When the Lord led His last-day people back to Jeremiah’s “old paths” on September 11, 2001, He had already identified the rule of the triple application of prophecy.

Als der Herr Sein Volk der letzten Tage am 11. September 2001 zu Jeremias "alten Pfaden" zurückführte, hatte Er bereits die Regel der dreifachen Anwendung der Prophetie identifiziert.

Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.

So spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schaut und fragt nach den alten Pfaden, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Aber sie sprachen: Wir wollen nicht darauf wandeln. Ich habe auch Wächter über euch gesetzt und gesagt: Achtet auf den Schall der Posaune! Aber sie sprachen: Wir wollen nicht darauf achten. Jeremia 6,16.17.

When the Lord returned His people to the old paths, they would find rest (the latter rain), and the watchmen were then given a trumpet message. All the prophets most perfectly identify the end of the last days, so the trumpet message of the last days would be the final trumpet, which is the seventh trumpet, which is the third woe.

Immer wenn der Herr sein Volk auf die alten Wege zurückführte, fanden sie Ruhe (den Spätregen), und den Wächtern wurde daraufhin eine Posaunenbotschaft gegeben. Alle Propheten weisen am klarsten auf das Ende der letzten Tage hin, daher wäre die Posaunenbotschaft der letzten Tage die letzte Posaune, nämlich die siebte Posaune, die zugleich das dritte Wehe ist.

When His last-day people began to walk within the old paths, it was recognized that the characteristics of the first woe, identified a specific symbolic historical leader (Mohammed), and that the second woe, did the same thing (Osman). It was found that each of the first four trumpets also had specific symbolic leaders to identify the trumpet, and it was then recognized that Osama bin Laden was the symbolic leader of the third woe.

Als Sein Endzeitvolk begann, auf den alten Wegen zu wandeln, erkannte man, dass die Merkmale des ersten Wehes einen bestimmten symbolischen historischen Führer identifizierten (Mohammed), und dass das zweite Wehe dasselbe tat (Osman). Es wurde festgestellt, dass jede der ersten vier Posaunen ebenfalls bestimmte symbolische Führer hatte, die die jeweilige Posaune kennzeichneten, und man erkannte dann, dass Osama bin Laden der symbolische Führer des dritten Wehes war.

Mohammed was associated with Arabia, and Osman was the symbol of the Ottoman Empire in Turkey, and Osama bin Laden represented world-wide Islamic terror, though he, as with Mohammed, was an Arabian.

Mohammed wurde mit Arabien in Verbindung gebracht, und Osman war das Symbol des Osmanischen Reiches in der Türkei, und Osama bin Laden repräsentierte den weltweiten islamischen Terror, obwohl er, ebenso wie Mohammed, ein Araber war.

It was also recognized that the first woe, hurt the armies of Rome and that the second woe, killed the armies of Rome. September 11, 2001 was then recognized as the point when Islam of the third woe, hurt the army of Rome (the United States), but that at the Sunday law, it will kill the army of Rome, as the United States comes to its conclusion as the sixth kingdom of Bible prophecy, and surrenders its national sovereignty to the threefold union of the dragon, the beast and the false prophet.

Es wurde ebenfalls erkannt, dass das erste Wehe den Heeren Roms Schaden zufügte und dass das zweite Wehe die Heere Roms vernichtete. Der 11. September 2001 wurde dann als der Zeitpunkt erkannt, an dem der Islam des dritten Wehes dem Heer Roms (die Vereinigten Staaten) Schaden zufügte; beim Sonntagsgesetz wird er jedoch das Heer Roms vernichten, während die Vereinigten Staaten als das sechste Königreich der biblischen Prophetie zu ihrem Ende kommen und ihre nationale Souveränität der dreifachen Vereinigung des Drachen, des Tieres und des falschen Propheten übergeben.

It was recognized that the United States was the earth beast with two horns of power. A primary prophetic characteristic of the earth beast is that it changes from a lamb to a dragon. Prophetically horns represent strength, and the strength of the earth beast was Republicanism and Protestantism, represented as the two horns of the earth beast. But now in the last days, the two strengths of the earth beast have changed to military and economic power. On September 11, 2001 Islam of the third woe struck the earth, a symbol of the earth beast, the Pentagon, a symbol of its military might, and the Twin Towers in New York City, a symbol of its economic strength.

