The investigative judgment of the living began on September 11, 2001, and the executive judgment begins at the soon-coming Sunday law. Those two periods of judgment represent the work of the messenger who prepares the way for the third Messenger of the Covenant, and the third Elijah, which is the ending of the Elijah messenger that began in Millerite history.
Das Untersuchungsgericht der Lebenden begann am 11. September 2001, und die Vollstreckung des Gerichts beginnt mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz. Diese beiden Gerichtsperioden repräsentieren das Werk des Boten, der den Weg für den dritten Boten des Bundes und den dritten Elia bereitet, der den Abschluss des Elia-Boten bildet, der in der Geschichte der Milleriten seinen Anfang nahm.
In Christ fulfillment of the Messenger of the Covenant He twice cleansed the literal earthly temple, which typified His body and His spiritual temple. His literal earthly temple began as the Tabernacle temple of the wilderness, then Solomon’s temple, then the temple which was rebuilt after the seventy years of captivity in Babylon, and that same temple after a forty-six year remodeling project carried out by Herod.
In Christi Erfüllung als der Bote des Bundes reinigte Er zweimal den buchstäblichen irdischen Tempel, der sinnbildlich für Seinen Leib und Seinen geistlichen Tempel stand. Sein buchstäblicher irdischer Tempel begann als die Stiftshütte in der Wüste, dann Salomos Tempel, dann der Tempel, der nach den siebzig Jahren der Gefangenschaft in Babylon wiederaufgebaut wurde, und derselbe Tempel nach einem sechsundvierzigjährigen Umbau unter Herodes.
God’s physical presence blessed the Tabernacle temple and Solomon’s temple, but not the temple which was rebuilt after the captivity, but that remodeled temple was blessed by the physical presence of Christ. In the history of Herod’s remodeled temple, Christ twice cleansed the temple in fulfillment of Malachi chapter three. The first cleansing, Christ identified the temple as His father’s house, but at the last temple cleansing Christ identified it as the Jews’ house.
Die leibhaftige Gegenwart Gottes segnete die Stiftshütte und den Tempel Salomos, jedoch nicht den nach der Gefangenschaft wiederaufgebauten Tempel; jener umgestaltete Tempel aber wurde durch die leibhaftige Gegenwart Christi gesegnet. In der Geschichte des von Herodes umgestalteten Tempels reinigte Christus den Tempel zweimal, zur Erfüllung von Maleachi Kapitel drei. Bei der ersten Reinigung bezeichnete Christus den Tempel als das Haus seines Vaters, bei der letzten Tempelreinigung jedoch als das Haus der Juden.
In the history of the Millerites Christ erected a spiritual temple in forty-six years from 1798 unto 1844. On October 22, 1844, in fulfillment of Malachi chapter three, He suddenly came to His temple, thus purging the foolish virgins. He then arrived as the third angel to accomplish the second and final cleansing, but as with the beginning of ancient Israel, modern Israel lacked the faith necessary to finish the work.
In der Geschichte der Milleriten errichtete Christus innerhalb von sechsundvierzig Jahren, von 1798 bis 1844, einen geistlichen Tempel. Am 22. Oktober 1844 kam Er, in Erfüllung von Maleachi Kapitel 3, plötzlich zu Seinem Tempel und schied dadurch die törichten Jungfrauen aus. Danach erschien Er als der dritte Engel, um die zweite und endgültige Reinigung zu vollbringen, doch wie zu Beginn des alten Israels fehlte es dem modernen Israel an dem Glauben, der nötig war, um das Werk zu vollenden.
On September 11, 2001, Christ returned to accomplish the second temple cleansing that is accomplished when the foolish virgins are purged at the soon-coming Sunday law, when they awaken to the reality that they do not understand the increase of knowledge that was unsealed in 1989. That increase of knowledge represents the latter rain message, which is the Midnight Cry message when placed in the context of the parable of the ten virgins. The message of the last six verses of Daniel eleven that was unsealed at the time of the end in 1989, is represented in verse forty-four of those verses as “tidings out of the east and out of the north.”
Am 11. September 2001 kehrte Christus zurück, um die zweite Tempelreinigung zu vollenden, die vollzogen wird, wenn die törichten Jungfrauen beim bald kommenden Sonntagsgesetz ausgesondert werden, wenn sie zur Einsicht erwachen, dass sie die Zunahme der Erkenntnis, die 1989 entsiegelt wurde, nicht verstehen. Diese Zunahme der Erkenntnis stellt die Spätregenbotschaft dar, die, in den Kontext des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen gestellt, die Botschaft des Mitternachtsrufs ist. Die Botschaft der letzten sechs Verse von Daniel 11, die zur Zeit des Endes im Jahr 1989 entsiegelt wurde, wird in Vers 44 als "Kunde aus dem Osten und aus dem Norden" dargestellt.
