The increase of knowledge that is represented by the vision of the Ulai River is what ultimately was written upon Habakkuk’s two tables.
Die Zunahme an Erkenntnis, die durch die Vision des Flusses Ulai repräsentiert wird, ist das, was schließlich auf Habakkuks zwei Tafeln geschrieben wurde.
“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.
Mit Prophezeiungen, die sie auf die Zeit der Wiederkunft bezogen hatten, war eine Belehrung verwoben, die besonders auf ihren Zustand der Ungewissheit und gespannten Erwartung zugeschnitten war und sie ermutigte, im Glauben geduldig zu warten, dass das, was ihrem Verständnis jetzt dunkel war, zu gegebener Zeit klar werden würde.
“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’
Unter diesen Weissagungen war die von Habakuk 2,1–4: 'Ich will auf meiner Wache stehen und mich auf den Turm stellen und ausschauen, um zu sehen, was Er zu mir reden wird, und was ich antworten soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Und der Herr antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mach sie deutlich auf Tafeln, damit der, der sie liest, laufen kann. Denn die Vision gilt noch für eine bestimmte Zeit; doch am Ende wird sie reden und nicht lügen. Wenn sie sich verzögert, harre ihrer; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. Siehe, seine Seele, die sich erhebt, ist nicht aufrichtig in ihm; aber der Gerechte wird durch seinen Glauben leben.'
“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry…. The just shall live by his faith.” The Great Controversy, 391, 392.
"Bereits 1842 hatte die in dieser Prophezeiung gegebene Anweisung, 'schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit der, der sie liest, laufen kann', Charles Fitch die Anfertigung eines prophetischen Schaubildes nahegelegt, um die Visionen Daniels und der Offenbarung zu veranschaulichen. Die Veröffentlichung dieses Schaubildes wurde als Erfüllung des von Habakuk gegebenen Gebots angesehen. Niemand bemerkte jedoch damals, dass in derselben Prophezeiung auch eine scheinbare Verzögerung bei der Erfüllung der Vision - eine Zeit des Zögerns - dargestellt wird. Nach der Enttäuschung erschien diese Schriftstelle sehr bedeutsam: 'Die Vision ist noch für eine bestimmte Zeit, doch am Ende wird sie sprechen und nicht lügen; wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben.... Der Gerechte wird durch seinen Glauben leben.' Der große Kampf, 391, 392."
The two tables of Habakkuk are prophetically two witnesses. Biblically, two witnesses are to be brought together to establish truth.
Die zwei Tafeln Habakuks stellen prophetisch zwei Zeugen dar. Laut der Bibel müssen zwei Zeugen zusammengeführt werden, um die Wahrheit zu bestätigen.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. Matthew 8:16.
Aber wenn er nicht auf dich hören will, dann nimm noch einen oder zwei mit dir, damit durch den Mund von zwei oder drei Zeugen jedes Wort bestätigt werde. Matthäus 8,16.
When Habakkuk’s two tables (the 1843 and 1850 pioneer charts) are overlaid with each other they confirm the truths that were the “jewels” of Miller’s dream. The mistake of 1843, represented upon the first table, when overlaid with the second table, establishes the “tarrying time” of the vision. Miller (the symbolic watchman of that history) asked what he was to say during the debate of his history.
Wenn Habakuks zwei Tafeln (die Pioniertafeln von 1843 und 1850) übereinandergelegt werden, bestätigen sie die Wahrheiten, die die "Juwelen" in Millers Traum waren. Der Fehler von 1843, der auf der ersten Tafel dargestellt ist, begründet, wenn er mit der zweiten Tafel überlagert wird, die "Zeit des Harrens" der Vision. Miller (der symbolische Wächter jener Geschichte) fragte, was er während der Kontroverse seiner Geschichte sagen sollte.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.
Ich will auf meiner Warte stehen und mich auf den Turm stellen; ich will Ausschau halten, um zu sehen, was er zu mir sagen wird und was ich antworten soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Habakuk 2,1.
The Lord instructed Miller to write the vision, and in his dream he placed the casket which contained the vision on a table in the center of his room.
Der Herr wies Miller an, die Vision niederzuschreiben, und in seinem Traum stellte er das Kästchen, das die Vision enthielt, auf einen Tisch in der Mitte seines Zimmers.
And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Habakkuk 2:2.
Und der HERR antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit es lesen kann, wer vorüberläuft. Habakuk 2,2.
The tables then identify the tarrying time and the first disappointment.
Die Tabellen geben dann die Verweilzeit und die erste Enttäuschung an.
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.
Denn die Vision ist noch für eine bestimmte Zeit; am Ende wird sie sprechen und nicht lügen. Auch wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht säumen. Habakuk 2,3.
Then the two classes that are manifested based upon the increase of knowledge are represented.
Dann werden die beiden Klassen dargestellt, die sich aufgrund des Wissenszuwachses manifestieren.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.
Siehe, die Seele, die sich überhebt, ist nicht aufrichtig in ihm; aber der Gerechte wird durch seinen Glauben leben. Habakuk 2,4.
The two classes of worshippers would be manifested by the testing process of Daniel chapter twelve.
Die beiden Gruppen von Anbetern würden durch die in Daniel Kapitel zwölf beschriebene Prüfung offenbar werden.
And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.
