In the last article we noted that inspiration identified that the Jews “sealed their rejection” of the gospel at the cross, and then confirmed their rejection again at the stoning of Stephen. How can this be? Of course, the rejection of the gospel by the quibbling Jews of that history was accomplished progressively. They had already been passed by at His birth. Christ’s birth to the stoning of Stephen illustrates a progressive rejection of the gospel.

Im letzten Artikel stellten wir fest, dass die Inspiration zu erkennen gab, dass die Juden ihre Ablehnung des Evangeliums am Kreuz „besiegelten“ und sie dann bei der Steinigung des Stephanus erneut bestätigten. Wie kann das sein? Natürlich vollzog sich die Ablehnung des Evangeliums durch die haarspalterischen Juden jener Zeit schrittweise. Schon bei seiner Geburt waren sie übergangen worden. Die Spanne von der Geburt Christi bis zur Steinigung des Stephanus veranschaulicht eine fortschreitende Ablehnung des Evangeliums.

“Men know it not, but the tidings fill heaven with rejoicing. With a deeper and more tender interest the holy beings from the world of light are drawn to the earth. The whole world is brighter for His presence. Above the hills of Bethlehem are gathered an innumerable throng of angels. They wait the signal to declare the glad news to the world. Had the leaders in Israel been true to their trust, they might have shared the joy of heralding the birth of Jesus. But now they are passed by.” The Desire of Ages, 47.

Die Menschen wissen es nicht, doch die Botschaft erfüllt den Himmel mit Freude. Mit tieferem und zarterem Interesse werden die heiligen Wesen aus der Welt des Lichts zur Erde hingezogen. Die ganze Welt leuchtet heller durch seine Gegenwart. Über den Hügeln von Bethlehem hat sich eine unzählige Schar von Engeln versammelt. Sie warten auf das Zeichen, um der Welt die frohe Botschaft zu verkünden. Wären die Führer in Israel ihrem Auftrag treu gewesen, hätten sie die Freude teilen können, die Geburt Jesu zu verkünden. Doch nun werden sie übergangen. Die Sehnsucht der Zeitalter, 47.

From the birth of Jesus to the death of Stephen the progressive rejection of the gospel by ancient Israel is illustrated. Acknowledging the Jews rejection of Christ as progressive allows an identification of “sealing their rejection,” at both the cross, where the veil of the temple was rent, and at Stephen’s death. The rending of the veil was a symbol that they were no longer God’s covenant people, and when Stephen was stoned, Stephen saw Jesus standing on the right hand of God, which in Daniel chapter twelve, verse one is a symbol of the close of probation. The destruction of Jerusalem is also a symbol of the close of probation.

Von der Geburt Jesu bis zum Tod des Stephanus wird die fortschreitende Verwerfung des Evangeliums durch das alte Israel veranschaulicht. Wenn man die Verwerfung Christi durch die Juden als fortschreitend anerkennt, lässt sich die "Besiegelung ihrer Verwerfung" sowohl am Kreuz, wo der Tempelvorhang zerriss, als auch beim Tod des Stephanus feststellen. Das Zerreißen des Vorhangs war ein Symbol dafür, dass sie nicht länger Gottes Bundesvolk waren, und als Stephanus gesteinigt wurde, sah Stephanus Jesus zur Rechten Gottes stehen, was in Daniel Kapitel zwölf, Vers eins ein Symbol für den Schluss der Gnadenzeit ist. Auch die Zerstörung Jerusalems ist ein Symbol für den Schluss der Gnadenzeit.

“The retribution to come upon Jerusalem could be delayed only a short time; and as Christ’s eye rested upon the doomed city, he saw not merely its destruction, but the destruction of a world. He saw that as Jerusalem was given up to destruction, so the world will be given up to its doom. He saw the retribution that will be visited on the adversaries of God. The scenes that were transacted at the destruction of Jerusalem will be repeated at the great and terrible day of the Lord, but in a more fearful manner.” Review and Herald, December 7, 1897.

Die Vergeltung, die über Jerusalem kommen sollte, konnte nur kurze Zeit hinausgezögert werden; und als Christi Blick auf der dem Untergang geweihten Stadt ruhte, sah er nicht nur ihre Zerstörung, sondern die Zerstörung einer Welt. Er sah, dass, wie Jerusalem der Vernichtung preisgegeben wurde, so auch die Welt ihrem Verderben preisgegeben werden wird. Er sah die Vergeltung, die die Widersacher Gottes treffen wird. Die Szenen, die sich bei der Zerstörung Jerusalems abspielten, werden sich am großen und schrecklichen Tag des Herrn wiederholen, jedoch auf noch furchtbarere Weise. Review and Herald, 7. Dezember 1897.

It was only God’s mercy that prevented Jerusalem from being destroyed at the cross.

Nur Gottes Barmherzigkeit verhinderte, dass Jerusalem bei der Kreuzigung zerstört wurde.

