In Daniel chapter one, Daniel was carried into the captivity of seventy years prophesied by Jeremiah, and continued until the first year of Cyrus.

Im ersten Kapitel des Buches Daniel wurde Daniel in die von Jeremia geweissagte siebzigjährige Gefangenschaft weggeführt und blieb bis zum ersten Jahr des Kyrus.

And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus. Daniel 1:21.

Und Daniel blieb bis zum ersten Jahr des Königs Kyrus. Daniel 1:21.

Thus, Daniel lived through the entire history of the seventy years of captivity, until the decree that allowed the return of ancient Israel to rebuild and restore Jerusalem.

So erlebte Daniel die gesamte siebzigjährige Gefangenschaft bis zum Erlass, der die Rückkehr des alten Israels gestattete, Jerusalem wieder aufzubauen und wiederherzustellen.

Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying. Ezra 1:1.

Nun, im ersten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, damit das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias erfüllt würde, erweckte der HERR den Geist des Kyrus, des Königs von Persien, sodass er eine Proklamation durch sein ganzes Königreich erließ und sie auch schriftlich niederlegte, indem er sprach. Esra 1,1.

Daniel therefore is the symbol of the testing process of the one hundred and forty-four thousand that began on September 11, 2001, and continues until the “decree,” which marks the call out of Babylon.

Daniel ist daher das Symbol für den Prüfungsprozess der Hundertvierundvierzigtausend, der am 11. September 2001 begann und bis zum „Dekret“ andauert, das den Aufruf, Babylon zu verlassen, kennzeichnet.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Revelation 18:4, 5.

Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel, die sprach: Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und nicht von ihren Plagen empfangt. Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. Offenbarung 18,4–5.

The seventy years of captivity is the testing and purification period of the one hundred and forty-four thousand. On September 11, 2001 the third Woe of Islam arrived. This is only recognized by those who accept the foundational truths of Adventism. The first Woe and the second Woe were both correctly identified as Islam by the pioneers. On both the 1843 and the 1850 pioneer charts, which Ellen White endorsed, and which are identified as a fulfillment of Habakkuk chapter two, Islam is identified as the fifth and sixth Trumpets. The last three Trumpets are Woe Trumpets.

Die siebzig Jahre der Gefangenschaft sind die Prüfungs- und Läuterungszeit der Hundertvierundvierzigtausend. Am 11. September 2001 kam das dritte Wehe des Islam. Dies wird nur von denen erkannt, die die grundlegenden Wahrheiten des Adventismus anerkennen. Das erste und das zweite Wehe wurden von den Pionieren zutreffend als Islam identifiziert. Auf beiden Pioniertafeln von 1843 und 1850, die Ellen White befürwortete und die als Erfüllung von Habakuk Kapitel zwei angesehen werden, wird der Islam als die fünfte und sechste Posaune identifiziert. Die letzten drei Posaunen sind Wehe-Posaunen.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

Und ich sah und hörte einen Engel mitten durch den Himmel fliegen, der mit lauter Stimme sprach: Wehe, wehe, wehe den Bewohnern der Erde um der übrigen Posaunenstimmen der drei Engel willen, die noch posaunen sollen! Offenbarung 8,13.

If there are three Woe Trumpets, and the first and second Woe Trumpets are Islam, it is pretty simple to recognize that the third Woe Trumpet is also Islam. An element of the symbol of Islam as Woe Trumpets, is their restraint, and then when they’re released. Sister White identifies the four winds of Revelation seven, as an “angry horse,” seeking to “break loose” and “bring death and destruction” in its wake.

Wenn es drei Weheposaunen gibt und die erste und zweite Weheposaune der Islam sind, ist es ziemlich einfach zu erkennen, dass die dritte Weheposaune ebenfalls der Islam ist. Ein Aspekt des Symbols des Islam als Weheposaunen ist, dass sie zunächst zurückgehalten und dann losgelassen werden. Schwester White bezeichnet die vier Winde aus Offenbarung sieben als ein "zorniges Pferd", das versucht, sich "loszureißen" und "Tod und Zerstörung" nach sich zu ziehen.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

Engel halten die vier Winde zurück, die als ein zorniges Ross dargestellt werden, das sich loszureißen sucht und über den ganzen Erdkreis dahinstürmen will, auf seinem Weg Zerstörung und Tod mit sich führend.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

„Sollen wir gerade an der Schwelle der ewigen Welt schlafen? Sollen wir träge, kalt und tot sein? O, dass in unseren Gemeinden der Geist und Odem Gottes seinem Volk eingehaucht würde, damit sie auf ihren Füßen stehen und leben. Wir müssen erkennen, dass der Weg schmal ist und die Pforte eng. Aber wenn wir durch die enge Pforte gehen, ist ihre Weite grenzenlos.“ Manuscript Releases, Band 20, 217.

