And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:20.

Und Gott war mit dem Knaben; und er wuchs und wohnte in der Wüste und wurde ein Bogenschütze. Genesis 21,20.

Ishmael became an archer, which is a symbol of warfare, and a symbol of the executive judgment which is brought against Rome.

Ismael wurde ein Bogenschütze, der ein Symbol der Kriegsführung ist und ein Symbol des vollziehenden Gerichts, das über Rom gebracht wird.

The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. Jeremiah 50:28, 29.

Die Stimme derer, die fliehen und aus dem Land Babylon entkommen, um in Zion die Rache des Herrn, unseres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel. Ruft die Bogenschützen gegen Babylon zusammen: ihr alle, die den Bogen spannen, lagert rings um sie; lasst keinen aus ihr entkommen; vergeltet ihr nach ihrem Tun; nach allem, was sie getan hat, tut ihr ebenso; denn sie ist überheblich gewesen gegen den Herrn, gegen den Heiligen Israels. Jeremia 50:28, 29.

The archers recompense Babylon according to her work, and that recompense begins at the soon-coming Sunday law, with the second voice of Revelation chapter eighteen, when the progressive executive judgment of Babylon begins.

Die Bogenschützen vergelten Babylon entsprechend ihrem Tun, und diese Vergeltung beginnt beim bald kommenden Sonntagsgesetz, mit der zweiten Stimme aus Offenbarung 18, wenn das fortschreitende Vollstreckungsgericht über Babylon beginnt.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Revelation 18:4–7.

Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Geht hinaus aus ihr, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen getroffen werdet. Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Missetaten gedacht. Vergeltet ihr, wie sie euch vergolten hat, und vergeltet ihr doppelt nach ihren Werken; in den Becher, den sie gefüllt hat, schenkt ihr doppelt ein. Wie sehr sie sich verherrlicht und üppig gelebt hat, so viel Qual und Trauer gebt ihr; denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe und werde keine Trauer sehen. Offenbarung 18,4–7.

Ishmael and his mother Hagar had been restrained from inheriting the right of the first born, and were cast out. Thus, jealousy became the prophetic motivation of Islam, and warfare their prophetic occupation. The first mention includes the restraint imposed upon Ishmael and his mother by Sarah, and their “restraint” became a primary prophetic characteristic of Islam throughout God’s Word, and history. Ishmael’s descendants were to be wild men, whose hand was against every man, and their wild attribute is represented by the wild Arabian ass, of the horse family. Thus, the Islamic warfare of the first and second woes, is represented as warriors riding upon angry horses.

Ismael und seine Mutter Hagar waren daran gehindert worden, das Erstgeburtsrecht zu erben, und wurden verstoßen. So wurde Eifersucht zur prophetischen Triebkraft des Islam, und Krieg zu seiner prophetischen Beschäftigung. Die erste Erwähnung umfasst die Einschränkung, die Sarah Ismael und seiner Mutter auferlegte, und ihre „Einschränkung“ wurde zu einem primären prophetischen Kennzeichen des Islam in Gottes Wort und in der Geschichte. Ismaels Nachkommen sollten wilde Männer sein, deren Hand gegen jedermann gerichtet war, und ihr wilder Wesenszug wird durch den arabischen Wildesel aus der Pferdefamilie versinnbildlicht. So wird die islamische Kriegsführung der ersten und der zweiten Wehe durch Krieger versinnbildlicht, die auf zornigen Pferden reiten.

Islam is the message of the latter rain, and it is only fitting that the three woes represent three specific prophetic lines, for the methodology of the latter rain is “line upon line.” When the prophetic characteristics of the first two lines are brought together, they establish the line of the third woe. All three prophetic lines illustrate the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. Those three lines represent the period of the pouring out of the latter rain, for the latter rain began to sprinkle when the third Woe arrived on September 11, 2001.