Es wurde erkannt, dass die Vereinigten Staaten das Tier aus der Erde mit zwei Hörnern der Macht waren. Ein zentrales prophetisches Merkmal des Tieres aus der Erde ist, dass es sich von einem Lamm zu einem Drachen wandelt. Prophetisch stehen Hörner für Stärke, und die Stärke des Tieres aus der Erde war Republikanismus und Protestantismus, dargestellt als die beiden Hörner des Tieres aus der Erde. Aber nun, in den letzten Tagen, haben sich die beiden Stärken des Tieres aus der Erde in militärische und wirtschaftliche Macht verwandelt. Am 11. September 2001 traf der Islam des dritten Wehes die Erde – ein Symbol des Tieres aus der Erde –, das Pentagon – ein Symbol seiner militärischen Macht – und die Zwillingstürme in New York City – ein Symbol seiner wirtschaftlichen Stärke.

When it was also recognized that the beginning history of the first woe, and the ending history of the second woe, both presented an illustration of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, it was recognized that at the arrival of the third woe, when the great buildings of New York were brought down, it was identified that the sealing process of the one hundred and forty-four thousand had began.

Als zudem erkannt wurde, dass die Anfangsgeschichte des ersten Wehes und die abschließende Geschichte des zweiten Wehes beide eine Veranschaulichung der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend darstellten, wurde erkannt, dass beim Eintreffen des dritten Wehes, als die großen Gebäude New Yorks zum Einsturz gebracht wurden, der Versiegelungsprozess der Hundertvierundvierzigtausend begonnen hatte.

“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.

„Woher kommt das Wort, das ich geäußert haben soll, New York werde von einer Flutwelle hinweggefegt werden? Dies habe ich nie gesagt. Ich habe gesagt, als ich die dort emporwachsenden großen Gebäude betrachtete, Stockwerk um Stockwerk: ‚Was für schreckliche Szenen werden sich ereignen, wenn der Herr sich erhebt, um die Erde gewaltig zu erschüttern! Dann werden die Worte aus Offenbarung 18,1–3 erfüllt werden.‘ Das ganze achtzehnte Kapitel der Offenbarung ist eine Warnung vor dem, was über die Erde kommen wird. Aber ich habe kein besonderes Licht in Bezug auf das, was über New York kommen wird; nur weiß ich, dass eines Tages die großen Gebäude dort durch das Wenden und Umwenden von Gottes Macht niedergeworfen werden. Aus dem mir gegebenen Licht weiß ich, dass Verderben in der Welt ist. Ein Wort vom Herrn, eine Berührung seiner mächtigen Kraft, und diese gewaltigen Bauwerke werden fallen. Es werden Szenen stattfinden, deren Schrecklichkeit wir uns nicht vorstellen können.“ Review and Herald, 5. Juli 1906.

The “destruction that is in the world,” is the character of Islam, for its character is represented as Apollyon and Abaddon in chapter nine, verse eleven of Revelation.

Die "Zerstörung, die in der Welt ist", ist das Wesen des Islams, denn sein Wesen wird in Kapitel neun, Vers elf, der Offenbarung als Apollyon und Abaddon dargestellt.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11 (NINE ELEVEN).

Und sie hatten einen König über sich, der der Engel des bodenlosen Abgrundes ist, dessen Name auf Hebräisch Abaddon ist, auf Griechisch aber hat er den Namen Apollyon. Offenbarung 9,11 (NEUN ELF).

The meaning of the name, or character, of the king that rules Islam, both in Hebrew and Greek, as represented by the two names is “death” and “destruction,” which arrived on September 11, 2001, when the great buildings of New York were thrown down. At that point, Revelation chapter eighteen, verses one through three began to be fulfilled.

Die Bedeutung des Namens oder Charakters des Königs, der über den Islam herrscht, sowohl im Hebräischen als auch im Griechischen, wie sie durch die zwei Namen dargestellt wird, ist „Tod“ und „Zerstörung“, die am 11. September 2001 eintrafen, als die großen Gebäude New Yorks zum Einsturz gebracht wurden. Zu diesem Zeitpunkt begannen sich die Verse eins bis drei des achtzehnten Kapitels der Offenbarung zu erfüllen.