The four angels who are restraining the four winds are restraining the “angry horse” of Bible prophecy that produces death and destruction. In Revelation chapter nine, where the first and second Woe Trumpet are identified, there is a king that is identified. He is identified in Revelation “nine-eleven”.

Die vier Engel, die die vier Winde zurückhalten, halten das "zornige Pferd" der biblischen Prophezeiung zurück, das Tod und Zerstörung hervorbringt. Im neunten Kapitel der Offenbarung, wo die erste und die zweite Wehe-Posaune identifiziert werden, wird ein König identifiziert. Er wird in der Offenbarung "neun-elf" identifiziert.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. as being over them. Revelation 9:11.

Und sie hatten einen König über sich, der der Engel des Abgrundes ist, dessen Name auf Hebräisch Abaddon ist, auf Griechisch aber heißt er Apollyon. Als über ihnen stehend. Offenbarung 9,11.

The name, and therefore the character of the king of Islam is Abaddon in the Hebrew and Apollyon in the Greek. In both the Old and New Testaments, represented by the Hebrew and the Greek, the character of Islam is found in the definition of the two names. In both words the definition is “death and destruction.” Sister White says the “angry horse” that the four angels are restraining while the one hundred and forty-four thousand are being sealed is seeking to break loose and bring “death and destruction” in its path.

Der Name – und damit der Charakter – des Königs des Islam heißt im Hebräischen Abaddon und im Griechischen Apollyon. Sowohl im Alten als auch im Neuen Testament – repräsentiert durch das Hebräische und das Griechische – findet sich der Charakter des Islam in der Bedeutung der beiden Namen. Bei beiden Wörtern lautet die Bedeutung „Tod und Zerstörung“. Schwester White sagt, dass das „zornige Pferd“, das die vier Engel zurückhalten, während die Hundertvierundvierzigtausend versiegelt werden, danach trachtet, sich loszureißen und „Tod und Zerstörung“ auf seinem Weg zu bringen.

The first reference in the Scriptures to Islam is Ishmael, the father of those who uphold the religion of Islam. In that first reference he is identified as a wild man, and the word translated as “wild” means “the wild Arabian ass”. The first prophetic reference to Islam, is a symbol of the horse family, and a horse is how the pioneers illustrated Islam of the first and second Woes on the two sacred charts. The four winds of Revelation chapter seven, are held in check, or “restrained”, until God seals His people. The sealing process of the one hundred and forty-four thousand is also the testing process and purification process.

Der erste Hinweis in den Heiligen Schriften auf den Islam ist Ismael, der Vater derer, die der Religion des Islam anhängen. In diesem ersten Hinweis wird er als wilder Mann bezeichnet, und das als „wild“ übersetzte Wort bedeutet „der arabische Wildesel“. Der erste prophetische Hinweis auf den Islam ist ein Symbol aus der Pferdefamilie, und ein Pferd ist die Art und Weise, wie die Pioniere den Islam der ersten und zweiten Wehe auf den zwei heiligen Tafeln darstellten. Die vier Winde aus Offenbarung Kapitel sieben werden in Schach gehalten, oder „zurückgehalten“, bis Gott sein Volk versiegelt. Der Versiegelungsprozess der Hundertvierundvierzigtausend ist zugleich der Prüfungs- und Läuterungsprozess.

All these prophetic illustrations are represented by Daniel’s captivity for seventy years, beginning with Jehoiakim, the symbol of the empowerment of the first message, until the “decree” that calls men and women out of Babylon. The restraining and then the releasing of Islam is a prophetic characteristic of Islam as a symbol of biblical prophecy.

All diese prophetischen Veranschaulichungen werden durch Daniels siebzigjährige Gefangenschaft verkörpert, beginnend mit Jehoiakim, dem Symbol der Ermächtigung der ersten Botschaft, bis zu dem „Erlass“, der Männer und Frauen aus Babylon herausruft. Das Zurückhalten und anschließende Freisetzen des Islam ist ein prophetisches Kennzeichen des Islam als Symbol biblischer Prophetie.

When they are referred to as the “four winds”, they are held in check while God’s servants are sealed. At the beginning of the second Woe, in the time prophecy of three hundred and ninety-one years and fifteen days that was fulfilled on August 11, 1840, four angels, representing Islam of the second Woe, were “loosed.” At the end of the prophecy, they were “restrained”.

