In the prophetic history of the first Woe, the leader who followed Mohammed was Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, father-in-law of Mohammed. We will refer to him as Abubakar. Both he and Mohammed are referenced in the first four verses. Abubakar was the first Islamic ruler after Mohammed, and history records a command that he gave to his soldiers, that is represented in verse four of Revelation chapter nine. The command represents the sealing process that began at the arrival of the third woe, which was also the Seventh Trumpet, which was also the arrival of the third angel.
In der prophetischen Geschichte des ersten Wehes war der Führer, der auf Mohammed folgte, Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, der Schwiegervater Mohammeds. Wir werden ihn Abubakar nennen. Sowohl er als auch Mohammed werden in den ersten vier Versen erwähnt. Abubakar war der erste islamische Herrscher nach Mohammed, und die Geschichtsschreibung verzeichnet einen Befehl, den er seinen Soldaten gab und der in Vers vier des neunten Kapitels der Offenbarung dargestellt ist. Dieser Befehl steht für den Versiegelungsprozess, der mit dem Eintreffen des dritten Wehes begann, das zugleich die siebte Posaune war, die wiederum das Kommen des dritten Engels war.
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:1–4.
Und der fünfte Engel blies die Posaune, und ich sah einen Stern vom Himmel auf die Erde fallen; und ihm wurde der Schlüssel des bodenlosen Abgrunds gegeben. Und er öffnete den bodenlosen Abgrund; und es stieg Rauch aus dem Abgrund auf, wie der Rauch eines großen Ofens; und die Sonne und die Luft wurden verfinstert durch den Rauch des Abgrunds. Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen wurde Macht gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht haben. Und ihnen wurde geboten, das Gras der Erde nicht zu schädigen, noch irgendetwas Grünes, noch irgendeinen Baum, sondern nur die Menschen, die nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. Offenbarung 9,1-4.
The “star” that fell from heaven was Mohammed, who began his ministry in the year 606. Mohammed was given a “key” that was to “open” the “bottomless pit” allowing “smoke” to darken the “sun and the air,” and brought forth “locusts” who were given “power” as the power of “scorpions.” The key was a military battle that produced weakness in the Roman’s military strength, thus allowing the rise of the warfare of Islam. The bottomless pit is a symbol of Arabia, the birthplace of Islam, and the smoke represented the false religion of Islam that was to spread across the earth and take possession of the same geography that would be swarmed by the swarms of locusts that sweep across northern Africa, southern Europe and Arabia. The locusts are a symbol of Islam, and power prophetically represents military power. Their power was to be as scorpions, which strike unexpectedly. Uriah Smith states:
Der "Stern", der vom Himmel fiel, war Mohammed, der im Jahr 606 sein Wirken begann. Mohammed wurde ein "Schlüssel" gegeben, der den "bodenlosen Abgrund" "öffnen" sollte, wodurch "Rauch" die "Sonne und die Luft" verdunkelte und "Heuschrecken" hervorgebracht wurden, denen "Macht" gegeben wurde, wie die Macht von "Skorpionen". Der Schlüssel war eine militärische Schlacht, die die militärische Stärke der Römer schwächte und so den Aufstieg der Kriegsführung des Islam ermöglichte. Der bodenlose Abgrund ist ein Symbol für Arabien, die Geburtsstätte des Islam, und der Rauch stellte die falsche Religion des Islam dar, die sich über die Erde ausbreiten und dieselben Gebiete in Besitz nehmen sollte, die von den Schwärmen von Heuschrecken heimgesucht würden, die über Nordafrika, Südeuropa und Arabien hinwegfegen. Die Heuschrecken sind ein Symbol des Islam, und Macht steht prophetisch für militärische Macht. Ihre Macht sollte wie die von Skorpionen sein, die unerwartet zuschlagen. Uriah Smith stellt fest:
“A star fell from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.
Ein Stern fiel vom Himmel auf die Erde; und ihm wurde der Schlüssel zum bodenlosen Abgrund gegeben.
“While the Persian monarch contemplated the wonders of his art and power, he received an epistle from an obscure citizen of Mecca, inviting him to acknowledge Mohammed as the apostle of God. He rejected the invitation, and tore the epistle. ‘It is thus,’ exclaimed the Arabian prophet, ‘that God will tear the kingdom, and reject the supplication of Chosroes.’ Placed on the verge of these two empires of the East, Mohammed observed with secret joy the progress of mutual destruction; and in the midst of the Persian triumphs he ventured to foretell, that, before many years should elapse, victory would again return to the banners of the Romans. ‘At the time when this prediction is said to have been delivered, no prophecy could be more distant from its accomplishment since the first twelve years of Heraclius announced the approaching dissolution of the empire.’. ..