“In the Jews’ crucifixion of Christ was involved the destruction of Jerusalem. The blood shed upon Calvary was the weight that sank them to ruin for this world and for the world to come. So it will be in the great final day, when judgment shall fall upon the rejecters of God’s grace. Christ, their rock of offense, will then appear to them as an avenging mountain. The glory of His countenance, which to the righteous is life, will be to the wicked a consuming fire. Because of love rejected, grace despised, the sinner will be destroyed.” The Desire of Ages, 600.

"In der Kreuzigung Christi durch die Juden lag die Zerstörung Jerusalems beschlossen. Das auf Golgatha vergossene Blut war die Last, die sie ins Verderben sinken ließ – in dieser Welt und in der kommenden. So wird es am großen letzten Tag sein, wenn das Gericht über die fällt, die die Gnade Gottes verwerfen. Christus, ihr Stein des Anstoßes, wird ihnen dann als ein rächender Berg erscheinen. Die Herrlichkeit seines Angesichts, die den Gerechten Leben ist, wird den Gottlosen ein verzehrendes Feuer sein. Wegen verschmähter Liebe, verachteter Gnade wird der Sünder vernichtet werden." The Desire of Ages, 600.

It was only God’s mercy that lingered in not bringing Jerusalem’s destruction at the time of the cross.

Es war allein Gottes Barmherzigkeit, die zur Zeit der Kreuzigung die Zerstörung Jerusalems noch zurückhielt.

“For nearly forty years after the doom of Jerusalem had been pronounced by Christ Himself, the Lord delayed His judgments upon the city and the nation. Wonderful was the long-suffering of God toward the rejectors of His gospel and the murderers of His Son.” The Great Controversy, 27.

"Beinahe vierzig Jahre lang, nachdem der Untergang Jerusalems von Christus selbst verkündet worden war, verzögerte der Herr seine Gerichte über die Stadt und das Volk. Wunderbar war die Langmut Gottes gegenüber den Verwerfern seines Evangeliums und den Mördern seines Sohnes." Der große Kampf, 27.

At the time of His last temple cleansing Jesus had set forth the warning to flee Jerusalem when the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, was seen by His followers. The first time He cleansed the temple He had stated that the Jews had made His father’s house a den of thieves, but the last time He said “your house” is left unto you desolate. Even before the cross, which was just about to take place, the temple where the veil was to be rent at the crucifixion had already been identified as the Jew’s house, not God’s house. Sister White addresses when Christ made that declaration, and as her testimony proceeds she also addresses the forty years of extended mercy.

Zur Zeit seiner letzten Tempelreinigung hatte Jesus die Warnung ausgesprochen, aus Jerusalem zu fliehen, wenn der Gräuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen hatte, von seinen Nachfolgern gesehen würde. Als er den Tempel zum ersten Mal reinigte, hatte er erklärt, die Juden hätten das Haus seines Vaters zu einer Räuberhöhle gemacht; beim letzten Mal sagte er jedoch, "euer Haus" werde euch wüst überlassen. Schon vor dem Kreuz, das unmittelbar bevorstand, war der Tempel, dessen Vorhang bei der Kreuzigung zerreißen sollte, bereits als das Haus der Juden, nicht als Gottes Haus, bezeichnet worden. Schwester White geht darauf ein, wann Christus diese Erklärung machte, und im Fortgang ihres Zeugnisses geht sie auch auf die vierzig Jahre verlängerter Barmherzigkeit ein.

“Christ’s words to the priests and rulers, ‘Behold, your house is left unto you desolate’ (Matthew 23:38), had struck terror to their hearts. They affected indifference, but the question kept rising in their minds as to the import of these words. An unseen danger seemed to threaten them. Could it be that the magnificent temple, which was the nation’s glory, was soon to be a heap of ruins? . . .

Die Worte Christi an die Priester und Obersten, „Siehe, euer Haus wird euch wüst gelassen“ (Matthäus 23,38), hatten ihnen Schrecken ins Herz gejagt. Sie gaben sich gleichgültig, doch die Frage nach der Bedeutung dieser Worte drängte sich ihnen immer wieder auf. Eine unsichtbare Gefahr schien ihnen zu drohen. Konnte es sein, dass der prächtige Tempel, der der Ruhm der Nation war, bald zu einem Trümmerhaufen werden würde? . . .

“Christ gave His disciples a sign of the ruin to come on Jerusalem, and He told them how to escape: ‘When ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. Then let them which are in Judea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.’ This warning was given to be heeded forty years after, at the destruction of Jerusalem. The Christians obeyed the warning, and not a Christian perished in the fall of the city.” The Desire of Ages, 628, 630.

Christus gab seinen Jüngern ein Zeichen des Untergangs, der über Jerusalem kommen sollte, und er sagte ihnen, wie sie entkommen könnten: "Wenn ihr Jerusalem von Heeren umzingelt seht, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahe ist. Dann sollen die, die in Judäa sind, in die Berge fliehen; und die, die mitten in der Stadt sind, sollen hinausgehen; und die, die auf dem Lande sind, sollen nicht hineingehen. Denn dies sind Tage der Rache, damit alles erfüllt werde, was geschrieben ist." Diese Warnung war dazu bestimmt, vierzig Jahre später, bei der Zerstörung Jerusalems, beachtet zu werden. Die Christen befolgten die Warnung, und kein Christ kam beim Fall der Stadt um. Die Sehnsucht der Zeitalter, 628, 630.

