In previous articles we identified that the Millerites recognized that they were fulfilling the parable of the ten virgins, Habakkuk chapter two and Ezekiel chapter twelve, verses twenty-one through twenty-eight. The verses in Ezekiel identify that when these three prophetic passages are perfectly fulfilled in the last days, “the effect of every vision” will be fulfilled. Sister White also addresses this phenomenon.
In früheren Artikeln haben wir festgestellt, dass die Milleriten erkannten, dass sie das Gleichnis von den zehn Jungfrauen, Habakuk Kapitel zwei und Hesekiel Kapitel zwölf, Verse einundzwanzig bis achtundzwanzig, erfüllten. Die Verse in Hesekiel machen deutlich, dass, wenn diese drei prophetischen Abschnitte in den letzten Tagen vollkommen erfüllt werden, „die Wirkung jedes Gesichts“ erfüllt sein wird. Schwester White geht auf dieses Phänomen ebenfalls ein.
“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel. One is a prophecy; the other a revelation. The book that was sealed is not the Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days. The angel commanded, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end.’ Daniel 12:4.” Acts of the Apostles, 585.
In der Offenbarung laufen alle Bücher der Bibel zusammen und kommen zu ihrem Abschluss. Hier ist die Ergänzung zum Buch Daniel. Das eine ist eine Weissagung; das andere eine Offenbarung. Das versiegelte Buch ist nicht die Offenbarung, sondern jener Teil der Weissagung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezieht. Der Engel befahl: „Du aber, Daniel, verschließe die Worte und versiegle das Buch bis zur Zeit des Endes.“ Daniel 12,4. Apostelgeschichte, 585.
The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001 and ends when the door is closed upon the foolish virgins at the soon-coming Sunday law. In that period of history the effect of every vision represented in “all the books of the Bible meet and end.”
Das Gleichnis von den zehn Jungfrauen wird buchstabengetreu in der Versiegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend wiederholt, die am 11. September 2001 begann und endet, wenn die Tür für die törichten Jungfrauen beim bald kommenden Sonntagsgesetz geschlossen wird. In jener Geschichtsperiode ist die Wirkung jeder Vision, die in „all the books of the Bible meet and end“ dargestellt ist.
We have been building a platform of understanding in the previous article to set forth the external line of history that is represented in verse forty of Daniel eleven, which represents the political history of the earth beast’s Republican horn. That history runs parallel with the religious history of the earth beast’s true Protestant horn. We have identified a handful of prophetic lines which address the Republican horn of the earth beast, and are placing those lines upon the prophetic history that began at the time of the end in 1989.
Im vorangegangenen Artikel haben wir eine Verständnisgrundlage geschaffen, um die äußere Linie der Geschichte darzulegen, die in Daniel 11,40 dargestellt ist und die die politische Geschichte des republikanischen Horns des Tieres aus der Erde repräsentiert. Diese Geschichte verläuft parallel zur religiösen Geschichte des wahren protestantischen Horns des Tieres aus der Erde. Wir haben einige prophetische Linien identifiziert, die das republikanische Horn des Tieres aus der Erde betreffen, und ordnen diese Linien der prophetischen Geschichte zu, die zur Zeit des Endes im Jahr 1989 begann.
The prophetic period of the earth beast that began in 1776, and concluded at the time of the end in 1798, is the line we intend to employ in an attempt to bring all of the lines which are now having their effect together. The period of 1776 to 1798 possesses the signature of Alpha and Omega, for it begins and ends with a legislative action, which is the speaking of a nation.
Die prophetische Periode des Tieres aus der Erde, die 1776 begann und zur Zeit des Endes im Jahr 1798 endete, ist die Linie, die wir heranziehen wollen, um alle Linien, die derzeit ihre Wirkung entfalten, zusammenzuführen. Die Periode von 1776 bis 1798 trägt die Handschrift von Alpha und Omega, denn sie beginnt und endet mit einer gesetzgeberischen Handlung, welche das Sprechen einer Nation ist.
“The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.
„Das Sprechen der Nation ist das Handeln ihrer gesetzgebenden und richterlichen Behörden.“ The Great Controversy, 443.
A primary characteristic of the earth beast is its speaking. The Constitution of the United States was a divine document that opened the doors for religious and political freedom, and in so doing swallowed the “flood” of persecution that had been carried on for centuries by the kings of Europe and the Catholic church.
Ein Hauptmerkmal des Tieres aus der Erde ist sein Reden. Die Verfassung der Vereinigten Staaten war ein göttliches Dokument, das die Türen für religiöse und politische Freiheit öffnete und damit die "Flut" der Verfolgung verschlang, die über Jahrhunderte hinweg von den Königen Europas und der katholischen Kirche verübt worden war.
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:15, 16.
