The first half of Revelation chapter nine, identifies the fifth trumpet, which is the first woe, and the second half of the chapter identifies the sixth trumpet, which is the second woe. Both trumpets are graphically illustrated on the 1843 and the 1850 pioneer charts. When the last six verses of Daniel eleven were unsealed at the time of the end in 1989 with the collapse of the Soviet Union the reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand began.
Die erste Hälfte von Kapitel 9 der Offenbarung identifiziert die fünfte Posaune, die das erste Wehe ist, und die zweite Hälfte des Kapitels identifiziert die sechste Posaune, die das zweite Wehe ist. Beide Posaunen sind auf den Pionierkarten von 1843 und 1850 grafisch dargestellt. Als die letzten sechs Verse von Daniel 11 zur Zeit des Endes im Jahr 1989 mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion entsiegelt wurden, begann die Reformbewegung der Hundertvierundvierzigtausend.
Among the truths recognized in 1989, were the great reformatory movements of Bible history, and that they all paralleled each other. All the prophets, and therefore every sacred history, including the sacred reformatory movements, illustrate the final great reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand, which is also the mighty movement of the third angel. When the sealing process begins, so too, does the sprinkling of the latter rain. The unsealing of the reformatory movements in 1989, followed by the unsealing of the last six verses of Daniel eleven in 1992, produced an environment of resistance, as always occurs when a new and present truth is unsealed.
Zu den im Jahr 1989 erkannten Wahrheiten gehörten die großen Reformbewegungen der Bibelgeschichte und die Tatsache, dass sie alle parallel zueinander verliefen. Alle Propheten und daher jede heilige Geschichte, einschließlich der heiligen Reformbewegungen, veranschaulichen die letzte große Reformbewegung der Hundertvierundvierzigtausend, die zugleich die mächtige Bewegung des dritten Engels ist. Wenn der Versiegelungsprozess beginnt, setzt zugleich das Besprengen mit dem Spätregen ein. Das Entsiegeln der Reformbewegungen im Jahr 1989, gefolgt vom Entsiegeln der letzten sechs Verse von Daniel elf im Jahr 1992, schuf ein Umfeld des Widerstands, wie es stets auftritt, wenn eine neue gegenwärtige Wahrheit entsiegelt wird.
In the resistance of the truth of the last six verses of Daniel eleven, the Lord opened up the truth that the prophetic history of pagan Rome, combined with the prophetic history of papal Rome, as established upon two witnesses, identifies the prophetic history of modern Rome. The rule of the triple application of prophecy was recognized, and thereafter employed to defend against error and identify and establish truth. The rules that uphold that every reform line parallels the other reform lines, and the rules associated with a triple application of prophecy, became the bedrock of the rules that were established in the movement of the third angel, as had been typified by the rules established, employed, and published in the Millerite history.
Angesichts des Widerstands gegen die Wahrheit der letzten sechs Verse von Daniel 11 erschloss der Herr die Wahrheit, dass die prophetische Geschichte des heidnischen Roms, in Verbindung mit der prophetischen Geschichte des päpstlichen Roms, gestützt auf zwei Zeugen, die prophetische Geschichte des modernen Roms identifiziert. Die Regel der dreifachen Anwendung der Prophetie wurde erkannt und danach verwendet, um Irrtum abzuwehren und Wahrheit zu erkennen und zu bestätigen. Die Regeln, die festhalten, dass jede Reformlinie den anderen Reformlinien parallel verläuft, und die mit einer dreifachen Anwendung der Prophetie verbundenen Regeln wurden zur Grundlage der Regeln, die in der Bewegung des dritten Engels aufgestellt wurden, wie es durch die in der Geschichte der Milleriten aufgestellten, angewandten und veröffentlichten Regeln vorgebildet worden war.
The triple application of prophecy as a rule, was unsealed for the movement of the one hundred and forty-four thousand, for they are the movement of the latter rain, and Islam of the third woe is the message of the latter rain. The principle of the triple application of prophecy was identified by the Lion of the tribe of Judah, well before Islam of the third woe arrived in history on September 11, 2001, for He desired that His last-day people would easily recognize the message represented by the arrival of the third woe when He returned His people to Jeremiah’s old paths.
Die dreifache Anwendung der Prophetie als Regel wurde für die Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend entsiegelt, denn sie sind die Bewegung des Spätregens, und der Islam des dritten Wehes ist die Botschaft des Spätregens. Das Prinzip der dreifachen Anwendung der Prophetie wurde vom Löwen aus dem Stamm Juda identifiziert, lange bevor der Islam des dritten Wehes am 11. September 2001 in der Geschichte erschien, denn Er wünschte, dass Sein Endzeitvolk die Botschaft, die durch das Eintreffen des dritten Wehes repräsentiert wird, leicht erkennen würde, als Er Sein Volk auf die alten Pfade Jeremias zurückführte.