Der Islam ist die Botschaft des Spätregens, und es ist nur angemessen, dass die drei Wehe drei bestimmte prophetische Linien darstellen, denn die Methode des Spätregens ist „Linie auf Linie“. Wenn die prophetischen Merkmale der ersten beiden Linien zusammengeführt werden, ergeben sie die Linie des dritten Wehes. Alle drei prophetischen Linien veranschaulichen die Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend. Diese drei Linien stellen die Zeit der Ausgießung des Spätregens dar, denn der Spätregen begann zu tröpfeln, als das dritte Wehe am 11. September 2001 eintrat.

“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.

„Der Spätregen soll auf das Volk Gottes fallen. Ein mächtiger Engel soll vom Himmel herabkommen, und die ganze Erde soll von seiner Herrlichkeit erleuchtet werden.“ Review and Herald, 21. April 1891.

The period of the sealing was also represented by the period that began on August 11, 1840 and ended with the arrival of the third angel on October 22, 1844. That period of time was also represented in Habakkuk chapter two. The Millerite history fulfilled Habakkuk chapter two, and in so doing it began when the angel descended on August 11, 1840, and it ended when the third angel arrived on October 22, 1844.

Die Zeit der Versiegelung wurde auch durch den Zeitraum dargestellt, der am 11. August 1840 begann und mit der Ankunft des dritten Engels am 22. Oktober 1844 endete. Dieser Zeitraum wurde auch in Habakuk Kapitel zwei dargestellt. Die Geschichte der Milleriten erfüllte Habakuk Kapitel zwei, und dabei begann sie, als der Engel am 11. August 1840 herabstieg, und endete, als der dritte Engel am 22. Oktober 1844 ankam.

Habakkuk chapter two identifies that at the end of the vision, the vision would “speak.” In verse three of Revelation chapter ten, the angel cried (spoke) with a loud voice, and on October 22, 1844 the same angel swore (spoke) that “time should be no longer.” Habakkuk’s watchman in verse one of chapter two, is located at August 11, 1840, for it is then that the watchmen lift up their voices.

Habakuk, Kapitel zwei, stellt fest, dass am Ende der Vision die Vision "sprechen" würde. In Vers drei des zehnten Kapitels der Offenbarung rief der Engel mit lauter Stimme (sprach), und am 22. Oktober 1844 schwor (sprach) derselbe Engel, dass "die Zeit nicht mehr sein sollte". Der Wächter Habakuks in Vers eins des zweiten Kapitels ist auf den 11. August 1840 bezogen, denn damals erheben die Wächter ihre Stimmen.

In the rebellion of 1888, which Sister White identifies as representing the angel of Revelation eighteen that was to lighten the earth with His glory, the watchmen (Jones and Waggoner) lifted up their “voices” as a trumpet, to show God’s people their transgressions, for their message was the message to Laodicea. On September 11, 2001, which was typified by the history of 1888, the Lord led His last day people back to Jeremiah’s old paths, where the watchmen were not hearkened to. The descent of the angel marks the prophetic arrival of the watchmen.

In der Rebellion des Jahres 1888, die Schwester White als Darstellung des Engels aus Offenbarung 18 bezeichnet, der die Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchten sollte, erhoben die Wächter (Jones und Waggoner) ihre "Stimmen" wie eine Posaune, um dem Volk Gottes seine Übertretungen zu zeigen; denn ihre Botschaft war die Botschaft an Laodizea. Am 11. September 2001, der typologisch durch die Geschichte von 1888 vorgebildet war, führte der Herr sein Endzeitvolk zurück zu den alten Pfaden Jeremias, wo den Wächtern kein Gehör geschenkt wurde. Die Herabkunft des Engels markiert die prophetische Ankunft der Wächter.

The “voice” that arrived on August 11, 1840, was delivered through the watchmen, and Jeremiah was told that if he would return to his faith and trust in God after his disappointment that he would become God’s mouth. When the vision that had tarried finally arrived on October 22, 1844, it “spoke.” The period of Habakkuk chapter two, which was fulfilled in Millerite history, illustrates the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand.

