonicher 1,7–9.
The first two messengers who prepared for the Messenger of the Covenant to enter into covenant with a new chosen people, demonstrate that a false “peace and safety” latter rain message, which was formulated in the third generation of Laodicean Adventism, has been designed by Satan to prevent Laodicean Adventism in the fourth generation from recognizing the role of Islam, as represented in the third Woe.
Die ersten beiden Boten, die den Weg für den Boten des Bundes bereiteten, damit er mit einem neuen auserwählten Volk einen Bund eingeht, zeigen, dass eine falsche "Friede-und-Sicherheit"-Spätregenbotschaft, die in der dritten Generation des laodizeischen Adventismus formuliert wurde, von Satan darauf ausgelegt worden ist, den laodizeischen Adventismus in der vierten Generation daran zu hindern, die Rolle des Islam zu erkennen, wie sie im dritten Wehe repräsentiert wird.
In the purification process that is accomplished for those represented by the sons of Levi, the one who comes after John the Baptist was to thoroughly sweep and “purge” His floor, with the fan that is in His hand. That work is accomplished by His Word.
Im Reinigungsprozess, der für diejenigen vollbracht wird, die durch die Söhne Levis vertreten werden, sollte derjenige, der nach Johannes dem Täufer kommt, mit der in Seiner Hand befindlichen Wurfschaufel seine Tenne gründlich fegen und „reinigen“. Dieses Werk wird durch Sein Wort vollbracht.
“‘Whose fan is in His hand, and He will throughly purge His floor, and gather His wheat into the garner.’ Matthew 3:12. This was one of the times of purging. By the words of truth, the chaff was being separated from the wheat. Because they were too vain and self-righteous to receive reproof, too world-loving to accept a life of humility, many turned away from Jesus. Many are still doing the same thing. Souls are tested today as were those disciples in the synagogue at Capernaum. When truth is brought home to the heart, they see that their lives are not in accordance with the will of God. They see the need of an entire change in themselves; but they are not willing to take up the self-denying work. Therefore they are angry when their sins are discovered. They go away offended, even as the disciples left Jesus, murmuring, ‘This is an hard saying; who can hear it?’” The Desire of Ages, 392.
„‚Wessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln.‘ Matthäus 3,12. Dies war eine der Zeiten der Reinigung. Durch die Worte der Wahrheit wurde die Spreu vom Weizen geschieden. Weil sie zu eitel und selbstgerecht waren, um Zurechtweisung anzunehmen, zu weltliebend, um ein Leben der Demut zu akzeptieren, wandten sich viele von Jesus ab. Viele tun noch immer dasselbe. Seelen werden heute geprüft, wie jene Jünger in der Synagoge zu Kapernaum geprüft wurden. Wenn die Wahrheit dem Herzen nahegebracht wird, erkennen sie, dass ihr Leben nicht mit dem Willen Gottes übereinstimmt. Sie sehen die Notwendigkeit einer völligen Veränderung in sich selbst; doch sie sind nicht bereit, das Werk der Selbstverleugnung auf sich zu nehmen. Deshalb werden sie zornig, wenn ihre Sünden aufgedeckt werden. Sie gehen beleidigt hinweg, so wie die Jünger Jesus verließen und murrten: ‚Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?‘“ The Desire of Ages, 392.
The message of the latter rain is the “debate” of Habakkuk chapter two, and it is the words of truth, that separate the chaff from the wheat. That separation is the purging accomplished by the Messenger of the Covenant. In Millerite history, the message of Daniel chapter eight, verse fourteen, produced a purging when it first failed and brought about the tarrying time of Habakkuk chapter two and the parable of the ten virgins in Matthew chapter twenty-five. When the message of the Midnight Cry was ultimately fulfilled on October 22, 1844, it produced an even greater purging. Then it was that the Messenger of the Covenant suddenly arrived and began the final purging and purification. The movement that had passed through the first two of three purifications and purging’s, failed the third and was sent to the wilderness of Laodicea in 1863.