Und er sprach: Geh hin, Daniel; denn diese Worte sollen verschlossen und versiegelt bleiben bis auf die Zeit des Endes. Viele werden gereinigt und geläutert und geprüft werden; aber die Gottlosen werden gottlos handeln; und keiner von den Gottlosen wird es verstehen; die Verständigen aber werden es verstehen. Daniel 12,9.10.
The “wise” of Daniel are the wise virgins of Matthew twenty-five who were justified by faith, and the wicked were the foolish virgins who were lifted up in pride. At the end of Miller’s dream, the jewels represent the oil in the parable of the ten virgins, which was the message.
Die „Weisen“ in Daniel sind die klugen Jungfrauen aus Matthäus 25, die durch den Glauben gerechtfertigt wurden, und die Gottlosen waren die törichten Jungfrauen, die sich in ihrem Stolz erhoben. Am Ende von Millers Traum stehen die Edelsteine für das Öl im Gleichnis von den zehn Jungfrauen, das die Botschaft war.
“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked.” Review and Herald, July 20, 1897.
Gott wird verunehrt, wenn wir die Botschaften, die er uns sendet, nicht annehmen. So weisen wir das goldene Öl zurück, das er in unsere Seelen gießen möchte, um es denen weiterzutragen, die in der Finsternis sind. Wenn der Ruf ertönt: 'Siehe, der Bräutigam kommt; geht hinaus, ihm entgegen,' werden diejenigen, die das heilige Öl nicht empfangen haben, die die Gnade Christi nicht in ihren Herzen gehütet haben, wie die törichten Jungfrauen feststellen, dass sie nicht bereit sind, ihrem Herrn zu begegnen. Sie haben in sich selbst nicht die Kraft, das Öl zu erlangen, und ihr Leben erleidet Schiffbruch. Review and Herald, 20. Juli 1897.
Miller’s jewels in the last days would shine ten times brighter, and both the number ten is a symbol of a test, as is light. In the last days, represented in the end of Miller’s dream, the light of truth represented upon Habakkuk’s tables produces a testing message, which in the parable of the ten virgins is the testing message of the Midnight Cry. That testing process is a repetition of the testing process of Millerite history, for the parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the last days.
Millers Juwelen würden in den letzten Tagen zehnmal heller leuchten, und sowohl die Zahl zehn als auch das Licht sind Symbole einer Prüfung. In den letzten Tagen, wie es am Ende von Millers Traum dargestellt ist, erzeugt das auf Habakuks Tafeln dargestellte Licht der Wahrheit eine prüfende Botschaft, die im Gleichnis von den zehn Jungfrauen die prüfende Botschaft des Mitternachtsrufs ist. Dieser Prüfungsprozess ist eine Wiederholung des Prüfungsprozesses der Geschichte der Milleriten, denn das Gleichnis von den zehn Jungfrauen wird in den letzten Tagen buchstäblich wiederholt.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
„Ich werde oft auf das Gleichnis von den zehn Jungfrauen verwiesen, von denen fünf klug und fünf töricht waren. Dieses Gleichnis ist bis auf den Buchstaben erfüllt worden und wird erfüllt werden; denn es hat eine besondere Anwendung auf diese Zeit und ist, gleich der Botschaft des dritten Engels, erfüllt worden und wird bis zum Abschluss der Zeit gegenwärtige Wahrheit bleiben.“ Review and Herald, 19. August 1890.
The experience of the tarrying time would be repeated to the very letter at the end of Miller’s dream, and his jewels would then shine ten times brighter than the sun, thus identifying that the jewels represent the final test in the parable of the ten virgins. Ten is the symbol of a test, and at the end of ten days Daniel and the three worthies were visually fairer and fatter than those who were eating the diet of Babylon. The proud in Habakkuk who lived by presumption, not faith, developed the character of Babylon. In Millerite history they became the daughters of Babylon, and in Habakkuk the papacy is used to identify their character.
Die Erfahrung der Verzögerungszeit würde sich bis auf den Buchstaben genau am Ende von Millers Traum wiederholen, und seine Edelsteine würden dann zehnmal heller als die Sonne leuchten, wodurch deutlich wird, dass die Edelsteine die letzte Prüfung im Gleichnis der zehn Jungfrauen darstellen. Die Zahl Zehn ist das Symbol einer Prüfung, und am Ende von zehn Tagen waren Daniel und die drei Getreuen sichtbar besser aussehend und wohlgenährter als diejenigen, die die Kost Babylons aßen. Die Stolzen im Buch Habakuk, die aus Vermessenheit und nicht aus Glauben lebten, entwickelten den Charakter Babylons. In der Geschichte der Milleriten wurden sie zu den Töchtern Babylons, und im Buch Habakuk wird das Papsttum verwendet, um ihren Charakter zu kennzeichnen.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. Habakkuk 2:4–8.
Siehe, aufgeblasen — nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele; der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben. Ja, auch: Weil er durch den Wein treulos handelt, ist er ein hochmütiger Mann; er bleibt nicht daheim; er weitet sein Verlangen wie das Totenreich und ist wie der Tod und wird nicht satt, sondern sammelt zu sich alle Nationen und häuft sich alle Völker an. Sollten nicht diese alle einen Spruch gegen ihn anstimmen, ein höhnisches Sprichwort über ihn, und sagen: Wehe dem, der mehrt, was nicht sein ist! Wie lange noch? und dem, der sich mit dickem Lehm belädt! Werden nicht plötzlich aufstehen, die dich beißen, und erwachen, die dich plagen, und du wirst ihnen zur Beute? Denn weil du viele Nationen beraubt hast, werden dich alle Übriggebliebenen der Völker berauben — wegen des Menschenblutes und wegen der Gewalttat an dem Land, an der Stadt und an allen, die darin wohnen. Habakuk 2,4–8.
