We are considering the line of Ezekiel chapter thirty-seven, which first identifies the sounding of the seventh trumpet and the message to Laodicea, that brings about the army of the one hundred and forty-four thousand. Then Ezekiel repeats and enlarges upon that line by introducing the joining of the two sticks of the northern and southern kingdoms of Israel, as an illustration of the process by-which Divinity and humanity are joined during the time of the sounding of the Seventh Trumpet. Once the two nations are joined together as one nation, Ezekiel identifies that they have a king over them, and then he addresses the everlasting covenant that is the covenant accomplished with the one hundred and forty-four thousand, while emphasizing those last day covenant people would have God’s sanctuary in their midst for eternity.

Wir betrachten die Linie in Hesekiel Kapitel siebenunddreißig, die zunächst das Ertönen der siebten Posaune und die Botschaft an Laodizea identifiziert, die das Heer der Hundertvierundvierzigtausend hervorbringt. Sodann wiederholt und erweitert Hesekiel diese Linie, indem er das Zusammenfügen der beiden Stäbe des Nord- und des Südreichs Israels einführt, als Veranschaulichung des Vorgangs, durch den Gottheit und Menschheit während der Zeit des Ertönens der siebten Posaune miteinander verbunden werden. Sobald die beiden Nationen zu einer Nation vereinigt sind, stellt Hesekiel fest, dass sie einen König über sich haben, und sodann wendet er sich dem ewigen Bund zu, nämlich dem mit den Hundertvierundvierzigtausend vollzogenen Bund, wobei er hervorhebt, dass dieses endzeitliche Bundesvolk Gottes Heiligtum in ihrer Mitte auf ewig haben werde.

We have added to that line, the work of John measuring the temple in 1844, thus typifying the final measuring that began on September 11, 2001. That measuring is also addressed by Zechariah, who includes that the measuring takes place when God once again chooses Jerusalem as the city to place His name. We are drawing a simile between the components that make up the temple, and the two sticks of the northern and southern kingdoms of Israel. The work of Christ in bringing together His Divinity with the humanity of the one hundred and forty-four thousand is represented in the two prophecies of the twenty-five hundred and twenty years of scattering brought upon the northern and southern kingdoms, in conjunction with the prophecy of twenty-three hundred years.

Zu dieser Linie haben wir das Werk des Johannes hinzugefügt, nämlich das Messen des Tempels im Jahr 1844, wodurch das endgültige Messen vorgebildet wird, das am 11. September 2001 begann. Dieses Messen wird auch von Sacharja behandelt, der ausführt, dass das Messen stattfindet, wenn Gott Jerusalem abermals als die Stadt erwählt, um Seinen Namen dorthin zu setzen. Wir ziehen einen Vergleich zwischen den Bestandteilen, aus denen der Tempel besteht, und den zwei Stäben des Nord- und des Südreiches Israels. Das Werk Christi, Seine Gottheit mit der Menschheit der Hundertvierundvierzigtausend zusammenzuführen, wird in den beiden Weissagungen über die zweitausendfünfhundertundzwanzigjährigen Zeiten der Zerstreuung, die über das Nord- und das Südreich verhängt wurden, dargestellt, in Verbindung mit der Weissagung über zweitausenddreihundert Jahre.

To identify what the sticks of Ezekiel represent in the work of the gospel requires a basic understanding of the gospel. Christ accepted our fallen flesh after four thousand years of inherited weakness, which were passed unto Him through Mary. As our Example, He demonstrated that by the exercising of His will, to be surrendered unto His Father’s will, we can overcome as He overcame, by exercising our will in subjection to His will. Our will is employed, either for good or evil in our brain, which is the citadel of the soul.

Um zu erkennen, was die Stäbe des Ezechiel im Werk des Evangeliums darstellen, ist ein grundlegendes Verständnis des Evangeliums erforderlich. Christus nahm unser gefallenes Fleisch an nach viertausend Jahren ererbter Schwachheit, die Ihm durch Maria weitergegeben wurden. Als unser Vorbild zeigte Er, dass wir überwinden können, wie Er überwunden hat, wenn wir unseren Willen in Unterordnung unter Seinen Willen ausüben; so wie Er Seinen Willen dem Willen Seines Vaters unterordnete. Unser Wille wird – entweder zum Guten oder zum Bösen – in unserem Gehirn betätigt, das die Zitadelle der Seele ist.

