Islam of the first and second woes of Revelation chapter nine represented the judgment that was brought upon Rome. William Miller had called the trumpets, “the peculiar judgments” which were brought upon Rome, but Miller could not see Modern Rome, as the threefold alliance which leads the world to Armageddon. Uriah Smith recognized the trumpets represented God’s judgment upon Rome, and that the fifth and sixth trumpets (first and second Woes), were judgments upon the Catholic church.

Der Islam während der ersten und zweiten Wehe in Offenbarung Kapitel neun stellte das Gericht dar, das über Rom gebracht wurde. William Miller hatte die Posaunen „die besonderen Gerichte“ genannt, die über Rom gebracht wurden; doch Miller erkannte das moderne Rom nicht als das dreifache Bündnis, das die Welt nach Armageddon führt. Uriah Smith erkannte, dass die Posaunen Gottes Gericht über Rom darstellten und dass die fünfte und die sechste Posaune (erste und zweite Wehe) Gerichte über die katholische Kirche waren.

“For an exposition of this trumpet, we shall again draw from the writings of Mr. Keith. This writer truthfully says: ‘There is scarcely so uniform an agreement among interpreters concerning any other part of the Apocalypse as respecting the application of the fifth and sixth trumpets, or the first and second woes, to the Saracens and Turks. It is so obvious that it can scarcely be misunderstood. Instead of a verse or two designating each, the whole of the ninth chapter of the Revelation in equal portions, is occupied with a description of both.

Zur Auslegung dieser Posaune werden wir erneut die Schriften von Herrn Keith heranziehen. Dieser Autor sagt zutreffend: 'Unter den Auslegern besteht hinsichtlich keines anderen Teils der Apokalypse eine so einheitliche Übereinstimmung wie bezüglich der Anwendung der fünften und sechsten Posaune – beziehungsweise der ersten und zweiten Weherufe – auf die Sarazenen und die Türken. Es ist so offenkundig, dass es kaum missverstanden werden kann. Anstatt dass jeweils ein oder zwei Verse jeden bezeichnen, ist das gesamte neunte Kapitel der Offenbarung zu gleichen Teilen mit einer Beschreibung beider ausgefüllt.'

“‘The Roman empire declined, as it arose, by conquest; but the Saracens and the Turks were the instruments by which a false religion became the scourge of an apostate church; and hence, instead of the fifth and sixth trumpets, like the former, being designated by that name alone, they are called woes.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495.

"Das Römische Reich ging, wie es entstanden war, durch Eroberung zugrunde; doch die Sarazenen und die Türken waren die Werkzeuge, durch die eine falsche Religion zur Geißel einer abtrünnigen Kirche wurde; und daher werden die fünfte und die sechste Posaune, statt wie die früheren nur mit diesem Namen bezeichnet zu werden, Wehen genannt." Uriah Smith, Daniel und die Offenbarung, 495.

What Miller and Smith did not recognize about the trumpets as God’s judgment upon Rome, was that those judgments were brought about by the enforcement of the worship of the sun. In the year 321, Constantine passed the first Sunday law, and nine years later he moved the capital from the city of Rome, to the city of Constantinople, thus initiating the process of disintegration of the Roman Empire. In Daniel chapter eleven, pagan Rome was to rule supremely for a “time,” which represented the three hundred and sixty years, from the Battle of Actium, in the year 31 BC, unto the year 330, when Constantine divided the kingdom into the West and the East.

Was Miller und Smith in Bezug auf die Posaunen als Gottes Gericht über Rom nicht erkannten, war, dass diese Gerichte durch die Durchsetzung der Sonnenanbetung herbeigeführt wurden. Im Jahr 321 erließ Konstantin das erste Sonntagsgesetz, und neun Jahre später verlegte er die Hauptstadt von Rom nach Konstantinopel und leitete damit den Zerfall des Römischen Reiches ein. Im elften Kapitel des Buches Daniel sollte das heidnische Rom für eine 'Zeit' unumschränkt herrschen, was die dreihundertsechzig Jahre von der Schlacht bei Actium im Jahr 31 v. Chr. bis zum Jahr 330 darstellte, als Konstantin das Reich in den Westen und den Osten teilte.

He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. Daniel 11:24.

Er wird friedlich selbst in die reichsten Gegenden der Provinz einziehen; und er wird tun, was weder seine Väter noch die Väter seiner Väter getan haben; er wird unter sie Beute, Raub und Reichtum austeilen; ja, und er wird seine Anschläge gegen die Festungen ersinnen, eine Zeit lang. Daniel 11,24.