Wenn sie als die "vier Winde" bezeichnet werden, werden sie im Zaum gehalten, während die Diener Gottes versiegelt werden. Zu Beginn des zweiten Wehes, in der Zeitprophezeiung von dreihunderteinundneunzig Jahren und fünfzehn Tagen, die sich am 11. August 1840 erfüllte, wurden vier Engel, die den Islam des zweiten Wehes repräsentieren, "gelöst". Am Ende der Prophezeiung wurden sie "zurückgehalten".

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.

Es wurde dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, gesagt: Lass die vier Engel los, die im großen Strom Euphrat gebunden sind. Und die vier Engel wurden losgelassen, die für die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr bereitgehalten waren, um den dritten Teil der Menschen zu töten. Offenbarung 9,14–15.

On September 11, 2001, the first message in the history of the one hundred and forty-four thousand was empowered, when Islam of the third Woe was “loosed.” But it was immediately “restrained”. Sister White explains why this happened, but first we should remember that the purpose of Islam in its first biblical reference was to anger the nations, for Ishmael’s hand would be against every man, and every man’s hand would be against Islam.

Am 11. September 2001 wurde die erste Botschaft in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend ermächtigt, als der Islam des dritten Wehes "losgelassen" wurde. Doch er wurde sofort "zurückgehalten". Schwester White erklärt, warum dies geschah, doch zunächst sollten wir uns daran erinnern, dass der Zweck des Islam in seiner ersten biblischen Erwähnung darin bestand, die Nationen zu erzürnen, denn Ismaels Hand sollte gegen jeden Menschen sein, und die Hand eines jeden Menschen gegen den Islam.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Ismael nennen; denn der HERR hat deine Bedrängnis gehört. Und er wird ein wilder Mann sein; seine Hand gegen alle, und die Hand aller gegen ihn; und er wird angesichts aller seiner Brüder wohnen. Genesis 16,11–12.

The purpose of Islam in Bible prophecy is to unite all nations against Islam, in advance of the United Nations turning their wrath upon Sabbath keepers. On September 11, 2001 everyone who understands 9/11 as marking the beginning of the repeat of the sequence of the Millerite events has become as “Daniel” when he was taken to Babylon for seventy years. Jehoiakim identifies the starting of that testing process, and Islam of the third Woe was then released, but immediately held in check, so God could seal His people.

Der Zweck des Islam in der biblischen Prophetie besteht darin, alle Nationen gegen den Islam zu vereinen, bevor die Vereinten Nationen ihren Zorn gegen Sabbat-Halter richten. Am 11. September 2001 wurde jeder, der 9/11 als Beginn der Wiederholung der Abfolge der milleritischen Ereignisse versteht, wie „Daniel“, als er für siebzig Jahre nach Babylon weggeführt wurde. Jehoiakim markiert den Beginn dieses Prüfungsprozesses, und der Islam des dritten Wehes wurde dann losgelassen, aber sofort im Zaum gehalten, damit Gott sein Volk versiegeln konnte.

“This view was given in 1847 when there were but very few of the Advent brethren observing the Sabbath, and of these but few supposed that its observance was of sufficient importance to draw a line between the people of God and unbelievers. Now the fulfillment of that view is beginning to be seen. ‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

Diese Vision wurde 1847 gegeben, als nur sehr wenige der Adventgläubigen den Sabbat hielten, und von diesen nahmen nur wenige an, dass die Sabbatheiligung von hinreichender Bedeutung sei, um eine Trennlinie zwischen dem Volk Gottes und den Ungläubigen zu ziehen. Jetzt beginnt sich die Erfüllung dieser Vision zu zeigen. 'Der Beginn jener Zeit der Trübsal', der hier erwähnt wird, bezieht sich nicht auf die Zeit, in der die Plagen ausgegossen zu werden beginnen, sondern auf eine kurze Spanne unmittelbar davor, während Christus im Heiligtum ist. Zu jener Zeit, während das Werk der Erlösung zum Abschluss kommt, wird Bedrängnis über die Erde kommen, und die Nationen werden zornig sein, jedoch im Zaum gehalten, damit das Werk des dritten Engels nicht verhindert wird. Zu jener Zeit wird der 'Spätregen', oder die Erquickung aus der Gegenwart des Herrn, kommen, um der lauten Stimme des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit zu bestehen, in der die sieben letzten Plagen ausgegossen werden." Frühe Schriften, 85.