“The student who desires to put the work of two terms into one, should not be permitted to have his own way in this matter. To undertake to do double work means with many, overtaxation of the mind, and a neglect of proper physical exercise. It is not reasonable to suppose that the mind can grasp and digest an oversupply of mental food, and it is as great a sin to overfeed the mind as it is to load the digestive organs, giving the stomach no periods of rest. The brain is the citadel of the whole man, and wrong habits of eating, dressing, or sleeping, affect the brain, and prevent the attaining of that which the student desires,—a good mental discipline. Any part of the body that is not treated with consideration will telegraph its injury to the brain. There should be exercised much patience and perseverance in instructing the youth how to preserve their health. They should become well informed on this matter, that every muscle and organ may be so strengthened and disciplined that in voluntary or involuntary action, the best of health may result, and the brain be invigorated to sustain the taxation of study.” Christian Education, 124.

Dem Schüler, der das Pensum von zwei Halbjahren in eines legen möchte, sollte in dieser Sache nicht gestattet werden, seinen eigenen Willen durchzusetzen. Sich vorzunehmen, doppelte Arbeit zu leisten, bedeutet für viele eine Überbeanspruchung des Geistes und eine Vernachlässigung angemessener körperlicher Bewegung. Es ist nicht vernünftig anzunehmen, dass der Geist ein Übermaß an geistiger Nahrung erfassen und verdauen kann; und es ist ebenso eine große Sünde, den Geist zu überfüttern, wie die Verdauungsorgane zu überladen und dem Magen keine Ruhepausen zu gönnen. Das Gehirn ist die Zitadelle des ganzen Menschen, und falsche Gewohnheiten beim Essen, Kleiden oder Schlafen wirken sich auf das Gehirn aus und verhindern das Erreichen dessen, was der Schüler begehrt – einer guten geistigen Disziplin. Jedes Körperteil, das nicht mit Rücksicht behandelt wird, telegrafiert seine Schädigung an das Gehirn. Bei der Unterweisung der Jugend, wie sie ihre Gesundheit bewahren kann, sollten viel Geduld und Ausdauer geübt werden. Sie sollten in dieser Sache gut unterrichtet werden, damit jeder Muskel und jedes Organ so gestärkt und trainiert wird, dass sowohl bei willkürlicher als auch bei unwillkürlicher Betätigung die bestmögliche Gesundheit die Folge ist und das Gehirn gekräftigt wird, die Belastungen des Lernens zu tragen. Christliche Erziehung, 124.

The work of the everlasting covenant is to write God’s law upon our hearts and our minds, and both our heart and our mind is located in the “citadel of our souls,” which is our brain.

Das Werk des ewigen Bundes besteht darin, Gottes Gesetz in unsere Herzen und in unseren Geist zu schreiben, und sowohl unser Herz als auch unser Geist befinden sich in der "Zitadelle unserer Seelen", nämlich in unserem Gehirn.

“The mind of a man or woman does not come down in a moment from purity and holiness to depravity, corruption, and crime. It takes time to transform the human to the divine, or to degrade those formed in the image of God to the brutal or the satanic. By beholding we become changed. Though formed in the image of his Maker, man can so educate his mind that sin which he once loathed will become pleasant to him. As he ceases to watch and pray, he ceases to guard the citadel, the heart, and engages in sin and crime. The mind is debased, and it is impossible to elevate it from corruption while it is being educated to enslave the moral and intellectual powers and bring them in subjection to grosser passions. Constant war against the carnal mind must be maintained; and we must be aided by the refining influence of the grace of God, which will attract the mind upward and habituate it to meditate upon pure and holy things.” Adventist Home, 330.