Die "Stimme", die am 11. August 1840 eintraf, wurde durch die Wächter überbracht, und Jeremia wurde gesagt, dass er, wenn er nach seiner Enttäuschung zu seinem Glauben und Vertrauen in Gott zurückkehre, zum Mund Gottes werden würde. Als die Vision, die sich verzögert hatte, schließlich am 22. Oktober 1844 eintraf, "sprach" sie. Die Periode aus Habakuk Kapitel zwei, die sich in der Geschichte der Milleriten erfüllte, veranschaulicht die Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend.

It is essential, to recognize that August 11, 1840 through to October 22, 1844, illustrates the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which is the period where the latter rain is poured out. It is essential for the latter rain message is to be identified by the methodology of “line upon line.” The special period which is the sealing of the one hundred and forty-four thousand is repeatedly represented in the prophetic lines, and this is so in Habakkuk two, which Sister White directly identifies as being fulfilled in Millerite history. She also repeatedly teaches that Millerite history is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand.

Es ist entscheidend zu erkennen, dass der Zeitraum vom 11. August 1840 bis zum 22. Oktober 1844 die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend veranschaulicht; das ist die Zeit, in der der Spätregen ausgegossen wird. Es ist entscheidend, dass die Botschaft des Spätregens anhand der Methode "Linie auf Linie" erkannt wird. Der besondere Zeitraum der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend wird in den prophetischen Linien wiederholt dargestellt, und so auch in Habakuk 2, das Schwester White ausdrücklich als in der Geschichte der Milleriten erfüllt bezeichnet. Sie lehrt außerdem wiederholt, dass sich die Geschichte der Milleriten in der Geschichte der Hundertvierundvierzigtausend wiederholt.

“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.

Mit Prophezeiungen, die sie auf die Zeit der Wiederkunft bezogen hatten, war eine Belehrung verwoben, die besonders auf ihren Zustand der Ungewissheit und gespannten Erwartung zugeschnitten war und sie ermutigte, im Glauben geduldig zu warten, dass das, was ihrem Verständnis jetzt dunkel war, zu gegebener Zeit klar werden würde.

“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’

Unter diesen Weissagungen war die von Habakuk 2,1–4: 'Ich will auf meiner Wache stehen und mich auf den Turm stellen und ausschauen, um zu sehen, was Er zu mir reden wird, und was ich antworten soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Und der Herr antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mach sie deutlich auf Tafeln, damit der, der sie liest, laufen kann. Denn die Vision gilt noch für eine bestimmte Zeit; doch am Ende wird sie reden und nicht lügen. Wenn sie sich verzögert, harre ihrer; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. Siehe, seine Seele, die sich erhebt, ist nicht aufrichtig in ihm; aber der Gerechte wird durch seinen Glauben leben.'

“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. . . . The just shall live by his faith.’

Bereits 1842 hatte die in dieser Prophezeiung gegebene Anweisung, "schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit der, der sie liest, laufen kann", Charles Fitch die Anfertigung einer prophetischen Schautafel nahegelegt, um die Visionen Daniels und der Offenbarung zu veranschaulichen. Die Veröffentlichung dieser Schautafel wurde als Erfüllung der von Habakuk gegebenen Anweisung angesehen. Damals bemerkte jedoch niemand, dass in derselben Prophezeiung auch eine scheinbare Verzögerung bei der Erfüllung der Vision – eine Wartezeit – dargestellt wird. Nach der Enttäuschung erschien diese Schriftstelle sehr bedeutsam: "Die Vision gilt noch für eine bestimmte Zeit; am Ende wird sie sprechen und nicht lügen. Wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. ... Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben."

“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 391–393.

Ein Abschnitt aus der Prophezeiung Hesekiels war den Gläubigen ebenfalls eine Quelle der Kraft und des Trostes: 'Das Wort des Herrn geschah zu mir: Menschensohn, was ist das für ein Sprichwort, das ihr im Land Israel habt: Die Tage ziehen sich hin, und jede Vision scheitert? Sage ihnen daher: So spricht Gott, der Herr ... Die Tage sind nahe, und die Erfüllung jeder Vision ... Ich werde reden, und das Wort, das ich reden werde, wird geschehen; es soll nicht länger hinausgezögert werden.' 'Die vom Haus Israel sagen: Die Vision, die er sieht, gilt für viele ferne Tage, und er weissagt von Zeiten, die weit entfernt sind. Darum sage zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Keines meiner Worte wird länger hinausgezögert werden, sondern das Wort, das ich gesprochen habe, wird getan.' Hesekiel 12,21-25.27.28. Der große Kampf, 391-393.