Christ was crucified in the year 31, and nearly forty years later in the year 70, Jerusalem was destroyed after a three-and-a-half-year siege. How could Jerusalem have been destroyed at the cross in the year 31, if there was still three and a half years of probationary time identified as seventy weeks in Daniel chapter nine, verse twenty-four? How can these seeming inconsistencies be resolved? The easiest resolution is to simply identify the fact that when it comes to the close of the probationary time represented by the seventy weeks, that it must be understood as a progressive close of probation. This is true, but it removes any prophetic specificity when applying the waymarks of that history. I will try to explain.

Christus wurde im Jahr 31 gekreuzigt, und fast vierzig Jahre später, im Jahr 70, wurde Jerusalem nach einer dreieinhalbjährigen Belagerung zerstört. Wie konnte Jerusalem im Jahr 31 am Kreuz zerstört worden sein, wenn es doch nach Daniel Kapitel neun, Vers vierundzwanzig, im Rahmen der siebzig Wochen noch dreieinhalb Jahre Gnadenzeit gab? Wie lassen sich diese scheinbaren Widersprüche auflösen? Die einfachste Lösung besteht darin, schlicht festzustellen, dass der Schluss der durch die siebzig Wochen dargestellten Gnadenzeit als ein schrittweiser Schluss der Gnadenzeit zu verstehen ist. Das ist zwar richtig, doch geht dadurch jede prophetische Präzision verloren, wenn man die Wegmarken jener Geschichte anwendet. Ich werde versuchen, das zu erklären.

If Pentecost represents the soon-coming Sunday law where the other flock in Babylon is called out, why was it three and a half years after Pentecost that the gospel went to the Gentiles? Is the death of Christ or the death of Stephen a sign of the close of probation for ancient Israel? If Laodicean Adventism ceases to be a church at the soon-coming Sunday law, did the destruction of the temple in the year 70, represent the end of the temple of Laodicean Adventism at the Sunday law? What might appear as seeming inconsistencies is resolved by the application of “line upon line,” and when that application is employed the testimony of the waymarks we are identifying become very clear and concise.

Wenn Pfingsten das bald kommende Sonntagsgesetz repräsentiert, in dessen Rahmen die andere Herde in Babylon herausgerufen wird, warum gelangte das Evangelium dann erst dreieinhalb Jahre nach Pfingsten zu den Heiden? Ist der Tod Christi oder der Tod des Stephanus ein Zeichen für den Schluss der Gnadenzeit für das alte Israel? Wenn der laodizeische Adventismus beim bald kommenden Sonntagsgesetz aufhört, eine Gemeinde zu sein, repräsentierte dann die Zerstörung des Tempels im Jahr 70 das Ende des Tempels des laodizeischen Adventismus beim Sonntagsgesetz? Was als scheinbare Unstimmigkeiten erscheinen mag, wird durch die Anwendung von „Linie auf Linie“ gelöst, und wenn diese Methode angewandt wird, wird das Zeugnis der Wegmarken, die wir identifizieren, sehr klar und prägnant.

The week that Christ confirmed the covenant is broken up into two equal periods of three and a half years. The first three and a half years begins at Christ’s baptism and ends with His death. Baptism is the symbol of His death and resurrection, so the beginning of that period of three and a half years is identical to the ending. In that period Christ presented the gospel exclusively to the Jews. The end of that three and a half years marks the beginning of the following three and a half years. The beginning of the second period of three and a half years begins with the death of Christ, and it ends with the death of Stephen. In that period the disciples presented the gospel exclusively to the Jews.

Die Woche, in der Christus den Bund bekräftigte, ist in zwei gleiche Zeitabschnitte von dreieinhalb Jahren unterteilt. Die ersten dreieinhalb Jahre beginnen mit der Taufe Christi und enden mit Seinem Tod. Die Taufe ist das Symbol Seines Todes und Seiner Auferstehung, sodass der Anfang dieses Zeitraums von dreieinhalb Jahren mit dem Ende identisch ist. In dieser Zeit verkündete Christus das Evangelium ausschließlich den Juden. Das Ende dieser dreieinhalb Jahre markiert den Beginn der folgenden dreieinhalb Jahre. Die zweiten dreieinhalb Jahre beginnen mit dem Tod Christi und enden mit dem Tod des Stephanus. In dieser Zeit verkündigten die Jünger das Evangelium ausschließlich den Juden.

Those two periods, which are separate prophetic lines, are to be brought together “line upon line.” Both beginnings and endings possess the signature of Alpha and Omega, for the beginning and ending histories are the same. Both periods of duration are identical, and the work that is carried out during each period is identical. Christ who is the First and the Last, is also the creator of all things, and in that regard He is the Creator of Truth. The Hebrew word “truth” was created by three Hebrew letters. The first letter, followed by the thirteenth letter, followed by the last letter of the Hebrew alphabet are combined to make the Hebrew word “truth.”