Daniel’s seventy years began on September 11, 2001 when Islam was released and angered the nations by suddenly and unexpectedly striking the earth beast of Revelation thirteen. Islam was then restrained, so the work of the third angel can be finished. The work of the third angel is the sealing of God’s people, and when that work began on September 11, 2001 the Latter Rain began to “sprinkle”. Daniel chapter one is illustrating the testing process of the one hundred and forty-four thousand, beginning on September 11, 2001, and continuing until the second “voice” of Revelation eighteen calls God’s other flock out of Babylon. Daniel therefore represents a people who are now in spiritual captivity, until the very conclusion of the testing process. The conclusion of the testing period in Daniel chapter one is identified as the “end of the days.”

Daniels siebzig Jahre begannen am 11. September 2001, als der Islam losgelassen wurde und die Völker erzürnte, indem er plötzlich und unerwartet das Tier aus der Erde in Offenbarung 13 angriff. Daraufhin wurde der Islam zurückgehalten, damit das Werk des dritten Engels vollendet werden kann. Das Werk des dritten Engels ist die Versiegelung des Volkes Gottes, und als dieses Werk am 11. September 2001 begann, begann der Spätregen zu "tröpfeln". Daniel Kapitel 1 veranschaulicht den Prüfungsprozess der Hundertvierundvierzigtausend, beginnend am 11. September 2001 und andauernd, bis die zweite "Stimme" in Offenbarung 18 Gottes andere Schafe aus Babylon herausruft. Daniel steht daher für ein Volk, das sich jetzt in geistlicher Gefangenschaft befindet, bis zum eigentlichen Abschluss des Prüfungsprozesses. Der Abschluss der Prüfungsperiode in Daniel Kapitel 1 wird als das "Ende der Tage" bezeichnet.

Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. Daniel 1:18–20.

Als nun das Ende der Tage gekommen war, die der König festgesetzt hatte, nach deren Ablauf man sie vorführen sollte, brachte der Oberste der Eunuchen sie vor Nebuchadnezzar. Und der König unterredete sich mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananiah, Mishael und Azariah; darum standen sie vor dem König. Und in allen Fragen der Weisheit und des Verstandes, nach denen der König sie befragte, fand er sie zehnmal besser als alle Magier und Astrologen, die in seinem ganzen Reich waren. Daniel 1,18-20.

The third test, which represents a prophetic litmus test for Daniel and the three worthies, was when they were judged by Nebuchadnezzar, and found to be “ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.” The third test is represented by judgment, and the judgment occurred at “the end of the days.” In the book of Daniel, the “end of the days,” is where Daniel stands in his lot.

Die dritte Prüfung, die einen prophetischen Lackmustest für Daniel und die drei Getreuen darstellt, war, als sie von Nebukadnezar beurteilt und als „zehnmal besser als alle Magier und Astrologen in seinem ganzen Reich“ befunden wurden. Die dritte Prüfung wird durch das Gericht dargestellt, und das Gericht fand am „Ende der Tage“ statt. Im Buch Daniel ist das „Ende der Tage“ der Zeitpunkt, an dem Daniel zu seinem Los steht.

“‘Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand…. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou (Daniel) thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’

'Viele werden gereinigt, geläutert und geprüft werden; aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keiner der Gottlosen wird verstehen; aber die Verständigen werden verstehen.... Selig ist, wer harrt und eintausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht. Du aber (Daniel), geh deines Weges bis zum Ende; denn du wirst ruhen und am Ende der Tage in deinem Los stehen.'

The time has come for Daniel to stand in his lot. The time has come for the light given him to go to the world as never before. If those for whom the Lord has done so much will walk in the light, their knowledge of Christ and the prophecies relating to Him will be greatly increased as they near the close of this earth’s history.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 4, 1174.

Die Zeit ist gekommen, dass Daniel in seinem Los steht. Die Zeit ist gekommen, dass das ihm gegebene Licht wie nie zuvor in die Welt hinausgeht. Wenn diejenigen, für die der Herr so viel getan hat, im Licht wandeln, wird ihre Erkenntnis von Christus und den sich auf ihn beziehenden Prophezeiungen beträchtlich zunehmen, je näher sie dem Ende der Geschichte dieser Erde kommen. Der Bibelkommentar der Siebenten-Tags-Adventisten, Band 4, 1174.

Sister White identifies the “end of the days” in association with the purification process of verse ten of Daniel chapter twelve. She often employs verse ten, with verse thirteen’s, “end of the days.”

Schwester White bringt das „Ende der Tage“ mit dem Läuterungsprozess aus Vers zehn in Daniel, Kapitel zwölf, in Verbindung. Sie verwendet oft Vers zehn zusammen mit dem „Ende der Tage“ aus Vers dreizehn.

“‘Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand…. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou (Daniel) thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’

'Viele werden gereinigt, geläutert und geprüft werden; aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keiner der Gottlosen wird verstehen; aber die Verständigen werden verstehen.... Selig ist, wer harrt und eintausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht. Du aber (Daniel), geh deines Weges bis zum Ende; denn du wirst ruhen und am Ende der Tage in deinem Los stehen.'