The Millerites not only saw themselves fulfilling the parable of the ten virgins, and Habakkuk chapter two, but they were also led to see that the history where they were fulfilling these prophecies, was also Ezekiel’s identification of that very same history, where “the effect of every vision,” was to be fulfilled. The line of history that represents the sealing of the one hundred and forty-four thousand is where the effect of every vision is fulfilled!

Die Milleriten sahen sich nicht nur als die Erfüllung des Gleichnisses von den zehn Jungfrauen und von Habakuk, Kapitel 2, sondern sie wurden auch dazu geführt zu erkennen, dass die Geschichte, in der sie diese Prophezeiungen erfüllten, zugleich von Ezechiel als eben dieselbe Geschichte bezeichnet wurde, in der „die Erfüllung jeder Vision“ eintreten sollte. Die Geschichtslinie, die die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend darstellt, ist der Abschnitt, in dem sich die Erfüllung jeder Vision vollzieht!

The lines which represent the period of the latter rain and the sealing of the one hundred and forty-four thousand are brought together to establish that prophetic history invariably possess the signature of Alpha and Omega.

Die Linien, die die Zeit des Spätregens und der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend darstellen, werden zusammengeführt, um zu belegen, dass die prophetische Geschichte stets die Signatur von Alpha und Omega trägt.

Millerite history begins with the voice of the angel of Revelation ten, and ends with the same voice. September 11, 2001 begins with the first voice of Revelation chapter eighteen, and ends with the second voice of Revelation chapter eighteen. Habakkuk chapter two, begins with the voice of the watchmen, and ends with the voice of Jeremiah’s watchman. The first woe begins with Mohammed, and ends with Mohammed II. The second woe begins with the release of the four angels of Islam and ends with the restraint of Islam.

Die Geschichte der Milleriten beginnt mit der Stimme des Engels aus Offenbarung Kapitel zehn und endet mit derselben Stimme. Der 11. September 2001 beginnt mit der ersten Stimme aus Offenbarung Kapitel achtzehn und endet mit der zweiten Stimme aus Offenbarung Kapitel achtzehn. Habakuk Kapitel zwei beginnt mit der Stimme der Wächter und endet mit der Stimme des Wächters Jeremias. Die erste Wehe beginnt mit Mohammed und endet mit Mohammed II. Die zweite Wehe beginnt mit der Freilassung der vier Engel des Islam und endet mit der Zurückhaltung des Islam.

The methodology that is the latter rain is Isaiah’s “line upon line” methodology, and the lines that are brought together to identify and establish the message of the latter rain invariably contain the signature of Alpha and Omega. The first woe of Revelation chapter nine, begins with Mohammed and ends with Mohammed II. The period is divided into two types of warfare, the first being disorganized attacks upon Rome that began in earnest with Abubakar, and then a period of one hundred and fifty years where the first organized warfare of Islam was accomplished.

Die Methodik des Spätregens ist Jesajas "Zeile auf Zeile"-Methodik, und die Linien, die zusammengeführt werden, um die Botschaft des Spätregens zu identifizieren und zu begründen, enthalten ausnahmslos die Handschrift von Alpha und Omega. Das erste Wehe in Offenbarung Kapitel neun beginnt mit Mohammed und endet mit Mohammed II. Der Zeitraum ist in zwei Arten der Kriegsführung unterteilt: Die erste besteht aus ungeordneten Angriffen auf Rom, die ernsthaft mit Abubakar begannen, und danach folgt eine Periode von hundertfünfzig Jahren, in der erstmals organisierte Kriegsführung des Islam stattfand.