It was recognized that the first mention of the wild man of Islam in the book of Genesis used the Hebrew word for the “wild Arabian ass,” which was translated in the verse as a “wild man.” The symbol of Islam is the horse family, and in Revelation chapter nine, it was also represented as a warhorse. Upon the sacred charts of Habakkuk, that God’s people had been informed “should not be altered,” Islam was also represented by the war horses.

Man erkannte, dass bei der ersten Erwähnung des wilden Mannes des Islam im Buch Genesis das hebräische Wort für den "arabischen Wildesel" verwendet wurde, das in dem Vers als "wilder Mann" übersetzt wurde. Das Symbol des Islam ist die Familie der Pferde, und in Offenbarung Kapitel neun wurde der Islam ebenfalls als Kriegspferd dargestellt. Auf den heiligen Tafeln des Habakuk, von denen dem Volk Gottes mitgeteilt worden war, sie "sollten nicht verändert werden", wurde der Islam ebenfalls durch die Kriegspferde dargestellt.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Ismael geben, denn der HERR hat dein Elend erhört. Und er wird ein wilder Mensch sein; seine Hand wird gegen jedermann und jedermanns Hand gegen ihn sein, und er wird wohnen angesichts aller seiner Brüder. 1. Mose 16,11.12.

The first mention of the birth of Ishmael was associated with a “restraint,” which became a primary symbol associated with Islam.

Die erste Erwähnung von Ismaels Geburt war mit einer „Zurückhaltung“ verbunden, die zu einem Hauptsymbol des Islam wurde.

Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Genesis 16:1, 2.

Nun hatte Sarai, Abrams Frau, ihm keine Kinder geboren; sie hatte aber eine Magd, eine Ägypterin, die Hagar hieß. Und Sarai sagte zu Abram: Sieh doch, der Herr hat mich daran gehindert, Kinder zu bekommen; ich bitte dich, geh zu meiner Magd; vielleicht werde ich durch sie Kinder bekommen. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais. Genesis 16:1, 2.

In the very same first mention of Islam, as represented by the birth of Ishmael, submission is emphasized. The concept of submission is fundamental to the religion of Islam. The word “Islam,” is derived from two Arabic words, “salaam,” which means “peace”, and “aslama,” which means “to submit” or “surrender”. Islam teaches that believers should submit their will to the will of Allah (God) in all aspects of life. Once Sarah realized she had made a bad decision by encouraging Abraham to take Hagar and produce Ishmael she got permission from Abraham to treat Hagar harshly, causing Hagar to flee from the home of Abraham. There she received a message from the angel.

Schon in der allerersten Erwähnung des Islam, wie sie durch die Geburt Ismaels repräsentiert wird, wird die Unterwerfung betont. Der Begriff der Unterwerfung ist grundlegend für die Religion des Islam. Das Wort "Islam" leitet sich von zwei arabischen Wörtern ab, "salaam", was "Frieden" bedeutet, und "aslama", was "sich unterwerfen" oder "sich ergeben" bedeutet. Der Islam lehrt, dass Gläubige ihren Willen dem Willen Allahs (Gottes) in allen Lebensbereichen unterordnen sollen. Als Sarah erkannte, dass sie eine schlechte Entscheidung getroffen hatte, indem sie Abraham ermutigt hatte, Hagar zu nehmen und Ismael zu zeugen, erhielt sie von Abraham die Erlaubnis, Hagar hart zu behandeln, was Hagar zur Flucht aus Abrahams Haus veranlasste. Dort erhielt sie eine Botschaft vom Engel.

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:6–12.

Aber Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tu mit ihr, wie es dir gefällt. Und als Sarai hart mit ihr umging, floh sie vor ihrem Angesicht. Und der Engel des Herrn fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Weg nach Schur. Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin willst du gehen? Und sie sprach: Ich fliehe vor dem Angesicht meiner Herrin Sarai. Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände. Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Ich will deinen Samen über die Maßen mehren, sodass er vor Menge nicht zu zählen ist. Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Ismael nennen; denn der Herr hat dein Elend gehört. Und er wird ein wilder Mensch sein; seine Hand gegen jedermann und jedermanns Hand gegen ihn; und er wird wohnen angesichts aller seiner Brüder. Genesis 16,6–12.

The restraint of Islam, the “submission” that represents the character of the religion of Islam, and the role of Islam are all in the first mention of Ishmael, and represent the prophetic DNA of the Islam represented by the three woes of Revelation. Once the Lord brought His people to Jeremiah’s old paths they also recognized that the “four winds” that are held in check by the four angels of Revelation chapter seven, are specifically the four winds of Islam.