The testing process brought upon the virgins of Matthew twenty-five produces a class of worshippers, who have developed the character of the king of the north (the papacy), who is also the power that “spoiled many nations.”
Der Prüfungsprozess, der den Jungfrauen aus Matthäus 25 auferlegt wurde, bringt eine Gruppe von Anbetern hervor, die den Charakter des Königs des Nordens (des Papsttums) entwickelt haben, der zugleich die Macht ist, die "viele Nationen beraubte".
Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. Jeremiah 6:22–26.
So spricht der Herr: Siehe, ein Volk kommt aus dem Land des Nordens, und eine große Nation wird von den Enden der Erde aufstehen. Sie greifen zu Bogen und Speer; sie sind grausam und kennen kein Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer; und sie reiten auf Pferden, aufgestellt wie Männer zum Krieg gegen dich, o Tochter Zion. Wir haben die Kunde davon gehört; unsere Hände erlahmen; Angst hat uns ergriffen und Wehen wie einer Gebärenden. Geht nicht aufs Feld hinaus und wandelt nicht auf dem Weg; denn das Schwert des Feindes und Schrecken ist ringsum. O Tochter meines Volkes, gürte dich mit Sack und wälze dich in Asche; halte Trauer wie um einen einzigen Sohn, bitterste Klage; denn der Verwüster wird plötzlich über uns kommen. Jeremia 6,22–26.
Habakkuk’s two classes are those who are justified by faith, and those who ate and drank the doctrines of Babylon. Those in the last days of Miller’s dream that are represented as virgins, either develop the character of Christ, and thus receive the seal of God, or they develop the character of the papacy and receive the mark of the beast.
Habakuks zwei Klassen sind diejenigen, die durch den Glauben gerechtfertigt sind, und diejenigen, die die Lehren Babylons aßen und tranken. Diejenigen in den letzten Tagen von Millers Traum, die als Jungfrauen dargestellt sind, entwickeln entweder den Charakter Christi und empfangen so das Siegel Gottes, oder sie entwickeln den Charakter des Papsttums und empfangen das Malzeichen des Tieres.
“The time has come for the true light to shine amid moral darkness. The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the word of God. Of all who receive this mark, God says, ‘The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.’” Review and Herald, July 13, 1897.
„Die Zeit ist gekommen, dass das wahre Licht inmitten moralischer Finsternis leuchtet. Die Botschaft des dritten Engels ist an die Welt ergangen und warnt die Menschen davor, das Malzeichen des Tieres oder seines Bildes an der Stirn oder an der Hand anzunehmen. Dieses Malzeichen anzunehmen bedeutet, zu derselben Entscheidung zu kommen, die auch das Tier getroffen hat, und dieselben Ideen zu vertreten, in direktem Widerspruch zum Wort Gottes. Über alle, die dieses Malzeichen annehmen, sagt Gott: ‚Der wird von dem Wein des Zornes Gottes trinken, der unvermischt in den Kelch seines Grimmes ausgegossen ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.‘“ Review and Herald, 13. Juli 1897.
The virgins that drink the wine of Babylon will ultimately drink the wine of God’s wrath. In Isaiah, the drunkards of Ephraim manifest their blind drunkenness by turning things upside down, and that action is to be esteemed as “potter’s clay.”
Die Jungfrauen, die den Wein Babylons trinken, werden letztlich den Wein des Zornes Gottes trinken. In Jesaja offenbaren die Trunkenen Ephraims ihre blinde Trunkenheit, indem sie die Dinge auf den Kopf stellen, und diese Handlung ist als "Töpferton" anzusehen.
The identification of “the daily” as a symbol of Christ, turns the truth of “the daily” upside down, for “the daily,” is a satanic symbol. Miller’s identification of “the daily” as paganism is directly represented upon Habakkuk’s tables. Miller’s discovery of the passage in Thessalonians, which allowed him to understand that it was paganism that was “taken away,” in order for the “man of sin” who sits in the temple of God to be revealed, is the primary truth located in 2 Thessalonians, chapter two.
Die Identifizierung des „Täglichen“ als Symbol Christi stellt die Wahrheit über das „Tägliche“ auf den Kopf, denn das „Tägliche“ ist ein satanisches Symbol. Millers Identifizierung des „Täglichen“ als Heidentum ist auf Habakuks Tafeln direkt dargestellt. Millers Entdeckung der Stelle im Thessalonicherbrief, die es ihm ermöglichte zu erkennen, dass es das Heidentum war, das „weggenommen“ wurde, damit der „Mensch der Sünde“, der im Tempel Gottes sitzt, offenbart werde, ist die Hauptwahrheit, die in 2. Thessalonicher, Kapitel 2, zu finden ist.
“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ etc. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ etc. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.’—William Miller, Second Advent Manual, page 66.” Advent Review and Sabbath Herald, January 6, 1853.