During those three hundred and sixty years, the Roman Empire was essentially invincible, but once the capital was moved to the East, the ability to govern such a massive empire was no longer possible. Constantine tried to maintain control by dividing the kingdom between his three sons, but that only furthered the crumbling of the former empire.

Während dieser dreihundertsechzig Jahre war das Römische Reich im Wesentlichen unbesiegbar, doch nachdem die Hauptstadt in den Osten verlegt worden war, war es nicht mehr möglich, ein so gewaltiges Reich zu regieren. Konstantin versuchte, die Kontrolle zu behalten, indem er das Reich unter seinen drei Söhnen aufteilte, doch das trug nur weiter zum Zerfall des einstigen Reiches bei.

When the papacy took the throne of the earth in the year 538, at the third Council of Orleans a Sunday law was passed. Thus, in the year 606, Mohammed began his prophetic ministry, and symbolically represented the trumpet that was to be what the historians identify as a “scourge of an apostate church.” The history of the first and second woes, beginning with the ministry of Mohammed in the year 606, concluded on October 22, 1844, when the seventh trumpet sounded.

Als das Papsttum im Jahr 538 den Thron der Erde bestieg, wurde auf dem dritten Konzil von Orléans ein Sonntagsgesetz erlassen. Somit begann Mohammed im Jahr 606 seinen prophetischen Dienst und stellte symbolisch die Posaune dar, die das sein sollte, was Historiker als eine „Geißel einer abgefallenen Kirche“ bezeichnen. Die Geschichte des ersten und des zweiten Wehe, die mit dem Dienst Mohammeds im Jahr 606 begann, endete am 22. Oktober 1844, als die siebte Posaune erschallte.

The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. Revelation 11:14, 15.

Das zweite Wehe ist vorüber; und siehe, das dritte Wehe kommt bald. Und der siebte Engel stieß in die Posaune; und es ertönten laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Die Reiche dieser Welt sind unseres Herrn und seines Christus geworden; und er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Offenbarung 11,14–15.

During the history of the first two Woes, Constantinople, the capital of eastern Rome, was conquered in 1453, and papal Rome in the west was delivered its deadly wound in 1798. The “scourge of an apostate church,” had brought down both civil and religious Rome. The threefold union of Modern Rome is accomplished at the soon-coming Sunday law in the United States.

Im Verlauf der Geschichte der ersten beiden Wehe wurde Konstantinopel, die Hauptstadt Ostroms, 1453 erobert, und dem päpstlichen Rom im Westen wurde 1798 seine tödliche Wunde zugefügt. Die "Geißel einer abgefallenen Kirche" brachte sowohl das zivile als auch das religiöse Rom zu Fall. Die dreifache Vereinigung des modernen Roms wird durch das bald kommende Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten vollzogen.

“The Protestants of the United States will be foremost in stretching their hands across the gulf to grasp the hand of Spiritualism; they will reach over the abyss to clasp hands with the Roman power; and under the influence of this threefold union, this country will follow in the steps of Rome in trampling on the rights of conscience.” The Great Controversy, 588.

Die Protestanten der Vereinigten Staaten werden die Ersten sein, die ihre Hände über die Kluft ausstrecken, um die Hand des Spiritismus zu ergreifen; sie werden über den Abgrund hinweg der römischen Macht die Hand reichen; und unter dem Einfluss dieser dreifachen Vereinigung wird dieses Land den Schritten Roms folgen und die Rechte des Gewissens mit Füßen treten. Die große Kontroverse, 588.

At that time, Islam of the third Woe will accomplish God’s judgment against Modern Rome for its enforcement of Sunday worship, as He did with pagan Rome, and papal Rome. With pagan Rome He employed the first four trumpets to bring an end to Roman rulership in the capital of western Rome by the year 476, for after the year 476, no ruler of the city was of Roman lineage. By 1453 the fifth trumpet of Islam brought Roman rulership of eastern Rome to an end. By 1798, papal rulership of the former tenfold division of the nations of Europe was brought to an end in the history of the sixth trumpet of Islam. The demise of the civil kingdom of Rome, both west and east, and the religious kingdom of Rome was brought about following the enforcement of the pagan worship of the sun.

Zu jener Zeit wird der Islam des dritten Wehes Gottes Gericht gegen das moderne Rom wegen der Durchsetzung der Sonntagsanbetung vollziehen, wie er es mit dem heidnischen Rom und dem päpstlichen Rom tat. Beim heidnischen Rom bediente er sich der ersten vier Posaunen, um der römischen Herrschaft in der Hauptstadt des Weströmischen Reiches bis zum Jahr 476 ein Ende zu bereiten; denn nach dem Jahr 476 war kein Herrscher der Stadt mehr römischer Abstammung. Bis 1453 beendete die fünfte Posaune des Islam die römische Herrschaft im Oströmischen Reich. Bis 1798 wurde in der Geschichte der sechsten Posaune des Islam die päpstliche Herrschaft über die ehemalige zehnfache Teilung der Nationen Europas beendet. Der Niedergang des weltlichen Reiches Roms, sowohl im Westen als auch im Osten, und des religiösen Reiches Roms erfolgte infolge der Durchsetzung der heidnischen Sonnenanbetung.