Die Zurückhaltung des Islams, die "Unterwerfung", die den Charakter der Religion des Islams ausmacht, und die Rolle des Islams sind bereits in der ersten Erwähnung Ismaels enthalten und bilden die prophetische DNA des Islams, der durch die drei Wehe der Offenbarung dargestellt wird. Als der Herr sein Volk zu Jeremias alten Pfaden führte, erkannten sie auch, dass die "vier Winde", die von den vier Engeln der Offenbarung, Kapitel sieben, zurückgehalten werden, speziell die vier Winde des Islams sind.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

"Engel halten die vier Winde zurück, dargestellt als ein zorniges Pferd, das versucht, sich loszureißen und über die ganze Erde hinwegzustürmen, wobei es auf seinem Weg Zerstörung und Tod mit sich bringt." Manuscript Releases, Band 20, 217.

The “angry horse” of Islam that is also the “four winds” that are “restrained” while the sealing of the one hundred and forty-four thousand is accomplished, bear “death and destruction” (Abaddon and Apollyon) in their “path.” Just as the restraint placed upon Hagar, placed that prophetic attribute into the symbol of Islam, the four winds and the angry horse are both restrained, and with that fact in place it was recognized that the beginning of the first woe, identifies a restraint upon Islam as represented by Abubakar’s historical command.

Das „zornige Pferd“ des Islam, das zugleich die „vier Winde“ ist, die „zurückgehalten“ werden, solange die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend vollendet wird, bringt auf seinem „Weg“ „Tod und Zerstörung“ (Abaddon und Apollyon). So wie die Hagar auferlegte Beschränkung diese prophetische Eigenschaft in das Symbol des Islam einprägte, werden sowohl die vier Winde als auch das zornige Pferd zurückgehalten, und angesichts dieser Tatsache wurde erkannt, dass der Beginn des ersten Wehes eine Beschränkung des Islam kennzeichnet, wie sie durch Abubakars historischen Befehl repräsentiert wird.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

Und ihnen wurde geboten, das Gras der Erde nicht zu schädigen, noch irgendein grünes Gewächs, noch irgendeinen Baum; sondern nur die Menschen, die das Siegel Gottes nicht an ihren Stirnen haben. Offenbarung 9,4.

Line upon line, the beginning of the second woe, which in the triple application of the three woes is placed over the beginning of the first woe, identifies a release of the four angels, who in the verse represents the release of Islam’s second great jihad.

Zeile auf Zeile, der Beginn des zweiten Wehes, der in der dreifachen Anwendung der drei Wehen über den Beginn des ersten Wehes gelegt wird, kennzeichnet eine Freilassung der vier Engel, die im Vers die Entfesselung des zweiten großen Dschihad des Islam darstellen.

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. Revelation 9:14.

Er sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Lass die vier Engel frei, die im großen Fluss Euphrat gebunden sind. Offenbarung 9,14.

It was therefore understood that at the beginning of the third woe, Islam would be both released and restrained, which is the very testimony of Sister White.

Daher verstand man, dass zu Beginn des dritten Wehes der Islam sowohl losgelassen als auch zurückgehalten würde, was genau das Zeugnis Schwester Whites ist.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

„Zu jener Zeit, während das Werk der Erlösung zu Ende geht, werden Drangsale über die Erde kommen, und die Völker werden zornig sein, doch im Zaum gehalten, damit sie das Werk des dritten Engels nicht verhindern. Zu jener Zeit wird der ‚Spätregen‘, oder die Erquickung vom Angesicht des Herrn, kommen, um dem lauten Ruf des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit standzuhalten, wenn die sieben letzten Plagen ausgegossen werden.“ Frühe Schriften, 85.

When the historical record of Islam was investigated it was found that the warfare and accomplishments of Arabic Islam of the first woe, is understood by Islam as “the first great jihad”, and that the warfare of the Ottoman Empire that began when the four angels were loosed is understood by Islam as “the second great jihad”. In agreement with the triple application Islam believes the third and last great jihad, began on September 11, 2001. As William Miller once wrote, “History and prophecy, doth agree.”