The message of the latter rain, is the message of the Midnight Cry and it is the message of the east and the north. The east and north represent Islam and the papacy respectively, and as a message they represent the message that is counterfeited by Laodicean Adventism between September 11, 2001 and the soon-coming Sunday law. September 11, 2001, represents Islam (the east), and the Sunday law represents the mark of the beast (the north).
Die Botschaft des Spätregens ist die Botschaft des Mitternachtsrufs, und sie ist die Botschaft des Ostens und des Nordens. Der Osten und der Norden stehen beziehungsweise für den Islam und das Papsttum, und als Botschaft stehen sie für die Botschaft, die vom laodizäischen Adventismus zwischen dem 11. September 2001 und dem bald bevorstehenden Sonntagsgesetz gefälscht wird. Der 11. September 2001 steht für den Islam (den Osten), und das Sonntagsgesetz steht für das Malzeichen des Tieres (den Norden).
The deathbed for Laodicean Adventism is represented between those two waymarks, as typified by the disobedient prophet’s death between the ass and the lion. The deathbed for those who accept the mark of the beast is represented by the “tidings out of the east and the north” that enrages the papal power and initiates the final persecution of God’s people. That message begins at the soon coming Sunday law in the United States, which is where and also when Islam of the third Woe suddenly strikes. That unexpected attack produces national ruin, and angers the nations, thus providing the economic and political impetus to bring all nations together against Islam, under the auspices of the threefold union of the dragon, the beast and false prophet.
Das Sterbebett für den laodizäischen Adventismus wird zwischen jenen beiden Wegmarken dargestellt, wie es durch den Tod des ungehorsamen Propheten zwischen dem Esel und dem Löwen vorgebildet ist. Das Sterbebett für diejenigen, die das Malzeichen des Tieres annehmen, wird durch die "Gerüchte aus dem Osten und dem Norden" dargestellt, die die päpstliche Macht in Wut versetzen und die letzte Verfolgung des Volkes Gottes einleiten. Diese Botschaft beginnt mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten, wo und zur selben Zeit der Islam des dritten Wehes plötzlich zuschlägt. Dieser unerwartete Angriff führt zum nationalen Ruin und erzürnt die Nationen und liefert damit den wirtschaftlichen und politischen Anstoß, alle Nationen gegen den Islam zu vereinen, unter der Schirmherrschaft der dreifachen Vereinigung des Drachen, des Tieres und des falschen Propheten.
In the history represented by the third Elijah, the message that identifies the third Woe, informs the dragon, the beast and the false prophet that Islam is the tool of judgment that God uses to punish men for the worship of the papal mark of authority. As with the three Rome’s, the three Babylon’s, the three Elijah’s and the three messengers who prepare the way, the third Woe is established by the triple application of the three Woes.
In der durch den dritten Elia dargestellten Geschichte informiert die Botschaft, die das dritte Wehe identifiziert, den Drachen, das Tier und den falschen Propheten darüber, dass der Islam das Werkzeug des Gerichts ist, das Gott gebraucht, um Menschen für die Anbetung des päpstlichen Zeichens der Autorität zu bestrafen. Wie bei den drei Roms, den drei Babylons, den drei Elijas und den drei Boten, die den Weg bereiten, wird das dritte Wehe durch die dreifache Anwendung der drei Wehe begründet.
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.
Und ich sah und hörte einen Engel mitten durch den Himmel fliegen, der mit lauter Stimme sprach: Wehe, wehe, wehe denen, die auf der Erde wohnen, wegen der übrigen Posaunenstimmen der drei Engel, die noch blasen werden! Offenbarung 8,13.
Sister White profoundly endorsed Smith’s book, Daniel and Revelation, identifying that every Seventh-day Adventist should own the book, although she did not express it as directly as I just wrote, but the fact is there in her endorsement.
Schwester White befürwortete Smiths Buch „Daniel und die Offenbarung“ nachdrücklich und stellte fest, dass jeder Siebenten-Tags-Adventist das Buch besitzen sollte, auch wenn sie es nicht so direkt ausdrückte, wie ich es gerade geschrieben habe; doch das geht aus ihrer Empfehlung hervor.
“The Lord calls for workers to enter the canvassing field that the books containing the light of present truth may be circulated. The people in the world need to know that the signs of the times are fulfilling. Take to them the books that will enlighten them. Daniel and Revelation, The Great Controversy, Patriarchs and Prophets, and The Desire of Ages should now go to the world. The grand instruction contained in Daniel and Revelation has been eagerly perused by many in Australia. This book has been the means of bringing many precious souls to a knowledge of the truth. Everything that can be done should be done to circulate Thoughts on Daniel and the Revelation. I know of no other book that can take the place of this one. It is God’s helping hand.