“The people of the United States have been a favored people; but when they restrict religious liberty, surrender Protestantism, and give countenance to popery, the measure of their guilt will be full, and ‘national apostasy’ will be registered in the books of heaven. The result of this apostasy will be national ruin.” Review and Herald, May 2, 1893.

Das Volk der Vereinigten Staaten ist ein begünstigtes Volk gewesen; aber wenn es die Religionsfreiheit einschränkt, den Protestantismus preisgibt und dem Papsttum Vorschub leistet, wird das Maß seiner Schuld voll sein, und 'nationaler Abfall' wird in den Büchern des Himmels eingetragen werden. Die Folge dieses Abfalls wird der nationale Untergang sein. Review and Herald, 2. Mai 1893.

The triple application of prophecy establishes the characteristic of the final fulfillment of the prophecy based upon the characteristics of the first two fulfillments. On September 11, 2001 the third Woe arrived in history. It had initially arrived on October 22, 1844, for the third Woe is the seventh trumpet, and that trumpet began to sound at that time. But as with ancient Israel, modern Israel chose rebellion and brought about a period of wandering in the wilderness instead of finishing the work. The sealing time of the third angel was therefore delayed, until it began again on September 11, 2001.

Die dreifache Anwendung der Prophetie legt das Charakteristikum der endgültigen Erfüllung fest, basierend auf den Merkmalen der ersten beiden Erfüllungen. Am 11. September 2001 trat das dritte Wehe in die Geschichte ein. Es hatte ursprünglich am 22. Oktober 1844 seinen Anfang genommen, denn das dritte Wehe ist die siebte Posaune, und diese Posaune begann damals zu erschallen. Doch wie beim alten Israel entschied sich das moderne Israel für Rebellion und führte statt der Vollendung des Werkes zu einer Zeit des Umherirrens in der Wüste. Die Siegelungszeit des dritten Engels wurde daher verzögert, bis sie am 11. September 2001 erneut begann.

“For forty years did unbelief, murmuring, and rebellion shut out ancient Israel from the land of Canaan. The same sins have delayed the entrance of modern Israel into the heavenly Canaan. In neither case were the promises of God at fault. It is the unbelief, the worldliness, unconsecration, and strife among the Lord’s professed people that have kept us in this world of sin and sorrow so many years.” Selected Messages, book 2, 69.

„Vierzig Jahre lang verwehrten Unglaube, Murren und Auflehnung dem alten Israel den Eintritt in das Land Kanaan. Dieselben Sünden haben den Eintritt des modernen Israels in das himmlische Kanaan verzögert. In keinem der beiden Fälle lag es an den Verheißungen Gottes. Es sind der Unglaube, die Weltlichkeit, die mangelnde Hingabe und der Streit unter dem sich zum Herrn bekennenden Volk, die uns so viele Jahre in dieser Welt der Sünde und des Leids festgehalten haben.“ Selected Messages, Buch 2, 69.

God does not change, and He judges according to the available light. Modern Israel had more available light than ancient Israel, and we are informed “the same sins have delayed the entrance of modern Israel into the heavenly Canaan.” If modern Israel was only held accountable to the light which ancient Israel was held accountable to, it would have been enough, but they had more light. Therefore, if it was the “same sins” that caused “ancient Israel” to wander in the wilderness for “forty years,” then not only was modern Israel banished to the “wilderness” in the rebellion of 1863, but they were just as certainly destined to die there. Their “sins” have delayed the work of the third angel until now.

Gott ändert sich nicht, und Er richtet nach dem verfügbaren Licht. Das moderne Israel hatte mehr verfügbares Licht als das alte Israel, und uns wird mitgeteilt: "Dieselben Sünden haben den Eintritt des modernen Israels in das himmlische Kanaan verzögert." Wenn das moderne Israel nur für das Licht zur Rechenschaft gezogen worden wäre, für das das alte Israel zur Rechenschaft gezogen wurde, wäre das ausreichend gewesen, aber sie hatten mehr Licht. Daher, wenn es "dieselben Sünden" waren, die das "alte Israel" veranlassten, "vierzig Jahre" in der "Wüste" umherzuwandern, dann wurde nicht nur das moderne Israel in der "Rebellion von 1863" in die "Wüste" verbannt, sondern war ebenso gewiss dazu bestimmt, dort zu sterben. Ihre "Sünden" haben das Werk des dritten Engels bis jetzt verzögert.