Der Geist eines Mannes oder einer Frau sinkt nicht in einem Augenblick von Reinheit und Heiligkeit in Verderbtheit, Verderbnis und Verbrechen hinab. Es braucht Zeit, das Menschliche in das Göttliche zu verwandeln oder diejenigen, die im Bilde Gottes geschaffen wurden, zum Brutalen oder Satanischen herabzuwürdigen. Durch Anschauen werden wir verwandelt. Obwohl im Bilde seines Schöpfers geschaffen, kann der Mensch seinen Geist so erziehen, dass die Sünde, die er einst verabscheute, ihm angenehm wird. Wenn er aufhört zu wachen und zu beten, hört er auf, die Zitadelle, das Herz, zu bewachen, und lässt sich auf Sünde und Verbrechen ein. Der Geist wird erniedrigt, und es ist unmöglich, ihn aus der Verderbnis zu erheben, solange er dazu erzogen wird, die moralischen und geistigen Kräfte zu versklaven und sie gröberen Leidenschaften zu unterwerfen. Ein beständiger Kampf gegen den fleischlichen Sinn muss aufrechterhalten werden; und wir müssen durch den veredelnden Einfluss der Gnade Gottes unterstützt werden, die den Geist nach oben zieht und ihn daran gewöhnt, über reine und heilige Dinge nachzusinnen. Das adventistische Heim, 330.

The “mind,” the “heart,” the “brain” is the “citadel of the soul.” A citadel is a fortress that is to be guarded from the entrance of sin.

Der "Verstand", das "Herz", das "Gehirn" ist die "Zitadelle der Seele." Eine Zitadelle ist eine Festung, die vor dem Eindringen der Sünde geschützt werden soll.

“In His prayer to the Father, Christ gave to the world a lesson which should be graven on mind and soul. ‘This is life eternal,’ He said, ‘that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent.’ John 17:3. This is true education. It imparts power. The experimental knowledge of God and of Jesus Christ whom He has sent, transforms man into the image of God. It gives to man the mastery of himself, bringing every impulse and passion of the lower nature under the control of the higher powers of the mind. It makes its possessor a son of God and an heir of heaven. It brings him into communion with the mind of the Infinite, and opens to him the rich treasures of the universe.” Christ’s Object Lessons, 114.

„In Seinem Gebet zum Vater gab Christus der Welt eine Lehre, die in Geist und Seele eingegraben sein sollte. ‚Das ist das ewige Leben‘, sagte Er, ‚dass sie Dich, den allein wahren Gott, und Jesus Christus erkennen, den Du gesandt hast.‘ Johannes 17,3. Das ist wahre Bildung. Sie verleiht Kraft. Die erfahrungsmäßige Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, den Er gesandt hat, verwandelt den Menschen in das Bild Gottes. Sie gibt dem Menschen die Herrschaft über sich selbst, indem sie jeden Impuls und jede Leidenschaft der niederen Natur unter die Kontrolle der höheren Kräfte des Geistes bringt. Sie macht ihren Besitzer zu einem Sohn Gottes und zu einem Erben des Himmels. Sie bringt ihn in Gemeinschaft mit dem Geist des Unendlichen und öffnet ihm die reichen Schätze des Universums.“ Christ's Object Lessons, 114.

The “higher powers” are to be employed to control and bring into subjection the “impulses and passions of the lower nature.” The higher powers are located in the mind, and it is “communion with the mind of the Infinite,” that “transforms man into the image of God.” In the sealing time of the one hundred and forty-four thousand the image of the beast is formed in one class and the image of Christ in the other class. What accomplishes the transformation is the connection of minds. Those who have a carnal or fleshly mind as Paul identifies it, form the image of the flesh—the beast. Those who have attained the mind of Christ, form the image of Christ. The promise of the covenant is that we can attain to the mind of Christ at conversion, though we were all born with a carnal mind.

Die „höheren Kräfte“ sollen eingesetzt werden, um die „Triebe und Leidenschaften der niederen Natur“ zu beherrschen und zu unterwerfen. Die höheren Kräfte sind im Geist angesiedelt, und es ist die „Gemeinschaft mit dem Geist des Unendlichen“, die „den Menschen in das Ebenbild Gottes verwandelt“. In der Versiegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend wird in der einen Gruppe das Bild des Tieres und in der anderen das Bild Christi geformt. Was die Verwandlung bewirkt, ist die Verbindung der Gesinnungen. Diejenigen, die eine fleischliche Gesinnung haben, wie Paulus sie bezeichnet, bilden das Bild des Fleisches – des Tieres. Diejenigen, die die Gesinnung Christi erlangt haben, bilden das Bild Christi. Die Verheißung des Bundes lautet, dass wir bei der Bekehrung zur Gesinnung Christi gelangen können, obwohl wir alle mit einer fleischlichen Gesinnung geboren wurden.