Als die historischen Aufzeichnungen des Islams untersucht wurden, ergab sich, dass die Kriegsführung und die Errungenschaften des arabischen Islams der ersten Wehe im Islam als "der erste große Dschihad" verstanden werden, und dass die Kriegsführung des Osmanischen Reiches, die begann, als die vier Engel losgelassen wurden, im Islam als "der zweite große Dschihad" verstanden wird. Im Einklang mit der dreifachen Anwendung glaubt der Islam, dass der dritte und letzte große Dschihad am 11. September 2001 begonnen hat. Wie William Miller einst schrieb: "Geschichte und Prophezeiung stimmen überein."

The “line upon line” application of a release and simultaneous restraint as represented by laying the beginning prophetic line of the first and second woes, over one another, was perfectly confirmed by the Spirit of Prophecy, and immediately after Islam struck on September 11, 2001 President George W. Bush placed a world-wide restraint upon Islam by initiating his war on terror. The simultaneous releasing and restraining of the “angry horse” of Islam was confirmed by the Bible, the Spirit of Prophecy, and also history.

Die „Linie-auf-Linie“-Anwendung einer Freisetzung und gleichzeitigen Zurückhaltung, wie sie durch das Übereinanderlegen der anfänglichen prophetischen Linien des ersten und des zweiten Wehes dargestellt wird, wurde durch den Geist der Weissagung vollkommen bestätigt, und unmittelbar nachdem der Islam am 11. September 2001 zuschlug, leitete Präsident George W. Bush seinen Krieg gegen den Terror ein und auferlegte dem Islam damit eine weltweite Beschränkung. Die gleichzeitige Freisetzung und Zügelung des „zornigen Pferdes“ des Islam wurde durch die Bibel, den Geist der Weissagung und auch die Geschichte bestätigt.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the nations are angered, yet held in check, as they were on September 11, 2001.

Diejenigen, die „dem Lamm folgen“ und zu den alten Pfaden der Milleriten zurückkehren, finden die „Ruhe“, nämlich den Spätregen, den Schwester White als beginnend bezeichnet, wenn die Nationen erzürnt sind, jedoch im Zaum gehalten werden, wie am 11. September 2001.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

„Zu jener Zeit, während das Werk der Erlösung zu Ende geht, werden Drangsale über die Erde kommen, und die Völker werden zornig sein, doch im Zaum gehalten, damit sie das Werk des dritten Engels nicht verhindern. Zu jener Zeit wird der ‚Spätregen‘, oder die Erquickung vom Angesicht des Herrn, kommen, um dem lauten Ruf des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit standzuhalten, wenn die sieben letzten Plagen ausgegossen werden.“ Frühe Schriften, 85.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the mighty angel of Revelation eighteen descended on September 11, 2001.

Diejenigen, die dem „Lamm“ folgen und zu den milleritischen alten Pfaden zurückkehren, finden die „Ruhe“, den Spätregen, von dem Schwester White sagt, dass er begann, als der mächtige Engel aus Offenbarung 18 am 11. September 2001 herabstieg.

“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.

„Der Spätregen soll auf das Volk Gottes fallen. Ein mächtiger Engel soll vom Himmel herabkommen, und die ganze Erde soll von seiner Herrlichkeit erleuchtet werden.“ Review and Herald, 21. April 1891.

That mighty angel descended when the buildings of New York were thrown down, the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, and the latter rain began to sprinkle. Those who were led back to Jeremiah’s old paths, and found the “rest,” which is the latter rain, then recognized that Isaiah’s “rest and refreshing,” was also the latter rain, but it was also an identification of the test which on September 11, 2001 confronted God’s people, and especially the “scornful men” who “ruled Jerusalem”. They came to understand that the test was twofold, for it represented the message of Islam of the third woe, and just as importantly, it represented the biblical methodology that established the message of the latter rain.

Jener mächtige Engel stieg herab, als die Gebäude New Yorks zum Einsturz gebracht wurden, die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend begann und der Spätregen einzusetzen begann. Diejenigen, die auf Jeremias alte Pfade zurückgeführt wurden und die „Ruhe“ fanden, die der Spätregen ist, erkannten daraufhin, dass Jesajas „Ruhe und Erquickung“ ebenfalls der Spätregen war; doch es war zugleich eine Kennzeichnung der Prüfung, die am 11. September 2001 Gottes Volk – und besonders die „spöttischen Männer“, die „Jerusalem regierten“ – konfrontierte. Sie kamen zu der Einsicht, dass die Prüfung zweifach war, denn sie repräsentierte die Botschaft des Islams des dritten Wehes, und ebenso wichtig, sie repräsentierte die biblische Methodik, die die Botschaft des Spätregens begründete.