The pioneer understanding of the fifth and sixth trumpets as set forth in Revelation chapter nine, was understood to be the passage in the book of Revelation that was the most firmly and clearly supported by history. Uriah Smith begins his presentation of Revelation chapter nine by employing the words of the historian Keith to make that very point.
Die Pionierauffassung der fünften und sechsten Posaune, wie sie in Offenbarung Kapitel neun dargelegt ist, galt als die Stelle im Buch der Offenbarung, die am festesten und klarsten durch die Geschichte gestützt wurde. Uriah Smith beginnt seine Darstellung von Offenbarung Kapitel neun, indem er die Worte des Historikers Keith heranzieht, um genau diesen Punkt zu unterstreichen.
“For an exposition of this trumpet, we shall again draw from the writings of Mr. Keith. This writer truthfully says: ‘There is scarcely so uniform an agreement among interpreters concerning any other part of the Apocalypse as respecting the application of the fifth and sixth trumpets, or the first and second woes, to the Saracens and Turks. It is so obvious that it can scarcely be misunderstood. Instead of a verse or two designating each, the whole of the ninth chapter of the Revelation in equal portions, is occupied with a description of both.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.
Für eine Auslegung dieser Posaune greifen wir erneut auf die Schriften von Herrn Keith zurück. Dieser Schriftsteller sagt mit Recht: ‚Unter den Auslegern herrscht kaum bei irgendeinem anderen Teil der Apokalypse eine so einheitliche Übereinstimmung wie hinsichtlich der Anwendung der fünften und sechsten Posaune, oder des ersten und des zweiten Wehes, auf die Sarazenen und die Türken. Es ist so offenkundig, dass es kaum missverstanden werden kann. Anstatt dass je ein oder zwei Verse jeden kennzeichnen, ist das gesamte neunte Kapitel der Offenbarung zu gleichen Teilen mit einer Beschreibung beider ausgefüllt.‘ Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.
The chapter division of the first and second woes divides the history of the first woe, represented by Mohammed. It is geographically located by what the historian Alexander Keith calls the Saracens, which we would today call Arabia. The history of the second woe, represented by Osman 1, geographically located in Turkey, which the historian identifies as the Turks. The history of the first woe was located and fulfilled in Arabia, the birthplace of Islam and Mohammed. The history of the second woe was located and fulfilled in Turkey, the birthplace of the Ottoman Empire.
Die Kapitelaufteilung der ersten und zweiten Wehe teilt die Geschichte der ersten Wehe, die durch Mohammed repräsentiert wird. Geographisch ist sie verortet bei dem, was der Historiker Alexander Keith die Sarazenen nennt, was wir heute Arabien nennen würden. Die Geschichte der zweiten Wehe, repräsentiert durch Osman 1, ist geographisch in der Türkei verortet, die der Historiker als die Türken identifiziert. Die Geschichte der ersten Wehe war in Arabien, der Geburtsstätte des Islam und Mohammeds, verortet und erfüllte sich dort. Die Geschichte der zweiten Wehe war in der Türkei, der Geburtsstätte des Osmanischen Reiches, verortet und erfüllte sich dort.
The history of the first woe, identifies a warfare that was directed against Rome by independent warriors whose only mutual alliance with one another was the religion of Islam. The history of the second woe, identifies a warfare that was directed against Rome by an organized religion and state power, which is called a Caliphate. In either case, the independent warfare against Rome in the history represented by Mohammed, or the organized warfare represented by Ottman, or the Ottoman Empire, the mode of warfare was to attack suddenly and unexpectedly. It was not a warfare that was carried out by dressing all the soldiers in the same-colored uniforms, then organizing the soldiers into a line and marching them forward into gunfire as was the military custom of that time. The word “assassin” is based upon the Islamic mode of warfare of striking suddenly and unexpectedly, and usually resulting in the death of the attacker also.