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. Philippians 2:5–8.

Habt diese Gesinnung in euch, die auch in Christus Jesus war: der in göttlicher Gestalt war, es nicht für einen Raub hielt, Gott gleich zu sein; sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Dieners annahm und den Menschen gleich wurde; und in seiner Erscheinung als Mensch erfunden, erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz. Philipper 2,5–8.

We are to have the mind of Christ in us, as it was also in Christ, for we were created in His image. But we do not have that mind, we have a carnal mind, sold under sin.

Wir sollen die Gesinnung Christi in uns haben, wie sie auch in Christus war, denn wir wurden nach Seinem Bild geschaffen. Aber diese Gesinnung haben wir nicht; wir haben eine fleischliche Gesinnung, unter die Sünde verkauft.

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. So then they that are in the flesh cannot please God. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. Romans 8:1–10.

So gibt es nun keine Verdammnis für die, die in Christus Jesus sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist. Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei gemacht vom Gesetz der Sünde und des Todes. Denn worin das Gesetz ohnmächtig war, weil es durch das Fleisch geschwächt war, tat Gott: Er sandte seinen eigenen Sohn in Gestalt des sündigen Fleisches und um der Sünde willen und verurteilte die Sünde im Fleisch, damit die Gerechtigkeit des Gesetzes in uns erfüllt würde, die wir nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln. Denn die, die nach dem Fleisch sind, trachten nach dem, was des Fleisches ist; die aber, die nach dem Geist sind, nach dem, was des Geistes ist. Denn das Trachten des Fleisches ist Tod; das Trachten des Geistes aber ist Leben und Frieden. Denn das Trachten des Fleisches ist Feindschaft gegen Gott; es ordnet sich dem Gesetz Gottes nicht unter und kann es auch nicht. Die aber im Fleisch sind, können Gott nicht gefallen. Ihr aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn wirklich der Geist Gottes in euch wohnt. Wenn aber jemand den Geist Christi nicht hat, gehört er nicht zu ihm. Ist aber Christus in euch, so ist der Leib zwar wegen der Sünde tot, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen. Römer 8,1–10.

To be of the Spirit is life, and to be of the flesh is death. The flesh is the lower nature, it is the source of our feelings. The fleshly lower nature is to be governed by the higher nature, which is accomplished by the exercise of our wills in subjection to the Holy Spirit. Our higher carnal minds can be transformed here and now, but our lower nature must wait for the Second Coming to be changed.

Im Geist sein ist Leben, und im Fleisch sein ist Tod. Das Fleisch ist die niedere Natur; es ist die Quelle unserer Gefühle. Die fleischliche, niedere Natur soll von der höheren Natur beherrscht werden, was durch den Gebrauch unseres Willens in Unterordnung unter den Heiligen Geist geschieht. Unser höheres, fleischliches Denken kann hier und jetzt verwandelt werden, aber unsere niedere Natur muss bis zur Wiederkunft warten, um verändert zu werden.

Ezekiel’s two sticks identify a stick that is represented as the courtyard, and that stick reached its conclusion in 1798. It had been perfectly divided by twelve hundred and sixty years of paganism trampling down the host, and twelve hundred and sixty years of papalism trampling down the host. That stick did not represent the trampling down of God’s sanctuary, for God’s sanctuary was located in the southern kingdom. The host that was trampled down by paganism and papalism, was a human temple, but in relation to the southern kingdom it was the body, and the southern kingdom was where God chose to place the head. The northern kingdom was the body, the southern kingdom was the head.