Diese beiden Zeiträume, die getrennte prophetische Linien darstellen, sollen "Linie auf Linie" zusammengeführt werden. Sowohl Anfänge als auch Enden tragen die Signatur von Alpha und Omega, denn die Geschichte am Anfang und am Ende ist dieselbe. Beide Zeiträume sind identisch, und das Werk, das in jedem Zeitraum ausgeführt wird, ist dasselbe. Christus, der der Erste und der Letzte ist, ist auch der Schöpfer aller Dinge, und in dieser Hinsicht ist Er der Schöpfer der Wahrheit. Das hebräische Wort "Wahrheit" wird aus drei hebräischen Buchstaben gebildet. Der erste, der dreizehnte und der letzte Buchstabe des hebräischen Alphabets ergeben zusammen das hebräische Wort "Wahrheit".

Both of the periods of three and a half years have Christ as the first and the last, for Christ is at the beginning of the first period at His baptism, as He is at the ending at His death in the first period. And Christ is at His death in the beginning of the second period and He is standing at the right hand of God at the ending of the second period. The number thirteen is the symbol of rebellion, and in both periods whether the gospel was presented in person by Christ, or in the second period by His disciples, the quibbling Jews rebelled against the message of the gospel.

Beide dreieinhalbjährigen Zeiträume haben Christus als den Ersten und den Letzten, denn Christus steht am Anfang des ersten Zeitraums bei seiner Taufe, ebenso wie er am Ende dieses ersten Zeitraums bei seinem Tod steht. Und am Anfang des zweiten Zeitraums ist sein Tod, und am Ende des zweiten Zeitraums steht er zur Rechten Gottes. Die Zahl dreizehn ist das Symbol der Rebellion, und in beiden Zeiträumen, ob das Evangelium nun persönlich von Christus verkündigt wurde oder im zweiten Zeitraum von seinen Jüngern, rebellierten die spitzfindigen Juden gegen die Botschaft des Evangeliums.

Both periods are the same duration, possess the signature of Alpha and Omega, and identify the same gospel message. Those two periods are to be brought together “line upon line.” The methodology of “line upon line,” is the testing methodology of the latter rain. It is the methodology of the last days, and the truths which are identified and established by that methodology in the last days are what purges or purifies the sons of Levi during the sealing of the one hundred and forty-four thousand.

Beide Zeitabschnitte haben die gleiche Dauer, tragen das Kennzeichen von Alpha und Omega und weisen auf dieselbe Evangeliumsbotschaft hin. Diese beiden Zeitabschnitte sollen „Zeile auf Zeile“ zusammengeführt werden. Die Methodik von „Zeile auf Zeile“ ist die Prüfmethodik des Spätregens. Sie ist die Methodik der letzten Tage, und die Wahrheiten, die durch diese Methodik in den letzten Tagen erkannt und bestätigt werden, sind es, die die Söhne Levis während der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend läutern oder reinigen.

Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Isaiah 28:9–13.

Wen will er Erkenntnis lehren, und wen will er die Lehre verstehen lassen? Die von der Milch Entwöhnten, die von der Brust Abgesetzten. Denn Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot; Zeile auf Zeile, Zeile auf Zeile; hier ein wenig, dort ein wenig. Denn mit stammelnden Lippen und in einer anderen Zunge wird er zu diesem Volk reden. Zu ihnen sprach er: Dies ist die Ruhe, durch die ihr den Müden zur Ruhe bringt; und dies ist die Erquickung; doch sie wollten nicht hören. Aber das Wort des Herrn wurde ihnen: Gebot auf Gebot, Gebot auf Gebot; Zeile auf Zeile, Zeile auf Zeile; hier ein wenig, dort ein wenig; damit sie gehen und rückwärts fallen und zerbrochen werden, verstrickt und gefangen werden. Jesaja 28,9–13.

The next verse in Isaiah addresses the scornful men that rule the people of Jerusalem. For those scornful men, the “rest and the refreshing” (the latter rain), which they refused to “hear,” is what causes them to “go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.” That test was presented to them from another tongue, for Elijah, John the Baptist and William Miller were not trained in the theological schools of their respective histories. The latter rain message that tests Laodicean Adventism, is the message that is produced by the application of “line upon line.”

Der nächste Vers in Jesaja richtet sich an die spöttischen Männer, die das Volk Jerusalems regieren. Für jene spöttischen Männer ist die "Ruhe und die Erquickung" (der Spätregen), die sie sich weigerten zu "hören", das, was bewirkt, dass sie "hingehen und rückwärts fallen und zerbrochen, verstrickt und gefangen werden". Diese Prüfung wurde ihnen in einer anderen Sprache vorgelegt, denn Elia, Johannes der Täufer und William Miller waren nicht an den theologischen Schulen ihrer jeweiligen Geschichte ausgebildet. Die Spätregenbotschaft, die den laodizäischen Adventismus prüft, ist die Botschaft, die durch die Anwendung von "Zeile auf Zeile" hervorgebracht wird.