Während der persische Monarch über die Wunder seiner Kunst und Macht nachdachte, erhielt er einen Brief von einem unbekannten Bürger aus Mekka, der ihn aufforderte, Mohammed als den Gesandten Gottes anzuerkennen. Er wies die Einladung zurück und zerriss den Brief. 'So,' rief der arabische Prophet, 'wird Gott das Reich zerreißen und die Bitte Chosroes' zurückweisen.' An der Grenze dieser beiden Reiche des Ostens gelegen, beobachtete Mohammed mit heimlicher Freude den Fortgang der gegenseitigen Vernichtung; und mitten in den persischen Triumphen wagte er vorauszusagen, dass, ehe viele Jahre vergingen, der Sieg wieder zu den Bannern der Römer zurückkehren werde. 'Zu der Zeit, da diese Prophezeiung ausgesprochen worden sein soll, konnte keine Prophezeiung weiter von ihrer Erfüllung entfernt sein, denn die ersten zwölf Jahre des Heraclius kündigten die herannahende Auflösung des Reiches an.'.. ..
“Chosroes subjugated the Roman possession [in] Asia and Africa. And ‘the Roman empire,’ at that period, ‘was reduced to the walls of Constantinople, with the remnant of Greece, Italy, and Africa, and some maritime cities, from Tyre to Trebizond, of the Asiatic coast. The experience of six years at length persuaded the Persian monarch to renounce the conquest of Constantinople, and to specify the annual tribute of the ransom of the Roman empire,—a thousand talents of gold, a thousand talents of silver, a thousand silk robes, a thousand horses, and a thousand virgins. Heraclius subscribed to these ignominious terms. But the time and space which he obtained to collect those treasures from the poverty of the East were industriously employed in the preparation of a bold and desperate attack.’
"Chosroes unterwarf die römischen Besitzungen [in] Asien und Afrika. Und 'das Römische Reich' war zu jener Zeit 'auf die Mauern von Konstantinopel beschränkt, zusammen mit dem Rest von Griechenland, Italien und Afrika sowie einigen Hafenstädten an der asiatischen Küste, von Tyrus bis Trapezunt. Die Erfahrung von sechs Jahren bewog schließlich den persischen Monarchen, auf die Eroberung Konstantinopels zu verzichten und die jährliche Lösegeldabgabe für das Römische Reich festzulegen - tausend Talente Gold, tausend Talente Silber, tausend Seidengewänder, tausend Pferde und tausend Jungfrauen. Heraclius unterzeichnete diese schmachvollen Bedingungen. Doch die Zeit und der Spielraum, die er erhielt, um diese Schätze aus der Armut des Ostens aufzubringen, wurden eifrig für die Vorbereitung eines kühnen und verzweifelten Angriffs genutzt.'"
“The king of Persia despised the obscure Saracen, and derided the message of the pretended prophet of Mecca. Even the overthrow of the Roman empire would not have opened a door for Mohammedanism, or for the progress of the Saracenic armed propagators of an imposture, though the monarch of the Persians and chagan of the Avars (the successor of Attila) had divided between them the remains of the kingdoms of the Caesars. Chosroes himself fell. The Persian and Roman monarchies exhausted each other’s strength. And before a sword was put into the hands of the false prophet, it was smitten from the hands of those who would have checked his career and crushed his power.
Der König von Persien verachtete den unbekannten Sarazenen und verspottete die Botschaft des vermeintlichen Propheten von Mekka. Selbst der Sturz des Römischen Reiches hätte dem Mohammedanismus keine Tür geöffnet, noch dem Vordringen der sarazenischen bewaffneten Propagandisten eines Betrugs, obwohl der Monarch der Perser und der Chagan der Awaren (der Nachfolger Attilas) die Überreste der Reiche der Caesaren unter sich aufgeteilt hatten. Chosroes selbst fiel. Die persische und die römische Monarchie erschöpften gegenseitig ihre Kräfte. Und ehe ein Schwert in die Hände des falschen Propheten gelegt wurde, war das Schwert den Händen derer herausgeschlagen worden, die seinen Lauf aufgehalten und seine Macht zerschmettert hätten.