“Said the angel, ‘The third angel is binding, or sealing, them in bundles for the heavenly garner.’ This little company looked careworn, as if they had passed through severe trials and conflicts. And it appeared as if the sun had just risen from behind a cloud and shone upon their countenances, causing them to look triumphant, as if their victories were nearly won.” Early Writings, 88.

"Sagte der Engel: 'Der dritte Engel bindet oder versiegelt sie in Bündeln für die himmlische Scheune.' Diese kleine Schar wirkte sorgengezeichnet, als hätten sie schwere Prüfungen und Kämpfe durchgemacht. Und es schien, als sei soeben die Sonne hinter einer Wolke hervorgegangen und habe auf ihre Gesichter geschienen, sodass sie triumphierend aussahen, als wären ihre Siege fast errungen." Early Writings, 88.

The same sins that banished ancient Israel to die in the wilderness have delayed the work of the third angel who arrived on October 22, 1844.

Dieselben Sünden, die das alte Israel in die Wüste verbannten, wo es sterben musste, haben das Werk des dritten Engels verzögert, der am 22. Oktober 1844 ankam.

“After Jesus opened the door of the most holy, the light of the Sabbath was seen, and the people of God were tested, as the children of Israel were tested anciently, to see if they would keep God’s law. I saw the third angel pointing upward, showing the disappointed ones the way to the holiest of the heavenly sanctuary. As they by faith enter the most holy, they find Jesus, and hope and joy spring up anew. I saw them looking back, reviewing the past, from the proclamation of the second advent of Jesus, down through their experience to the passing of the time in 1844. They see their disappointment explained, and joy and certainty again animate them. The third angel has lighted up the past, the present, and the future, and they know that God has indeed led them by His mysterious providence.” Early Writings, 254.

Nachdem Jesus die Tür zum Allerheiligsten geöffnet hatte, wurde das Licht des Sabbats sichtbar, und das Volk Gottes wurde geprüft, wie die Kinder Israels einst geprüft wurden, um zu sehen, ob sie Gottes Gesetz halten würden. Ich sah den dritten Engel, der nach oben wies und den Enttäuschten den Weg zum Allerheiligsten des himmlischen Heiligtums zeigte. Wenn sie im Glauben in das Allerheiligste eintreten, finden sie Jesus, und Hoffnung und Freude erwachen von Neuem. Ich sah sie zurückblicken und die Vergangenheit überdenken, von der Verkündigung der Wiederkunft Jesu an, durch ihre Erfahrungen hindurch bis zum Verstreichen der Zeit im Jahr 1844. Sie sehen ihre Enttäuschung erklärt, und Freude und Gewissheit beleben sie erneut. Der dritte Engel hat Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft erhellt, und sie wissen, dass Gott sie tatsächlich durch seine geheimnisvolle Vorsehung geführt hat. Frühe Schriften, 254.

The third angel is the sealing angel, and he arrived on October 22, 1844, but his work was delayed by the same sins that caused ancient Israel to die in the wilderness. The delay caused by the rebellion of 1863, was a delaying of the work of the third angel, and therefore the sealing has been hindered and delayed for over one hundred years.

Der dritte Engel ist der versiegelnde Engel, und er traf am 22. Oktober 1844 ein; doch sein Werk wurde durch dieselben Sünden verzögert, die dazu führten, dass das alte Israel in der Wüste starb. Die Verzögerung, die durch die Rebellion von 1863 verursacht wurde, bedeutete eine Verzögerung des Werkes des dritten Engels, und daher ist die Versiegelung seit über hundert Jahren behindert und verzögert worden.

“[Numbers 32:6–15, quoted.] The Lord God is a jealous God, yet He bears long with the sins and transgressions of His people in this generation. If the people of God had walked in His counsel, the work of God would have advanced, the messages of truth would have been borne to all people that dwell on the face of the whole earth. Had the people of God believed Him and been doers of His word, had they kept His commandments, the angel would not have come flying through heaven with the message to the four angels that were to let loose the winds that they should blow upon the earth crying, Hold, hold the four winds that they blow not upon the earth until I have sealed the servants of God in their foreheads. But because the people are disobedient, unthankful, unholy, as were ancient Israel, time is prolonged that all may hear the last message of mercy proclaimed with a loud voice. The Lord’s work has been hindered, the sealing time delayed. Many have not heard the truth. But the Lord will give them a chance to hear and be converted, and the great work of God will go forward.” Manuscript Releases, volume 15, 292.