Und die Schlange spie aus ihrem Mund Wasser wie einen Strom hinter der Frau her, damit sie von der Flut mitgerissen würde. Und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang die Flut, die der Drache aus seinem Mund ausgespien hatte. Offenbarung 12:15, 16.
At the end of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy it will again speak, but then it will speak as a dragon, by enforcing the Sunday law.
Am Ende der Herrschaft des Tieres aus der Erde als sechstes Königreich der biblischen Prophetie wird es abermals reden, aber dann wird es wie ein Drache reden, indem es das Sonntagsgesetz durchsetzt.
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen; und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, und es redete wie ein Drache. Offenbarung 13,11.
The earth beast began as the sixth kingdom in 1798, when the papacy was robbed of its strength.
Die Erdbestie begann als das sechste Königreich im Jahr 1798, als das Papsttum seiner Macht beraubt wurde.
“And when the Papacy, robbed of its strength, was forced to desist from persecution, John beheld a new power coming up to echo the dragon’s voice, and carry forward the same cruel and blasphemous work. This power, the last that is to wage war against the church and the law of God, was symbolized by a beast with lamblike horns.” Signs of the Times, November 1, 1899.
"Und als das Papsttum, seiner Stärke beraubt, gezwungen wurde, von der Verfolgung abzulassen, sah Johannes eine neue Macht aufkommen, um die Stimme des Drachen widerhallen zu lassen und dasselbe grausame und lästerliche Werk fortzuführen. Diese Macht, die letzte, die Krieg gegen die Kirche und das Gesetz Gottes führen wird, wurde durch ein Tier mit lammsgleichen Hörnern symbolisiert." Signs of the Times, 1. November 1899.
In 1798, when the papacy received its deadly wound, the United States spoke, and as is always the case with Alpha and Omega, the speaking at the beginning prefigured the speaking at the end. The Alien and Sedition Acts were spoken into law in 1798, prefiguring the laws that are implemented at the end addressing illegal immigration, and the media.
Im Jahr 1798, als das Papsttum seine tödliche Wunde erhielt, sprachen die Vereinigten Staaten, und wie es bei Alpha und Omega stets der Fall ist, nahm das Sprechen am Anfang das Sprechen am Ende vorweg. Die Alien and Sedition Acts wurden 1798 zu Gesetzen gemacht und nahmen die Gesetze vorweg, die am Ende erlassen werden und sich mit illegaler Einwanderung und den Medien befassen.
The period we are considering from 1776 to 1798 possesses the signature of Alpha and Omega, for it identifies the “speaking” of the Declaration of Independence in the beginning, which typifies the Alien and Sedition Acts of 1798. In the middle of that period, you find the Constitution of the United States. The period provides a prophetic representation of the earth beast’s reign, for it begins speaking as a lamb, but the period ends with legislation representing a dragon. But as is often the case the beginning and ending of a thing align with opposites. The first waymark of the period is represented in the last waymark, and the middle waymark was the Constitution of the United States, which was ratified by THIRTEEN states. The Hebrew word “truth” was created by the first letter, followed by the thirteenth letter, followed by the last letter of the Hebrew alphabet.
Der von uns betrachtete Zeitraum von 1776 bis 1798 trägt die Signatur von Alpha und Omega, denn er beginnt mit dem „Sprechen“ der Unabhängigkeitserklärung, das die Alien- und Seditionsgesetze von 1798 vorwegnimmt. In der Mitte dieses Zeitraums findet sich die Verfassung der Vereinigten Staaten. Der Zeitraum bietet eine prophetische Darstellung der Herrschaft des Tieres aus der Erde, denn er beginnt, wie ein Lamm zu reden, doch er endet mit Gesetzgebung, die einen Drachen repräsentiert. Doch wie so oft stimmen Anfang und Ende einer Sache als Gegensätze überein. Die erste Wegmarke des Zeitraums spiegelt sich in der letzten, und die mittlere Wegmarke war die Verfassung der Vereinigten Staaten, die von DREIZEHN Staaten ratifiziert wurde. Das hebräische Wort „Wahrheit“ wurde aus dem ersten Buchstaben, gefolgt vom dreizehnten Buchstaben, gefolgt vom letzten Buchstaben des hebräischen Alphabets gebildet.
The period we are now considering bears the signature of the First and the Last, who is the Truth. The period represents a period that leads to the beginning of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy, and it therefore represents a period that leads to the end of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy. That period began at the time of the end in 1989. 1776 to 1798 is to be laid upon 1989 to the soon coming Sunday law when the earth beast speaks as a dragon, as represented by the Alien and Sedition Acts.