Die Geschichte der ersten Wehe beschreibt eine Kriegsführung, die sich gegen Rom richtete und von unabhängigen Kriegern geführt wurde, deren einziges gemeinsames Bündnis untereinander die Religion des Islam war. Die Geschichte der zweiten Wehe beschreibt eine Kriegsführung, die sich gegen Rom richtete und von einer organisierten religiösen und staatlichen Macht geführt wurde, die man Kalifat nennt. In beiden Fällen – sei es der unabhängige Krieg gegen Rom in der von Mohammed repräsentierten Geschichte oder der organisierte Krieg, der durch Ottman beziehungsweise das Osmanische Reich repräsentiert wird – bestand die Art der Kriegsführung darin, plötzlich und unerwartet anzugreifen. Es war keine Kriegsführung, bei der alle Soldaten in gleichfarbige Uniformen gekleidet, in Linien organisiert und dann, wie es damals militärischer Brauch war, in das Gewehrfeuer geführt wurden. Das Wort „Assassine“ basiert auf der islamischen Art der Kriegsführung des plötzlichen und unerwarteten Zuschlagens, die gewöhnlich auch im Tod des Angreifers endete.
The word “assassin” is derived from the Arabic word “hashshashin,” which comes from “hashish,” meaning “hashish” or “cannabis.” The term was originally used to refer to a secretive and fanatical group of Nizari Ismaili Muslims in the Middle East during the medieval period. The members of this group were known for their unconventional and often violent methods, including the use of political assassinations to achieve their goals. It is said that they would sometimes consume hashish to prepare for their missions, which led to the use of the term “hashshashin” or “assassins” in the Western world. The Assassins were active during the medieval period, primarily in Persia and Syria, and they played a significant role in various political conflicts and assassinations during that time. The term “assassin” eventually made its way into European languages, where it came to refer more broadly to individuals who carry out political or targeted killings.
Das Wort "assassin" ist vom arabischen Wort "hashshashin" abgeleitet, das von "hashish" stammt und "Haschisch" oder "Cannabis" bedeutet. Der Begriff wurde ursprünglich verwendet, um eine geheime und fanatische Gruppe der Nizari-Ismailiten im Nahen Osten während des Mittelalters zu bezeichnen. Die Mitglieder dieser Gruppe waren für ihre unkonventionellen und oft gewaltsamen Methoden bekannt, einschließlich des Einsatzes politischer Attentate, um ihre Ziele zu erreichen. Es heißt, dass sie manchmal Haschisch konsumierten, um sich auf ihre Missionen vorzubereiten, was zur Verwendung des Begriffs "hashshashin" bzw. "assassins" in der westlichen Welt führte. Die Assassinen waren im Mittelalter vor allem in Persien und Syrien aktiv und spielten in verschiedenen politischen Konflikten und Attentaten jener Zeit eine bedeutende Rolle. Der Begriff "assassin" gelangte schließlich in die europäischen Sprachen, wo er allgemein für Personen verwendet wurde, die politische oder gezielte Tötungen ausführen.
This mode of warfare is an important prophetic characteristic of the three woes, for the prophetic role of Islam is to produce war. Islam as a symbol is all about warfare, and in Revelation chapter nine, Islam of the first and second woes is an illustration of their warfare. Their warfare is identified in the book of Revelation, as the action that angers the nations, just before probation closes.
Diese Art der Kriegsführung ist ein wichtiges prophetisches Merkmal der drei Weherufe, denn die prophetische Rolle des Islam besteht darin, Krieg hervorzubringen. Der Islam als Symbol steht ganz im Zeichen der Kriegsführung, und in Offenbarung Kapitel neun veranschaulicht der Islam des ersten und zweiten Weherufs ihre Kriegsführung. Ihre Kriegsführung wird im Buch der Offenbarung als die Handlung identifiziert, die die Nationen erzürnt, kurz bevor die Gnadenzeit endet.
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.
Und die Völker waren zornig, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit, die Toten zu richten und Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, die Kleinen und die Großen, und zu verderben, die die Erde verderben. Offenbarung 11,18.
The “nations” are made “angry”, just before God’s wrath comes, and God’s wrath, as represented in the book of Revelation, is the seven last plagues that come when human probation closes. There are three waymarks in the verse; the angering of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead. The judgment of the dead here referenced is the judgment of the wicked dead that occurs during the thousand-year millennium, and not the investigative judgment of the dead that began on October 22, 1844. Sister White is clear that the three waymarks in this verse are distinct, and occur in the order in the verse.
Die "Völker" werden "zornig", kurz bevor Gottes Zorn kommt; und Gottes Zorn, wie er im Buch der Offenbarung dargestellt wird, sind die sieben letzten Plagen, die kommen, wenn die Gnadenzeit für die Menschen endet. In dem Vers gibt es drei Wegmarken: das Zornigwerden der Völker, der Zorn Gottes und die Zeit, die Toten zu richten. Das hier erwähnte Gericht über die Toten ist das Gericht über die gottlosen Toten, das während des tausendjährigen Millenniums stattfindet, und nicht das Untersuchungsgericht über die Toten, das am 22. Oktober 1844 begann. Schwester White stellt klar, dass die drei Wegmarken in diesem Vers voneinander verschieden sind und in der im Vers angegebenen Reihenfolge eintreten.