Der Herr ruft Arbeiter dazu auf, in das Feld der Buchverbreitung einzutreten, damit die Bücher, die das Licht der gegenwärtigen Wahrheit enthalten, in Umlauf kommen. Die Menschen in der Welt müssen wissen, dass sich die Zeichen der Zeit erfüllen. Bringt ihnen die Bücher, die ihnen Licht bringen werden. Daniel und die Offenbarung, Der große Konflikt, Patriarchen und Propheten und Die Sehnsucht der Zeitalter sollten jetzt in die Welt hinausgehen. Die großartige Unterweisung, die in Daniel und der Offenbarung enthalten ist, ist von vielen in Australien begierig gelesen worden. Dieses Buch ist das Mittel gewesen, viele kostbare Seelen zur Erkenntnis der Wahrheit zu führen. Alles, was getan werden kann, sollte getan werden, um Gedanken über Daniel und die Offenbarung zu verbreiten. Ich kenne kein anderes Buch, das den Platz dieses Buches einnehmen kann. Es ist Gottes helfende Hand.
“Those who have been long in the truth are asleep. They need to be sanctified by the Holy Spirit. The third angel’s message is to be proclaimed with a loud voice. Tremendous issues are before us. We have no time to lose. God forbid that we should allow minor matters to eclipse the light which should be given to the world.” Manuscript Releases, volume 21, 444.
"Diejenigen, die schon lange in der Wahrheit sind, schlafen. Sie müssen durch den Heiligen Geist geheiligt werden. Die Botschaft des dritten Engels soll mit lauter Stimme verkündigt werden. Schwerwiegende Fragen liegen vor uns. Wir haben keine Zeit zu verlieren. Gott bewahre, dass wir zulassen, dass Nebensächlichkeiten das Licht verdunkeln, das der Welt gegeben werden sollte." Manuskriptveröffentlichungen, Band 21, 444.
The book, which those who rejected the Millerite view of “the daily” in the book of Daniel also rejected, was identified as “God’s helping hand.” If God’s people have been given the responsibility to circulate the books mentioned in the previous citation, it means that God’s people would need to own the book themselves. The book was the focus of the attack of those who promoted the “new” view of “the daily” in the book of Daniel, for it was the book they desired to re-write and remove the correct view of “the daily”.
Das Buch, das auch von jenen abgelehnt wurde, die die milleritische Auffassung des „Täglichen“ im Buch Daniel verwarfen, wurde als „Gottes helfende Hand“ bezeichnet. Wenn Gottes Volk die Verantwortung erhalten hat, die in dem vorhergehenden Zitat genannten Bücher zu verbreiten, bedeutet das, dass Gottes Volk das Buch selbst besitzen müsste. Das Buch stand im Mittelpunkt des Angriffs derjenigen, die die „neue“ Sicht des „Täglichen“ im Buch Daniel propagierten, denn es war das Buch, das sie umschreiben wollten, um die korrekte Sicht des „Täglichen“ zu entfernen.
When Sister White referred to the two primary leaders in the rebellion of “the daily” in the book of Daniel, she often pointed out that they (Prescott and Daniells) did not have the ability to “reason from cause to effect.” The Laodicean Adventists historical revisionists appear to have the same problem.
Als Schwester White auf die zwei Hauptführer der Rebellion um „das Tägliche“ im Buch Daniel Bezug nahm, wies sie oft darauf hin, dass sie (Prescott und Daniells) nicht in der Lage waren, „von Ursache zu Wirkung zu schlussfolgern“. Die laodizeischen adventistischen Geschichtsrevisionisten scheinen dasselbe Problem zu haben.
The leading men, that throughout the history of rebellion from 1888 and onward, had at some point in their personal experience, accepted the false teaching of “the daily.” Their rebellion was the “effect,” and the wrong understanding of “the daily,” was the “cause.” The Laodicean Adventist revisionists lead the unlearned to believe that those very historical rebels of Advent history, were actually not in rebellion, though their revised testimony is never upheld by the testimony of the Bible and Spirit of Prophecy. Because they do not consider the “effect” as a rebellion, they close the possibility of seeking for the “cause.”
Die führenden Männer hatten im Verlauf der Rebellion seit 1888 und darüber hinaus zu irgendeinem Zeitpunkt ihrer persönlichen Erfahrung die falsche Lehre vom „Täglichen“ angenommen. Ihre Rebellion war die „Wirkung“, und das falsche Verständnis des „Täglichen“ war die „Ursache“. Die laodizeischen adventistischen Revisionisten bringen die Ungelehrten dazu, zu glauben, dass eben jene historischen Rebellen der Adventgeschichte tatsächlich nicht in Rebellion standen, obwohl ihr revidiertes Zeugnis niemals durch das Zeugnis der Bibel und des Geistes der Weissagung gestützt wird. Weil sie die „Wirkung“ nicht als Rebellion betrachten, schließen sie die Möglichkeit aus, nach der „Ursache“ zu suchen.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. Proverbs 22:6.