Der Zeitraum, den wir jetzt betrachten, trägt die Handschrift des Ersten und des Letzten, der die Wahrheit ist. Dieser Zeitraum steht für eine Phase, die zum Beginn der Herrschaft des Tieres aus der Erde als dem sechsten Königreich der biblischen Prophetie führt, und er steht daher für eine Phase, die zum Ende der Herrschaft des Tieres aus der Erde als dem sechsten Königreich der biblischen Prophetie führt. Dieser Zeitraum begann zur Zeit des Endes im Jahr 1989. Die Spanne von 1776 bis 1798 ist auf 1989 bis zum bald kommenden Sonntagsgesetz anzuwenden, wenn das Tier aus der Erde wie ein Drache redet, wie es durch die Alien and Sedition Acts dargestellt wird.
It is worthwhile to place another prophetic truth into our study. That truth is an element of the “time of the end” as a symbol that is often overlooked. Laodicean Adventism may very well know that 1798 was the “time of the end,” but their understanding generally ends there, for they have no clue that every reform line parallels the other reform lines. Every reform line begins with the “time of the end.”
Es lohnt sich, eine weitere prophetische Wahrheit in unser Studium aufzunehmen. Diese Wahrheit ist ein Aspekt der "Zeit des Endes" als eines Symbols, das oft übersehen wird. Der laodizäische Adventismus mag sehr wohl wissen, dass 1798 die "Zeit des Endes" war, doch in der Regel endet damit sein Verständnis, denn ihm ist nicht bewusst, dass jede Reformlinie parallel zu den anderen Reformlinien verläuft. Jede Reformlinie beginnt mit der "Zeit des Endes".
Moses typified Christ, and Moses directly stated that fact, and Peter confirmed it in the book of Acts.
Mose war ein Vorbild Christi, und er hat das ausdrücklich gesagt, und Petrus hat es in der Apostelgeschichte bestätigt.
The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken. Deuteronomy 18:15.
Der Herr, dein Gott, wird dir einen Propheten erwecken aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern, wie mich; auf ihn sollt ihr hören. 5. Mose 18,15.
Jesus was to be “like unto” Moses.
Jesus sollte Mose "gleich" sein.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:17–24.
Und nun, Brüder, ich weiß, dass ihr es aus Unwissenheit getan habt, wie auch eure Obersten. Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hatte, nämlich dass der Christus leiden sollte, so erfüllt. So tut nun Buße und kehrt um, damit eure Sünden ausgelöscht werden, damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen; und er Jesus Christus sende, der euch zuvor verkündigt worden ist; den der Himmel aufnehmen muss bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, wovon Gott seit Anbeginn der Welt durch den Mund aller seiner heiligen Propheten geredet hat. Denn Mose hat zu den Vätern wahrlich gesagt: Einen Propheten, gleich mir, wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken; auf ihn sollt ihr in allem hören, was immer er zu euch reden wird. Und es wird geschehen, dass jede Seele, die auf jenen Propheten nicht hört, aus dem Volk ausgerottet wird. Ja, und alle Propheten von Samuel an und die nach ihm, alle, die gesprochen haben, haben ebenfalls von diesen Tagen geweissagt. Apostelgeschichte 3,17–24.
The time of the end in the history of Moses was his birth, and it typified the birth of Christ. At the births of both Christ and of Moses there was an increase of knowledge that would test that generation. The knowledge of both their births led both the dragon power of Egypt and of Rome to attempt to kill the promised ones of prophecy. The shepherds on the hills, the wise men from the east represent those who understood the increase of knowledge at the time of the end.
Die Zeit des Endes in der Geschichte des Mose war seine Geburt, und sie war ein Vorbild für die Geburt Christi. Bei den Geburten sowohl Christi als auch des Mose gab es eine Zunahme der Erkenntnis, die jene Generation prüfen sollte. Das Wissen um beide Geburten veranlasste die Drachenmacht Ägyptens und Roms, zu versuchen, die in der Prophetie Verheißenen zu töten. Die Hirten auf den Hügeln, die Weisen aus dem Osten, stehen für jene, die die Zunahme der Erkenntnis zur Zeit des Endes verstanden.
What is commonly missed is that there are two waymarks in the time of the end. It was not only Moses that was born, but three years prior his brother Aaron was born. Six months before Christ was born his cousin John was born. 1798 is the most common recognition of the “time of the end,” and in 1798 the beast (the political apparatus) (the whore) had ridden upon through the Dark Ages was killed, and a year later the “woman” who had ridden that beast also died.
Was gemeinhin übersehen wird, ist, dass es in der Zeit des Endes zwei Wegmarken gibt. Es wurde nicht nur Mose geboren, sondern drei Jahre zuvor wurde sein Bruder Aaron geboren. Sechs Monate bevor Christus geboren wurde, wurde sein Cousin Johannes geboren. 1798 gilt gemeinhin als die „Zeit des Endes“, und 1798 wurde das Tier (der politische Apparat), auf dem die „Hure“ durch das finstere Mittelalter geritten war, getötet, und ein Jahr später starb auch die „Frau“, die auf diesem Tier geritten hatte.