“‘Since the days of Scipio and Hannibal, no bolder enterprise has been attempted than that which Heraclius achieved for the deliverance of the empire. He explored his perilous way through the Black Sea and the mountains of Armenia, penetrated into the heart of Persia, and recalled the armies of the great king to the defense of their bleeding country.’
'Seit den Tagen Scipios und Hannibals ist kein kühneres Unternehmen versucht worden als das, welches Heraclius zur Befreiung des Reiches vollbrachte. Er bahnte sich seinen gefährlichen Weg über das Schwarze Meer und durch die Berge Armeniens, drang in das Herz Persiens vor und rief die Heere des großen Königs zur Verteidigung ihres blutenden Landes zurück.'
“In the battle of Nineveh, which was fiercely fought from daybreak to the eleventh hour, twenty-eight standards, besides those which might be broken or torn, were taken from the Persians; the greatest part of their army was cut in pieces, and the victors, concealing their own loss, passed the night on the field. The cities and palaces of Assyria were opened for the first time to the Romans.’
In der Schlacht bei Ninive, die vom Tagesanbruch bis zur elften Stunde erbittert ausgefochten wurde, wurden den Persern achtundzwanzig Standarten, abgesehen von denen, die möglicherweise zerbrochen oder zerrissen waren, abgenommen; der größte Teil ihres Heeres wurde in Stücke gehauen, und die Sieger verbargen ihren eigenen Verlust und verbrachten die Nacht auf dem Schlachtfeld. Die Städte und Paläste Assyriens wurden zum ersten Mal den Römern geöffnet.
“The Roman emperor was not strengthened by the conquests which he achieved; and a way was prepared at the same time, and by the same means, for the multitudes of Saracens from Arabia, like locusts from the same region, who, propagating in their course the dark and delusive Mohammedan creed, speedily overspread both the Persian and the Roman empire.
Der römische Kaiser wurde durch die von ihm errungenen Eroberungen nicht gestärkt; zugleich wurde durch dieselben Mittel der Weg bereitet für die Scharen der Sarazenen aus Arabien, gleich Heuschrecken aus derselben Gegend, die auf ihrem Zug den dunklen und trügerischen mohammedanischen Glauben verbreiteten und rasch sowohl das Persische als auch das Römische Reich überzogen.
“More complete illustration of this fact could not be desired than is supplied in the concluding words of the chapter from Gibbon, from which the preceding extracts are taken. ‘Although a victorious army had been formed under the standard of Heraclius, the unnatural effort seems to have exhausted rather than exercised their strength. While the emperor triumphed at Constantinople or Jerusalem, an obscure town on the confines of Syria was pillaged by the Saracens, and they cut in pieces some troops who advanced to its relief,—an ordinary and trifling occurrence, had it not been the prelude of a mighty revolution. These robbers were the apostles of Mohammed; their frantic valor had emerged from the desert; and in the last eight years of his reign, Heraclius lost to the Arabs the same provinces which he had rescued from the Persians.
Eine vollständigere Veranschaulichung dieser Tatsache ließe sich nicht wünschen als die, welche in den Schlussworten des Kapitels Gibbons geboten wird, aus dem die vorhergehenden Auszüge entnommen sind. 'Obgleich unter der Standarte des Herakleios ein siegreiches Heer gebildet worden war, scheint die unnatürliche Anstrengung ihre Kräfte eher erschöpft als gestählt zu haben. Während der Kaiser in Konstantinopel oder Jerusalem triumphierte, wurde eine unbedeutende Stadt an den Grenzen Syriens von den Sarazenen geplündert, und sie hieben einige Truppen, die zu ihrer Entsetzung heranrückten, in Stücke, eine alltägliche und geringfügige Begebenheit, wäre sie nicht der Auftakt zu einer gewaltigen Umwälzung gewesen. Diese Räuber waren die Apostel Mohammeds; ihr rasender Mut war aus der Wüste hervorgebrochen; und in den letzten acht Jahren seiner Regierung verlor Herakleios an die Araber dieselben Provinzen, die er den Persern entrissen hatte.'