The one hundred and fifty years is represented by the time prophecy of “five months”. The second woe also possesses a time prophecy which is three hundred and ninety-one years and fifteen days. Therefore, since the prophetic structure of the first and second woes identify the ending with the beginning, it contains a division between the sealing, and a specific period of time, The sealing process is represented at the beginning of the history of the first woe, and it is represented at the ending of the second woe.

Die hundertfünfzig Jahre werden durch die Zeitprophezeiung von „fünf Monaten“ dargestellt. Das zweite Wehe besitzt ebenfalls eine Zeitprophezeiung, die dreihunderteinundneunzig Jahre und fünfzehn Tage umfasst. Daher, da die prophetische Struktur des ersten und zweiten Wehes das Ende mit dem Anfang identifiziert, enthält sie eine Unterteilung zwischen der Versiegelung und einem bestimmten Zeitraum. Der Versiegelungsprozess wird am Anfang der Geschichte des ersten Wehes dargestellt, und er wird am Ende des zweiten Wehes dargestellt.

What follows the sealing of verse four, in the first woe, is the “five months” (one hundred and fifty years). The five months is identified twice, once in verse five and again in verse ten. What precedes the sealing process of August 11, 1840 to October 22, 1844 in the second woe is the prophecy of the “hour, day, month, and year” (three hundred and ninety-one years and fifteen days), of verse fifteen. Together in one continuous line the fifth and sixth trumpets begin and end with an illustration of the sealing process.

Was auf die in Vers vier beschriebene Versiegelung in der ersten Wehe folgt, sind die "fünf Monate" (einhundertfünfzig Jahre). Die fünf Monate werden zweimal erwähnt, einmal in Vers fünf und noch einmal in Vers zehn. Was dem Versiegelungsprozess vom 11. August 1840 bis zum 22. Oktober 1844 in der zweiten Wehe vorausgeht, ist die Prophezeiung der "Stunde, des Tages, des Monats und des Jahres" (dreihunderteinundneunzig Jahre und fünfzehn Tage) in Vers fünfzehn. Zusammen, in einem durchgehenden Ablauf, beginnen und enden die fünfte und die sechste Posaune mit einer Darstellung des Versiegelungsprozesses.

As two lines, applied “line upon line” they identify a beginning and ending marked by Mohammed the first and Mohammed the second. “Line upon line,” they identify two distinct periods in each line, that is produced by each line possessing a time prophecy. In the history of the first woe, Islam was to “hurt” Rome, and in the second woe, it was to “kill” Rome. The first woe was a warfare of spears, swords and arrows, and the second woe introduced gunpowder as the weaponry.

Als zwei Linien, „Linie auf Linie“ angewandt, identifizieren sie einen Anfang und ein Ende, die durch Mohammed I. und Mohammed II. markiert sind. „Linie auf Linie“ identifizieren sie in jeder Linie zwei unterschiedliche Zeitabschnitte, was dadurch zustande kommt, dass jede Linie eine Zeitprophezeiung enthält. In der Geschichte des ersten Wehes sollte der Islam Rom „verletzen“, und im zweiten Wehe sollte er Rom „töten“. Das erste Wehe war eine Kriegsführung mit Speeren, Schwertern und Pfeilen, und das zweite Wehe führte Schießpulver als Bewaffnung ein.

“VERSE 10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11. And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.

Vers 10. Und sie hatten Schwänze gleich Skorpionen, und in ihren Schwänzen waren Stacheln; und ihre Macht war, den Menschen fünf Monate zu schaden. 11. Und sie hatten über sich einen König, den Engel des Abgrundes; dessen Name heißt auf Hebräisch Abaddon, auf Griechisch aber hat er den Namen Apollyon.

“Thus far, Keith has furnished us with illustrations of the sounding of the first five trumpets. But we must now take leave of him, and proceed to the application of the new feature of the prophecy here introduced; namely, the prophetic periods.

Bisher hat Keith uns Darstellungen des Ertönens der ersten fünf Posaunen geliefert. Aber wir müssen nun Abschied von ihm nehmen und zur Anwendung des hier eingeführten neuen Merkmals der Prophezeiung übergehen, nämlich der prophetischen Zeitperioden.