“Daniel is today standing in his lot, and we are to give him place to speak to the people. Our message is to go forth as a lamp that burneth. ‘At that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars forever and ever.’

Daniel steht heute in seinem Los, und wir sollen ihm Raum geben, zum Volk zu sprechen. Unsere Botschaft soll hinausgehen wie eine brennende Lampe. 'Zu jener Zeit wird Michael aufstehen, der große Fürst, der für die Kinder deines Volkes einsteht; und es wird eine Zeit der Bedrängnis sein, wie es noch nie gewesen ist, seit es ein Volk gibt, bis zu jener Zeit; und zu jener Zeit wird dein Volk gerettet werden, jeder, der im Buch geschrieben gefunden wird. Und viele von denen, die im Staub der Erde schlafen, werden erwachen, die einen zum ewigen Leben, die anderen zur Schmach und zu ewiger Verachtung. Und die Verständigen werden leuchten wie der Glanz des Firmaments; und die, welche viele zur Gerechtigkeit führen, wie die Sterne für immer und ewig.'

“These words present the work that we are to do in these last days. We are not one-half awake. We have not the power that is essential to the doing of the work that must be done. We must come into life, come into union. Now, just now, we must stand in that position where repentance and pardon shall be the striking features of our work. There must be no quarrelling. It is too late to engage with Satan in his work of blinding eyes. It is too late to give heed to seducing spirits and doctrines of devils.

Diese Worte beschreiben das Werk, das wir in diesen letzten Tagen zu erfüllen haben. Wir sind nicht einmal halb wach. Uns fehlt die Kraft, die zum Vollbringen des Werkes, das getan werden muss, unerlässlich ist. Wir müssen zum Leben kommen, zur Einheit gelangen. Jetzt, gerade jetzt, müssen wir dort stehen, wo Buße und Vergebung die prägenden Kennzeichen unseres Werkes sind. Es darf kein Streit geben. Es ist zu spät, sich auf Satans Werk der Verblendung einzulassen. Es ist zu spät, verführerischen Geistern und Lehren der Dämonen Gehör zu schenken.

“I am instructed to say that when the Holy Spirit gives tongue and utterance, we shall see a work done similar to that done on the day of Pentecost. The representatives of Christ will work intelligently. There will not be found one man here and another there seeking to tear down and destroy.

Mir ist aufgetragen zu sagen, dass wir, wenn der Heilige Geist Zunge und Rede verleiht, ein Werk sehen werden, ähnlich dem, das am Pfingsttag geschah. Die Vertreter Christi werden verständig arbeiten. Es wird sich nicht hier einer und dort ein anderer finden, der darauf aus ist, niederzureißen und zu zerstören.

“‘Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord’s anger come upon you, seek ye the Lord, all ye meek of the earth, which have wrought His judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the Lord’s anger.’” Australian Union Conference Record, March 11, 1907.

'Bevor der Beschluss ergeht, bevor der Tag wie Spreu vorübergeht, bevor der grimmige Zorn des Herrn über euch kommt, bevor der Tag des Zornes des Herrn über euch kommt, sucht den Herrn, alle ihr Demütigen der Erde, die ihr sein Recht geübt habt; sucht Gerechtigkeit, sucht Demut: vielleicht werdet ihr am Tag des Zornes des Herrn verborgen werden.' Australian Union Conference Record, 11. März 1907.

The sealing of the one hundred and forty-four thousand that is represented by the seventy years of Daniel’s captivity in Babylon, is represented in Daniel chapter twelve, and verse ten. The verse possesses the signature of “truth” for it identifies the three-steps that are the characteristics of the Hebrew word “truth.” Many shall be purified, made white and then tried. Daniel and the three worthies were purified by the fear of God in chapter one, for they determined not to eat the Babylonian diet. They then demonstrated a countenance that was made fairer and fatter than those who ate the Babylonian food. Their countenance was the righteousness of Christ which is the white garments. They then were tried when they went into the judgment of Nebuchadnezzar, at the end of the days.