To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Isaiah 28:12–14.

Zu denen er sprach: Dies ist die Ruhe, durch die ihr den Müden zur Ruhe bringen könnt; und dies ist die Erquickung; doch sie wollten nicht hören. Aber das Wort des HERRN war ihnen: Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Zeile auf Zeile, Zeile auf Zeile; hier ein wenig, dort ein wenig; damit sie gehen, rückwärts fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. Darum hört das Wort des HERRN, ihr spöttischen Männer, die ihr dieses Volk regiert, das in Jerusalem ist. Jesaja 28,12–14.

Walking in the old paths allowed God’s last day people to then see that the parable of the ten virgins, which “illustrates the experience of the Adventist people,” was to be repeated “to the very letter,” during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. The testimony of the history where the parable was first fulfilled identified that Habakkuk chapter two was directly connected with and part of the parable. Therefore the “debate” of Habakkuk two represented the test of the rest and refreshing that the scornful men refused to hear. As faithful Bible students continued to investigate the old paths, they realized that not only was the parable of the ten virgins, and Habakkuk two, the same prophecy, but so too was Ezekiel chapter twelve.

Das Wandeln auf den alten Wegen ermöglichte es Gottes Volk der letzten Tage, dann zu erkennen, dass das Gleichnis von den zehn Jungfrauen, das „die Erfahrung des adventistischen Volkes veranschaulicht“, „bis ins buchstäbliche Detail“ während der Versiegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend wiederholt werden sollte. Das Zeugnis der Geschichte, in der das Gleichnis erstmals erfüllt wurde, wies darauf hin, dass Habakuk, Kapitel 2, unmittelbar damit verbunden und Teil des Gleichnisses war. Daher stellte die „Debatte“ in Habakuk 2 die Prüfung der Ruhe und Erquickung dar, die die spöttischen Männer nicht hören wollten. Als treue Bibelstudenten weiterhin die alten Wege erforschten, erkannten sie, dass nicht nur das Gleichnis von den zehn Jungfrauen und Habakuk 2 dieselbe Prophezeiung waren, sondern ebenso auch Hesekiel, Kapitel 12.

“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 393.

Ein Teil von Hesekiels Weissagung war den Gläubigen ebenfalls eine Quelle der Stärke und des Trostes: "Das Wort des Herrn geschah zu mir und sprach: Menschensohn, was ist das für ein Sprichwort, das ihr im Land Israel habt: 'Die Tage ziehen sich hin, und jede Vision erfüllt sich nicht'? Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: ... Die Tage sind nahe, und die Erfüllung jeder Vision. ... Ich werde reden, und das Wort, das ich reden werde, wird in Erfüllung gehen; es wird nicht länger hinausgeschoben werden." "Sie vom Haus Israel sagen: Die Vision, die er sieht, gilt für viele Tage, und er weissagt von fernen Zeiten. Darum sage zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Keines meiner Worte soll länger hinausgeschoben werden, sondern das Wort, das ich geredet habe, wird getan werden." Hesekiel 12,21-25.27.28. Der große Kampf, 393.

The period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, as represented by the Advent movement of 1840 to 1844, represents the period of time in the last days, when “the effect of every vision” “shall come to pass.” The prophetic history of the first woe, laid upon the prophetic history of the second woe, identifies the prophetic history of the third woe, which is the prophetic history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. It is also the history of 1840 to 1844. It is also the history where the work of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant is accomplished. It is the history where the two horns of the earth beast go through a transition from the sixth unto the “eighth” that “is of the seven”. It is the history where the two prophets are slain in the street, in chapter eleven of Revelation.

Die Zeit der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend, wie sie durch die Adventbewegung von 1840 bis 1844 dargestellt wird, bezeichnet die Zeit in den letzten Tagen, in der „die Wirkung jeder Vision“ „eintreten wird“. Die prophetische Geschichte der ersten Wehe, über die prophetische Geschichte der zweiten Wehe gelegt, identifiziert die prophetische Geschichte der dritten Wehe, welche die prophetische Geschichte der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend ist. Sie ist zugleich die Geschichte von 1840 bis 1844. Sie ist auch die Geschichte, in der das Werk des Boten vollendet wird, der dem Boten des Bundes den Weg bereitet. Sie ist die Geschichte, in der die beiden Hörner des Tieres aus der Erde einen Übergang vom sechsten zum „achten“ durchlaufen, der „von den sieben ist“. Sie ist die Geschichte, in der die beiden Propheten auf der Straße getötet werden, in Kapitel elf der Offenbarung.