Wie der Vogel umherflattert, wie die Schwalbe fliegt, so trifft ein grundloser Fluch nicht ein. Sprüche 22,6.
God’s people are to recognize rebellion, and when they do, they are to seek for the cause. Then they are to remedy the cause. In the following passage Sister White is commenting on the story of Achan.
Das Volk Gottes soll Auflehnung erkennen, und wenn es das tut, soll es nach der Ursache suchen. Dann soll es die Ursache beheben. Im folgenden Abschnitt kommentiert Schwester White die Geschichte Achans.
“I have been shown that God here illustrates how He regards sin among those who profess to be His commandment-keeping people. Those whom He has specially honored with witnessing the remarkable exhibitions of His power, as did ancient Israel, and who will even then venture to disregard His express directions, will be subjects of His wrath. He would teach His people that disobedience and sin are exceedingly offensive to Him and are not to be lightly regarded. He shows us that when His people are found in sin they should at once take decided measures to put that sin from them, that His frown may not rest upon them all. But if the sins of the people are passed over by those in responsible positions, His frown will be upon them, and the people of God, as a body, will be held responsible for those sins. In His dealings with His people in the past the Lord shows the necessity of purifying the church from wrongs. One sinner may diffuse darkness that will exclude the light of God from the entire congregation. When the people realize that darkness is settling upon them, and they do not know the cause, they should seek God earnestly, in great humility and self-abasement, until the wrongs which grieve His Spirit are searched out and put away.
Mir ist gezeigt worden, dass Gott hier veranschaulicht, wie Er Sünde unter denen beurteilt, die bekennen, Seine Gebote haltendes Volk zu sein. Diejenigen, die Er in besonderer Weise dadurch geehrt hat, dass sie, wie das alte Israel, die außergewöhnlichen Offenbarungen Seiner Macht miterlebt haben, und die es dennoch wagen, Seine ausdrücklichen Weisungen zu missachten, werden Gegenstand Seines Zornes sein. Er will Sein Volk lehren, dass Ungehorsam und Sünde Ihm überaus zuwider sind und keineswegs leicht genommen werden dürfen. Er zeigt uns, dass, wenn Sein Volk in Sünde gefunden wird, es unverzüglich entschiedene Maßnahmen ergreifen sollte, um diese Sünde von sich zu tun, damit Sein Missfallen nicht auf ihnen allen ruhe. Wenn jedoch die Sünden des Volkes von denen in verantwortlichen Stellungen übergangen werden, wird Sein Missfallen auf ihnen liegen, und das Volk Gottes als Ganzes wird für diese Sünden zur Verantwortung gezogen werden. In Seinem Umgang mit Seinem Volk in der Vergangenheit zeigt der Herr die Notwendigkeit, die Gemeinde von Unrecht zu reinigen. Ein einziger Sünder kann eine Finsternis verbreiten, die das Licht Gottes von der gesamten Gemeinde fernhält. Wenn das Volk erkennt, dass sich Finsternis über es legt und es die Ursache nicht kennt, sollte es Gott ernstlich suchen, in großer Demut und Selbsterniedrigung, bis die Unrechte, die Seinen Geist betrüben, aufgedeckt und beseitigt sind.
“The prejudice which has arisen against us because we have reproved the wrongs that God has shown me existed, and the cry that has been raised of harshness and severity, are unjust. God bids us speak, and we will not be silent. If wrongs are apparent among His people, and if the servants of God pass on indifferent to them, they virtually sustain and justify the sinner, and are alike guilty and will just as surely receive the displeasure of God; for they will be made responsible for the sins of the guilty. In vision I have been pointed to many instances where the displeasure of God has been incurred by a neglect on the part of His servants to deal with the wrongs and sins existing among them. Those who have excused these wrongs have been thought by the people to be very amiable and lovely in disposition, simply because they shunned to discharge a plain Scriptural duty. The task was not agreeable to their feelings; therefore they avoided it.” Testimonies, volume 3, 265.