Die zwei Stäbe Hesekiels weisen einen Stab aus, der als der Vorhof dargestellt wird, und dieser Stab kam 1798 zu seinem Ende. Er war gleichmäßig unterteilt in eintausendzweihundertsechzig Jahre des Heidentums, das das Heer niedertrat, und eintausendzweihundertsechzig Jahre des Papsttums, das das Heer niedertrat. Dieser Stab stellte nicht das Niedertrampeln des Heiligtums Gottes dar, denn das Heiligtum Gottes befand sich im Südreich. Das Heer, das vom Heidentum und vom Papsttum niedergetrampelt wurde, war ein menschlicher Tempel, doch in Bezug auf das Südreich war es der Leib, und das Südreich war der Ort, an dem Gott das Haupt zu setzen erwählte. Das Nordreich war der Leib, das Südreich war das Haupt.

The northern kingdom’s two divisions of twelve hundred and sixty years, represented the two various tendencies to sin in the body temple, as represented by inherited and cultivated tendencies. Paganism was a symbol of the inherited tendencies of sin in the body temple, and papalism’s adoption of the religion of paganism, represents the cultivated tendencies to sin. In either case, the body temple could not be transformed until the Second Coming, so the stick of the northern kingdom extended only to 1798, and when John was told to measure the temple, that stick was to be left off.

Die beiden, je zwölfhundertsechzig Jahre umfassenden Abschnitte des Nordreiches stellten die zwei verschiedenen Neigungen zur Sünde im Tempel des Leibes dar, nämlich die ererbten und die erworbenen Neigungen. Das Heidentum war ein Sinnbild für die ererbten Neigungen zur Sünde im Tempel des Leibes, und die Übernahme der heidnischen Religion durch das Papsttum stellt die erworbenen Neigungen zur Sünde dar. In beiden Fällen konnte der Tempel des Leibes bis zur Wiederkunft nicht verwandelt werden; daher reichte der Stab des Nordreiches nur bis 1798, und als Johannes aufgetragen wurde, den Tempel zu messen, sollte dieser Stab unberücksichtigt bleiben.

The word “conversion,” means a transformation or change from one state or condition to another. When Adam and Eve sinned, they were “converted” from their original state, for they had been created perfect, in the image of God, with the higher powers controlling the lower powers. When they sinned, they were “converted” into a being where the lower powers took ascendancy over the higher powers. They transmitted that condition to all their descendants.

Das Wort „Umwandlung“ bedeutet eine Verwandlung oder einen Wechsel von einem Zustand oder einer Beschaffenheit in einen anderen. Als Adam und Eva sündigten, wurden sie aus ihrem ursprünglichen Zustand „verwandelt“, denn sie waren vollkommen geschaffen worden, im Ebenbild Gottes, wobei die höheren Kräfte die niederen beherrschten. Als sie sündigten, wurden sie in einen Zustand „verwandelt“, in dem die niederen Kräfte die Oberhand über die höheren gewannen. Diesen Zustand übertrugen sie auf all ihre Nachkommen.

In the prophetic relation of Ezekiel’s two sticks, the Lord chose Jerusalem to be the head, the capital where the king resided. It was to be the higher power. In the simile of the two sticks the southern kingdom was the lower power in relation to the higher kingdom in the north. The conversion that is represented when the two sticks were to be joined, required that the southern kingdom was returned to its position as the head. It was to be converted unto the northern kingdom, for it was then joined with the true king of the north, and connected with the throne room of the true northern kingdom.

In der prophetischen Darstellung von Hesekiels zwei Stäben wählte der Herr Jerusalem zum Haupt, zur Hauptstadt, in der der König residierte. Es sollte die höhere Macht sein. Im Gleichnis von den zwei Stäben war das Südreich die untergeordnete Macht im Verhältnis zu dem höheren Königreich im Norden. Die Umkehr, die im Zusammenfügen der beiden Stäbe dargestellt wird, erforderte, dass das Südreich in seine Stellung als Haupt zurückgebracht wurde. Es sollte zum Nordreich bekehrt werden, denn es sollte dann mit dem wahren König des Nordens vereint und mit dem Thronsaal des wahren Nordreichs verbunden sein.