When the first three and a half years of the week in which Christ confirmed the covenant is laid over the second three and a half years, we find prophetic light that clarifies any seeming inconsistencies that might arise in an inquiring mind. The week was when the Messenger of the Covenant was to confirm the covenant, and a biblical covenant must be confirmed with blood. The baptism and crucifixion of Christ and the stoning of Stephen all identify blood. Both lines represent the blood of the covenant, and those lines are confirming the covenant.

Wenn die ersten dreieinhalb Jahre der Woche, in der Christus den Bund bestätigte, über die zweiten dreieinhalb Jahre gelegt werden, finden wir prophetisches Licht, das alle scheinbaren Unstimmigkeiten klärt, die in einem fragenden Geist aufkommen könnten. Die Woche war die Zeit, in der der Bote des Bundes den Bund bestätigen sollte, und ein biblischer Bund muss mit Blut bestätigt werden. Die Taufe und Kreuzigung Christi und die Steinigung des Stephanus weisen alle auf Blut hin. Beide Linien stellen das Blut des Bundes dar, und diese Linien bestätigen den Bund.

When brought together “line upon line,” the baptism and crucifixion are the first waymark, and the crucifixion and stoning of Stephen are the last waymark. When brought together into one line we find the cross and Michael standing up at the death of Stephen as two witnesses of the Jews sealing their rejection of the gospel. The death of Christ, is also the death of His disciple Stephen, which is Passover when the two lines are combined. Three days later Christ is resurrected as the First Fruit offering.

Wenn man „Linie auf Linie“ zusammenbringt, bilden die Taufe und die Kreuzigung die erste Wegmarke, und die Kreuzigung und die Steinigung des Stephanus bilden die letzte Wegmarke. Wenn sie zu einer einzigen Linie zusammengeführt werden, finden wir das Kreuz und Michael, der beim Tod des Stephanus aufsteht, als zwei Zeugen dafür, dass die Juden ihre Ablehnung des Evangeliums besiegeln. Der Tod Christi ist zugleich der Tod seines Jüngers Stephanus; wenn die beiden Linien zusammengeführt werden, ist dies das Passah. Drei Tage später steht Christus als das Erstlingsopfer von den Toten auf.

But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept. 1 Corinthians 15:20.

Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden und zum Erstling derer geworden, die entschlafen sind. 1. Korinther 15,20.

In between Passover and the feast of First Fruits on the third day is the beginning of the feast of Unleavened Bread. Unleavened bread does not “rise”, and Christ did not rise on the second day, He rose on the third day. Christ and Stephen die together in the “line upon line” application, but Stephen is resurrected after Christ for there is an order to the first fruit resurrection.

Zwischen dem Passah und dem am dritten Tag gefeierten Fest der Erstlingsfrüchte liegt der Beginn des Festes der ungesäuerten Brote. Ungesäuertes Brot geht nicht „auf“, und Christus ist nicht am zweiten Tag auferstanden, sondern am dritten Tag. Christus und Stephanus sterben zusammen in der „Zeile auf Zeile“-Anwendung, aber Stephanus wird nach Christus auferweckt, denn es gibt eine Reihenfolge bei der Auferstehung der Erstlinge.

But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ’s at his coming. 1 Corinthians 15:22.

Aber ein jeder in seiner eigenen Ordnung: als Erstling Christus; danach die, die Christus angehören, wenn er kommt. 1. Korinther 15,22.

The Spring feasts cannot be separated from each other, for they are directly related to one another. In this sense, Pentecost represents the soon-coming Sunday law, when there will be a repetition of the pouring out of the Holy Spirit, and the second voice of Revelation chapter eighteen will then call those that do not currently know the gospel, to come out of Babylon. The word “Babylon,” is based upon the word, “Babel,” which means confusion, for it was in the fall of Babel that God confused the languages, and it was at Pentecost that God reverses the confusion of the languages in order to carry the gospel to the world. Thus Pentecost and the Sunday law align.

Die Frühlingsfeste lassen sich nicht voneinander trennen, denn sie stehen in direkter Beziehung zueinander. In diesem Sinne steht Pfingsten für das bald kommende Sonntagsgesetz, wenn es eine Wiederholung der Ausgießung des Heiligen Geistes geben wird, und die zweite Stimme aus Offenbarung Kapitel 18 wird dann diejenigen, die das Evangelium derzeit nicht kennen, dazu aufrufen, aus Babylon herauszukommen. Das Wort „Babylon“ beruht auf dem Wort „Babel“, das Verwirrung bedeutet, denn beim Fall Babels verwirrte Gott die Sprachen, und an Pfingsten hebt Gott die Verwirrung der Sprachen wieder auf, um das Evangelium in die Welt zu tragen. Somit stehen Pfingsten und das Sonntagsgesetz im Einklang.

At Pentecost the gift of languages was given to the disciples, but their message then was still restricted to the Jews. When both lines are brought together Pentecost occurs in the year 34, when Stephen was stoned and the gospel was then carried to those who do not currently know the gospel.