[4. Mose 32,6–15, zitiert.] Gott, der Herr, ist ein eifersüchtiger Gott; dennoch hat er lange Geduld mit den Sünden und Übertretungen seines Volkes in diesem Geschlecht. Wäre das Volk Gottes in seinem Rat gewandelt, wäre das Werk Gottes vorangeschritten, die Botschaften der Wahrheit wären allen Menschen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen, überbracht worden. Hätte das Volk Gottes ihm geglaubt und wäre Täter seines Wortes gewesen, hätte es seine Gebote gehalten, so wäre der Engel nicht durch den Himmel geflogen mit der Botschaft an die vier Engel, die die Winde loslassen sollten, damit sie über die Erde wehten: Haltet, haltet die vier Winde, damit sie nicht über die Erde wehen, bis ich die Knechte Gottes an ihren Stirnen versiegelt habe. Weil aber das Volk ungehorsam, undankbar, unheilig ist, wie das alte Israel, wird die Zeit verlängert, damit alle die letzte Gnadenbotschaft hören, mit lauter Stimme verkündigt. Das Werk des Herrn ist behindert worden, die Versiegelungszeit verzögert. Viele haben die Wahrheit nicht gehört. Doch der Herr wird ihnen Gelegenheit geben, zu hören und bekehrt zu werden, und das große Werk Gottes wird vorangehen." Manuscript Releases, Band 15, 292.

On September 11, 2001 the third angel arrived again, and the sealing time which had been delayed since the rebellion of 1863, began again. It was the arrival of Islam of the third Woe, which is also the seventh trumpet that marks the beginning of the sealing time. The sealing time began with the arrival of the third angel on October 22, 1844, when the seventh trumpet began to sound, but that trumpet was hindered and delayed.

Am 11. September 2001 traf der dritte Engel erneut ein, und die Versiegelungszeit, die seit der Rebellion von 1863 verzögert worden war, begann erneut. Es war das Eintreffen des Islams des dritten Wehes, das zugleich die siebte Posaune ist, die den Beginn der Versiegelungszeit markiert. Die Versiegelungszeit begann mit dem Eintreffen des dritten Engels am 22. Oktober 1844, als die siebte Posaune zu erschallen begann, doch diese Posaune wurde gehemmt und verzögert.

And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:5–7.

Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine Hand zum Himmel und schwor bei dem, der von Ewigkeit zu Ewigkeit lebt, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, dass keine Zeit mehr sein werde; sondern in den Tagen der Stimme des siebten Engels, wenn er anfangen wird zu blasen, soll das Geheimnis Gottes vollendet werden, wie er es seinen Knechten, den Propheten, verkündigt hat. Offenbarung 10,5–7.

The “voice” of the seventh angel, is the voice of the angel of Revelation chapter eighteen, which descended when the great buildings of New York City were thrown down.

Die "Stimme" des siebten Engels ist die Stimme des Engels aus dem achtzehnten Kapitel der Offenbarung, der herabstieg, als die großen Gebäude von New York City zum Einsturz gebracht wurden.

And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. Revelation 18:1–3.

Und nach diesem sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen, der große Macht hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. Und er rief mit mächtiger Stimme und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, und ist zur Behausung der Teufel geworden und zum Gewahrsam jedes unreinen Geistes und zum Käfig jedes unreinen und verhassten Vogels. Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Fülle ihrer Üppigkeit reich geworden. Offenbarung 18,1–3.

The “voice” of the mighty angel who descends, commands the angels to hold the four winds, that are represented as an “angry horse” seeking to break loose and bring death and destruction in its path.

Die "Stimme" des mächtigen Engels, der herabsteigt, befiehlt den Engeln, die vier Winde festzuhalten, die als ein "zorniges Pferd" dargestellt werden, das sich losreißen will und Tod und Zerstörung auf seinem Weg bringt.

“The angels of God do His bidding, holding back the winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree, until the servants of God should be sealed in their foreheads. The mighty angel is seen ascending from the east (or sunrising). This mightiest of angels has in his hand the seal of the living God, or of Him who alone can give life, who can inscribe upon the foreheads the mark or inscription, to whom shall be granted immortality, eternal life. It is the voice of this highest angel that had authority to command the four angels to keep in check the four winds until this work was performed, and until he should give the summons to let them loose.” Testimonies to Ministers, 445.