“‘The spirit of fraud and enthusiasm, whose abode is not in the heavens,’ was let loose on earth. The bottomless pit needed but a key to open it, and that key was the fall of Chosroes. He had contemptuously torn the letter of an obscure citizen of Mecca. But when from his ‘blaze of glory’ he sunk into the ‘tower of darkness’ which no eye could penetrate, the name of Chosroes was suddenly to pass into oblivion before that of Mohammed; and the crescent seemed but to wait its rising till the falling of the star. Chosroes, after his entire discomfiture and loss of empire, was murdered in the year 628; and the year 629 is marked by ‘the conquest of Arabia,’ and ‘the first war of the Mohammedans against the Roman empire.’ ‘And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit.’ He fell unto the earth. When the strength of the Roman empire was exhausted, and the great king of the East lay dead in his tower of darkness, the pillage of an obscure town on the borders of Syria was ‘the prelude of a mighty revolution.’ ‘’The robbers were the apostles of Mohammed, and their frantic valor emerged from the desert.’
„Der Geist des Betrugs und der Schwärmerei, dessen Wohnstatt nicht in den Himmeln ist“, wurde auf die Erde losgelassen. Der bodenlose Abgrund bedurfte nur eines Schlüssels, um sich zu öffnen, und dieser Schlüssel war der Sturz Chosroes'. Er hatte verächtlich den Brief eines unbekannten Bürgers von Mekka zerrissen. Als er aber aus seinem ‚Glanz des Ruhmes‘ in den ‚Turm der Finsternis‘ sank, in den kein Auge dringen konnte, sollte der Name Chosroes' plötzlich vor dem des Mohammed in Vergessenheit geraten; und der Halbmond schien nur auf sein Aufgehen zu warten, bis der Stern fiel. Chosroes wurde nach seiner völligen Niederlage und dem Verlust seines Reiches im Jahr 628 ermordet; und das Jahr 629 ist gekennzeichnet durch ‚die Eroberung Arabiens‘ und ‚den ersten Krieg der Mohammedaner gegen das Römische Reich‘. „Und der fünfte Engel posaunte, und ich sah einen Stern vom Himmel auf die Erde fallen; und ihm wurde der Schlüssel des bodenlosen Abgrunds gegeben. Und er öffnete den bodenlosen Abgrund.“ Er fiel auf die Erde. Als die Kraft des Römischen Reiches erschöpft war und der große König des Ostens tot in seinem Turm der Finsternis lag, war die Plünderung einer unbekannten Stadt an den Grenzen Syriens „das Vorspiel einer gewaltigen Revolution“. „Die Räuber waren die Apostel Mohammeds, und ihre wilde Tapferkeit ging aus der Wüste hervor.“
“The Bottomless Pit.—The meaning of this term may be learned from the Greek , which is defined ‘deep, bottomless, profound,’ and may refer to any waste, desolate, and uncultivated place. It is applied to the earth in its original state of chaos. Gen.1:2. In this instance it may appropriately refer to the unknown wastes of the Arabian desert, from the borders of which issued the hordes of Saracens like swarms of locusts. And the fall of Chosroes, the Persian king, may well be represented as the opening of the bottomless pit, inasmuch as it prepared the way for the followers of Mohammed to issue from their obscure country, and propagate their delusive doctrines with fire and sword, till they had spread their darkness over all the Eastern empire.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495–498.
Der Abgrund. – Die Bedeutung dieses Ausdrucks lässt sich aus dem Griechischen , das „tief, bodenlos, abgründig“ bedeutet, entnehmen; er kann sich auf jeden wüsten, öden und unbebauten Ort beziehen. Er wird auf die Erde in ihrem ursprünglichen Zustand des Chaos angewandt. 1. Mose 1,2. In diesem Fall kann er treffend auf die unbekannten Einöden der Arabischen Wüste bezogen werden, von deren Grenzen die Horden der Sarazenen wie Heuschreckenschwärme hervorgingen. Und der Sturz Chosraus, des persischen Königs, kann wohl als das Öffnen des Abgrunds dargestellt werden, insofern er den Weg bereitete, damit die Anhänger Mohammeds aus ihrer abgelegenen Heimat hervorgingen und ihre trügerischen Lehren mit Feuer und Schwert verbreiteten, bis sie ihre Finsternis über das gesamte Oströmische Reich ausgebreitet hatten. Uriah Smith, Daniel und die Offenbarung, 495–498.
The first woe, which is the fifth trumpet identifies the beginning of the warfare of Islam against Rome, and it identifies a battle between Rome and Persia where Rome prevailed, but in doing so expended its military strength to the extent that it could not prevent the rise of the Islamic power. The prophetic characteristics of the first woe and the second woe, identify the prophetic characteristics of the third woe, and it is important to recognize the first two woes as symbols of the history of the third woe, for that history represents the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001. After the prophetic history represented by Mohammed in the first three verses, verse four introduces Abubakar, the first leader after Mohammed.