Die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, die durch die siebzig Jahre von Daniels Gefangenschaft in Babylon veranschaulicht wird, ist in Daniel Kapitel zwölf, Vers zehn dargestellt. Dieser Vers trägt die Signatur der „Wahrheit“, denn er benennt die drei Schritte, die die Kennzeichen des hebräischen Wortes „Wahrheit“ sind. Viele werden gereinigt, weiß gemacht und dann erprobt. Daniel und die drei Getreuen wurden in Kapitel eins durch die Furcht Gottes gereinigt, denn sie nahmen sich vor, die babylonische Kost nicht zu essen. Daraufhin zeigte sich an ihnen ein Aussehen, das schöner und wohlgenährter war als bei denen, die die babylonische Speise aßen. Ihr Aussehen war die Gerechtigkeit Christi, nämlich die weißen Gewänder. Dann wurden sie erprobt, als sie am Ende der Tage vor das Gericht Nebukadnezars traten.

At “the end of the days,” when Daniel stands “in his lot”, “knowledge of Christ and the prophecies relating to Him will be greatly increased” for God’s people. Nebuchadnezzar noted that in “all matters of wisdom and understanding,” Daniel and the three worthies were “found” to be “ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.”

Am "Ende der Tage", wenn Daniel "in seinem Los" steht, "wird die Erkenntnis Christi und der sich auf ihn beziehenden Prophezeiungen für Gottes Volk stark zunehmen". Nebukadnezar stellte fest, dass in "allen Fragen der Weisheit und des Verstandes" Daniel und die drei Getreuen "befunden" wurden, "zehnmal besser als alle Zauberer und Sterndeuter, die in seinem ganzen Reich waren" zu sein.

Daniel chapter one is illustrating the experience of the one hundred and forty-four thousand, who go through a three-step testing process. Commenting on that process, Sister White says, “These words present the work that we are to do in these last days. We are not one-half awake. We have not the power that is essential to the doing of the work that must be done. We must come into life, come into union. Now, just now, we must stand in that position where repentance and pardon shall be the striking features of our work. There must be no quarrelling.”

Daniel Kapitel 1 veranschaulicht die Erfahrung der Hundertvierundvierzigtausend, die einen dreistufigen Prüfungsprozess durchlaufen. Zu diesem Prozess sagt Schwester White: „Diese Worte stellen das Werk dar, das wir in diesen letzten Tagen zu tun haben. Wir sind nicht einmal halb wach. Uns fehlt die Kraft, die wesentlich ist, um das Werk zu tun, das getan werden muss. Wir müssen zum Leben kommen, zur Einheit gelangen. Jetzt, gerade jetzt, müssen wir an dem Punkt stehen, an dem Reue und Vergebung die hervorstechenden Merkmale unseres Werkes sind. Es darf keinen Streit geben.“

The testing process that leads to the “end of the days,” leads to the resurrection of the two witnesses in Revelation chapter eleven. The work we are to do now is to accept the message of September 11, 2001 and wake up, as represented by the dead dry bones. “We must come to life, come into union.” When we do this, the striking features of our work will be our “repentance and pardon.” The striking feature of our work is represented by Daniel in chapter nine, when he prays the Leviticus twenty-six prayer, asking for forgiveness of his sins, and the sins of his fathers, while also acknowledging that he had been walking contrary to God ever since the disappointment that marked the beginning of the tarrying time on July 18, 2020. He must also acknowledge that God had been walking contrary to him during that same period. Daniel represents those that have gone through a captivity of “seventy years”, ever since July 18, 2020.

Der Prüfungsprozess, der zum "Ende der Tage" führt, führt zur Auferstehung der beiden Zeugen in Offenbarung Kapitel elf. Die Arbeit, die wir jetzt tun sollen, besteht darin, die Botschaft vom 11. September 2001 anzunehmen und aufzuwachen, wie es durch die toten, dürren Gebeine dargestellt wird. "Wir müssen zum Leben kommen, zur Einheit kommen." Wenn wir dies tun, werden die auffälligen Merkmale unserer Arbeit unsere "Buße und Vergebung" sein. Das markante Merkmal unserer Arbeit wird durch Daniel in Kapitel neun dargestellt, wenn er das Gebet aus Levitikus 26 betet, um Vergebung für seine Sünden und die Sünden seiner Väter bittet und zugleich anerkennt, dass er seit der Enttäuschung, die den Beginn der Wartezeit am 18. Juli 2020 markierte, im Widerspruch zu Gott gewandelt hatte. Er muss auch anerkennen, dass Gott in derselben Zeit ihm entgegengehandelt hat. Daniel repräsentiert diejenigen, die seit dem 18. Juli 2020 eine Gefangenschaft von "siebzig Jahren" durchlaufen haben.

The seventy years is a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty-six. The book of Chronicles informs us that the seventy years was the period that the land would “enjoy” the sabbaths which she was not allowed to enjoy due to ancient Israel’s rebellion against the covenant of Leviticus twenty-five.