Die Engel Gottes tun seinen Willen, indem sie die Winde der Erde zurückhalten, damit die Winde weder auf der Erde noch auf dem Meer noch an irgendeinem Baum wehen, bis die Knechte Gottes an ihren Stirnen versiegelt würden. Der mächtige Engel wird gesehen, wie er aus dem Osten (oder beim Sonnenaufgang) heraufsteigt. Dieser mächtigste der Engel hat in seiner Hand das Siegel des lebendigen Gottes, oder dessen, der allein Leben geben kann und der jenen, denen Unsterblichkeit, ewiges Leben verliehen werden soll, das Zeichen oder die Inschrift auf die Stirnen einzuprägen vermag. Es ist die Stimme dieses höchsten Engels, die die Vollmacht hatte, den vier Engeln zu gebieten, die vier Winde im Zaum zu halten, bis dieses Werk vollbracht war und bis er den Befehl geben sollte, sie freizulassen. Zeugnisse an Prediger, 445.

The angel who commands the four angels to hold the winds, is the angel of Revelation chapter eighteen who lightens the earth with His glory, and his “strong voice” is the voice of the seventh angel.

Der Engel, der den vier Engeln befiehlt, die Winde festzuhalten, ist der Engel aus Offenbarung Kapitel 18, der die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet, und seine „starke Stimme“ ist die Stimme des siebten Engels.

“And what a representation is given in Revelation 7 for our consideration and comfort and encouragement! The four angels are commissioned to do a work upon the earth. But One who purchased the world by giving Himself for its ransom has a chosen few. Who? Those who are keeping all of the commandments of God and have the faith of Jesus.

Und welch eine Darstellung wird in Offenbarung 7 zu unserer Betrachtung, zu unserem Trost und zu unserer Ermutigung gegeben! Die vier Engel erhalten den Auftrag, auf der Erde ein Werk zu vollbringen. Doch der Eine, der die Welt erkauft hat, indem er sich selbst als Lösegeld für sie hingab, hat eine auserwählte Schar. Wer? Diejenigen, die alle Gebote Gottes halten und den Glauben Jesu haben.

“John’s attention was called to another scene: ‘And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God’ (Revelation 7:2). Who is this? The Angel of the covenant. He comes from the sunrising. He is the Dayspring from on high. He is the Light of the world. ‘In Him was life; and the life was the light of men’ (John 1:4). This is the One Isaiah describes: ‘Unto us a Child is born, unto us a Son is given: and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace’ (Isaiah 9:6). He cried, as One who had superiority over the hosts of angels in heaven ‘to whom it was given to hurt the earth, and the sea, saying, “hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads” (Revelation 7:2, 3).

Johannes' Aufmerksamkeit wurde auf eine weitere Szene gelenkt: 'Und ich sah einen anderen Engel vom Osten heraufsteigen, der das Siegel des lebendigen Gottes hatte' (Offenbarung 7,2). Wer ist das? Der Engel des Bundes. Er kommt vom Aufgang der Sonne. Er ist der Aufgang aus der Höhe. Er ist das Licht der Welt. 'In ihm war das Leben; und das Leben war das Licht der Menschen' (Johannes 1,4). Das ist der, den Jesaja beschreibt: 'Denn uns ist ein Kind geboren, uns ist ein Sohn gegeben; und die Herrschaft wird auf seiner Schulter liegen; und sein Name wird heißen: Wunderbar, Ratgeber, der starke Gott, der ewige Vater, der Fürst des Friedens' (Jesaja 9,6). Er rief, als einer, der den Heerscharen der Engel im Himmel überlegen war, zu denen, denen es gegeben war, der Erde und dem Meer zu schaden, und sprach: 'Schadet nicht der Erde noch dem Meer noch den Bäumen, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben' (Offenbarung 7,2–3).

“Here is the divine and human united. The command is given to the four angels to hold in check the four winds until they receive His summons. Read the entire chapter. The cry, ‘Hurt not,’ is uttered by the Restorer, the Redeemer.

Hier sind das Göttliche und das Menschliche vereint. Den vier Engeln wird der Befehl gegeben, die vier Winde im Zaum zu halten, bis sie sein Geheiß empfangen. Lest das ganze Kapitel. Der Ruf „Schadet nicht“ wird vom Wiederhersteller, dem Erlöser, ausgesprochen.

“Judgment and wrath were to be repressed only for a little space until a certain work was done. The message, the last message of warning and mercy, has been retarded in doing its work by the selfish love of money, the selfish love of ease, and the unfitness of man to do a work that needs to be done. The angel that is to lighten the earth with His glory has waited for human instrumentalities through whom the light of heaven could shine, and they thus cooperate to give, in its sacred, solemn importance, the message which is to decide the destiny of the world.” Manuscript Releases, volume 15, 222.