Ich las weiter und konnte keinen anderen Fall finden, in dem es [das Tägliche] vorkam, außer im Buch Daniel. Dann nahm ich [mithilfe einer Konkordanz] die Worte, die damit in Verbindung standen: ‚wegnehmen‘; er wird das Tägliche wegnehmen; ‚von der Zeit an, da das Tägliche weggenommen werden wird‘, usw. Ich las weiter und meinte, ich würde keinen Aufschluss über den Text finden; schließlich kam ich zu 2. Thessalonicher 2,7–8. „Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon am Werk; nur dass der, der jetzt aufhält, aufhalten wird, bis er aus dem Weg getan wird; und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden“, usw. Und als ich zu dieser Stelle gekommen war – o, wie klar und herrlich erschien die Wahrheit! Da ist es! Das ist das Tägliche! Nun denn, was meint Paulus mit ‚der, der jetzt aufhält‘, oder hindert? Mit dem ‚Menschen der Sünde‘ und dem ‚Gesetzlosen‘ ist das Papsttum gemeint. Nun, was ist es, das das Papsttum daran hindert, geoffenbart zu werden? Nun, es ist das Heidentum; also muss ‚das Tägliche‘ Heidentum bedeuten.“ – William Miller, Second Advent Manual, Seite 66. Advent Review and Sabbath Herald, 6. Januar 1853.
The meaning of “the daily” in Thessalonians, which Miller discovered, is the primary truth of the passage. When Paul identifies those who do not love the truth, and who will therefore receive strong delusion, he is most certainly identifying the hatred of truth in the general sense, but the truth which is directly referenced in the passage is the truth that “the daily,” represents pagan Rome.
Die von Miller entdeckte Bedeutung des „Täglichen“ im Thessalonicherbrief ist die Kernwahrheit der Textstelle. Wenn Paulus diejenigen identifiziert, die die Wahrheit nicht lieben und daher eine starke Verblendung empfangen werden, so benennt er gewiss den Hass gegen die Wahrheit im allgemeinen Sinne; doch die Wahrheit, auf die in der Stelle unmittelbar Bezug genommen wird, ist die, dass das „Tägliche“ das heidnische Rom darstellt.
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Matthew 6:22–24.
Das Auge ist das Licht des Körpers. Wenn also dein Auge gesund ist, wird dein ganzer Körper voller Licht sein. Wenn aber dein Auge böse ist, wird dein ganzer Körper voller Finsternis sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß ist dann diese Finsternis! Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird an dem einen festhalten und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. Matthäus 6,22–24.
There is only a love for truth, or a hatred of the truth. There is no middle ground. The strong delusion that comes upon the foolish virgins of Matthew twenty-five is based upon their rejection of the light of Miller’s jewels that represent the final test. Ancient Israel’s final test, was their tenth test, and Miller’s jewels shine ten times brighter in the last days. The symbol of the rejection of Miller’s jewels is “the daily,” which the drunkards of Ephraim turned upside down in the third generation of Adventism. “The daily” is a satanic symbol of paganism. The drunkards introduced a counterfeit jewel, which they brought from apostate Protestantism that identifies “the daily,” as a symbol of Christ.
Es gibt nur eine Liebe zur Wahrheit oder einen Hass auf die Wahrheit. Es gibt keinen Mittelweg. Die starke Verblendung, die über die törichten Jungfrauen von Matthäus fünfundzwanzig kommt, gründet sich auf ihre Zurückweisung des Lichts von Millers Juwelen, die die letzte Prüfung darstellen. Die letzte Prüfung des alten Israel war ihre zehnte Prüfung, und Millers Juwelen leuchten in den letzten Tagen zehnmal heller. Das Symbol der Zurückweisung von Millers Juwelen ist „das Tägliche“, das die Trunkenen Ephraims in der dritten Generation des Adventismus auf den Kopf stellten. „Das Tägliche“ ist ein satanisches Symbol des Heidentums. Die Trunkenen führten ein falsches Juwel ein, das sie aus dem abgefallenen Protestantismus mitbrachten und das „das Tägliche“ als ein Symbol Christi kennzeichnet.
Miller’s understanding of his jewels was limited by the history in which he was raised up. Convinced the Second Coming was the next prophetic event, the deadly wound of the papacy in 1798, could only represent the fourth and final earthly kingdom of Daniel two. Miller was also limited in his understanding of “the daily,” for his testimony is that through revelation he was led to a specific method of study, in which he stated that he used his Bible, Cruden’s Concordance and read some newspapers. His decision to study in that manner had simply come into his mind.
Millers Verständnis seiner Juwelen war durch die Geschichte begrenzt, in der er aufgewachsen war. In der Überzeugung, dass die Wiederkunft das nächste prophetische Ereignis sei, konnte die tödliche Wunde des Papsttums im Jahr 1798 für ihn nur das vierte und letzte irdische Reich aus Daniel 2 darstellen. Miller war auch in seinem Verständnis des „Täglichen“ eingeschränkt, denn seinem Zeugnis zufolge wurde er durch Offenbarung zu einer bestimmten Studienmethode geführt, bei der er angab, seine Bibel und Crudens Konkordanz zu benutzen und einige Zeitungen zu lesen. Seine Entscheidung, auf diese Weise zu studieren, war ihm einfach in den Sinn gekommen.