Das gegen uns aufgekommene Vorurteil, weil wir die Missstände gerügt haben, die Gott mir als vorhanden gezeigt hat, sowie der erhobene Vorwurf von Härte und Strenge, sind ungerecht. Gott gebietet uns zu reden, und wir werden nicht schweigen. Wenn unter seinem Volk Missstände offenbar sind und die Diener Gottes gleichgültig daran vorübergehen, so stützen und rechtfertigen sie damit faktisch den Sünder, sind gleichermaßen schuldig und werden ebenso gewiss das Missfallen Gottes auf sich ziehen; denn sie werden für die Sünden der Schuldigen verantwortlich gemacht werden. In einer Vision wurde ich auf viele Fälle hingewiesen, in denen das Missfallen Gottes dadurch heraufbeschworen wurde, dass seine Diener es versäumten, mit den unter ihnen bestehenden Missständen und Sünden umzugehen. Diejenigen, die diese Missstände entschuldigt haben, galten dem Volk als sehr liebenswürdig und angenehm im Wesen, einfach weil sie davor zurückschreckten, eine klare biblische Pflicht zu erfüllen. Die Aufgabe war ihnen nicht angenehm; deshalb wichen sie ihr aus. Zeugnisse, Band 3, 265.
The histories of leaders that have rebelled in Adventism testify to the fact that one of the steps that is almost always seen in their rebellion is that at some point in their personal experience they accepted the false view of “the daily.” That being said, the book by Smith, though not inspired and containing some doctrinal problems, still provides an excellent overview of the pioneer understanding of Revelation chapters eight and nine, where we see the prophetic history of the first six trumpets set forth. We will refer to Smith’s commentary from his book, Daniel and Revelation, as we begin to consider the triple application of the three Woes.
Die Lebensgeschichten von Leitern, die im Adventismus rebelliert haben, bezeugen, dass einer der Schritte, die in ihrer Rebellion fast immer zu beobachten sind, darin besteht, dass sie irgendwann in ihrer persönlichen Erfahrung die falsche Sicht des „Täglichen“ angenommen haben. Gleichwohl bietet das Buch von Smith, obgleich es nicht inspiriert ist und einige lehrmäßige Probleme enthält, dennoch einen ausgezeichneten Überblick über das Pionierverständnis der Offenbarung, Kapitel 8 und 9, wo die prophetische Geschichte der ersten sechs Posaunen dargelegt wird. Wir werden auf Smiths Kommentar aus seinem Buch, Daniel and Revelation, Bezug nehmen, wenn wir beginnen, die dreifache Anwendung der drei Wehe zu betrachten.
Sister White informs us that William Miller was given great light upon the book of Revelation, but his understanding of chapters thirteen, and sixteen through eighteen was incorrect, for he was at the wrong vantage point in history to see that there are three, and not two desolating powers. His great light was upon chapters two through nine of Revelation.
Schwester White teilt uns mit, dass William Miller großes Licht über das Buch der Offenbarung erhielt, doch sein Verständnis der Kapitel dreizehn sowie sechzehn bis achtzehn war nicht korrekt, denn er hatte den falschen historischen Blickwinkel, um zu erkennen, dass es drei und nicht zwei verwüstende Mächte gibt. Sein großes Licht betraf die Kapitel zwei bis neun der Offenbarung.
“Preachers and people have looked upon the book of Revelation as mysterious and of less importance than other portions of the Sacred Scriptures. But I saw that this book is indeed a revelation given for the especial benefit of those who should live in the last days, to guide them in ascertaining their true position and their duty. God directed the mind of William Miller to the prophecies and gave him great light upon the book of Revelation.” Early Writings, 231.
"Prediger und Volk haben das Buch der Offenbarung als geheimnisvoll und weniger wichtig als andere Teile der Heiligen Schrift angesehen. Aber ich sah, dass dieses Buch in der Tat eine Offenbarung ist, die zum besonderen Nutzen derer gegeben wurde, die in den letzten Tagen leben sollten, um sie anzuleiten, ihre wahre Stellung und ihre Pflicht zu erkennen. Gott lenkte den Sinn William Millers auf die Prophezeiungen und gab ihm großes Licht über das Buch der Offenbarung." Frühe Schriften, 231.
Miller set forth his understanding of the churches, seals, trumpets and vials as follows.
Miller legte sein Verständnis der Gemeinden, Siegel, Posaunen und Schalen wie folgt dar.
“The seven churches of Asia is a history of the church of Christ in her seven forms, in all her windings and turnings, in all her prosperity and adversity, from the days of the apostles down to the end of the world. The seven seals are a history of the transactions of the powers and kings of the earth over the church, and God’s protection of his people during the same time. The seven trumpets are a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom. And the seven vials are the seven last plagues sent upon Papal Rome. Mixed with these are many other events, woven in like tributary streams, and filling up the grand river of prophecy, until the whole ends us in the ocean of eternity.