Gericht und Zorn sollten nur für eine kurze Weile zurückgehalten werden, bis ein bestimmtes Werk vollbracht war. Die Botschaft, die letzte Botschaft der Warnung und Barmherzigkeit, ist bei der Ausführung ihres Werkes durch die selbstsüchtige Liebe zum Geld, die selbstsüchtige Liebe zur Bequemlichkeit und die Ungeeignetheit des Menschen, ein Werk zu tun, das getan werden muss, aufgehalten worden. Der Engel, der die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchten soll, hat auf menschliche Werkzeuge gewartet, durch die das Licht des Himmels scheinen konnte; und so wirken sie zusammen, um die Botschaft in ihrer heiligen, feierlichen Bedeutung zu verkündigen, die über das Schicksal der Welt entscheiden soll. Manuscript Releases, Band 15, 222.

The third angel, who is Christ, is also the sealing angel who arrived on October 22, 1844, but due to the disobedience of God’s people, His work of sealing the one hundred and forty-four thousand has been delayed until September 11, 2001. Then Islam of the third Woe, brought down the great buildings of New York, and the sealing process began. At that point the nations became “angry, yet held in check”. The first voice of Revelation chapter eighteen, is the voice that commands the four angels to hold, while God’s people are sealed.

Der dritte Engel, der Christus ist, ist auch der Versiegelungsengel, der am 22. Oktober 1844 erschien; doch aufgrund des Ungehorsams des Volkes Gottes wurde sein Werk, die Hundertvierundvierzigtausend zu versiegeln, bis zum 11. September 2001 hinausgeschoben. Dann brachte der Islam des dritten Wehes die großen Gebäude New Yorks zum Einsturz, und der Versiegelungsprozess begann. An diesem Punkt wurden die Nationen „zornig, jedoch im Zaum gehalten“. Die erste Stimme aus Offenbarung Kapitel 18 ist die Stimme, die den vier Engeln gebietet, zurückzuhalten, während das Volk Gottes versiegelt wird.

Jesus always illustrates the ending with the beginning, and on February 26, 1993, Islam of the third Woe detonated a truck bomb in the underground parking garage of the North Tower of the World Trade Center. The explosion resulted in significant damage to the building, killing six people and injuring over a thousand others. While the attack did not bring down the towers, it was a significant act of terrorism on U.S. soil and foreshadowed the events of September 11, 2001.

Jesus veranschaulicht das Ende stets mit dem Anfang, und am 26. Februar 1993 zündete der Islam des dritten Wehes eine Lkw-Bombe in der Tiefgarage des Nordturms des World Trade Centers. Die Explosion verursachte erhebliche Schäden am Gebäude, tötete sechs Menschen und verletzte über tausend weitere. Obwohl der Anschlag die Türme nicht zum Einsturz brachte, war er ein bedeutender Terrorakt auf US-amerikanischem Boden und ein Vorzeichen der Ereignisse vom 11. September 2001.

The sealing time began on September 11, 2001, but it included a forewarning eight years before. The Islamic attack on Israel on October 7, 2023 is a forewarning of the ending of the sealing time. The prophetic characteristics of the third Woe have been established with the prophetic characteristics of the first two Woes. In the opening verses of chapter nine of Revelation the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated.

Die Versiegelungszeit begann am 11. September 2001, schloss jedoch eine acht Jahre zuvor erfolgte Vorwarnung ein. Der islamische Angriff auf Israel am 7. Oktober 2023 ist eine Vorwarnung für das Ende der Versiegelungszeit. Die prophetischen Merkmale des dritten Wehes sind anhand der prophetischen Merkmale der ersten beiden Wehen festgelegt worden. In den Anfangsversen des neunten Kapitels der Offenbarung wird die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend veranschaulicht.

We will consider that subject in the next article.

Wir werden dieses Thema im nächsten Artikel behandeln.

“If such scenes as this are to come, such tremendous judgments on a guilty world, where will be the refuge for God’s people? How will they be sheltered until the indignation be overpast? John sees the elements of nature—earthquake, tempest, and political strife—represented as being held by four angels. These winds are under control until God gives the word to let them go. There is the safety of God’s church. The angels of God do His bidding, holding back the winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree, until the servants of God should be sealed in their foreheads. The mighty angel is seen ascending from the east (or sunrising). This mightiest of angels has in his hand the seal of the living God, or of Him who alone can give life, who can inscribe upon the foreheads the mark or inscription, to whom shall be granted immortality, eternal life. It is the voice of this highest angel that had authority to command the four angels to keep in check the four winds until this work was performed, and until he should give the summons to let them loose.