“During, the twelve years I was a deist, I read all histories I could find; but now I loved the Bible It taught of Jesus! But still there was a good deal of the Bible that was dark to me. In 1818 or 19, while conversing with a friend! To whom I made a visit, and who had known and [heard] me talk while I was a deist, he inquired, in rather a significant manner, ‘What do you think of this text, and that?’ referring to the old texts I objected to while a deist. I understood what he was about, and replied—If you will give me time, I will tell you what they mean. ‘How long time do you want?’ I don’t know, but I will tell you, I replied, for I could not believe that God had given a revelation that could not be understood. I then resolved to study my Bible, believing I could find out what the Holy Spirit meant. But as soon as I had formed this resolution the thought came to me—‘Suppose you find a passage that you cannot understand, what will you do?’ This mode of studying the Bible then came to my mind:—I will take the words of such passages, and trace them through the Bible, and find out their meaning in this way. I had Cruden’s Concordance, which I think is the best in the world; so I took that and my Bible, and set down to my desk, and read nothing else, except the newspapers a little, for I was determined to know what my Bible meant. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.
Während der zwölf Jahre, in denen ich ein Deist war, las ich alle Geschichtswerke, die ich finden konnte; nun aber liebte ich die Bibel: sie lehrte von Jesus! Doch immer noch war mir ein guter Teil der Bibel dunkel. Im Jahre 1818 oder 19, als ich mich mit einem Freund unterhielt, den ich besuchte und der mich gekannt und [reden] gehört hatte, als ich ein Deist war, fragte er in ziemlich bedeutungsvollem Ton: „Was hältst du von dieser Stelle und jener?“ Er bezog sich auf die alten Stellen, gegen die ich als Deist Einwendungen erhoben hatte. Ich verstand, worauf er hinauswollte, und erwiderte: „Wenn du mir Zeit gibst, will ich dir sagen, was sie bedeuten.“ „Wie lange Zeit brauchst du?“ – „Ich weiß es nicht, aber ich werde es dir sagen“, erwiderte ich; denn ich konnte nicht glauben, dass Gott eine Offenbarung gegeben habe, die nicht verstanden werden könne. Darauf fasste ich den Entschluss, meine Bibel zu studieren, im Glauben, ich könne herausfinden, was der Heilige Geist meinte. Doch sobald ich diesen Entschluss gefasst hatte, kam mir der Gedanke: „Angenommen, du findest eine Stelle, die du nicht verstehen kannst – was wirst du tun?“ Da kam mir folgende Art des Bibelstudiums in den Sinn: Ich will die Wörter solcher Stellen nehmen, sie durch die Bibel hindurchverfolgen und so ihren Sinn herausfinden. Ich besaß Crudens Konkordanz, die, wie ich meine, die beste der Welt ist; so nahm ich diese und meine Bibel, setzte mich an meinen Schreibtisch und las nichts anderes außer ein wenig in den Zeitungen, denn ich war entschlossen zu erfahren, was meine Bibel bedeutete. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.
Miller’s jewels were not simply recognized by his method of study, but also by direct revelation from God.
Millers Juwelen wurden nicht nur durch seine Studienmethode erkannt, sondern auch durch direkte Offenbarung Gottes.
“God sent His angel to move upon the heart of a farmer who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another, and when one passage was closed to his understanding, he found in another part of the Word that which explained it. He regarded the sacred Word of God with joy and with the deepest respect and awe.” Early Writings, 230.
„Gott sandte seinen Engel, um auf das Herz eines Landmannes einzuwirken, der der Bibel nicht geglaubt hatte, und ihn dazu zu führen, die Weissagungen zu erforschen. Engel Gottes besuchten diesen Auserwählten wiederholt, um seinen Geist zu leiten und seinem Verständnis Weissagungen zu eröffnen, die dem Volk Gottes stets dunkel gewesen waren. Ihm wurde der Anfang der Kette der Wahrheit gegeben, und er wurde dahin geführt, Glied um Glied zu suchen, bis er mit Verwunderung und Bewunderung auf das Wort Gottes blickte. Er sah dort eine vollkommene Kette der Wahrheit. Jenes Wort, das er für nicht inspiriert gehalten hatte, öffnete sich nun seinem Blick in seiner Schönheit und Herrlichkeit. Er erkannte, dass ein Teil der Schrift den anderen erklärt; und wenn eine Stelle seinem Verständnis verschlossen war, fand er in einem anderen Teil des Wortes das, was sie erklärte. Er betrachtete das heilige Wort Gottes mit Freude und mit der tiefsten Ehrfurcht und Scheu.“ Early Writings, 230.
When Sister White states that “God sent His angel” to Miller, it is identifying that Gabriel was the angel sent to Miller, for “His angel,” is a term assigned to Gabriel.
Wenn Schwester White sagt, dass „Gott seinen Engel“ zu Miller sandte, wird damit klargestellt, dass Gabriel der zu Miller gesandte Engel war; denn „sein Engel“ ist eine Bezeichnung, die Gabriel zugewiesen ist.
“The words of the angel, ‘I am Gabriel, that stand in the presence of God,’ show that he holds a position of high honor in the heavenly courts. When he came with a message to Daniel, he said, ‘There is none that holdeth with me in these things, but Michael [Christ] your Prince.’ Daniel 10:21. Of Gabriel the Saviour speaks in the Revelation, saying that ‘He sent and signified it by His angel unto His servant John.’ Revelation 1:1.” The Desire of Ages, 99.