Die sieben Gemeinden Asiens stellen eine Geschichte der Kirche Christi in ihren sieben Gestalten dar, in all ihren Windungen und Wendungen, in all ihrem Wohlstand und all ihrer Bedrängnis, von den Tagen der Apostel bis zum Ende der Welt. Die sieben Siegel sind eine Geschichte der Handlungen der Mächte und Könige der Erde gegenüber der Kirche sowie von Gottes Schutz seines Volkes in derselben Zeit. Die sieben Posaunen sind eine Geschichte von sieben besonderen und schweren Gerichten, die über die Erde oder das Römische Reich gesandt wurden. Und die sieben Schalen sind die sieben letzten Plagen, die über das päpstliche Rom gesandt wurden. Damit vermischt sind viele andere Ereignisse, wie Nebenflüsse hineingewoben, die den großen Strom der Prophetie füllen, bis das Ganze im Ozean der Ewigkeit mündet.
“This, to me, is the plan of John’s prophecy in the book of Revelation. And the man who wishes to understand this book, must have a thorough knowledge of other parts of the word of God. The figures and metaphors used in this prophecy, are not all explained in the same, but must be found in other prophets, and explained in other passages of Scripture. Therefore it is evident that God has designed the study of the whole, even to obtain a clear knowledge of any part.” William Miller, Miller’s Lectures, volume 2, lecture 12, 178.
Dies ist für mich der Plan der Weissagung des Johannes im Buch der Offenbarung. Und wer dieses Buch verstehen will, muss eine gründliche Kenntnis anderer Teile des Wortes Gottes besitzen. Die in dieser Weissagung verwendeten Bilder und Metaphern werden nicht alle in ihr selbst erklärt, sondern müssen bei anderen Propheten gefunden und in anderen Schriftstellen erläutert werden. Daher ist es offenkundig, dass Gott das Studium des Ganzen vorgesehen hat, damit man zu einer klaren Erkenntnis eines jeden Teils gelangt. William Miller, Millers Vorträge, Band 2, Vortrag 12, 178.
Just as the third messenger, who prepares the way for the Messenger of the Covenant, represents the internal history of the judgment of the church, in contrast with the third Elijah, who represents an external history in the judgment of modern Babylon, the pioneer understanding of the churches and seals identified the same internal-external testimony.
So wie der dritte Bote, der den Weg für den Botschafter des Bundes bereitet, die innere Geschichte des Gerichts über die Gemeinde repräsentiert, im Gegensatz zum dritten Elia, der eine äußere Geschichte im Gericht über das moderne Babylon repräsentiert, so identifizierte die Pionierauffassung über die Gemeinden und die Siegel dasselbe innere und äußere Zeugnis.
“The seals are introduced to our notice in the 4th, 5th, and 6th chapters of Revelation. The scenes presented under these seals are brought to view in Revelation 6, and the first verse of Revelation 8. They evidently cover events with which the church is connected from the opening of this dispensation to the coming of Christ.
Die Siegel werden im 4., 5. und 6. Kapitel der Offenbarung eingeführt. Die unter diesen Siegeln dargestellten Szenen werden in Offenbarung 6 und im ersten Vers des 8. Kapitels der Offenbarung vor Augen geführt. Sie umfassen offenbar Ereignisse, mit denen die Gemeinde vom Beginn dieser Heilszeit bis zum Kommen Christi in Verbindung steht.
“While the seven churches present the internal history of the church, the seven seals bring to view the great events of its external history.” Uriah Smith, The Biblical Institute, 253.
"Während die sieben Gemeinden die innere Geschichte der Kirche darstellen, führen die sieben Siegel die großen Ereignisse ihrer äußeren Geschichte vor Augen." Uriah Smith, The Biblical Institute, 253.
Uriah Smith was identifying the Millerite understanding of the internal and external relationship of the churches, and James White presents a similar overview in terms of parallel histories.
Uriah Smith arbeitete das milleritische Verständnis vom inneren und äußeren Verhältnis der Kirchen heraus, und James White präsentiert eine ähnliche Übersicht hinsichtlich paralleler Geschichtsverläufe.
“We have now traced the churches, the seals, and the beasts, or living beings, as far as they will compare as covering the same periods of time. The seals are seven in number, the beasts but four. And it may be well here to notice, that at the opening of the first, second, third and fourth seals the first, second, third and fourth beasts are heard to say ‘Come and see;’ but when the fifth, sixth and seventh seals are opened, there is no such voice heard. Neither do the last three churches, and the last three seals, compare, as covering the same periods of time, as the first four churches, and the first four seals do. But, as we have shown, the churches, seals and beasts do agree, as covering the same periods of time for the space of nearly 1800 years, till we come down to a little more than half a century of the present time.” James White, Review and Herald, February 12, 1857.