Die siebzig Jahre sind ein Symbol für die „sieben Zeiten“ aus Levitikus 26. Das Buch der Chronik teilt uns mit, dass die siebzig Jahre der Zeitraum waren, in dem das Land die Sabbate „genießen“ würde, die es aufgrund der Rebellion des alten Israel gegen den Bund aus Levitikus 25 nicht genießen durfte.

To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. 2 Chronicles 36:21.

Um das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias zu erfüllen, bis das Land seine Sabbate genossen hatte; denn solange es wüst lag, hielt es Sabbat, bis siebzig Jahre erfüllt waren. 2. Chronik 36,21.

As a symbol of a prophetic “wilderness,” the “three and a half days” that the two witnesses of Revelation eleven were dead in the street after July 18, 2020 is a symbol of the “seventy years”, and also a symbol of the “seven times”. At the “end of the days,” is a symbol of the end of the prophetic days that were sealed up in the book of Daniel.

Als Symbol einer prophetischen „Wüste“ stehen die „dreieinhalb Tage“, in denen die zwei Zeugen der Offenbarung elf nach dem 18. Juli 2020 tot auf der Straße lagen, für die „siebzig Jahre“ und zugleich für die „sieben Zeiten“. Die Wendung „am Ende der Tage“ ist ein Symbol für das Ende der prophetischen Tage, die im Buch Daniel versiegelt wurden.

In 1798, the book of Daniel was unsealed and Daniel stood in his lot, ready to fulfill his purpose.

Im Jahr 1798 wurde das Buch Daniel entsiegelt, und Daniel stand zu seinem Los, bereit, seine Bestimmung zu erfüllen.

“When God gives a man a special work to do, he is to stand in his lot and place as did Daniel, ready to answer the call of God, ready to fulfill His purpose.” Manuscript Releases, volume 6, 108.

"Wenn Gott einem Menschen eine besondere Aufgabe überträgt, soll er, wie Daniel, an seinem Platz und in seiner Stellung stehen, bereit, dem Ruf Gottes zu antworten, bereit, Seine Absicht zu erfüllen." Manuscript Releases, Band 6, 108.

On October 22, 1844, in fulfillment of Daniel chapter eight, and verse fourteen, the book of Daniel once again stood in its lot. 1798, and 1844, are the conclusion of the first and second indignations, and therefore mark the end of “seven times.” The “end of the days” in the book of Daniel is a symbol of the conclusion of a captivity that is represented by the “seven times.” In Daniel chapter four, Nebuchadnezzar lived as a beast while “seven times” passed over him. At “the end of the days,” his kingdom and reason was restored to him.

Am 22. Oktober 1844, in Erfüllung von Daniel Kapitel acht und Vers vierzehn, stand das Buch Daniel erneut in seinem Los. 1798 und 1844 sind der Abschluss der ersten und zweiten Entrüstung und markieren daher das Ende der "sieben Zeiten". Das "Ende der Tage" im Buch Daniel ist ein Symbol für den Abschluss einer Gefangenschaft, die durch die "sieben Zeiten" dargestellt wird. In Daniel Kapitel vier lebte Nebukadnezar wie ein Tier, während "sieben Zeiten" über ihn vergingen. Am "Ende der Tage" wurden ihm sein Königtum und sein Verstand wiedergegeben.

And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth forever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. Daniel 4:34–36.

Und am Ende der Tage erhob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kehrte zu mir zurück; und ich segnete den Höchsten und pries und ehrte den, der ewig lebt, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist und dessen Reich von Generation zu Generation währt. Und alle Bewohner der Erde gelten als nichts; er handelt nach seinem Willen im Heer des Himmels und unter den Bewohnern der Erde, und niemand kann seine Hand aufhalten oder zu ihm sagen: Was tust du? Zur selben Zeit kehrte meine Vernunft zu mir zurück; und zur Ehre meines Königreichs kehrten meine Würde und mein Glanz zu mir zurück; meine Räte und meine Großen suchten mich auf; und ich wurde in meinem Königreich wieder eingesetzt, und größere Majestät wurde mir hinzugefügt. Daniel 4,34–36.

The end of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand is represented as the “end of the days,” and therefore represents the symbolic conclusion of the “seventy years” and also of the “seven times.” At that time, “repentance and pardon” will be the features that represent the work of those who were previously dead in the street that runs through the valley of dead dry bones.

Das Ende der Versiegelungszeit der hundertvierundvierzigtausend wird als das "Ende der Tage" dargestellt und bedeutet daher den symbolischen Abschluss der "siebzig Jahre" und auch der "sieben Zeiten". Zu jener Zeit werden "Buße und Vergebung" die Merkmale sein, die das Werk derer kennzeichnen, die zuvor tot waren auf der Straße, die durch das Tal der toten, dürren Gebeine führt.