„Die Worte des Engels: ‚Ich bin Gabriel, der vor Gott steht‘, zeigen, dass er in den himmlischen Höfen eine Stellung hoher Ehre einnimmt. Als er mit einer Botschaft zu Daniel kam, sagte er: ‚Und es ist kein Einziger, der mir in diesen Dingen beisteht, außer Michael [Christus], euer Fürst.‘ Daniel 10,21. Von Gabriel spricht der Heiland in der Offenbarung, indem er sagt, dass er ‚sie durch seinen Engel seinem Knecht Johannes gesandt und kundgetan hat‘. Offenbarung 1,1.“ Das Leben Jesu, 99.
Gabriel and the other angels guided Miller’s “mind and” opened “to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people.” His message was not simply developed through his method of study, but also by Divine revelation. The very method he employed to study the Bible just came into his mind. When God brings truth to our mind, it is a Divine revelation as opposed to arriving at truth through the process of rightly dividing the Bible. Miller did both, but Divine revelation was a part of how Miller came to understand the subject of “the daily.”
Gabriel und die anderen Engel leiteten Millers „Verstand und“ öffneten „seinem Verständnis Weissagungen, die dem Volk Gottes seit jeher dunkel gewesen waren“. Seine Botschaft wurde nicht einfach durch seine Studienmethode entwickelt, sondern auch durch göttliche Offenbarung. Die Methode selbst, mit der er die Bibel studierte, kam ihm einfach in den Sinn. Wenn Gott uns Wahrheit in den Sinn bringt, ist dies eine göttliche Offenbarung, im Gegensatz dazu, die Wahrheit durch den Prozess des rechten Teilens der Bibel zu erlangen. Miller tat beides, doch göttliche Offenbarung war ein Teil dessen, wie Miller zum Verständnis des Themas „das Tägliche“ gelangte.
Miller would not have recognized the gender oscillation of Daniel chapter eight, verses nine through twelve, for all he had was the Bible and a concordance that is void of any information concerning the biblical languages. He would not have seen the distinction between ‘sur’ and ‘rum’ which are both translated as “take away.” He would have not seen the distinction between ‘miqdash’ and ‘qodesh’ which are both translated as “sanctuary.”
Miller hätte das Schwanken des Genus in Daniel 8, Verse 9 bis 12, nicht erkannt, denn ihm standen nur die Bibel und eine Konkordanz zur Verfügung, die keinerlei Informationen über die biblischen Sprachen enthält. Er hätte den Unterschied zwischen 'sur' und 'rum' nicht gesehen, die beide mit "wegnehmen" übersetzt werden. Er hätte auch den Unterschied zwischen 'miqdash' und 'qodesh' nicht gesehen, die beide mit "Heiligtum" übersetzt werden.
He would not have seen the truth of the word ‘tamid’ that is found one hundred and four times in the Bible. The truth he could not have seen (which is also the truth that he did see), was that of the one hundred and four times that the Hebrew word ‘tamid’ is used in the Bible, but only in the book of Daniel is the Hebrew word ‘tamid,’ used as a noun. ‘Tamid’ is the Hebrew word that means “continual”, and is translated as “the daily” in the book of Daniel.
Er hätte die Wahrheit über das Wort 'tamid', das in der Bibel hundertviermal vorkommt, nicht gesehen. Die Wahrheit, die er nicht hätte sehen können (die zugleich die Wahrheit ist, die er sah), bestand darin, dass das hebräische Wort 'tamid' zwar hundertviermal in der Bibel vorkommt, aber nur im Buch Daniel als Substantiv verwendet wird. 'Tamid' ist das hebräische Wort, das "beständig" bedeutet und im Buch Daniel als "das Tägliche" übersetzt wird.
Only in the book of Daniel is the word used as a noun, and the other ninety-nine times it is used as an adverb. For this reason, when the translators of the King James Bible were confronted with Daniel using the word five times as a noun, when all the other writers of the Bible used the word ninety-nine times as an adverb, they were forced by the weight of evidence to “correct” Daniel’s use of the word as a noun. In order to “correct” Daniel, they added the word “sacrifice” to the word, and thus turned a noun into an adverb. And then in order to correct the translators, Ellen White was inspired to record that she, “saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry.”
Nur im Buch Daniel wird das Wort als Substantiv verwendet, und in den übrigen neunundneunzig Fällen wird es als Adverb gebraucht. Aus diesem Grund waren die Übersetzer der King-James-Bibel, als sie damit konfrontiert wurden, dass Daniel das Wort fünfmal als Substantiv verwendete, während alle anderen Verfasser der Bibel das Wort neunundneunzigmal als Adverb gebrauchten, durch die Beweislast gezwungen, Daniels Gebrauch des Wortes als Substantiv zu „korrigieren“. Um Daniel zu „korrigieren“, fügten sie zu dem Wort das Wort „Opfer“ hinzu und machten so aus einem Substantiv ein Adverb. Und dann, um die Übersetzer zu korrigieren, wurde Ellen White inspiriert, festzuhalten, dass sie „in Bezug auf das ‚Tägliche‘ sah, dass das Wort ‚Opfer‘ durch menschliche Weisheit hinzugefügt wurde und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen, die den Ruf der Gerichtsstunde erschallen ließen, die richtige Auffassung davon gab“.