Zu Pfingsten wurde den Jüngern die Gabe der Sprachen gegeben, doch ihre Botschaft war damals noch auf die Juden beschränkt. Wenn beide Linien zusammengeführt werden, liegt Pfingsten im Jahr 34, als Stephanus gesteinigt wurde, und das Evangelium wurde dann zu denen getragen, die das Evangelium damals nicht kannten.

Stephen represents those who are resurrected “at His coming,” but who have died with Him. The First Fruit offering marks the resurrection of Christ on the third day, and it also marks the beginning of the Feast of Weeks, which is also the feast of Pentecost, and which commemorates the giving of the Ten Commandments at Sinai.

Stephen repräsentiert diejenigen, die „bei seiner Wiederkunft“ auferweckt werden, die aber mit ihm gestorben sind. Das Erstlingsopfer markiert die Auferstehung Christi am dritten Tag; zugleich markiert es den Beginn des Wochenfestes, das auch Pfingsten ist und an die Gabe der Zehn Gebote am Sinai erinnert.

October 22, 1844, aligns with the cross, for among other proofs Sister White aligns the disappointment of the disciples after the cross with the disappointment that followed October 22, 1844. Both the cross and October 22, 1844, prefigure the soon-coming Sunday law. Pentecost also typifies the soon coming Sunday law, but Pentecost came fifty-two days after the cross. The cross, which was typified by Passover, ushers in a series of feasts which commemorate the old paths of ancient Israel from the night the angel of death passed over Egypt, through to the giving of the law. Though the feasts possess their own distinctions, they are inseparably linked to each other. It is therefore accurate to apply the complete fifty-two days from Passover to Pentecost as one singular waymark.

Der 22. Oktober 1844 steht im Einklang mit dem Kreuz; denn unter anderem setzt Schwester White die Enttäuschung der Jünger nach der Kreuzigung der Enttäuschung gleich, die auf den 22. Oktober 1844 folgte. Sowohl das Kreuz als auch der 22. Oktober 1844 weisen im Vorbild auf das bald kommende Sonntagsgesetz hin. Auch Pfingsten weist im Vorbild auf das bald kommende Sonntagsgesetz hin, doch Pfingsten kam zweiundfünfzig Tage nach der Kreuzigung. Das Kreuz, das durch das Passah vorgebildet war, leitet eine Reihe von Festen ein, die der alten Pfade des alten Israel gedenken, von der Nacht, in der der Todesengel an Ägypten vorüberging, bis zur Gesetzgebung. Obwohl die Feste ihre eigenen Besonderheiten besitzen, sind sie untrennbar miteinander verbunden. Daher ist es zutreffend, die gesamten zweiundfünfzig Tage vom Passah bis Pfingsten als eine einzige Wegmarke zu betrachten.

For this reason, the cross, the death of Stephen, and Pentecost all prefigure the soon coming Sunday law, when the progressive executive judgment upon Modern Babylon begins, as the second voice of Revelation chapter eighteen begins to call God’s other flock out of Babylon. It is at that waymark that the executive judgment upon Jerusalem arrived, though God in His mercy deferred the actual destruction of the temple and city nearly forty years after the cross to the year 70. The destruction of ancient Jerusalem represents the beginning of the progressive executive judgment that begins in the United States when “national apostasy is followed by national ruin.”

Aus diesem Grund deuten das Kreuz, der Tod des Stephanus und Pfingsten allesamt auf das bald kommende Sonntagsgesetz voraus, wenn das fortschreitende vollziehende Gericht über das moderne Babylon beginnt, während die zweite Stimme aus Offenbarung Kapitel achtzehn beginnt, Gottes andere Herde aus Babylon herauszurufen. An dieser Wegmarke traf das vollziehende Gericht über Jerusalem ein, obwohl Gott in seiner Barmherzigkeit die tatsächliche Zerstörung des Tempels und der Stadt fast vierzig Jahre nach der Kreuzigung bis zum Jahr 70 hinausschob. Die Zerstörung des alten Jerusalems stellt den Beginn des fortschreitenden vollziehenden Gerichts dar, das in den Vereinigten Staaten beginnt, wenn „auf nationalen Glaubensabfall nationaler Untergang folgt“.

Truth is established upon the testimony of two, and in the two lines of three and a half years that Christ confirmed the covenant we find two witnesses of a death and resurrection that is associated with the history that identifies the soon-coming Sunday law. That Sunday law in Revelation chapter eleven, is identified as the “hour of the great earthquake.” That “hour” is directly connected to two witnesses that gave a testimony of three and a half years. Their testimony ends with their death and resurrection.

Die Wahrheit wird durch das Zeugnis von zwei Zeugen bestätigt, und in den zwei Zeitspannen von dreieinhalb Jahren, in denen Christus den Bund bekräftigte, finden wir zwei Zeugen eines Todes und einer Auferstehung, die mit der Geschichte verbunden sind, die das bald kommende Sonntagsgesetz identifiziert. Dieses Sonntagsgesetz wird in Offenbarung Kapitel elf als die „Stunde des großen Erdbebens“ bezeichnet. Diese „Stunde“ steht in direkter Verbindung mit zwei Zeugen, die dreieinhalb Jahre lang Zeugnis ablegten. Ihr Zeugnis endet mit ihrem Tod und ihrer Auferstehung.