Das erste Wehe, das der fünften Posaune entspricht, markiert den Beginn des Krieges des Islam gegen Rom, und es bezeichnet eine Schlacht zwischen Rom und Persien, in der Rom zwar siegte, dabei jedoch seine militärische Stärke so weit aufbrauchte, dass es den Aufstieg der islamischen Macht nicht verhindern konnte. Die prophetischen Merkmale des ersten und des zweiten Wehes bestimmen die prophetischen Merkmale des dritten Wehes, und es ist wichtig, die ersten beiden Wehen als Symbole für die Geschichte des dritten Wehes zu erkennen, denn diese Geschichte repräsentiert die Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, die am 11. September 2001 begann. Nach der prophetischen Geschichte, die in den ersten drei Versen durch Mohammed dargestellt wird, stellt Vers vier Abubakar vor, den ersten Führer nach Mohammed.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.
Und ihnen wurde geboten, das Gras der Erde nicht zu schädigen, noch irgendein grünes Gewächs, noch irgendeinen Baum; sondern nur die Menschen, die das Siegel Gottes nicht an ihren Stirnen haben. Offenbarung 9,4.
The command of Abubakar instructed the Islamic warriors to make a distinction between two types of worshippers that existed in the Roman territories at that time. One class was the Catholics, who had some religious orders that shaved the back of their heads (the tonsure), and observed the worship of Sunday. The other class were seventh-day Sabbath keepers, and the Sabbath is the seal of God.
Der Befehl Abubakars wies die islamischen Krieger an, zwischen zwei Arten von Gläubigen zu unterscheiden, die es damals in den römischen Gebieten gab. Die eine Gruppe waren die Katholiken, die einige Ordensgemeinschaften hatten, die sich den Hinterkopf schoren (die Tonsur), und die die Sonntagsfeier beachteten. Die andere Gruppe waren diejenigen, die den Sabbat am siebten Tag hielten, und der Sabbat ist das Siegel Gottes.
“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:—
Nach dem Tode Mohammeds folgte ihm im Oberbefehl im Jahr 632 n. Chr. Abubekr, der, sobald er seine Autorität und Regierung hinreichend gefestigt hatte, ein Rundschreiben an die arabischen Stämme sandte, aus dem der folgende Auszug stammt:
“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’
'Wenn ihr die Schlachten des Herrn schlagt, bewährt euch wie Männer, ohne dem Feind den Rücken zu kehren; doch lasst euren Sieg nicht mit dem Blut von Frauen und Kindern befleckt sein. Zerstört keine Palmen und brennt keine Getreidefelder nieder. Fällt keine Obstbäume, und fügt dem Vieh keinen Schaden zu, außer dem, das ihr zum Essen tötet. Wenn ihr irgendein Bündnis oder Abkommen schließt, haltet euch daran und steht zu eurem Wort. Und während ihr zieht, werdet ihr einige Fromme finden, die zurückgezogen in Klöstern leben und sich vorgenommen haben, Gott auf diese Weise zu dienen; lasst sie in Ruhe und tötet sie nicht und zerstört ihre Klöster nicht. Und ihr werdet eine andere Sorte von Leuten finden, die zur Synagoge Satans gehören, die geschorene Scheitel haben; seht zu, dass ihr ihnen die Schädel spaltet, und gewährt ihnen kein Pardon, bis sie entweder zu Mohammedanern werden oder Tribut zahlen.'
“It is not said in prophecy or in history that the more humane injunctions were as scrupulously obeyed as the ferocious mandate; but it was so commanded them. And the preceding are the only instructions recorded by Gibbon, as given by Abubekr to the chiefs whose duty it was to issue the commands to all the Saracen hosts. The commands are alike discriminating with the prediction, as if the caliph himself had been acting in known as well as direct obedience to a higher mandate than that of mortal man; and in the very act of going forth to fight against the religion of Jesus, and to propagate Mohammedanism in its stead, he repeated the words which it was foretold in the Revelation of Jesus Christ that he would say.