Miller, by his own testimony, was seeking to understand “the daily,” which he ultimately did in 2 Thessalonians. But also, by his own testimony, when seeking to understand a word, he would consider every place the word was used, and the word is used ninety-nine other times in the Bible. Yet his testimony of “the daily,” is that he found it nowhere but in the book of Daniel, when he stated, “I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel.” Miller was led to the jewels not alone by his method of study, but also by divine revelation that was given to him through the ministry of angels.
Nach seiner eigenen Aussage suchte Miller, „das Tägliche“ zu verstehen, was ihm schließlich im 2. Thessalonicherbrief gelang. Aber ebenfalls, nach seiner eigenen Aussage, pflegte er, wenn er ein Wort verstehen wollte, jede Stelle zu berücksichtigen, an der das Wort verwendet wurde, und dieses Wort kommt neunundneunzig weitere Male in der Bibel vor. Doch sein Zeugnis über „das Tägliche“ lautet, dass er es nirgends außer im Buch Daniel fand, als er sagte: „Ich las weiter und konnte keinen anderen Fall finden, in dem es [das Tägliche] vorkam, außer im Buch Daniel.“ Miller wurde zu den Juwelen nicht allein durch seine Studienmethode geführt, sondern auch durch göttliche Offenbarung, die ihm durch den Dienst der Engel gegeben wurde.
This is why his understanding of “the daily,” was correct, but limited. He could not recognize that of the five times “the daily” is referenced in the book of Daniel, that one of the three times “the daily” is “taken away,” represented a different meaning than the other two times. One time “the daily” is used with the Hebrew word ‘rum’ and the other two times it is used with the Hebrew word ‘sur.’ Both words are translated as take away, but ‘rum’ in Daniel chapter eight, verse eleven means to lift up and exalt, and in chapter eleven, verse thirty-one, and chapter twelve, verse eleven, the word ‘sur’ means to remove.
Deshalb war sein Verständnis des "Täglichen" zwar richtig, aber begrenzt. Er konnte nicht erkennen, dass von den fünf Stellen, an denen im Buch Daniel das "Tägliche" erwähnt wird, eine der drei Stellen, an denen das "Tägliche" "weggenommen" wird, eine andere Bedeutung hat als die beiden anderen. Einmal steht das "Tägliche" mit dem hebräischen Wort 'rum', und die beiden anderen Male steht es mit dem hebräischen Wort 'sur'. Beide Wörter werden mit "wegnehmen" übersetzt, aber 'rum' in Daniel Kapitel acht, Vers elf bedeutet "emporheben" und "erhöhen", und in Kapitel elf, Vers einunddreißig, und Kapitel zwölf, Vers elf bedeutet 'sur' "entfernen".
The theologians that eat and drink the Babylonian diet, argue that whether you remove a thing or whenever you lift up a thing, they both represent a type of removal, so both words are to be understood as possessing the same meaning. They argue that the three times “the daily,” is “taken away” always means to remove, and in doing so, they identify that Daniel was careless in his choice of words. They do not openly say that, but by inference they teach that Daniel should have used the word ‘sur’ in all three occurrences, for according to the theologians he supposedly meant the same thing each time “the daily” was “taken away.”
Die Theologen, die sich von babylonischer Kost und Trank ernähren, argumentieren, dass es gleichgültig sei, ob man eine Sache entfernt oder wann immer man eine Sache hochhebt; beides stelle eine Art Entfernung dar, folglich seien beide Wörter als bedeutungsgleich zu verstehen. Sie behaupten, dass die drei Male, in denen „das Tägliche“ „weggenommen“ wird, immer das Entfernen bedeuten, und unterstellen damit, Daniel sei in seiner Wortwahl nachlässig gewesen. Sie sagen das nicht offen, aber implizit lehren sie, Daniel hätte in allen drei Vorkommen das Wort ‚sur‘ verwenden sollen, denn nach Ansicht der Theologen habe er angeblich jedes Mal dasselbe gemeint, wenn „das Tägliche“ „weggenommen“ wurde.
They do the same thing with the words ‘miqdash’ and ‘qodesh’ which are both translated as “sanctuary,” in verses eleven through fourteen in chapter eight. In each reference of “sanctuary” in those four verses, they insist they all represent God’s sanctuary. By inference again, Daniel should have simply used ‘qodesh’ in all three references, and not used ‘miqdash’ in verse eleven. Miller would not have recognized the distinction between those words, but the modern theologians do, and when they do, they insist that no distinction should be acknowledged. Yet Miller, who did not recognize the distinctions between the words, came to an opposite understanding of the modern theologians.
Sie machen dasselbe mit den Wörtern 'miqdash' und 'qodesh', die beide als "Heiligtum" übersetzt werden, in den Versen elf bis vierzehn in Kapitel acht. Bei jeder Erwähnung von "Heiligtum" in diesen vier Versen bestehen sie darauf, dass sie alle Gottes Heiligtum bezeichnen. Der Schlussfolgerung zufolge hätte Daniel also einfach in allen drei Belegen 'qodesh' verwenden sollen und nicht 'miqdash' in Vers elf. Miller erkannte den Unterschied zwischen diesen Wörtern nicht, die modernen Theologen jedoch, und wenn sie ihn erkennen, bestehen sie darauf, dass kein Unterschied anerkannt werden solle. Doch Miller, der die Unterschiede zwischen den Wörtern nicht erkannte, gelangte zu einem den modernen Theologen entgegengesetzten Verständnis.