Their testimony of three and a half years, followed by their death and resurrection has been represented by the death and resurrection of both Jesus and Stephen, for “line upon line,” Stephen is represented as being resurrected with Christ. In the feast of First Fruits, two primary offerings were presented.

Ihr dreieinhalbjähriges Zeugnis, gefolgt von ihrem Tod und ihrer Auferstehung, ist durch den Tod und die Auferstehung sowohl Jesu als auch des Stephanus dargestellt worden; denn gemäß „Zeile auf Zeile“ wird Stephanus als mit Christus auferweckt dargestellt. Beim Fest der Erstlingsfrüchte wurden zwei Hauptopfer dargebracht.

One was a lamb without blemish, and the other an offering of barley. The barley represented the crop to follow, and the lamb represented Christ. Christ was resurrected on the third day, and Stephen represented those that follow, and the barley represented the crop that was to follow. The two witnesses in Revelation eleven testified for three and a half years, after which they were then slain and then were resurrected three and a half days later. Those two witnesses had been typified by Christ, who was the First Fruits, for they represent the one hundred and forty-four thousand, who are also first fruits.

Das eine war ein makelloses Lamm, und das andere ein Gerstenopfer. Die Gerste stand für die nachfolgende Ernte, und das Lamm stand für Christus. Christus wurde am dritten Tag auferweckt, und Stephanus stand für die Nachfolgenden, und die Gerste stand für die Ernte, die folgen sollte. Die zwei Zeugen in Offenbarung elf weissagten dreieinhalb Jahre lang; danach wurden sie getötet und dreieinhalb Tage später auferweckt. Diese zwei Zeugen waren durch Christus vorgebildet, der der Erstling war; denn sie stehen für die Hundertvierundvierzigtausend, die ebenfalls Erstlinge sind.

And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the first fruits unto God and to the Lamb. And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. Revelation 14:1–5.

Und ich sah, und siehe, ein Lamm stand auf dem Berg Zion, und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen. Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel wie die Stimme vieler Wasser und wie die Stimme eines großen Donners; und ich hörte die Stimme von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielten. Und sie sangen gleichsam ein neues Lied vor dem Thron und vor den vier Lebewesen und den Ältesten; und niemand konnte dieses Lied lernen als nur die hundertvierundvierzigtausend, die von der Erde erlöst worden waren. Diese sind es, die sich mit Frauen nicht befleckt haben; denn sie sind Jungfrauen. Diese sind es, die dem Lamm folgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen erlöst worden als Erstlinge für Gott und das Lamm. Und in ihrem Mund wurde kein Trug gefunden; denn sie sind ohne Fehl vor dem Thron Gottes. Offenbarung 14,1-5.

The barley offering on the feast of First Fruits represented the crop that was to follow, and Stephen in the year 34, followed Christ’s death in the year 31, though “line upon line,” they died at the same waymark. In relation to the first fruit offerings, Christ was the lamb that was slain and Stephen was the barley. According to Paul “Christ” is “the first fruits of them that slept,” and then “afterward they that are Christ’s at his coming.” The one hundred and forty-four thousand are first fruits, and they are those “which follow the Lamb whithersoever he goeth.”

Das Gerstenopfer am Fest der Erstlingsfrüchte stand für die nachfolgende Ernte, und Stephanus im Jahr 34 folgte auf den Tod Christi im Jahr 31; doch "Linie auf Linie" starben sie an derselben Wegmarke. Im Hinblick auf die Erstlingsopfer war Christus das geschlachtete Lamm, und Stephanus war die Gerste. Nach Paulus ist "Christus" "der Erstling der Entschlafenen", danach "die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft". Die Hundertvierundvierzigtausend sind Erstlinge, und sie sind diejenigen, "die dem Lamm folgen, wohin es auch geht".

In the “hour” of the “great earthquake” of Revelation chapter eleven, the two witnesses that have prophesied for three and a half years, only to be slain and lie in the streets for three and a half days, are resurrected. They are those represented by Stephen who prophetically was resurrected with Jesus, but also after Jesus. They are therefore resurrected “three and a half days,” after they are murdered by the beast that ascended from the bottomless pit. The same “hour,” that they are resurrected they ascend to heaven as an ensign. The process of their resurrection and ascension is carefully outlined in God’s prophetic Word, and it includes that they were typified by the literal death of Stephen, thus representing a spiritual death that is accomplished upon the two witnesses as they are transformed from the Laodicean movement of the third angel unto the Philadelphian movement of the third angel.