Wir haben nun die Gemeinden, die Siegel und die Tiere, oder lebendigen Wesen, so weit verfolgt, wie sie sich vergleichen lassen, indem sie dieselben Zeiträume abdecken. Die Siegel sind sieben an der Zahl, die Tiere aber nur vier. Und es mag hier angezeigt sein zu bemerken, dass man beim Öffnen des ersten, zweiten, dritten und vierten Siegels das erste, zweite, dritte und vierte Tier sagen hört: "Komm und sieh"; wenn aber das fünfte, sechste und siebte Siegel geöffnet wird, ist keine solche Stimme zu hören. Ebenso verhält es sich mit den letzten drei Gemeinden und den letzten drei Siegeln: Sie lassen sich nicht in dem Sinne vergleichen, dass sie dieselben Zeiträume abdecken, wie dies bei den ersten vier Gemeinden und den ersten vier Siegeln der Fall ist. Aber, wie wir gezeigt haben, stimmen Gemeinden, Siegel und Tiere darin überein, dass sie über beinahe 1800 Jahre hinweg dieselben Zeiträume abdecken, bis wir bis auf etwas mehr als ein halbes Jahrhundert der gegenwärtigen Zeit herabkommen. James White, Review and Herald, 12. Februar 1857.
We just cited three of the primary pioneers of Millerite history. All three held to the correct view of “the daily,” and they all held to the overview of the churches, seals, and trumpets in the framework of truth which Miller was led to understand and present.
Wir haben soeben drei der führenden Pioniere der Geschichte der Milleriten zitiert. Alle drei vertraten die richtige Auffassung vom „Täglichen“, und sie alle hielten an dem Überblick über die Gemeinden, die Siegel und die Posaunen im Rahmen der Wahrheit fest, zu dessen Verständnis und Darstellung Miller geführt wurde.
“When men come in who would move one pin or pillar from the foundation which God has established by His Holy Spirit, let the aged men who were pioneers in our work speak plainly, and let those who are dead speak also by the reprinting of their articles in our periodicals. Gather up the rays of divine light that God has given as He has led His people on step by step in the way of truth. This truth will stand the test of time and trial.” Manuscript Release, 760, 10.
"Wenn Männer kommen, die einen Pflock oder Pfeiler vom Fundament verrücken wollen, das Gott durch seinen Heiligen Geist errichtet hat, sollen die betagten Männer, die Pioniere in unserem Werk waren, klar sprechen, und auch die Verstorbenen sollen sprechen durch den Wiederabdruck ihrer Artikel in unseren Zeitschriften. Sammelt die Strahlen göttlichen Lichts zusammen, die Gott gegeben hat, als er sein Volk Schritt für Schritt auf dem Weg der Wahrheit geführt hat. Diese Wahrheit wird die Prüfung der Zeit und der Anfechtung bestehen." Manuscript Release, 760, 10.
On September 11, 2001, the mighty angel of Revelation chapter eighteen descended and began the work of leading those who would accept and eat the Bread that had just come down from heaven back to the “old paths,” of Jeremiah chapter six. The Alpha and Omega needed those who were willing to strive to be among the one hundred and forty-four thousand to see that what brought Him down out of heaven on August 11, 1840, was not simply a fulfillment of a time prophecy, but a fulfillment of the time prophecy of the second Woe. He needed His people to rediscover the old paths of the history where He had erected the temple of the Millerites in the forty-six years from 1798 to 1844.
Am 11. September 2001 stieg der mächtige Engel aus Offenbarung Kapitel achtzehn herab und begann das Werk, diejenigen, die das Brot, das soeben vom Himmel herabgekommen war, annehmen und essen würden, zurück zu den „alten Pfaden“ aus Jeremia Kapitel sechs zu führen. Das Alpha und das Omega brauchte diejenigen, die bereit waren, danach zu streben, zu den Hundertvierundvierzigtausend zu gehören, um zu erkennen, dass das, was Ihn am 11. August 1840 aus dem Himmel herabkommen ließ, nicht einfach die Erfüllung einer Zeitprophetie war, sondern die Erfüllung der Zeitprophetie des zweiten Wehes. Er brauchte Sein Volk, die alten Pfade der Geschichte wiederzuentdecken, in der Er den Tempel der Milleriten in den sechsundvierzig Jahren von 1798 bis 1844 errichtet hatte.
That history had been covered with rubbish and counterfeit coins and jewels. That history was obscured by a false foundational message that was built upon sand, and not the Rock of Ages. It was in the history of the Millerites, the history where, as Peter describes it, the Millerites, “which in time past were not a people, but” then became “the people of God,” who had been raised up and built up as “a spiritual house, an holy priesthood.” The Lion of the tribe of Judah descended on September 11, 2001, and led His last-day people into the work of cleaning out the “temple” of the history of the raising up of the Millerite temple. That work had been typified by a prophecy, which predicted that the Lord would raise up a man named Josiah, (which means foundation of God).