In 1989 there were two presidents. Reagan ruled until the inauguration in 1989, and then Bush the first began his reign. The end of the twelve hundred and sixty years had been typified by the seventy years of captivity in Babylon, and when General Cyrus, the nephew of Darius, executed Belshazzar on the night of the feast, Darius was the actual king. Darius and Cyrus represent the two waymarks of that time of the end.
Im Jahr 1989 gab es zwei Präsidenten. Reagan amtierte bis zur Amtseinführung im Jahr 1989, und dann begann Bush der Erste seine Amtszeit. Das Ende der 1260 Jahre war durch die siebzig Jahre der Gefangenschaft in Babylon vorgebildet worden, und als General Kyrus, der Neffe des Darius, Belsazar in der Nacht des Festes hinrichtete, war Darius der tatsächliche König. Darius und Kyrus stellen die zwei Wegmarken jener Zeit des Endes dar.
The prophetic relationship between Moses and Aaron, John and Jesus, Darius and Cyrus, the papacy and the pope and Reagan and Bush are all sources of prophetic light when studied with the correct methodology. What we would point to here is that John, Jesus’ cousin, was the voice in the wilderness, which had been typified by Moses’ brother Aaron, who travelled into the wilderness to meet Moses, in order to be his voice.
Die prophetischen Beziehungen zwischen Mose und Aaron, Johannes und Jesus, Darius und Cyrus, dem Papsttum und dem Papst sowie Reagan und Bush sind allesamt Quellen prophetischen Lichts, wenn sie mit der richtigen Methodik untersucht werden. Hier ist hervorzuheben, dass Johannes, der Cousin Jesu, die Stimme in der Wüste war, die durch den Bruder des Mose, Aaron, vorgebildet worden war, der in die Wüste zog, um Mose zu treffen, um dessen Stimme zu sein.
In the thirty-year period preceding Christ’s anointing, and for the thirty years preceding the antichrist, there is a waymark identifying a “voice.” For Christ it was the voice of John crying in the wilderness. In 533 Justinian made a decree identifying the antichrist as the corrector of heretics and the head of the church. Justinian’s decree was the “voice” that prepared for the Sunday law “decree” at the Council of Orleans in 538.
Im dreißigjährigen Zeitraum vor der Salbung Christi und in den dreißig Jahren vor dem Antichristen gibt es eine Wegmarke, die eine "Stimme" kennzeichnet. Für Christus war es die Stimme des Johannes, die in der Wüste rief. Im Jahr 533 erließ Justinian ein Dekret, das den Antichristen als den Zurechtweiser der Häretiker und als das Oberhaupt der Kirche bezeichnete. Justinians Dekret war die "Stimme", die das Sonntagsgesetz-"Dekret" auf dem Konzil von Orléans im Jahr 538 vorbereitete.
General Cyrus’ army was the voice identifying that Darius’ conquering of Babylon was imminent.
Die Armee des Generals Cyrus war die Stimme, die darauf hinwies, dass Darius' Eroberung Babylons unmittelbar bevorstand.
“The advent of the army of Cyrus before the walls of Babylon was to the Jews a sign that their deliverance from captivity was drawing nigh. More than a century before the birth of Cyrus, Inspiration had mentioned him by name, and had caused a record to be made of the actual work he should do in taking the city of Babylon unawares, and in preparing the way for the release of the children of the captivity. Through Isaiah the word had been spoken:
Die Ankunft des Heeres des Kyrus vor den Mauern Babylons war für die Juden ein Zeichen, dass ihre Befreiung aus der Gefangenschaft nahte. Mehr als ein Jahrhundert vor der Geburt des Kyrus hatte die Inspiration ihn mit Namen genannt und veranlasst, dass eine Aufzeichnung über das tatsächliche Werk gemacht wurde, das er tun sollte: die Stadt Babylon unversehens einzunehmen und den Weg für die Freilassung der Kinder der Gefangenschaft zu bereiten. Durch Jesaja war das Wort gesprochen worden:
“‘Thus saith the Lord to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; … to open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut; I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel.’ Isaiah 45:1–3.” Prophets and Kings, 551.
"'So spricht der Herr zu seinem Gesalbten, zu Kyrus, dessen rechte Hand ich ergriffen habe, um Völker vor ihm zu unterwerfen; ... um vor ihm die zweiflügeligen Tore zu öffnen; und die Tore sollen nicht geschlossen werden; Ich will vor dir hergehen und die krummen Wege gerade machen: Ich will die ehernen Tore zerbrechen und die eisernen Riegel zerschlagen: und ich will dir die Schätze der Finsternis geben und die verborgenen Reichtümer geheimer Orte, damit du erkennst, dass ich, der Herr, der dich bei deinem Namen ruft, der Gott Israels bin.' Jesaja 45:1-3." Propheten und Könige, 551.