Just as significant though, is the fact that because God’s word never fails, in conjunction with the principle that all the prophets are speaking more of the last days than any other period, on September 11, 2001 the “prophetic days are at hand” where the “words that” God has spoken “will come to pass,” and “it shall be no more prolonged.”

Ebenso bedeutsam ist jedoch die Tatsache, dass, weil Gottes Wort niemals versagt und in Verbindung mit dem Grundsatz, dass alle Propheten mehr über die letzten Tage sprechen als über jeden anderen Zeitraum, am 11. September 2001 die "prophetischen Tage bevorstehen", in denen die "Worte, die" Gott gesprochen hat, "in Erfüllung gehen," und "es nicht länger hinausgezögert werden soll."

The rebellion of 1863 assigned Laodicean Adventism to wander in the wilderness until they were all dead. The Lord returned to that history on September 11, 2001 as He had done with ancient Israel at Kadesh.

Die Rebellion von 1863 verurteilte den laodizäischen Adventismus dazu, in der Wüste umherzuirren, bis alle gestorben waren. Am 11. September 2001 kehrte der Herr zu jener Geschichte zurück, wie er es mit dem alten Israel bei Kadesch getan hatte.

The first visit to Kadesh produced the rebellion of the ten spies, and brought the time of wandering in the wilderness. At the end of the forty years, they returned to Kadesh, and it was there that Moses struck the Rock a second time and was prevented from entering into the Promised Land, but they went in with Joshua. September 11, 2001, identifies the last generation, and God will no longer prolong His Word.

Der erste Besuch in Kadesch führte zur Rebellion der zehn Kundschafter und brachte die Zeit der Wüstenwanderung mit sich. Am Ende der vierzig Jahre kehrten sie nach Kadesch zurück, und dort schlug Mose den Felsen ein zweites Mal und wurde daran gehindert, in das verheißene Land einzuziehen, doch sie zogen mit Josua hinein. Der 11. September 2001 markiert die letzte Generation, und Gott wird sein Wort nicht länger hinauszögern.

We will address this fact in the next article.

Wir werden auf diese Tatsache im nächsten Artikel eingehen.

“The history of the wilderness life of Israel was chronicled for the benefit of the Israel of God to the close of time. God’s dealings with the wanderers of the desert in all their marchings to and fro, in their exposure to hunger, thirst, and weariness, and in the striking manifestations of his power for their relief, are a divine parable, fraught with warning and instruction for his people in all ages. The varied experience of the Hebrews was a school of preparation for their promised home in Canaan. God would have his people in these last days review with humble hearts, and teachable spirits, the fiery trials through which ancient Israel passed, that they may be instructed in their preparation for the heavenly Canaan.

Die Geschichte des Wüstenlebens Israels wurde zum Nutzen des Israel Gottes bis zum Ende der Zeit aufgezeichnet. Gottes Handeln mit den Wüstenwanderern, in all ihren Märschen hin und her, in ihrem Ausgesetztsein gegenüber Hunger, Durst und Ermattung, und in den eindrucksvollen Offenbarungen Seiner Macht zu ihrer Hilfe, bildet ein göttliches Gleichnis, voll von Warnung und Unterweisung für Sein Volk zu allen Zeiten. Die mannigfaltige Erfahrung der Hebräer war eine Schule der Vorbereitung auf ihre verheißene Heimat in Kanaan. Gott möchte, dass Sein Volk in diesen letzten Tagen mit demütigen Herzen und belehrbaren Geistern die feurigen Prüfungen überdenkt, durch die das alte Israel ging, damit sie in ihrer Vorbereitung auf das himmlische Kanaan unterwiesen werden.