Diese Geschichte war mit Unrat sowie mit gefälschten Münzen und Juwelen überdeckt worden. Diese Geschichte war durch eine falsche grundlegende Botschaft verschleiert, die auf Sand gebaut war und nicht auf den Fels der Ewigkeit. Es war in der Geschichte der Milleriten, jener Geschichte, in der – wie Petrus es beschreibt – die Milleriten, "die einst kein Volk waren, jetzt aber" "das Volk Gottes" wurden, als "ein geistliches Haus, ein heiliges Priestertum" erweckt und aufgebaut wurden. Der Löwe aus dem Stamm Juda stieg am 11. September 2001 herab und führte Sein Endzeitvolk in das Werk, den "Tempel" der Geschichte der Aufrichtung des Milleriten-Tempels auszuräumen. Dieses Werk war durch eine Prophezeiung vorgebildet worden, die voraussagte, dass der Herr einen Mann namens Josia (was Fundament Gottes bedeutet) erwecken würde.
When Josiah was raised up in fulfillment of the prophecy of the disobedient prophet, he began the work of repairing the temple which was in disarray. In the work of repairing and cleaning “the curse of Moses” was discovered, and when read before Josiah it brought about the reformation of Josiah. We will address that prophecy, in connection with the rediscovery of the “seven times,” post-September 11, 2001.
Als Josia zur Erfüllung der Prophetie des ungehorsamen Propheten erweckt wurde, begann er die Arbeiten zur Instandsetzung des verwahrlosten Tempels. Im Zuge der Instandsetzungs- und Reinigungsarbeiten wurde „der Fluch des Mose“ entdeckt, und als er Josia vorgelesen wurde, führte dies zur Reformation Josias. Wir werden jene Prophetie im Zusammenhang mit der Wiederentdeckung der „sieben Zeiten“ nach dem 11. September 2001 behandeln.
We will begin that study in the next article.
Wir werden mit dieser Studie im nächsten Artikel beginnen.
“Just as long as those who profess the truth are serving Satan, his hellish shadow will cut off their views of God and heaven. They will be as those who have lost their first love. They cannot view eternal realities. That which God has prepared for us is represented in Zechariah, chapters 3 and 4, and 4:12–14: ‘And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.’
Solange diejenigen, die sich zur Wahrheit bekennen, Satan dienen, wird sein höllischer Schatten ihnen den Blick auf Gott und den Himmel verstellen. Sie werden sein wie jene, die ihre erste Liebe verloren haben. Sie können die ewigen Wirklichkeiten nicht sehen. Was Gott für uns bereitet hat, wird in Sacharja, Kapitel 3 und 4, und 4:12–14 dargestellt: 'Und ich antwortete abermals und sprach zu ihm: Was sind diese zwei Olivenzweige, die durch die zwei goldenen Röhren das goldene Öl aus sich selbst ausgießen? Und er antwortete mir und sprach: Weißt du nicht, was dies ist? Und ich sprach: Nein, mein Herr. Da sprach er: Dies sind die zwei Gesalbten, die bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.'
“The Lord is full of resources. He has no lack of facilities. It is because of our lack of faith, our earthliness, our cheap talk, our unbelief, manifested in our conversation, that dark shadows gather about us. Christ is not revealed in word or character as the One altogether lovely, and the chiefest among ten thousand. When the soul is content to lift itself up unto vanity, the Spirit of the Lord can do little for it. Our shortsighted vision beholds the shadow, but cannot see the glory beyond. Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.
Der Herr verfügt über unerschöpfliche Mittel. Es fehlt ihm an keinerlei Möglichkeiten. Wegen unseres mangelnden Glaubens, unserer Weltlichkeit, unseres leeren Geschwätzes, unseres Unglaubens, der sich in unserem Reden offenbart, ziehen sich dunkle Schatten um uns zusammen. Christus wird weder in Wort noch im Charakter als der ganz Liebliche und der Ausgezeichnete unter Zehntausenden offenbar. Wenn die Seele sich damit begnügt, sich zur Eitelkeit zu erheben, kann der Geist des Herrn wenig für sie tun. Unser kurzsichtiger Blick erblickt den Schatten, vermag aber die dahinterliegende Herrlichkeit nicht zu sehen. Engel halten die vier Winde zurück, dargestellt als ein zorniges Pferd, das loszubrechen und über die ganze Erde dahinzustürmen sucht, auf seinem Weg Zerstörung und Tod bringend.
“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 216, 217.
Sollen wir am äußersten Rand der ewigen Welt schlafen? Sollen wir träge, kalt und tot sein? Oh, dass in unseren Gemeinden der Geist und Odem Gottes seinem Volk eingehaucht würde, damit es auf seinen Füßen steht und lebt. Wir müssen erkennen, dass der Weg schmal ist und die Pforte eng. Doch wenn wir durch die enge Pforte gehen, ist ihre Weite grenzenlos. Manuscript Releases, Band 20, 216, 217.