Es ist weder in der Weissagung noch in der Geschichte gesagt, dass den humaneren Geboten ebenso gewissenhaft gehorcht wurde wie der grausamen Weisung; doch so war es ihnen befohlen. Und die vorstehenden sind die einzigen Anweisungen, die Gibbon als von Abubekr an die Anführer überliefert, deren Pflicht es war, die Befehle an alle sarazenischen Heere zu erlassen. Die Befehle sind ebenso differenzierend wie die Weissagung, als ob der Kalif selbst in bewusstem wie auch unmittelbarem Gehorsam gegenüber einem höheren Gebot als dem eines sterblichen Menschen gehandelt hätte; und gerade als er auszog, um gegen die Religion Jesu zu kämpfen und an ihrer Stelle den Mohammedanismus zu verbreiten, wiederholte er die Worte, von denen in der Offenbarung Jesu Christi vorausgesagt war, dass er sie sprechen würde.
“The Seal of God in Their Foreheads.—In remarks upon chapter 7:1–3, we have shown that the seal of God is the Sabbath of the fourth commandment; and history is not silent upon the fact that there have been observers of the true Sabbath all through the present dispensation. But the question has here arisen with many, who were those men who at this time had the seal of God in their foreheads, and who thereby became exempt from Mohammedan oppression? Let the reader bear in mind the fact, already alluded to, that there have been those all through this dispensation who have had the seal of God in their foreheads, or have been intelligent observers of the true Sabbath; and let them consider further that what the prophecy asserts is that the attacks of this desolating Turkish power are not directed against them, but against another class. The subject is thus freed from all difficulty; for this is all that the prophecy really asserts. Only one class of persons is directly brought to view in the text; namely, those who have not the seal of God in their foreheads; and the preservation of those who have the seal of God is brought in only by implication. Accordingly, we do not learn from history that any of these were involved in any of the calamities inflicted by the Saracens upon the objects of their hate. They were commissioned against another class of men. And the destruction to come upon this class of men is not put in contrast with the preservation of other men, but only with that of the fruits and verdure of the earth; thus, Hurt not the grass, trees, nor any green thing, but only a certain class of men. And in fulfilment, we have the strange spectacle of an army of invaders sparing those things which such armies usually destroy, namely, the face and productions of nature; and, in pursuance of their permission to hurt those men who had not the seal of God in their foreheads, cleaving the skulls of a class of religionists with shaven crowns, who belonged to the synagogue of Satan.
Das Siegel Gottes an ihren Stirnen. – In den Anmerkungen zu Kapitel 7, Verse 1–3, haben wir gezeigt, dass das Siegel Gottes der Sabbat des vierten Gebots ist; und die Geschichte schweigt nicht über die Tatsache, dass es während der gesamten gegenwärtigen Heilszeit Beobachter des wahren Sabbats gegeben hat. Doch ist bei vielen hier die Frage aufgekommen, wer jene Männer waren, die zu dieser Zeit das Siegel Gottes an ihren Stirnen trugen und dadurch von mohammedanischer Unterdrückung ausgenommen wurden. Der Leser halte die bereits erwähnte Tatsache fest, dass es während dieser ganzen Heilszeit solche gegeben hat, die das Siegel Gottes an ihren Stirnen trugen, oder verständige Beobachter des wahren Sabbats waren; und er bedenke ferner, dass die Prophezeiung aussagt, dass die Angriffe dieser verwüstenden türkischen Macht sich nicht gegen sie richten, sondern gegen eine andere Klasse. Somit ist die Sache von aller Schwierigkeit befreit; denn dies ist alles, was die Prophezeiung wirklich aussagt. Nur eine Klasse von Personen wird im Text unmittelbar in den Blick gerückt, nämlich diejenigen, die das Siegel Gottes nicht an ihren Stirnen haben; und die Bewahrung derer, die das Siegel Gottes haben, wird nur implizit angedeutet. Dementsprechend erfahren wir aus der Geschichte nicht, dass irgendeiner von diesen von den Heimsuchungen betroffen gewesen wäre, die die Sarazenen den Objekten ihres Hasses zufügten. Sie waren beauftragt, gegen eine andere Klasse von Menschen vorzugehen. Und die Vernichtung, die über diese Klasse von Menschen kommen sollte, wird nicht der Bewahrung anderer Menschen gegenübergestellt, sondern nur der Bewahrung der Früchte und des Grüns der Erde; also: Schadet nicht dem Gras, den Bäumen noch irgendeinem grünen Gewächs, sondern nur einer bestimmten Klasse von Menschen. Und in der Erfüllung haben wir das seltsame Schauspiel einer Armee von Eindringlingen, die gerade das verschont, was solche Heere gewöhnlich zerstören, nämlich das Antlitz und die Erzeugnisse der Natur; und, ihrer Erlaubnis folgend, diejenigen zu verletzen, die das Siegel Gottes nicht an ihren Stirnen hatten, spalteten sie die Schädel einer Klasse religiöser Leute mit geschorenen Scheiteln, die zur Synagoge Satans gehörten.