In der "Stunde" des "großen Erdbebens" in Offenbarung Kapitel elf werden die zwei Zeugen, die dreieinhalb Jahre lang prophezeit haben, nur um dann erschlagen zu werden und dreieinhalb Tage auf den Straßen zu liegen, auferweckt. Sie sind diejenigen, die durch Stephanus dargestellt werden, der prophetisch mit Jesus, aber auch nach Jesus, auferweckt wurde. Sie werden daher "dreieinhalb Tage", nachdem sie von dem Tier, das aus dem Abgrund heraufgestiegen ist, ermordet worden sind, auferweckt. In derselben "Stunde", in der sie auferweckt werden, fahren sie als ein Zeichen in den Himmel auf. Der Ablauf ihrer Auferstehung und Himmelfahrt ist im prophetischen Wort Gottes sorgfältig dargelegt; dazu gehört, dass sie durch den buchstäblichen Tod des Stephanus typologisch vorgebildet wurden und damit einen geistlichen Tod darstellen, der an den beiden Zeugen vollzogen wird, während sie von der laodizäischen Bewegung des dritten Engels zur philadelphischen Bewegung des dritten Engels übergehen.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.

“One thing is certain: those Seventh-day Adventists who take their stand under Satan’s banner will first give up their faith in the warnings and reproofs contained in the Testimonies of God’s spirit.

„Eines ist gewiss: Jene Siebenten-Tags-Adventisten, die ihren Stand unter Satans Banner einnehmen, werden zuerst ihren Glauben an die in den Zeugnissen des Geistes Gottes enthaltenen Warnungen und Zurechtweisungen aufgeben.

“The call to greater consecration and holier service is being made, and will continue to be made. Some who are now voicing Satan’s suggestions will come to their senses. There are those in important positions of trust who do not understand the truth for this time. To them the message must be given. If they receive it, Christ will accept them, and will make them workers together with him. But if they refuse to hear the message, they will take their stand under the black banner of the Prince of Darkness.

„Der Ruf zu größerer Weihe und heiligeren Diensten ergeht und wird weiterhin ergehen. Manche, die jetzt Satans Einflüsterungen aussprechen, werden zur Besinnung kommen. Es gibt solche in wichtigen Vertrauensstellungen, die die Wahrheit für diese Zeit nicht verstehen. Ihnen muss die Botschaft gebracht werden. Nehmen sie sie an, so wird Christus sie annehmen und sie zu Mitarbeitern mit ihm machen. Weigern sie sich aber, auf die Botschaft zu hören, so werden sie ihren Stand unter dem schwarzen Banner des Fürsten der Finsternis einnehmen.

“I am instructed to say that the precious truth for this time is open more and more clearly to human minds. In a special sense men and women are to eat of Christ’s flesh and drink of his blood. There will be a development of the understanding, for the truth is capable of constant expansion. The divine originator of truth will come into closer and still closer communion with those who follow on to know him. As God’s people receive his word as the bread of heaven, they will know that his goings forth are prepared as the morning. They will receive spiritual strength, as the body receives physical strength when food is eaten.

Mir ist aufgetragen zu sagen, dass sich die kostbare Wahrheit für diese Zeit den Menschen immer klarer erschließt. In besonderem Sinne sollen Männer und Frauen vom Fleisch Christi essen und von seinem Blut trinken. Es wird eine Entwicklung des Verständnisses geben, denn die Wahrheit ist zu fortwährender Erweiterung fähig. Der göttliche Urheber der Wahrheit wird mit denen, die weiter danach streben, ihn zu erkennen, in immer engere Gemeinschaft treten. Wenn das Volk Gottes sein Wort als das Brot des Himmels empfängt, wird es erkennen, dass sein Hervorgehen wie der Morgen bereitet ist. Es wird geistliche Kraft empfangen, wie der Leib körperliche Kraft erhält, wenn Nahrung zu sich genommen wird.

“We do not half understand the Lord’s plan in taking the children of Israel from Egyptian bondage, and leading them through the wilderness into Canaan.

Wir verstehen kaum den Plan des Herrn, die Kinder Israels aus der ägyptischen Knechtschaft herauszuführen und sie durch die Wüste nach Kanaan zu führen.

As we gather up the divine rays shining from the gospel, we shall have a clearer insight into the Jewish economy, and a deeper appreciation of its important truths. Our exploration of truth is yet incomplete. We have gathered up only a few rays of light. Those who are not daily students of the Word will not solve the problems of the Jewish economy. They will not understand the truths taught by the temple service. The work of God is hindered by a worldly understanding of his great plan. The future life will unfold the meaning of the laws that Christ, enshrouded in the pillar of cloud, gave to his people.” Spalding and Magan, 305, 306.

Wenn wir die göttlichen Strahlen, die aus dem Evangelium leuchten, sammeln, werden wir einen klareren Einblick in die jüdische Heilsordnung gewinnen und ihre wichtigen Wahrheiten tiefer verstehen. Unsere Erforschung der Wahrheit ist noch nicht abgeschlossen. Wir haben erst wenige Lichtstrahlen aufgenommen. Wer nicht täglich das Wort studiert, wird die Probleme der jüdischen Heilsordnung nicht lösen. Er wird die durch den Tempeldienst gelehrten Wahrheiten nicht verstehen. Das Werk Gottes wird durch ein weltliches Verständnis seines großen Plans behindert. Das zukünftige Leben wird die Bedeutung der Gesetze offenbaren, die Christus, in die Wolkensäule gehüllt, seinem Volk gab. Spalding und Magan, 305, 306.