Wenn solche Szenen bevorstehen, solche gewaltigen Gerichte über eine schuldige Welt, wo wird die Zuflucht für Gottes Volk sein? Wie werden sie geschützt, bis der Zorn vorüber ist? Johannes sieht die Elemente der Natur – Erdbeben, Sturm und politische Zwietracht – als von vier Engeln zurückgehalten. Diese Winde stehen unter Kontrolle, bis Gott das Wort gibt, sie loszulassen. Darin liegt die Sicherheit der Kirche Gottes. Die Engel Gottes führen seinen Auftrag aus, indem sie die Winde der Erde zurückhalten, damit die Winde weder über die Erde noch über das Meer noch über irgendeinen Baum wehen, bis die Diener Gottes an ihren Stirnen versiegelt werden. Der mächtige Engel wird gesehen, wie er aus dem Osten (oder vom Sonnenaufgang her) aufsteigt. Dieser mächtigste der Engel hat in seiner Hand das Siegel des lebendigen Gottes, desjenigen, der allein Leben geben kann, der auf die Stirnen derer das Zeichen, die Inschrift, einprägen kann, denen Unsterblichkeit, ewiges Leben verliehen werden soll. Es ist die Stimme dieses höchsten Engels, die Vollmacht hatte, den vier Engeln zu gebieten, die vier Winde im Zaum zu halten, bis dieses Werk vollbracht war, und bis er den Befehl geben sollte, sie loszulassen.

“Those that overcome the world, the flesh, and the devil, will be the favored ones who shall receive the seal of the living God. Those whose hands are not clean, whose hearts are not pure, will not have the seal of the living God. Those who are planning sin and acting it will be passed by. Only those who, in their attitude before God, are filling the position of those who are repenting and confessing their sins in the great anti-typical Day of Atonement, will be recognized and marked as worthy of God’s protection. The names of those who are steadfastly looking and waiting and watching for the appearing of their Saviour—more earnestly and wishfully than they who wait for the morning—will be numbered with those who are sealed. Those who, while having all the light of truth flashing upon their souls, should have works corresponding to their avowed faith, but are allured by sin, setting up idols in their hearts, corrupting their souls before God, and polluting those who unite with them in sin, will have their names blotted out of the book of life, and be left in midnight darkness, having no oil in their vessels with their lamps. ‘Unto you that fear My name shall the Sun of Righteousness arise with healing in His wings.’

Diejenigen, die die Welt, das Fleisch und den Teufel überwinden, werden die Begünstigten sein, die das Siegel des lebendigen Gottes empfangen. Diejenigen, deren Hände nicht rein sind, deren Herzen nicht lauter sind, werden das Siegel des lebendigen Gottes nicht haben. Diejenigen, die die Sünde planen und ausführen, werden übergangen. Nur diejenigen, die in ihrer Haltung vor Gott die Stellung derer einnehmen, die am großen antitypischen Versöhnungstag ihre Sünden bereuen und bekennen, werden als würdig von Gottes Schutz anerkannt und gekennzeichnet. Die Namen derer, die standhaft Ausschau halten und warten und wachen auf die Erscheinung ihres Heilandes—ernster und sehnsüchtiger als die, die auf den Morgen warten—werden unter die Versiegelten gezählt. Diejenigen, die, obwohl das volle Licht der Wahrheit auf ihre Seelen fällt, Werke haben sollten, die ihrem Bekenntnis entsprechen, die aber von der Sünde verlockt werden, Götzen in ihren Herzen aufrichten, ihre Seelen vor Gott verderben und die verunreinigen, die sich mit ihnen in der Sünde verbinden, deren Namen werden aus dem Buch des Lebens ausgelöscht, und sie werden in mitternächtlicher Finsternis zurückgelassen, ohne Öl in ihren Gefäßen bei ihren Lampen. 'Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen mit Heilung unter ihren Flügeln.'

This sealing of the servants of God is the same that was shown to Ezekiel in vision. John also had been a witness of this most startling revelation. He saw the sea and the waves roaring, and men’s hearts failing them for fear. He beheld the earth moved, and the mountains carried into the midst of the sea (which is literally taking place), the water thereof roaring and troubled, and the mountains shaking with the swelling thereof. He was shown plagues, pestilence, famine, and death performing their terrible mission.” Testimonies to Ministers, 445.

„Diese Versiegelung der Diener Gottes ist dieselbe, die Hesekiel in einer Vision gezeigt wurde. Auch Johannes war Zeuge dieser höchst erschreckenden Offenbarung gewesen. Er sah das Meer und die Wogen tosen, und den Menschen versagten vor Furcht die Herzen. Er sah, wie die Erde sich bewegte und die Berge mitten ins Meer getragen wurden (was buchstäblich geschieht), dessen Wasser brauste und aufgewühlt war, und die Berge bebten vom Anschwellen des Wassers. Ihm wurden Plagen, Seuchen, Hungersnot und der Tod gezeigt, wie sie ihren schrecklichen Auftrag ausführen.“ Testimonies to Ministers, 445.