The visible feature of the work of repentance of the one hundred and forty-four thousand is represented in Ezekiel chapter nine, as “sighing and crying.” When God’s people confess and put away their personal sins, when they acknowledge that they have repeated the same sins of their fathers, when they set aside their pride of opinion and admit that they have been walking contrary to God, and also that He has been walking contrary to them since the tarrying time arrived on July 18, 2020, they will then be found to have “ten times” more prophetic power than all the other professed wise men in the kingdom.

Das sichtbare Merkmal des Werkes der Buße der Hundertvierundvierzigtausend wird in Hesekiel Kapitel neun als „Seufzen und Jammern“ dargestellt. Wenn Gottes Volk seine persönlichen Sünden bekennt und ablegt, wenn es anerkennt, dass es die gleichen Sünden seiner Väter wiederholt hat, wenn es seinen Meinungsstolz beiseitelegt und zugibt, dass es im Widerspruch zu Gott gewandelt ist, und auch, dass Er ihnen zuwider gewandelt ist, seit die Wartezeit am 18. Juli 2020 eintrat, wird sich erweisen, dass sie „zehnmal“ mehr prophetische Kraft besitzen als alle anderen sogenannten Weisen im Königreich.

The sealing process began with the loosing and then the restraining of Islam. That process ends as it began, when Islam is once again released. It is released at the end of the days of the sealing time, which for Daniel was the decree of Cyrus that called men out of Babylon. It is there, at the end of the days of purification, at the judgment of the Sunday law “decree” in the United States, that the faithful will be found to possess “ten times more” prophetic power.

Der Versiegelungsprozess begann damit, dass der Islam zunächst entfesselt und dann zurückgehalten wurde. Dieser Prozess endet, wie er begann, wenn der Islam erneut entfesselt wird. Er wird am Ende der Tage der Versiegelungszeit entfesselt — für Daniel war dies der Erlass des Kyrus, der die Menschen aus Babylon herausrief. Dort, am Ende der Tage der Reinigung, beim Gericht über das „Dekret“ des Sonntagsgesetzes in den Vereinigten Staaten, wird sich erweisen, dass die Treuen „zehnmal mehr“ prophetische Kraft besitzen.

“You are getting the coming of the Lord too far off. I saw the latter rain was coming as [suddenly as] the midnight cry, and with ten times the power.” Spalding and Magan, 5.

"Ihr setzt die Wiederkunft des Herrn zu weit hinaus. Ich sah, dass der Spätregen so [plötzlich wie] der Mitternachtsruf kam und mit zehnfacher Kraft." Spalding und Magan, 5.

We will begin the consideration of Daniel chapter two in the next article.

Wir werden die Betrachtung von Daniel Kapitel 2 im nächsten Artikel beginnen.

“This was the midnight cry, which was to give power to the second angel’s message. Angels were sent from heaven to arouse the discouraged saints and prepare them for the great work before them. The most talented men were not the first to receive this message. Angels were sent to the humble, devoted ones, and constrained them to raise the cry, ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him!’ Those entrusted with the cry made haste, and in the power of the Holy Spirit sounded the message, and aroused their discouraged brethren. This work did not stand in the wisdom and learning of men, but in the power of God, and His saints who heard the cry could not resist it. The most spiritual received this message first, and those who had formerly led in the work were the last to receive and help swell the cry, ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him!’” Early Writings, 238.

Dies war der Mitternachtsruf, der der Botschaft des zweiten Engels Kraft verleihen sollte. Engel wurden vom Himmel gesandt, um die entmutigten Heiligen aufzurütteln und sie auf das große Werk vorzubereiten, das vor ihnen lag. Die begabtesten Männer waren nicht die ersten, die diese Botschaft empfingen. Engel wurden zu den Demütigen und Hingebungsvollen gesandt und drängten sie, den Ruf zu erheben: „Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus, ihm entgegen!“ Die mit dem Ruf Beauftragten beeilten sich und ließen in der Kraft des Heiligen Geistes die Botschaft erschallen und rüttelten ihre entmutigten Brüder auf. Dieses Werk beruhte nicht auf der Weisheit und Gelehrsamkeit der Menschen, sondern auf der Kraft Gottes, und seine Heiligen, die den Ruf hörten, konnten ihm nicht widerstehen. Die Geistlichsten empfingen diese Botschaft zuerst, und die, welche zuvor in dem Werk geführt hatten, waren die Letzten, die sie empfingen und mit dazu beitrugen, den Ruf zu verstärken: „Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus, ihm entgegen!“ Frühe Schriften, 238.