“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.
Ich sah, dass der Zorn der Völker, der Zorn Gottes und die Zeit, die Toten zu richten, voneinander getrennt und verschieden waren, eines dem anderen folgend, auch dass Michael sich noch nicht erhoben hatte und dass die Zeit der Trübsal, wie es sie noch nie gab, noch nicht begonnen hatte. Die Völker werden jetzt zornig, doch wenn unser Hohepriester sein Werk im Heiligtum vollendet hat, wird er sich erheben, die Gewänder der Rache anziehen, und dann werden die sieben letzten Plagen ausgegossen.
“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.
„Ich sah, dass die vier Engel die vier Winde zurückhalten würden, bis Jesu Werk im Heiligtum vollendet ist; dann werden die sieben letzten Plagen kommen.“ Frühe Schriften, 36.
The role of Islam in the last book of the Bible is to anger the nations, and they do this through warfare. The role of Islam in the first book of the Bible is to bring every man’s hand in the world together against Islam, represented as Ishmael.
Die Rolle des Islams im letzten Buch der Bibel besteht darin, die Nationen zu erzürnen, und das geschieht durch Kriegsführung. Die Rolle des Islams im ersten Buch der Bibel besteht darin, die Hände aller Menschen in der ganzen Welt gegen den Islam zu vereinen, wobei der Islam als Ismael dargestellt wird.
And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.
Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Ismael geben; denn der Herr hat dein Elend erhört. Und er wird ein wilder Mensch sein; seine Hand wird gegen jedermann sein und jedermanns Hand gegen ihn; und er wird wohnen angesichts aller seiner Brüder. 1. Mose 16,11.12.
The word “hand,” as a symbol is like all biblical symbols, and it can have more than one meaning depending upon the context where it is used. By far the “hand,” as a symbol in Bible prophecy, is a symbol of warfare. The Hebrew word translated as “wild man,” is the word for the wild Arabian ass, which possesses several important prophetic implications, one of which is that the Arabian ass is a member of the Equidae family of animals, as is the horse. In Revelation chapter nine, and on both of the sacred charts of Habakkuk (the 1843 and 1850 pioneer charts), the horse is used as the symbol of the warfare represented by Islam of the three woes. The first and last mention of Islam, as represented in the book of Genesis, and the book of Revelation identify Islam with the symbol of the Equidae family (ass or horse), and they both emphasize the role of Islam as being to bring warfare to “every man” (the nations).
Das Wort „Hand“ ist als Symbol wie alle biblischen Symbole und kann je nach Kontext, in dem es verwendet wird, mehr als eine Bedeutung haben. Bei weitem steht die „Hand“ als Symbol in der biblischen Prophetie für Krieg. Das hebräische Wort, das mit „wilder Mann“ übersetzt wird, ist das Wort für den wilden arabischen Esel, das mehrere wichtige prophetische Implikationen hat, von denen eine ist, dass der arabische Esel wie das Pferd zur Familie der Equidae (Pferdeartigen) gehört. In Offenbarung Kapitel neun und auf beiden heiligen Tafeln Habakuks (den Pioniertafeln von 1843 und 1850) wird das Pferd als Symbol für die Kriegsführung verwendet, die durch den Islam der drei Weherufe repräsentiert wird. Die erste und die letzte Erwähnung des Islam, wie sie im Buch Genesis bzw. im Buch der Offenbarung vorkommen, identifizieren den Islam mit dem Symbol der Familie der Equidae (Esel oder Pferd), und beide betonen die Rolle des Islam, Krieg zu „jedem Menschen“ (den Nationen) zu bringen.
In the book of Revelation, chapter NINE, verse ELEVEN, the character of Islam is identified, for prophetically character is represented by a name. The name given to the king that rules over Islam reflects that first reference to Islam in the book of Genesis, where it is written that the character or spirit of Ishmael “shall dwell in the presence of all his brethren.” The king which rules over all of Islam is the spirit of Ishmael (their king), whose hand is “against every man”.