Die Botschaft des Spätregens ist die „Debatte“ aus Habakuk Kapitel zwei, nämlich die Worte der Wahrheit, die die Spreu vom Weizen scheiden. Diese Trennung ist die Läuterung, die vom Boten des Bundes vollbracht wird. In der Geschichte der Milleriten bewirkte die Botschaft aus Daniel Kapitel acht, Vers vierzehn, eine Läuterung, als sie sich zunächst als falsch erwies, und brachte die Wartezeit aus Habakuk Kapitel zwei und das Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus Kapitel fünfundzwanzig hervor. Als die Botschaft des Mitternachtsrufs am 22. Oktober 1844 schließlich erfüllt wurde, bewirkte sie eine noch größere Läuterung. Damals traf der Bote des Bundes plötzlich ein und begann die endgültige Läuterung und Reinigung. Die Bewegung, die die ersten zwei von drei Reinigungen und Läuterungen durchlaufen hatte, bestand die dritte nicht und wurde 1863 in die Wüste von Laodizea gesandt.
In the Millerite history the Protestants were first purged by the words of truth, thereafter the movement of the first angel was purged at the arrival of the third testing message. But those who had been the builders of the Millerite temple during the forty-six years from 1798 unto 1844, failed the third test, which arrived on October 22, 1844, though they perfectly fulfilled the parable of the ten virgins.
In der Geschichte der Milleriten wurden die Protestanten zuerst durch die Worte der Wahrheit geläutert; danach wurde die Bewegung des ersten Engels bei der Ankunft der dritten Prüfungsbotschaft geläutert. Doch diejenigen, die in den sechsundvierzig Jahren von 1798 bis 1844 die Erbauer des milleritischen Tempels gewesen waren, bestanden die dritte Prüfung nicht, die am 22. Oktober 1844 eintraf, obwohl sie das Gleichnis von den zehn Jungfrauen vollkommen erfüllten.
“Many who went forth to meet the Bridegroom under the messages of the first and second angels, refused the third, the last testing message to be given to the world, and a similar position will be taken when the last call is made.
Viele, die unter den Botschaften des ersten und zweiten Engels hinausgingen, dem Bräutigam zu begegnen, lehnten die dritte, die letzte Prüfungsbotschaft, die der Welt gegeben werden sollte, ab, und eine ähnliche Haltung wird eingenommen werden, wenn der letzte Ruf ergeht.
“Every specification of this parable should be carefully studied. We are represented either by the wise or by the foolish virgins.” Review and Herald, October 31, 1899.
"Jede Einzelheit dieses Gleichnisses sollte sorgfältig studiert werden. Wir werden entweder durch die klugen oder durch die törichten Jungfrauen dargestellt." Review and Herald, 31. Oktober 1899.
The prophetic history that began at the arrival of the third angel on October 22, 1844, was a failure, and it ended with the rebellion of 1863. By 1850 Sister White penned the following message.
Die prophetische Geschichte, die mit der Ankunft des dritten Engels am 22. Oktober 1844 begann, war ein Fehlschlag und endete mit der Rebellion von 1863. Bis 1850 verfasste Schwester White die folgende Botschaft.
“The Lord gave me a view, January 26, which I will relate. I saw that some of the people of God were stupid and dormant; and were but half awake, and did not realize the time we were now living in; and that the ‘man’ with the ‘dirt-brush’ had entered, and that some were in danger of being swept away. I begged of Jesus to save them, to spare them a little longer, and let them see their awful danger, that they might get ready before it should be forever too late. The angel said, ‘Destruction is coming like a mighty whirlwind.’ I begged of the angel to pity and to save those who loved this world, and were attached to their possessions, and were not willing to cut loose from them, and sacrifice them to speed the messengers on their way to feed the hungry sheep, who were perishing for want of spiritual food.