“Their Power Was to Hurt Men Five Months.—1. The question arises, What men were they to hurt five months?—Undoubtedly the same they were afterward to slay (see verse 15); ‘The third part of men,’ or third of the Roman empire,—the Greek division of it.

Ihre Macht bestand darin, Menschen fünf Monate lang zu peinigen.-1. Es erhebt sich die Frage: Welche Menschen sollten sie fünf Monate lang peinigen? – Zweifellos dieselben, die sie später töten sollten (siehe Vers 15); ‚der dritte Teil der Menschen‘, oder der dritte Teil des römischen Reiches – der griechische Teil desselben.

“2. When were they to begin their work of torment? The 11th verse answers the question.

2. Wann sollten sie mit ihrem Werk der Qual beginnen? Der 11. Vers beantwortet die Frage.

“(1) ‘They had a king over them.’ From the death of Mohammed until near the close of the thirteenth century, the Mohammedans were divided into various factions under several leaders, with no general civil government extending over them all. Near the close of the thirteenth century, Othman founded a government which has since been known as the Ottoman government, or empire, which grew until it extended over all the principal Mohammedan tribes, consolidating them into one grand monarchy.

(1) 'Sie hatten einen König über sich.' Vom Tod Mohammeds bis gegen Ende des dreizehnten Jahrhunderts waren die Mohammedaner in verschiedene Fraktionen unter mehreren Führern geteilt, ohne eine allgemeine zivile Regierung, die sich über sie alle erstreckte. Gegen Ende des dreizehnten Jahrhunderts gründete Othman eine Regierung, die seither als die osmanische Regierung oder als das Osmanische Reich bekannt ist, die anwuchs, bis sie sich über alle wichtigsten mohammedanischen Stämme erstreckte und sie zu einer großen Monarchie zusammenfasste.

“(2) The character of the king. ‘Which is the angel of the bottomless pit.’ An angel signifies a messenger, a minister, either good or bad, and not always a spiritual being. ‘The angel of the bottomless pit,’ or chief minister of the religion which came from thence when it was opened. That religion is Mohammedanism, and the sultan is its chief minister. ‘The Sultan, or grand Seignior, as he is indifferently called, is also Supreme Caliph, or high priest, uniting in his person the highest spiritual dignity with the supreme secular authority.’—World As It Is, p.361.

(2) Der Charakter des Königs. 'Welcher der Engel des bodenlosen Abgrunds ist.' Ein Engel bezeichnet einen Boten, einen Diener, sei er gut oder böse, und ist nicht immer ein Geistwesen. 'Der Engel des bodenlosen Abgrunds', oder der oberste Amtsträger der Religion, die von dorther kam, als er geöffnet wurde. Diese Religion ist der Mohammedanismus, und der Sultan ist ihr oberster Amtsträger. 'Der Sultan, oder Grand Seignior, wie er auch genannt wird, ist auch oberster Kalif oder Hohepriester und vereint in seiner Person die höchste geistliche Würde mit der obersten weltlichen Gewalt.'-World As It Is, S. 361.

“(3) His name. In Hebrew, ‘Abaddon,’ the destroyer; in Greek, ‘Apollyon,’ one that exterminates, or destroys. Having two different names in two languages, it is evident that the character, rather than the name of the power, is intended to be represented. If so, as expressed in both languages, he is a destroyer. Such has always been the character of the Ottoman government.

"(3) Sein Name. Im Hebräischen 'Abaddon', der Zerstörer; im Griechischen 'Apollyon', einer, der vernichtet oder zerstört. Da er in zwei Sprachen zwei verschiedene Namen hat, ist offensichtlich, dass der Charakter, nicht der Name der Macht, dargestellt werden soll. Wenn dem so ist, so ist er, wie in beiden Sprachen ausgedrückt, ein Zerstörer. Dies ist seit jeher der Charakter der osmanischen Regierung gewesen."

“But when did Othman make his first assault on the Greek empire?—According to Gibbon, Decline and Fall, etc., ‘Othman first entered the territory of Nicomedia on the 27th day of July, 1299.’