The reality is that Daniel was a careful writer, who knew the Hebrew language and was judged as ten times smarter than all the other wise men of Babylon. If anyone knew the proper usage of the Hebrew language, and how it was to be correctly represented in that particular history, it was Daniel. If Daniel employed different words, it was because they were meant to convey different meanings, which he purposely sought to represent. When Daniel’s distinct use of the words that are translated as “sanctuary” or as “take away” are acknowledged, they uphold Miller’s understanding of “the daily,” which was recognized by Miller in the very passage where Paul identifies that those who hate truth are destined to receive strong delusion.
Tatsache ist, dass Daniel ein sorgfältiger Schreiber war, der die hebräische Sprache beherrschte und für zehnmal klüger als alle anderen Weisen Babylons gehalten wurde. Wenn jemand die richtige Verwendung der hebräischen Sprache kannte und wusste, wie sie in jener besonderen Geschichte korrekt darzustellen war, dann Daniel. Wenn Daniel unterschiedliche Wörter verwendete, dann deshalb, weil sie dazu bestimmt waren, unterschiedliche Bedeutungen zu vermitteln, die er bewusst darzustellen suchte. Wenn Daniels spezifische Verwendung der Wörter, die als "Heiligtum" oder als "wegnehmen" übersetzt werden, anerkannt wird, stützt sie Millers Verständnis vom "Täglichen", das Miller in eben jener Passage erkannte, in der Paulus feststellt, dass diejenigen, die die Wahrheit hassen, dazu bestimmt sind, eine starke Verblendung zu empfangen.
Those who hate the truth and believe the lie which produces strong delusion, are also represented as the drunkards of Ephraim, who are represented in two classes. One class is the learned leadership and the other class is the unlearned who will only hear what the learned teach them. They are those who hide beneath lies, and who make a covenant with death. They are the foolish virgins of Matthew twenty-five, and those whose soul is lifted up in Habakkuk two. They are those who reject the foundational truths of Miller’s dream, which shine ten times brighter at the end (representing the tenth and final test for modern Israel), as typified by the tenth and final test for ancient Israel.
Diejenigen, die die Wahrheit hassen und der Lüge glauben, die eine starke Verblendung hervorbringt, werden auch als die Trunkenbolde Ephraims dargestellt, die in zwei Klassen unterteilt sind. Die eine Klasse ist die gelehrte Führung, und die andere Klasse sind die Ungelehrten, die nur das hören werden, was die Gelehrten ihnen vermitteln. Sie sind diejenigen, die sich unter Lügen verbergen und einen Bund mit dem Tod schließen. Sie sind die törichten Jungfrauen aus Matthäus fünfundzwanzig und jene, deren Seele sich in Habakuk zwei überhebt. Sie sind diejenigen, die die grundlegenden Wahrheiten von Millers Traum verwerfen, die am Ende zehnmal heller leuchten (was die zehnte und letzte Prüfung für das moderne Israel darstellt), wie es durch die zehnte und letzte Prüfung für das alte Israel vorgebildet ist.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.
And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them) And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange wird mich dieses Volk reizen, und wie lange werden sie mir nicht glauben, trotz all der Zeichen, die ich unter ihnen getan habe? Ich will sie mit der Pest schlagen und enterben und aus dir ein größeres und mächtigeres Volk machen als sie. Und Mose sprach zum HERRN: Dann werden es die Ägypter hören (denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte herausgeführt), und sie werden es den Bewohnern dieses Landes kundtun; denn sie haben gehört, dass du, HERR, inmitten dieses Volkes bist, dass du, HERR, von Angesicht zu Angesicht gesehen wirst, und dass deine Wolke über ihnen steht und dass du vor ihnen hergehst, bei Tage in einer Wolkensäule und bei Nacht in einer Feuersäule. Wenn du nun dieses ganze Volk wie einen Mann tötest, so werden die Nationen, die die Kunde von dir vernommen haben, sagen: Weil der HERR nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste hingerafft.
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. And the Lord said, I have pardoned according to thy word: But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. Numbers 14:11–24.
Und nun, ich bitte Dich, möge die Macht meines Herrn groß werden, wie Du geredet hast, indem Du sprachst: Der HERR ist langmütig und von großer Barmherzigkeit, der Schuld und Übertretung vergibt, doch keineswegs den Schuldigen ungestraft lässt, sondern die Missetat der Väter heimsucht an den Kindern bis ins dritte und vierte Glied. Vergib doch, ich bitte Dich, die Schuld dieses Volkes nach der Größe Deiner Barmherzigkeit, und wie Du diesem Volk vergeben hast von Ägypten an bis jetzt. Da sprach der HERR: Ich habe vergeben nach deinem Wort; doch so wahr ich lebe, die ganze Erde soll von der Herrlichkeit des HERRN erfüllt werden. Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Wunder gesehen haben, die ich in Ägypten und in der Wüste getan habe, und mich nun schon zehnmal versucht und nicht auf meine Stimme gehört haben — wahrlich, sie sollen das Land nicht sehen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe; auch keiner von denen, die mich gereizt haben, soll es sehen. Doch meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm war und er mir völlig nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, in das er gegangen ist; und seine Nachkommen sollen es besitzen. Numeri 14,11–24.