When it is recognized that it is two witnesses or two waymarks by which a prophetic “time of the end,” is established, it can also be recognized that one of the two waymarks represents an identification, announcement or warning of the approaching history. Aaron, John, Cyrus, and Justinian represent a waymark that precedes the time of the end. The time of the end in 1798 is the end of the period represented from 1776 through to 1798. The waymark in the middle of that history is the voice crying in the wilderness for the approaching history. That history began with a publication rejecting the dictatorial rule of either a king or pope, and it ended with a publication representing the character of a dictator. The publication in the middle represented the “warning” of the coming history, and the warning was that the Constitution of the United States would be overturned at the end of the history.
Wenn erkannt wird, dass eine prophetische "Zeit des Endes" durch zwei Zeugen oder zwei Wegmarken festgelegt wird, kann auch erkannt werden, dass eine der beiden Wegmarken eine Identifikation, Ankündigung oder Warnung der herannahenden Geschichte darstellt. Aaron, Johannes, Kyrus und Justinian stellen eine Wegmarke dar, die der "Zeit des Endes" vorausgeht. Die "Zeit des Endes" im Jahr 1798 ist das Ende des Zeitraums, der sich von 1776 bis 1798 erstreckt. Die Wegmarke in der Mitte jener Geschichte ist die Stimme, die in der Wüste ruft, um die herannahende Geschichte anzukündigen. Diese Geschichte begann mit einer Veröffentlichung, die die diktatorische Herrschaft eines Königs oder eines Papstes ablehnte, und sie endete mit einer Veröffentlichung, die den Charakter eines Diktators darstellte. Die Veröffentlichung in der Mitte stellte die "Warnung" der kommenden Geschichte dar, und die Warnung lautete, dass die Verfassung der Vereinigten Staaten am Ende der Geschichte außer Kraft gesetzt würde.
That line of history began to be repeated in 1989, and it ends at the Sunday law when the warning from the wilderness two hundred years earlier in 1789 is rejected. 1989 was the time of the end at the end of verse forty, and it aligns with the time of the end in 1798. 1989 aligns with 1776, and the Sunday law represents 1798. In the middle of the history where the effect of every vision is accomplished, the history that began on September 11, 2001, and continues until the warning of 1789, is fulfilled and the Constitution is overturned. There must be a waymark in the middle, for God never changes. That waymark would represent a warning for the prophetic history that begins at the soon-coming Sunday law.
Diese Geschichtslinie begann sich 1989 zu wiederholen, und sie endet am Sonntagsgesetz, wenn die zweihundert Jahre zuvor, 1789, aus der Wüste ergangene Warnung verworfen wird. 1989 war die Zeit des Endes am Ende von Vers vierzig, und es entspricht der Zeit des Endes im Jahr 1798. 1989 entspricht 1776, und das Sonntagsgesetz repräsentiert 1798. In der Mitte der Geschichte, wo die Wirkung jeder Vision eintritt, erfüllt sich die Geschichte, die am 11. September 2001 begann und bis zur Erfüllung der Warnung von 1789 andauert, und die Verfassung wird außer Kraft gesetzt. Es muss in der Mitte eine Wegmarke geben, denn Gott ändert sich nie. Diese Wegmarke würde eine Warnung für die prophetische Geschichte darstellen, die mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz beginnt.
1989 marks the time of the end in verse forty that leads to the Sunday law in verse forty-one. The warning message that arrived after the time of the end, but before the Sunday law was September 11, 2001. It warns that at the conclusion of that period of history, the third Woe that arrived on September 11, 2001, and was immediately restrained, would strike again as an unexpected surprise, and thousands of cities would be destroyed. When that destruction arrives Satan would begin his marvelous work, and that work begins at the soon coming Sunday law.
1989 markiert in Vers 40 die Zeit des Endes, die in Vers 41 zum Sonntagsgesetz führt. Die Warnbotschaft, die nach der Zeit des Endes, aber vor dem Sonntagsgesetz eintraf, war der 11. September 2001. Sie warnt, dass am Ende jener Geschichtsperiode das dritte Wehe, das am 11. September 2001 eintraf und unmittelbar zurückgehalten wurde, erneut als unerwartete Überraschung zuschlagen würde und Tausende von Städten zerstört würden. Wenn diese Zerstörung eintrifft, wird Satan sein wunderbares Werk beginnen, und dieses Werk beginnt mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz.
“O that God’s people had a sense of the impending destruction of thousands of cities, now almost given to idolatry! But many of those who should be proclaiming the truth are accusing and condemning their brethren. When the converting power of God comes upon minds, there will be a decided change. Men will have no inclination to criticize and tear down. They will not stand in a position that hinders the light from shining to the world. Their criticism, their accusing, will cease. The powers of the enemy are mustering for battle. Stern conflicts are before us. Press together, my brethren and sisters, press together. Bind up with Christ. ‘Say ye not, A confederacy, . . . neither fear ye their fear, nor be afraid. Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.’