Aber wann unternahm Othman seinen ersten Angriff auf das griechische Reich? - Nach Gibbon, Decline and Fall, usw., 'Othman betrat das Gebiet von Nicomedia erstmals am 27. Juli 1299.'

“The calculations of some writers have gone upon the supposition that the period should begin with the foundation of the Ottoman empire; but this is evidently an error; for they were not only to have a king over them, but were to torment men five months. But the period of torment could not begin before the first attack of the tormentors, which was, as above stated, July 27, 1299.

Die Berechnungen einiger Schriftsteller beruhten auf der Annahme, dass der Zeitraum mit der Gründung des Osmanischen Reiches beginnen sollte; doch dies ist offenbar ein Irrtum; denn sie sollten nicht nur einen König über sich haben, sondern auch fünf Monate lang die Menschen quälen. Der Zeitraum der Qual konnte jedoch nicht vor dem ersten Angriff der Peiniger beginnen, der, wie oben erwähnt, am 27. Juli 1299 stattfand.

“The calculation which follows, founded on this starting-point, was made and published in a work entitled, Christ’s Second Coming, etc., by J. Litch, in 1838.

Die folgende, auf diesem Ausgangspunkt beruhende Berechnung wurde im Jahr 1838 von J. Litch in einem Werk mit dem Titel „Christ's Second Coming, etc.“ ausgearbeitet und veröffentlicht.

“‘And their power was to hurt men five months.’ Thus far their commission extended, to torment by constant depredations, but not politically to kill them. ‘Five months,’ thirty days to a month, give us one hundred and fifty days; and these days, being symbolic, signify one hundred and fifty years. Commencing July 27, 1299, the one hundred and fifty years reach to 1449. During that whole period the Turks were engaged in an almost perpetual warfare with the Greek empire, but yet without conquering it. They seized upon and held several of the Greek provinces, but still Greek independence was maintained in Constantinople. But in 1449, the termination of the one hundred and fifty years, a change came, the history of which will be found under the succeeding trumpet.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 505–507.

„Und ihre Macht war, die Menschen fünf Monate lang zu plagen.“ So weit erstreckte sich ihr Auftrag: zu peinigen durch unablässige Raubzüge, doch nicht, sie im politischen Sinn zu töten. „Fünf Monate“, je dreißig Tage auf einen Monat gerechnet, ergeben hundertfünfzig Tage; und diese Tage, da sie symbolisch sind, bedeuten hundertfünfzig Jahre. Beginnend am 27. Juli 1299, reichen die hundertfünfzig Jahre bis 1449. Während dieses ganzen Zeitraums waren die Türken in einen fast ununterbrochenen Krieg mit dem griechischen Reich verwickelt, jedoch ohne es zu erobern. Sie bemächtigten sich mehrerer griechischer Provinzen und hielten sie, doch blieb die griechische Unabhängigkeit in Konstantinopel gewahrt. Im Jahr 1449 jedoch, dem Ende der hundertfünfzig Jahre, trat eine Veränderung ein, deren Geschichte unter der folgenden Posaune zu finden sein wird.“ Uriah Smith, Daniel und die Offenbarung, 505–507.

Uriah Smith is citing Josiah Litch’s calculation of the one hundred and fifty years, which when concluded, represents a starting point for the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy in the next Trumpet. Commenting on Litch’s prediction concerning these two connected time prophecies Sister White recorded:

Uriah Smith zitiert Josiah Litchs Berechnung der hundertfünfzig Jahre, deren Abschluss einen Ausgangspunkt für die Zeitweissagung von dreihunderteinundneunzig Jahren und fünfzehn Tagen in der nächsten Posaune bildet. Zu Litchs Vorhersage bezüglich dieser beiden zusammenhängenden Zeitweissagungen hielt Schwester White fest:

In the year 1840 another remarkable fulfillment of prophecy excited widespread interest. two years before, Josiah Litch, one of the leading ministers preaching the second advent, published an exposition of Revelation 9, predicting the fall of the Ottoman Empire. According to his calculations, this power was to be overthrown . . . on the 11th of August, 1840, when the Ottoman power in Constantinople may be expected to be broken. And this, I believe, will be found to be the case.’