Der Herr gab mir am 26. Januar eine Vision, die ich schildern will. Ich sah, dass einige vom Volk Gottes töricht und schläfrig waren, nur halb wach, die Zeit, in der wir jetzt leben, nicht erkannten und dass der 'Mann' mit dem 'Kehrbesen' hereingekommen war und einige in Gefahr waren, hinweggefegt zu werden. Ich bat Jesus inständig, sie zu retten, sie noch ein wenig länger zu verschonen und ihnen ihre schreckliche Gefahr erkennen zu lassen, damit sie sich bereitmachen könnten, bevor es für immer zu spät wäre. Der Engel sagte: "Verderben kommt wie ein mächtiger Wirbelwind." Ich bat den Engel inständig, sich derer zu erbarmen und sie zu retten, die diese Welt liebten, an ihren Besitztümern hingen und nicht bereit waren, sich von ihnen loszureißen und sie zu opfern, um den Weg der Boten zu beschleunigen, damit sie die hungrigen Schafe speisen konnten, die aus Mangel an geistlicher Nahrung zugrunde gingen.
“As I viewed poor souls dying for want of the present truth, and some who professed to believe the truth were letting them die, by withholding the necessary means to carry forward the work of God, the sight was too painful, and I begged of the angel to remove it from me. I saw that when the cause of God called for some of their property, like the young man who came to Jesus, [Matthew 19:16–22.] they went away sorrowful; and that soon the overflowing scourge would pass over and sweep their possessions all away, and then it would be too late to sacrifice earthly goods, and lay up a treasure in heaven.” Review and Herald, April 1, 1850.
Als ich sah, wie arme Seelen aus Mangel an der gegenwärtigen Wahrheit zugrunde gingen, und einige, die bekannten, die Wahrheit zu glauben, sie zugrunde gehen ließen, indem sie die notwendigen Mittel vorenthielten, um das Werk Gottes voranzutreiben, war der Anblick zu schmerzlich, und ich bat den Engel, ihn von mir zu nehmen. Ich sah, dass, wenn die Sache Gottes einen Teil ihres Vermögens forderte, sie, gleich dem Jüngling, der zu Jesus kam [Matthäus 19:16-22.], traurig hinweg gingen; und dass bald die überflutende Geißel vorübergehen und ihren ganzen Besitz hinwegfegen würde, und dann wäre es zu spät, irdische Güter zu opfern und einen Schatz im Himmel zu sammeln. Review and Herald, 1. April 1850.
In 1850, the dirt-brush man had already arrived. On October 22, 1844, the Messenger of the Covenant had suddenly come to His temple, and He began the work of purging and purifying the sons of Levi.
Im Jahr 1850 war der Mann mit der Schmutzbürste bereits eingetroffen. Am 22. Oktober 1844 war der Bote des Bundes plötzlich zu Seinem Tempel gekommen, und Er begann das Werk, die Söhne Levis zu reinigen und zu läutern.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Betrachtung im nächsten Artikel fortsetzen.
“Today souls are being tested and tried, and many are passing over the same ground trodden by those who forsook Christ. When tested by the Word, they reject the divine Teacher. When rebuked because their lives are not in harmony with truth and righteousness, they turn from the Saviour; and their decision, like that of the offended disciples, is never reversed. They walk no more with Christ. Thus are the words fulfilled, ‘Whose fan is in His hand, and He will throughly purge His floor, and gather His wheat into the garner.’” Signs of the Times, May 15, 1901.
Heute werden Seelen geprüft und erprobt, und viele beschreiten denselben Weg, den jene gingen, die Christus verließen. Wenn sie am Wort geprüft werden, verwerfen sie den göttlichen Lehrer. Wenn sie getadelt werden, weil ihr Leben nicht in Einklang mit Wahrheit und Gerechtigkeit steht, wenden sie sich vom Heiland ab; und ihre Entscheidung wird, wie die jener Jünger, die sich daran stießen, nie widerrufen. Sie wandeln nicht mehr mit Christus. So erfüllen sich die Worte: 'Dessen Wurfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln.' Signs of the Times, 15. Mai 1901.