"O dass das Volk Gottes ein Bewusstsein von der bevorstehenden Vernichtung Tausender Städte hätte, die jetzt fast dem Götzendienst verfallen sind! Doch viele von denen, die die Wahrheit verkündigen sollten, klagen ihre Brüder an und verurteilen sie. Wenn die bekehrende Kraft Gottes auf die Gemüter kommt, wird es eine entschiedene Veränderung geben. Die Menschen werden keine Neigung haben, zu kritisieren und niederzureißen. Sie werden nicht in einer Haltung verharren, die das Licht daran hindert, der Welt zu leuchten. Ihre Kritik, ihre Anklagen, werden aufhören. Die Mächte des Feindes rüsten sich zum Kampf. Harte Kämpfe stehen uns bevor. Rückt zusammen, meine Brüder und Schwestern, rückt zusammen. Bindet euch an Christus. 'Sagt nicht: Verschwörung, . . . fürchtet nicht ihre Furcht und erschreckt nicht. Den HERRN der Heerscharen heiligt; er sei eure Furcht, und er sei euer Schrecken. Und er wird euch zum Heiligtum sein; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Ärgernisses für beide Häuser Israels, zur Schlinge und zur Falle für die Bewohner Jerusalems. Und viele unter ihnen werden straucheln und fallen und zerbrechen und verstrickt werden und gefangen werden.'"
“The world is a theater. The actors, its inhabitants, are preparing to act their part in the last great drama. God is lost sight of. With the great masses of mankind there is no unity, except as men confederate to accomplish their selfish purposes. God is looking on. His purposes in regard to his rebellious subjects will be fulfilled. The world has not been given into the hands of men, though God is permitting the elements of confusion and disorder to bear sway for a season. A power from beneath is working to bring about the last great scenes in the drama,—Satan coming as Christ, and working with all deceivableness of unrighteousness in those who are binding themselves together in secret societies. Those who are yielding to the passion for confederation are working out the plans of the enemy. The cause will be followed by the effect.
Die Welt ist ein Theater. Die Schauspieler, ihre Bewohner, bereiten sich darauf vor, ihre Rolle im letzten großen Drama zu spielen. Gott gerät aus dem Blick. Bei den großen Massen der Menschheit gibt es keine Einheit, außer wenn Menschen sich zusammenschließen, um ihre selbstsüchtigen Zwecke zu erreichen. Gott sieht zu. Seine Absichten in Bezug auf seine rebellischen Untertanen werden sich erfüllen. Die Welt ist nicht in die Hände der Menschen gegeben worden, obwohl Gott zulässt, dass die Elemente der Verwirrung und Unordnung für eine Zeit lang die Oberhand gewinnen. Eine Macht von unten wirkt darauf hin, die letzten großen Szenen des Dramas herbeizuführen – Satan, der als Christus kommt und mit aller Verführung der Ungerechtigkeit wirkt unter denen, die sich in Geheimgesellschaften zusammenschließen. Diejenigen, die der Leidenschaft, Bündnisse zu schließen, nachgeben, arbeiten die Pläne des Feindes aus. Auf die Ursache wird die Wirkung folgen.
“Transgression has almost reached its limit. Confusion fills the world, and a great terror is soon to come upon human beings. The end is very near. We who know the truth should be preparing for what is soon to break upon the world as an overwhelming surprise.” Review and Herald, September 10, 1903.
"Die Gesetzlosigkeit hat fast ihre Grenze erreicht. Verwirrung erfüllt die Welt, und ein großer Schrecken wird bald über die Menschen kommen. Das Ende ist sehr nahe. Wir, die wir die Wahrheit kennen, sollten uns auf das vorbereiten, was bald als eine überwältigende Überraschung über die Welt hereinbrechen wird." Review and Herald, 10. September 1903.
The warning that was typified by the introduction of the Constitution in 1789, is the warning of the third angel, which returns to the second Kadesh, when the sealing of the one hundred and forty-four thousand begins. That warning is the warning of the first voice of Revelation chapter eighteen, and not only did the great buildings of New York City come down at that time, but the very essence of the Constitution was changed. The Constitution was written and based upon English law, whose basic philosophy can be simply defined as “a person is innocent, until proven guilty.” The Constitution was written for the purpose of rejecting what is known as Roman law, whose basic philosophy can be simply defined as “a person is guilty, until proven innocent.”