„Im Jahre 1840 erregte eine weitere bemerkenswerte Erfüllung der Weissagung weitverbreitetes Interesse. Zwei Jahre zuvor hatte Josiah Litch, einer der führenden Prediger der zweiten Ankunft, eine Auslegung von Offenbarung 9 veröffentlicht, in der er den Fall des Osmanischen Reiches voraussagte. Nach seinen Berechnungen sollte diese Macht … am 11. August 1840 gestürzt werden, wenn zu erwarten ist, daß die osmanische Macht in Konstantinopel gebrochen werde. Und dies, so glaube ich, wird sich als der Fall erweisen.“

“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.

„Zu genau der angegebenen Zeit nahm die Türkei durch ihre Gesandten den Schutz der verbündeten Mächte Europas an und stellte sich damit unter die Kontrolle christlicher Nationen. Das Ereignis erfüllte die Vorhersage genau. Als dies bekannt wurde, wurden Scharen von der Richtigkeit der von Miller und seinen Gefährten angenommenen Grundsätze der prophetischen Auslegung überzeugt, und der Adventbewegung wurde ein wunderbarer Antrieb gegeben. Männer von Bildung und Stellung schlossen sich Miller an, sowohl in der Verkündigung als auch in der Veröffentlichung seiner Ansichten, und von 1840 bis 1844 breitete sich das Werk rasch aus.“ The Great Controversy, 334, 335.

The first and second woes are connected by two interconnected time prophecies. The first woe, begins with an illustration of the sealing and the second woe, ends with the history of August 11, 1840 until the sounding of the seventh trumpet on October 22, 1844, which is also an illustration of the sealing. The beginning and ending bear the signature of Alpha and Omega, because, as with the history in which Christ confirmed the covenant for a week, the period is divided into two parts. The first period begins with the first Mohammed, and ends with the second Mohammed. The second period begins with “a voice from the four horns of the golden altar which is before God,” and it ends with the “voice” of Christ, swearing “by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer.”

Das erste und das zweite Wehe sind durch zwei miteinander verknüpfte Zeitprophezeiungen verbunden. Das erste Wehe beginnt mit einer Darstellung der Versiegelung, und das zweite Wehe endet mit der Geschichte vom 11. August 1840 bis zum Ertönen der siebten Posaune am 22. Oktober 1844, die ebenfalls eine Darstellung der Versiegelung ist. Der Anfang und das Ende tragen die Handschrift des Alpha und Omega, denn wie bei der Geschichte, in der Christus den Bund eine Woche lang bestätigte, ist der Zeitraum in zwei Teile unterteilt. Der erste Zeitraum beginnt mit dem ersten Mohammed und endet mit dem zweiten Mohammed. Der zweite Zeitraum beginnt mit "einer Stimme von den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott steht", und er endet mit der 'Stimme' Christi, der schwört 'bei dem, der von Ewigkeit zu Ewigkeit lebt, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darauf ist, und das Meer und was darin ist, dass hinfort keine Zeit mehr sein soll'.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.

“Any question that Satan can arouse in the mind to create doubt in regard to the grand history of the past travels of the people of God will please his satanic majesty and is an offense to God. The tidings of the Lord’s soon coming in power and great glory to our world is truth, and in 1840 many voices were raised in its proclamation.” Manuscript Releases, volume 9, 134.

"Jede Frage, die Satan im Geist aufkommen lassen kann, um Zweifel in Bezug auf die großartige Geschichte der vergangenen Wanderungen des Volkes Gottes zu säen, wird seiner satanischen Majestät gefallen und ist eine Beleidigung Gottes. Die Kunde vom baldigen Kommen des Herrn in Macht und großer Herrlichkeit in unsere Welt ist Wahrheit, und im Jahr 1840 erhoben sich viele Stimmen zu ihrer Verkündigung." Manuscript Releases, Band 9, 134.