Im Buch der Offenbarung, Kapitel NEUN, Vers ELF, wird das Wesen des Islam identifiziert, denn in der Prophetie wird das Wesen durch einen Namen repräsentiert. Der Name, der dem König gegeben ist, der über den Islam herrscht, spiegelt jene erste Bezugnahme auf den Islam im Buch Genesis wider, wo es heißt, dass das Wesen oder der Geist Ismaels "in der Gegenwart all seiner Brüder wohnen wird". Der König, der über den gesamten Islam herrscht, ist der Geist Ismaels (deren König), dessen Hand "gegen jeden Menschen" ist.
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11.
Und sie hatten einen König über sich, den Engel des Abgrundes; dessen Name ist auf Hebräisch Abaddon, auf Griechisch aber heißt er Apollyon. Offenbarung 9,11.
In the Old Testament, represented by the Hebrew, or the New Testament, represented by the Greek, the character that reigns over the adherents of the religion of Islam is identified as either Abaddon or Apollyon, which in either means “death and destruction.” Death and destruction are the character of Islam, whether represented in the Old or New Testaments. The specific characteristics of the spirit that rules within every adherent of Islam, in connection with the symbol of the ass or the horse are both elements of the First and the Last references to Islam. These two prophetic attributes possess the signature of Alpha and Omega. When Sister White identifies the message that brings the one hundred and forty-four thousand to life as the mighty army of the third angel, she states the following:
Sowohl im Alten Testament, das durch das Hebräische repräsentiert wird, als auch im Neuen Testament, das durch das Griechische repräsentiert wird, wird die Gestalt, die über die Anhänger der Religion des Islam herrscht, als Abaddon oder Apollyon bezeichnet, was in beiden Fällen „Tod und Zerstörung“ bedeutet. Tod und Zerstörung sind das Wesen des Islam, ganz gleich, ob er im Alten oder im Neuen Testament dargestellt wird. Die spezifischen Eigenschaften des Geistes, der in jedem Anhänger des Islam herrscht, und das Symbol des Esels bzw. des Pferdes sind sowohl Elemente der ersten als auch der letzten Bezüge auf den Islam. Diese beiden prophetischen Attribute tragen das Kennzeichen von Alpha und Omega. Wenn Schwester White die Botschaft, die die Hundertvierundvierzigtausend zum Leben erweckt, als die mächtige Armee des dritten Engels bezeichnet, erklärt sie Folgendes:
“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.
„Engel halten die vier Winde zurück, dargestellt als ein zorniges Pferd, das auszubrechen sucht und über das Angesicht der ganzen Erde dahinstürmen will, wobei es auf seinem Weg Zerstörung und Tod mit sich bringt.
“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.
„Sollen wir am unmittelbaren Rand der ewigen Welt schlafen? Sollen wir träge und kalt und tot sein? O, dass wir in unseren Gemeinden den Geist und Odem Gottes hätten, in sein Volk gehaucht, damit sie auf ihre Füße träten und lebten. Wir müssen erkennen, dass der Weg schmal und das Tor eng ist. Wenn wir aber durch das enge Tor hindurchgehen, so ist seine Weite ohne Grenze.“ Manuscript Releases, Band 20, 217.
The four winds are held during the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and the four winds are an “angry horse” that bears “death and destruction in its path.” On September 11, 2001 the third woe arrived into prophetic history bringing “death and destruction,” thus “angering the nations,” when it struck the spiritual glorious land “suddenly and unexpectedly.” On October 7, 2023, the third woe, continued on its path of “death and destruction” thus further “angering the nations” when it attacked the literal glorious land “suddenly and unexpectedly.” The first unexpected attack marked the beginning of the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and the recent attack on October 7, 2023, marks the beginning of the ending period or “binding off” of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. Shall we sleep on the very verge of the eternal world?
Die vier Winde werden während der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend zurückgehalten, und die vier Winde sind ein "zorniges Pferd", das "Tod und Zerstörung auf seinem Weg" mit sich bringt. Am 11. September 2001 trat das dritte Wehe in die prophetische Geschichte ein und brachte "Tod und Zerstörung", wodurch es "die Nationen erzürnte", als es das geistliche herrliche Land "plötzlich und unerwartet" traf. Am 7. Oktober 2023 setzte das dritte Wehe seinen Weg von "Tod und Zerstörung" fort und "erzürnte die Nationen" weiter, als es das buchstäbliche herrliche Land "plötzlich und unerwartet" angriff. Der erste unerwartete Angriff markierte den Beginn der Periode der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, und der jüngste Angriff am 7. Oktober 2023 markiert den Beginn der Endphase oder des "Abschließens" der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend. Sollen wir an der Schwelle zur ewigen Welt schlafen?