“These were doubtless a class of monks, or some other division of the Roman Catholic Church. Against these the arms of the Mohammedans were directed. And it seems to us that there is a peculiar fitness, if not design, in describing them as those who had not the seal of God in their foreheads; inasmuch as that is the very church which has robbed the law of God of its seal, by tearing away the true Sabbath, and erecting a counterfeit in its place. And we do not understand, either from the prophecy or from history, that those persons whom Abubekr charged his followers not to molest were in possession of the seal of God, or necessarily constituted the people of God. Who they were, and for what reason they were spared, the meager testimony of Gibbon does not inform us, and we have no other means of knowing; but we have every reason to believe that none of these who had the seal of God were molested, while another class, who emphatically had it not, were put to the sword; and thus the specifications of the prophecy are amply met.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 500–502.
Es handelte sich zweifellos um eine Klasse von Mönchen oder um irgendeine andere Gruppierung innerhalb der römisch-katholischen Kirche. Gegen diese richteten sich die Waffen der Mohammedaner. Und es scheint uns, dass eine besondere Angemessenheit, wenn nicht Absicht, darin liegt, sie als diejenigen zu bezeichnen, die das Siegel Gottes nicht an ihren Stirnen hatten; insofern nämlich, als es gerade jene Kirche ist, die das Gesetz Gottes seines Siegels beraubt hat, indem sie den wahren Sabbat herausgerissen und an seine Stelle eine Fälschung gesetzt hat. Und wir entnehmen weder der Prophezeiung noch der Geschichte, dass jene Personen, deren Belästigung Abubekr seinen Anhängern verbot, im Besitz des Siegels Gottes waren oder notwendigerweise das Volk Gottes bildeten. Wer sie waren und aus welchem Grund sie verschont wurden, darüber unterrichtet uns das dürftige Zeugnis Gibbons nicht, und wir haben keine anderen Mittel, es zu erfahren; doch haben wir allen Grund zu glauben, dass keiner von denen, die das Siegel Gottes hatten, belästigt wurde, während eine andere Klasse, die es entschieden nicht hatte, mit dem Schwert getötet wurde; und damit sind die Vorgaben der Prophezeiung reichlich erfüllt. Uriah Smith, Daniel und Offenbarung, 500–502.
Abubakar consolidated Mohammed’s followers into a Caliphate after Mohammed’s death, so even though they are two different historical figures, taken together they represent the beginning of the testimony of Islam of the first woe, and the historical figure who marks the history of the first woe is Mohammed.
Abubakar vereinte nach Mohammeds Tod dessen Anhänger zu einem Kalifat, sodass sie, obwohl es zwei verschiedene historische Persönlichkeiten sind, zusammengenommen den Beginn des Zeugnisses des Islam der ersten Wehe darstellen, und die historische Persönlichkeit, die die Geschichte der ersten Wehe kennzeichnet, ist Mohammed.
In the beginning history of the second woe, Mohammed II conquered Constantinople in 1453. In 1449, four angels, representing Islam were loosed. The beginning and ending of the first woe, is marked by a Mohammed, the first and second respectively. Prophetically the beginning and ending of the history of the first woe, bears the signature of Alpha and Omega.
Zu Beginn der Geschichte des zweiten Wehes eroberte Mohammed II. 1453 Konstantinopel. Im Jahr 1449 wurden vier Engel, die den Islam repräsentierten, losgebunden. Der Beginn und das Ende des ersten Wehes sind durch einen Mohammed gekennzeichnet, den Ersten bzw. den Zweiten. Prophetisch tragen Anfang und Ende der Geschichte des ersten Wehes die Signatur von Alpha und Omega.
The beginning of the second woe includes a time prophecy of four angels, who represent Islam who were then loosed, and then restrained on August 11, 1840. From that point until October 22, 1844, the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated. The beginning of the second woe identifies the loosing of Islam, and the ending marks the restraining of Islam. Both the first and second woe have precise prophetic markers tying their beginnings to the endings.