Die Warnung, die durch die Einführung der Verfassung im Jahr 1789 vorgebildet wurde, ist die Warnung des dritten Engels, die zum zweiten Kadesch zurückkehrt, wenn die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend beginnt. Diese Warnung ist die Warnung der ersten Stimme aus Offenbarung Kapitel 18, und nicht nur stürzten zu jener Zeit die großen Gebäude New Yorks ein, sondern auch das eigentliche Wesen der Verfassung wurde verändert. Die Verfassung wurde auf der Grundlage des englischen Rechts verfasst, dessen Grundphilosophie sich einfach so definieren lässt: "Eine Person ist unschuldig, bis ihre Schuld bewiesen ist." Die Verfassung wurde verfasst, um das sogenannte römische Recht zurückzuweisen, dessen Grundphilosophie sich einfach so definieren lässt: "Eine Person ist schuldig, bis ihre Unschuld bewiesen ist."
The warning from the wilderness in 1789, represented by the Constitution, represents the warning of September 11, 2001, and not only did the burning buildings mark that history with a literal fulfillment, but the passage (speaking) of the Patriot Act also represented the warning.
Die Warnung aus der Wildnis aus dem Jahr 1789, die durch die Verfassung repräsentiert wird, repräsentiert die Warnung vom 11. September 2001, und nicht nur markierten die brennenden Gebäude diese Geschichte durch eine buchstäbliche Erfüllung, sondern auch die Verabschiedung (sprechend) des Patriot Act stellte die Warnung dar.
The Patriot Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001) was introduced in the United States Congress shortly after the terrorist attacks on September 11, 2001. The bill was introduced in the House of Representatives on October 23, 2001, and in the Senate on October 24, 2001. It was signed into law by President George W. Bush on October 26, 2001. The Patriot Act aimed to enhance the government’s ability to investigate and prevent acts of terrorism and expand surveillance and law enforcement powers, and it rejected the basic and fundamental principle of English law that identifies that a man is innocent, until proven guilty. It is still used today by the elite within the government to circumvent due process of law, privacy and fair trials.
Der Patriot Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001) wurde kurz nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 im Kongress der Vereinigten Staaten eingebracht. Der Gesetzentwurf wurde am 23. Oktober 2001 im Repräsentantenhaus und am 24. Oktober 2001 im Senat eingebracht. Am 26. Oktober 2001 wurde er von Präsident George W. Bush unterzeichnet und damit Gesetz. Der Patriot Act hatte zum Ziel, die Fähigkeit der Regierung zur Untersuchung und Verhinderung von Terrorakten zu verbessern und die Überwachungs- und Strafverfolgungsbefugnisse auszuweiten, und er verwarf das grundlegende und fundamentale Prinzip des englischen Rechts, dem zufolge eine Person unschuldig ist, bis ihre Schuld bewiesen ist. Er wird noch heute von der Elite innerhalb der Regierung genutzt, um das rechtsstaatliche Verfahren, die Privatsphäre und faire Gerichtsverfahren zu umgehen.
We will continue this study in our next article.
Wir werden diese Studie in unserem nächsten Artikel fortsetzen.
“What is our condition in this fearful and solemn time? Alas, what pride is prevailing in the church, what hypocrisy, what deception, what love of dress, frivolity, and amusement, what desire for the supremacy! All these sins have clouded the mind, so that eternal things have not been discerned. Shall we not search the Scripture, that we may know where we are in this world’s history? Shall we not become intelligent in regard to the work that is being accomplished for us at this time, and the position that we as sinners should occupy while this work of atonement is going forward? If we have any regard for our souls’ salvation, we must make a decided change. We must seek the Lord with true penitence; we must with deep contrition of soul confess our sins, that they may be blotted out.
Wie ist unser Zustand in dieser furchtvollen und feierlichen Zeit? Ach, welcher Hochmut herrscht in der Gemeinde, welche Heuchelei, welche Täuschung, welche Liebe zur Kleidung, welch ein Leichtsinn und welch ein Hang zum Vergnügen, welch ein Verlangen nach Vorherrschaft! All diese Sünden haben den Sinn verdunkelt, sodass die ewigen Dinge nicht erkannt worden sind. Sollen wir nicht die Schrift erforschen, damit wir wissen, wo wir in der Geschichte dieser Welt stehen? Sollten wir nicht Einsicht gewinnen in das Werk, das in dieser Zeit für uns vollbracht wird, und in die Stellung, die wir als Sünder einnehmen sollten, während dieses Versöhnungswerk voranschreitet? Wenn uns das Heil unserer Seele am Herzen liegt, müssen wir eine entschiedene Veränderung vornehmen. Wir müssen den Herrn in wahrer Bußgesinnung suchen; wir müssen mit tiefer Zerknirschung der Seele unsere Sünden bekennen, damit sie ausgelöscht werden.