On both sacred pioneer charts Islam of the first and second woes is graphically illustrated by Islamic warriors riding upon their warhorses. The rider upon the warhorse of the first woe in both illustrations is carrying a spear, and the rider of the horse representing the second woe, is firing a rifle. The distinction is plainly identified in Revelation chapter nine, for it was in the history of the second woe, that gunpowder was invented and first used in warfare. Commenting on verses seventeen through nineteen, of Revelation chapter nine, Uriah Smith records the following:
Auf beiden heiligen Pioniertafeln wird der Islam des ersten und des zweiten Wehes anschaulich dargestellt durch islamische Krieger, die auf ihren Kriegspferden reiten. Der Reiter auf dem Kriegspferd des ersten Wehes trägt in beiden Darstellungen einen Speer, und der Reiter auf dem Pferd, das das zweite Wehe repräsentiert, feuert ein Gewehr. Der Unterschied wird in Offenbarung Kapitel neun klar benannt, denn in der Geschichte des zweiten Wehes wurde das Schwarzpulver erfunden und erstmals in der Kriegsführung eingesetzt. In seinem Kommentar zu den Versen siebzehn bis neunzehn des neunten Kapitels der Offenbarung vermerkt Uriah Smith Folgendes:
“The first part of this description may have reference to the appearance of these horsemen. Fire, representing a color, stands for red, ‘as red as fire’ being a frequent term of expression; jacinth, or hyacinth, for blue; and brimstone, for yellow. And these colors greatly predominated in the dress of these warriors; so that the description, according to this view, would be accurately met in the Turkish uniform, which was composed largely of red, or scarlet, blue, and yellow. The heads of the horses were in appearance as the heads of lions to denote their strength, courage, and fierceness; while the last part of the verse undoubtedly has reference to the use of gunpowder and firearms for purposes of war, which were then but recently introduced. As the Turks discharged their firearms on horseback, it would appear to the distant beholder that the fire, smoke, and brimstone issued out of the horses’ mouths, as illustrated by the accompanying plate.
Der erste Teil dieser Beschreibung mag sich auf das Aussehen dieser Reiter beziehen. Feuer, als Farbbezeichnung, steht für Rot – „so rot wie Feuer“ ist eine häufige Redewendung; Jazinth, oder Hyazinth, für Blau; und Schwefel für Gelb. Und diese Farben überwogen in der Kleidung dieser Krieger stark, sodass die Beschreibung, dieser Auffassung nach, in der türkischen Uniform eine genaue Entsprechung fände, die zum großen Teil aus Rot bzw. Scharlach, Blau und Gelb bestand. Die Köpfe der Pferde waren dem Anschein nach wie die Köpfe von Löwen, um ihre Stärke, ihren Mut und ihre Wildheit zu bezeichnen; während der letzte Teil des Verses sich zweifellos auf die Verwendung von Schießpulver und Feuerwaffen zu Kriegszwecken bezieht, die damals erst vor kurzem eingeführt worden waren. Da die Türken ihre Feuerwaffen zu Pferde abfeuerten, musste es dem fernen Beobachter erscheinen, als gingen Feuer, Rauch und Schwefel aus den Mäulern der Pferde hervor, wie die beigefügte Abbildung zeigt.
“Respecting the use of firearms by the Turks in their campaign against Constantinople, Elliott (Horae Apocalypticae, Vol. I, pp. 482–484) thus speaks:—‘It was to “the fire and the smoke and the sulphur,” to the artillery and firearms of Mahomet, that the killing of the third part of men, i.e., the capture of Constantinople, and by consequence the destruction of the Greek empire, was owing. Eleven hundred years and more had now elapsed since her foundation by Constantine. In the course of them, Goths, Huns, Avars, Persians, Bulgarians, Saracens, Russians, and indeed the Ottoman Turks themselves, had made their hostile assaults, or laid siege against it. But the fortifications were impregnable by them. Constantinople survived, and with it the Greek empire. Hence the anxiety of the Sultan Mahomet to find that which would remove the obstacle. “Canst thou cast a cannon,” was his question to the founder of cannon that deserted to him, “of the size sufficient to batter down the wall of Constantinople?” Then the foundry was established at Adrianople, the cannon cast, the artillery prepared, and the siege began.’