Der Beginn des zweiten Wehes umfasst eine Zeitprophezeiung über vier Engel, die den Islam darstellen, der zunächst losgelassen und dann am 11. August 1840 zurückgehalten wurde. Von diesem Zeitpunkt an bis zum 22. Oktober 1844 wird die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend veranschaulicht. Der Beginn des zweiten Wehes kennzeichnet das Loslassen des Islam, und das Ende markiert das Zurückhalten des Islam. Sowohl das erste als auch das zweite Wehe haben präzise prophetische Kennzeichen, die ihre Anfänge mit ihren Enden verbinden.
The first two woes are to be placed upon one another, “line upon line,” in order to identify the third woe. One of the prophetic characteristics that is identified by the first two witnesses of Islam is that they represent a specific period of time that marks the beginning and ending with the signature of Alpha and Omega. They also possess a secondary signature, for the beginning of the first woe, identifies the sealing of God’s people, and the ending of the second woe, also identifies the sealing of God’s people.
Die ersten beiden Wehe sind, „Zeile auf Zeile“, übereinanderzulegen, um das dritte Wehe zu identifizieren. Eines der prophetischen Merkmale, das durch die ersten beiden Zeugen des Islam identifiziert wird, ist, dass sie einen bestimmten Zeitraum darstellen, der Anfang und Ende mit der Signatur von Alpha und Omega kennzeichnet. Sie besitzen auch eine zweite Signatur; denn der Beginn des ersten Wehes kennzeichnet die Versiegelung des Volkes Gottes, und das Ende des zweiten Wehes kennzeichnet ebenfalls die Versiegelung des Volkes Gottes.
The third woe arrived when Islam suddenly and unexpectedly attacked the earth beast of Revelation thirteen, thus beginning the period of the sealing. The sealing of the one-hundred and forty-four thousand ends at the soon-coming Sunday law, and in response to that apostasy national apostasy is followed by national ruin. As typified with pagan Rome and papal Rome national ruin is accomplished by God’s trumpet judgments. The three woes are also trumpets. Islam of the third woe, will strike suddenly and unexpectedly again at the soon coming Sunday law in the United States, when the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand ends. That period has been typified by the beginning period of the first woe, and also by the ending period of the second woe.
Das dritte Wehe trat ein, als der Islam plötzlich und unerwartet das Tier aus der Erde in Offenbarung 13 angriff und damit die Zeit der Versiegelung begann. Die Versiegelung der 144.000 endet mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz, und als Antwort auf diesen Abfall folgt auf den nationalen Abfall nationaler Ruin. Wie am heidnischen Rom und am päpstlichen Rom vorgebildet, wird der nationale Ruin durch Gottes Posaunengerichte herbeigeführt. Die drei Wehe sind auch Posaunen. Der Islam des dritten Wehes wird beim bald kommenden Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten erneut plötzlich und unerwartet zuschlagen, wenn die Zeit der Versiegelung der 144.000 endet. Diese Zeit ist sowohl durch die Anfangsphase des ersten Wehes als auch durch die Schlussphase des zweiten Wehes vorgebildet worden.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:9–20.
Und Sarah sah den Sohn der Hagar, der Ägypterin, die sie Abraham geboren hatte, spotten. Darum sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn, mit Isaak. Und die Sache missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. Da sprach Gott zu Abraham: Lass es dir nicht missfallen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; in allem, was Sarah zu dir gesagt hat, höre auf ihre Stimme; denn nach Isaak soll dein Same benannt werden. Aber auch den Sohn der Magd will ich zu einem Volk machen, weil er dein Same ist. Und Abraham stand früh am Morgen auf, nahm Brot und einen Wasserschlauch und gab es Hagar, legte es ihr auf die Schulter, gab ihr auch den Knaben mit und entließ sie. Und sie ging hin und irrte in der Wüste Beerscheba umher. Und das Wasser im Schlauch ging aus, und sie legte das Kind unter einen der Sträucher. Und sie ging hin und setzte sich ihm gegenüber in einiger Entfernung, etwa einen Bogenschuss weit; denn sie sprach: Ich will den Tod des Kindes nicht mitansehen. Und sie setzte sich ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte. Und Gott hörte die Stimme des Knaben; und der Engel Gottes rief Hagar vom Himmel her zu und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat die Stimme des Knaben gehört, dort wo er ist. Steh auf, nimm den Knaben und halte ihn bei der Hand; denn ich will ihn zu einem großen Volk machen. Und Gott öffnete ihr die Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; da ging sie hin, füllte den Schlauch mit Wasser und gab dem Knaben zu trinken. Und Gott war mit dem Knaben; und er wuchs heran, wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze. Genesis 21:9-20.