“The rock which, smitten by the command of God, sent forth its living waters, was a symbol of Christ, smitten and bruised that by his blood a fountain might be prepared for the salvation of perishing man. As the rock had been once smitten, so Christ was to be ‘once offered, to bear the sins of many.’ But when Moses rashly smote the rock at Kadesh, the beautiful symbol of Christ was marred. Our Saviour was not to be sacrificed a second time. As the great offering was made but once, it is only necessary for those who seek the blessings of his grace to ask in Jesus’ name,—to pour forth the heart’s desires in penitential prayer. Such prayer will bring before the Lord of hosts the wounds of Jesus, and then will flow forth afresh the life-giving blood, symbolized by the flowing of the living water for thirsting Israel.

Der Fels, der auf Befehl Gottes geschlagen wurde und sein lebendiges Wasser hervorquellen ließ, war ein Sinnbild für Christus, der geschlagen und verwundet wurde, damit durch sein Blut eine Quelle zur Rettung des zugrunde gehenden Menschen bereitet werde. Wie der Fels einmal geschlagen worden war, so sollte Christus „einmal dargebracht werden, um die Sünden vieler zu tragen“. Aber als Mose in unbedachter Weise den Fels bei Kadesch schlug, wurde das schöne Sinnbild Christi entstellt. Unser Heiland sollte nicht ein zweites Mal geopfert werden. Weil das große Opfer nur einmal dargebracht wurde, brauchen diejenigen, die die Segnungen seiner Gnade suchen, nur im Namen Jesu zu bitten – die Wünsche des Herzens in bußfertigem Gebet auszugießen. Ein solches Gebet bringt dem Herrn der Heerscharen die Wunden Jesu vor Augen, und dann wird von Neuem das lebensspendende Blut fließen, das durch das Fließen des lebendigen Wassers für das dürstende Israel versinnbildlicht wurde.

“Only by living faith in God, and humble obedience to his commands, can man hope to meet the divine approval. On the occasion of that mighty miracle at Kadesh, Moses, wearied with the continual murmuring and rebellion of the people, lost sight of his Almighty Helper; he heeded not the command, ‘Speak ye unto the rock, and it shall give forth its waters;’ and without the divine strength he was left to mar his record with an exhibition of passion and human weakness. The man who should, and might have stood pure, firm, and unselfish to the close of his work, was overcome at last. God was dishonored before the congregation of Israel, when he might have been honored, and his name glorified.

Nur durch lebendigen Glauben an Gott und demütigen Gehorsam gegenüber seinen Geboten kann der Mensch hoffen, göttliches Wohlgefallen zu finden. Anlässlich jenes mächtigen Wunders bei Kadesch verlor Mose, ermüdet vom ständigen Murren und der Rebellion des Volkes, seinen allmächtigen Helfer aus den Augen; er achtete nicht auf das Gebot: 'Sprecht zu dem Felsen, und er wird sein Wasser geben'; und ohne die göttliche Kraft blieb er sich selbst überlassen und entstellte sein Zeugnis durch einen Ausbruch von Leidenschaft und menschlicher Schwäche. Der Mann, der bis zum Ende seines Werkes rein, standhaft und selbstlos hätte stehen sollen und können, erlag schließlich. Gott wurde vor der Gemeinde Israels entehrt, wo er hätte geehrt und sein Name verherrlicht werden können.

“The judgment immediately pronounced against Moses was most cutting and humiliating,—that he with rebellious Israel must die before crossing the Jordan. But shall man assert that the Lord dealt severely with his servant for that one offense? God had honored Moses as he had honored no other man then living. He had vindicated his cause again and again. He had heard his prayers, and had spoken with him face to face, as a man speaketh with a friend. Just in proportion to the light and knowledge which Moses had enjoyed, was his criminality increased.” Signs of the Times, October 7, 1880.

Das Urteil, das sofort über Mose ausgesprochen wurde, war äußerst schmerzlich und erniedrigend – nämlich, dass er zusammen mit dem widerspenstigen Israel sterben müsse, bevor er den Jordan überschritte. Sollte man jedoch behaupten, der Herr sei wegen dieser einen Verfehlung hart mit seinem Diener verfahren? Gott hatte Mose geehrt, wie er keinen anderen damals lebenden Menschen geehrt hatte. Er hatte ihm immer wieder zum Recht verholfen. Er hatte seine Gebete erhört und von Angesicht zu Angesicht mit ihm geredet, wie ein Mann mit seinem Freund redet. Gerade im Verhältnis zu dem Licht und der Erkenntnis, deren Mose teilhaftig gewesen war, wuchs seine Schuld. Signs of the Times, 7. Oktober 1880.