Bezüglich des Einsatzes von Schusswaffen durch die Türken in ihrem Feldzug gegen Konstantinopel spricht Elliott (Horae Apocalypticae, Bd. I, S. 482–484) wie folgt: 'Dem „Feuer und dem Rauch und dem Schwefel“, der Artillerie und den Schusswaffen Mahomets, war die Tötung des dritten Teils der Menschen – d. h. die Einnahme Konstantinopels und infolgedessen die Zerstörung des griechischen Reiches – zuzuschreiben. Elfhundert Jahre und mehr waren nun seit ihrer Gründung durch Konstantin vergangen. Im Laufe dieser Zeit hatten Goten, Hunnen, Awaren, Perser, Bulgaren, Sarazenen, Russen und sogar die osmanischen Türken selbst feindliche Angriffe unternommen oder es belagert. Doch die Befestigungen waren für sie uneinnehmbar. Konstantinopel überdauerte, und mit ihm das griechische Reich. Daher das Bestreben des Sultans Mahomet, etwas zu finden, das das Hindernis beseitigen würde. „Kannst du eine Kanone gießen“, war seine Frage an den zu ihm übergelaufenen Geschützgießer, „von einer Größe, die ausreicht, die Mauer von Konstantinopel niederzuschmettern?“ Darauf wurde in Adrianopel die Gießerei eingerichtet, die Kanone gegossen, die Artillerie vorbereitet und die Belagerung begann.'
“It well deserves remark, how Gibbon, always the unconscious commentator on the Apocalyptic prophecy, puts this new instrumentality of war into the foreground of his picture, in his eloquent and striking narrative of the final catastrophe of the Greek empire. In preparation for it, he gives the history of the recent invention of gunpowder, ‘that mixture of saltpeter, sulphur, and charcoal;’ tells of its earlier use by the Sultan Amurath, and also, as before said, of Mahomet’s foundry of larger cannon at Adrianople; then, in the progress of the siege itself, describes how ‘the volleys of lances and arrows were accompanied with the smoke, the sound, and the fire of the musketry and cannon;’ how ‘the long order of the Turkish artillery was pointed against the walls, fourteen batteries thundering at once on the most accessible places;’ how ‘the fortifications which had stood for ages against hostile violence were dismantled on all sides by the Ottoman cannon, many breaches opened, and near the gate of St. Romanus, four towers leveled with the ground:’ how, as ‘from the lines, the galleys, and the bridge, the Ottoman artillery thundered on all sides, the camp and city, the Greeks and the Turks, were involved in a cloud of smoke, which could only be dispelled by the final deliverance or destruction of the Roman empire:’ how ‘the double walls were reduced by the cannon to a heap of ruins:’ and how the Turks at length ‘rising through the breaches,’ ‘Constantinople was subdued, her empire subverted, and her religion trampled in the dust by the Moslem conquerors.’ I say it well deserves observation how markedly and strikingly Gibbon attributes the capture of the city, and so the destruction of the empire, to the Ottoman artillery. For what is it but a comment on the words of our prophecy? ‘By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the sulphur, which issued out of their mouths.’
"Es verdient wohl Beachtung, wie Gibbon, stets der unbewusste Kommentator der apokalyptischen Prophezeiung, dieses neue Kriegsinstrument in den Vordergrund seines Bildes rückt, in seiner beredten und eindrucksvollen Darstellung der endgültigen Katastrophe des griechischen Reiches. Zur Vorbereitung darauf gibt er die Geschichte des jüngst erfundenen Schießpulvers, ‚jenes Gemisches aus Salpeter, Schwefel und Holzkohle‘; berichtet von seiner früheren Verwendung durch Sultan Amurath und auch, wie bereits gesagt, von Mohammeds Gießerei größerer Kanonen in Adrianopel; dann schildert er im Verlauf der Belagerung selbst, wie ‚die Salven von Lanzen und Pfeilen von dem Rauch, dem Schall und dem Feuer der Musketen und Kanonen begleitet waren‘; wie ‚die lange Reihe der türkischen Artillerie gegen die Mauern gerichtet war, vierzehn Batterien zugleich auf die zugänglichsten Stellen donnernd‘; wie ‚die Befestigungen, die Jahrhunderte lang der feindlichen Gewalt standgehalten hatten, von den osmanischen Kanonen allseits zerschlagen wurden, viele Breschen eröffnet und nahe dem Tor des heiligen Romanus vier Türme dem Erdboden gleichgemacht wurden‘: wie, da ‚von den Linien, den Galeeren und der Brücke die osmanische Artillerie von allen Seiten donnerte, Lager und Stadt, die Griechen und die Türken, in eine Rauchwolke gehüllt waren, die nur durch die endgültige Befreiung oder Vernichtung des römischen Reiches vertrieben werden konnte‘: wie ‚die doppelten Mauern durch die Kanonen zu einem Trümmerhaufen reduziert wurden‘: und wie schließlich, als die Türken ‚durch die Breschen emporstiegen‘, ‚Konstantinopel unterworfen, ihr Reich umgestürzt und ihre Religion von den mohammedanischen Eroberern in den Staub getreten wurde‘. Ich sage, es verdient wohl Beachtung, wie deutlich und eindrucksvoll Gibbon die Einnahme der Stadt, und damit die Zerstörung des Reiches, der osmanischen Artillerie zuschreibt. Denn was ist es anderes als ein Kommentar zu den Worten unserer Prophezeiung? ‚Durch diese drei wurde der dritte Teil der Menschen getötet, durch das Feuer und durch den Rauch und durch den Schwefel, der aus ihren Mündern hervorging.‘"
“‘VERSE 18. By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. 19. For their power is in their mouth, and in their tails; for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.’