“We must no longer remain upon the enchanted ground. We are fast approaching the close of our probation. Let every soul inquire, How do I stand before God? We know not how soon our names may be taken into the lips of Christ, and our cases be finally decided. What, oh, what will these decisions be! Shall we be counted with the righteous, or shall we be numbered with the wicked?
Wir dürfen nicht länger auf dem verzauberten Boden verweilen. Wir nähern uns rasch dem Ende unserer Bewährungszeit. Jede Seele frage: Wie stehe ich vor Gott? Wir wissen nicht, wie bald unsere Namen über die Lippen Christi kommen und unsere Fälle endgültig entschieden werden. Was, o was werden diese Entscheidungen sein! Werden wir zu den Gerechten gezählt, oder werden wir zu den Gottlosen gerechnet?
“Let the church arise, and repent of her back-slidings before God. Let the watchmen awake, and give the trumpet a certain sound. It is a definite warning that we have to proclaim. God commands his servants, ‘Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins.’ The attention of the people must be gained; unless this can be done, all effort is useless; though an angel from heaven should come down and speak to them, his words would do no more good than if he were speaking into the cold ear of death. The church must arouse to action. The Spirit of God can never come in until she prepares the way. There should be earnest searching of heart. There should be united, persevering prayer, and through faith a claiming of the promises of God. There should be, not a clothing of the body with sackcloth, as in ancient times, but a deep humiliation of soul. We have not the first reason for self-congratulation and self exaltation. We should humble ourselves under the mighty hand of God. He will appear to comfort and bless the true seekers.
Die Kirche soll aufstehen und ihre Abirrungen vor Gott bereuen. Die Wächter sollen erwachen und der Posaune einen bestimmten Ton geben. Es ist eine klare Warnung, die wir zu verkündigen haben. Gott befiehlt seinen Dienern: "Rufe laut, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und zeige meinem Volk seine Übertretungen und dem Hause Jakob seine Sünden." Die Aufmerksamkeit des Volkes muss gewonnen werden; gelingt dies nicht, ist alle Mühe vergeblich; selbst wenn ein Engel vom Himmel herabkäme und zu ihnen spräche, würden seine Worte nicht mehr ausrichten, als wenn er in das kalte Ohr des Todes spräche. Die Kirche muss zum Handeln erwachen. Der Geist Gottes kann nicht kommen, bevor sie den Weg bereitet. Es sollte ein ernstes Forschen des Herzens geben. Es sollte einmütiges, ausharrendes Gebet geben und im Glauben ein Ergreifen der Verheißungen Gottes. Es sollte nicht, wie in alten Zeiten, ein Bekleiden des Leibes mit Sacktuch geben, sondern eine tiefe Demütigung der Seele. Wir haben nicht den geringsten Grund zur Selbstbeweihräucherung und Selbsterhebung. Wir sollten uns unter die mächtige Hand Gottes demütigen. Er wird erscheinen, um die aufrichtig Suchenden zu trösten und zu segnen.
“The work is before us; will we engage in it? We must work fast, we must go steadily forward. We must be preparing for the great day of the Lord. We have no time to lose, no time to be engaged in selfish purposes. The world is to be warned. What are we doing as individuals to bring the light before others? God has left to every man his work; everyone has a part to act, and we cannot neglect this work except at the peril of our souls.
Die Arbeit liegt vor uns; werden wir uns ihr widmen? Wir müssen rasch arbeiten, wir müssen beständig voranschreiten. Wir müssen uns auf den großen Tag des Herrn vorbereiten. Wir haben keine Zeit zu verlieren, keine Zeit, uns selbstsüchtigen Zwecken zu widmen. Die Welt muss gewarnt werden. Was tun wir als Einzelne, um das Licht anderen zu bringen? Gott hat jedem Menschen sein Werk anvertraut; jeder hat seinen Teil zu erfüllen, und wir können diese Arbeit nur auf Gefahr unseres Seelenheils vernachlässigen.
“O my brethren, will you grieve the Holy Spirit, and cause it to depart? Will you shut out the blessed Saviour, because you are unprepared for his presence? Will you leave souls to perish without the knowledge of the truth, because you love your ease too well to bear the burden that Jesus bore for you? Let us awake out of sleep. ‘Be sober, be vigilant; because your adversary the Devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour.’” Review and Herald, March 22, 1887.
O meine Brüder, wollt ihr den Heiligen Geist betrüben und bewirken, dass er von euch weicht? Wollt ihr den gesegneten Heiland aussperren, weil ihr für seine Gegenwart unvorbereitet seid? Werdet ihr Seelen ohne die Erkenntnis der Wahrheit dem Verderben überlassen, weil ihr eure Bequemlichkeit zu sehr liebt, um die Last zu tragen, die Jesus für euch trug? Lasst uns aus dem Schlaf erwachen. 'Seid nüchtern, seid wachsam; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen kann.' Review and Herald, 22. März 1887.