'VERS 18. Durch diese drei wurde der dritte Teil der Menschen getötet, durch das Feuer und durch den Rauch und durch den Schwefel, der aus ihren Mündern hervorging. 19. Denn ihre Macht ist in ihren Mündern und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze glichen Schlangen und hatten Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu.'
“These verses express the deadly effect of the new mode of warfare introduced. It was by means of these agents,—gunpowder, firearms, and cannon,—that Constantinople was finally overcome, and given into the hands of the Turks.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 510–514.
"Diese Verse bringen die tödliche Wirkung der neu eingeführten Art der Kriegsführung zum Ausdruck. Durch diese Mittel – Schießpulver, Feuerwaffen und Kanonen – wurde Konstantinopel schließlich erobert und fiel in die Hände der Türken." Uriah Smith, Daniel und die Offenbarung, 510-514.
We will continue the study of the third woe, in the next article.
Wir werden die Betrachtung des dritten Wehes im nächsten Artikel fortsetzen.
“I awoke from my sleep last night with a great burden upon my mind. I was delivering a message to our brethren and sisters, and it was a message of warning and instruction concerning the work of some who are advocating erroneous theories as to the reception of the Holy Spirit, and its operation through human agencies.
Letzte Nacht erwachte ich aus dem Schlaf mit einer schweren Last auf meinem Herzen. Ich überbrachte unseren Brüdern und Schwestern eine Botschaft, und es war eine Botschaft der Warnung und Unterweisung in Bezug auf das Wirken einiger, die irrige Theorien über den Empfang des Heiligen Geistes und sein Wirken durch menschliche Vermittlung vertreten.
“I was instructed that fanaticism similar to that which we were called to meet after the passing of the time in 1844 would come in among us again in the closing days of the message, and that we must meet this evil just as decidedly now as we met it in our early experiences.
Mir wurde gezeigt, dass Fanatismus, ähnlich dem, dem wir nach dem Ablauf der Zeit im Jahr 1844 zu begegnen aufgerufen waren, in den letzten Tagen der Botschaft wieder unter uns aufkommen würde, und dass wir diesem Übel jetzt ebenso entschieden begegnen müssen, wie wir ihm in unseren frühen Erfahrungen begegnet sind.
“We are standing on the threshold of great and solemn events. Prophecies are fulfilling. Strange and eventful history is being recorded in the books of heaven—events which it was declared should shortly precede the great day of God. Everything in the world is in an unsettled state. The nations are angry, and great preparations for war are being made. Nation is plotting against nation, and kingdom against kingdom. The great day of God is hasting greatly. But although the nations are mustering their forces for war and bloodshed, the command to the angels is still in force, that they hold the four winds until the servants of God are sealed in their foreheads.” Selected Messages, book 1, 221.
Wir stehen an der Schwelle zu großen und ernsten Ereignissen. Weissagungen erfüllen sich. Seltsame und ereignisreiche Geschichte wird in die Bücher des Himmels niedergeschrieben—Ereignisse, von denen erklärt wurde, dass sie dem großen Tag Gottes bald vorausgehen sollten. Alles in der Welt ist in einem unruhigen Zustand. Die Völker sind zornig, und große Vorbereitungen zum Krieg werden getroffen. Ein Volk rüstet gegen das andere, und ein Königreich gegen das andere. Der große Tag Gottes naht mit großen Schritten. Doch obwohl die Völker ihre Heere für Krieg und Blutvergießen sammeln, gilt der Befehl an die Engel weiterhin, die vier Winde zurückzuhalten, bis die Knechte Gottes an ihren Stirnen versiegelt sind. Ausgewählte Botschaften, Band 1, 221.