For this reason, the northern kingdom only reached to 1798, and John was told to leave off the courtyard, which only reached to 1798. The southern kingdom would be joined to the stick of the twenty-three hundred years with the arrival of the third angel, but the northern kingdom would end as the combination of divinity and humanity was accomplished within the two apartments of the temple which John then measured. The northern kingdom was connected by the link of forty-six with the southern kingdom, at the arrival of the third angel, but it did not directly connect with 1844, as did the southern kingdom.

Aus diesem Grund reichte das nördliche Königreich nur bis 1798, und Johannes wurde angewiesen, den Vorhof auszulassen, der nur bis 1798 reichte. Das südliche Königreich würde mit dem Stab der zweitausenddreihundert Jahre bei der Ankunft des dritten Engels verbunden werden, aber das nördliche Königreich würde enden, als die Vereinigung von Gottheit und Menschheit innerhalb der zwei Abteilungen des Tempels vollendet wurde, den Johannes dann maß. Das nördliche Königreich war durch das Bindeglied der Sechsundvierzig bei der Ankunft des dritten Engels mit dem südlichen Königreich verbunden, aber es verband sich nicht unmittelbar mit 1844, wie es das südliche Königreich tat.

The southern kingdom was linked with both the temple of forty-six years, and the combination of divinity with humanity represented by the two hundred and twenty years. The northern kingdom in 1798, marked the foundation of the temple of forty-six years, but it there ended, for as the foundation, it represented the flesh which Christ had taken upon Himself, and His flesh was slain from the foundation of the world. All the temples are interchangeable symbols, and the foundation of the forty-six years in 1798, identifies His human flesh, and the conclusion of those forty-six years in 1844, identifies His Divinity.

Das Südreich war sowohl mit dem Tempel der sechsundvierzig Jahre als auch mit der durch die zweihundertzwanzig Jahre repräsentierten Vereinigung von Gottheit und Menschheit verknüpft. Das Nordreich markierte im Jahr 1798 die Grundlegung des Tempels der sechsundvierzig Jahre, doch dort fand es sein Ende; denn als Grundlegung stellte es das Fleisch dar, das Christus auf sich genommen hatte, und sein Fleisch war von Grundlegung der Welt an geschlachtet. Alle Tempel sind austauschbare Symbole, und die Grundlegung der sechsundvierzig Jahre im Jahr 1798 kennzeichnet sein menschliches Fleisch, und der Abschluss jener sechsundvierzig Jahre im Jahr 1844 kennzeichnet seine Gottheit.

The host that was trampled down until 1798 was not God’s sanctuary, though God’s sanctuary was represented as being trampled down in that period of time, but that trampling down was being carried out in the southern kingdom, where God had chosen Jerusalem, to place His sanctuary and name. The host that had been trampled down, represented the Gentiles, it represented the body.

Das Heer, das bis 1798 niedergetreten wurde, war nicht Gottes Heiligtum, obwohl Gottes Heiligtum in jener Zeit als niedergetreten dargestellt wurde; doch dieses Niedertrampeln fand im Südreich statt, wo Gott Jerusalem erwählt hatte, um dort sein Heiligtum zu errichten und seinen Namen wohnen zu lassen. Das niedergetretene Heer stellte die Heiden dar; es stellte den Leib dar.

When Adam and Eve sinned, the “seven times” of seven thousand years of humanity being trampled down by sin began. At that point, the Lamb who was slain from the foundation of the world provided skins of lamb to cover the sinful nakedness of humanity. When the trampling down of humanity concluded in 1798, the Lamb, who is the foundation and builder of every sanctified representation of a temple, was again slain. There the northern kingdom, and the human temple represented therein, ended.

Als Adam und Eva sündigten, begannen die „sieben Zeiten“ von siebentausend Jahren, in denen die Menschheit von der Sünde niedergetrampelt wurde. Zu diesem Zeitpunkt stellte das seit Grundlegung der Welt geschlachtete Lamm Lammfelle bereit, um die sündige Blöße der Menschheit zu bedecken. Als das Niedertrampeln der Menschheit 1798 zu Ende ging, wurde das Lamm, das die Grundlage und der Erbauer jeder geheiligten Darstellung eines Tempels ist, erneut geschlachtet. Dort endeten das Nordreich und der darin repräsentierte menschliche Tempel.

1798 was when the counterfeit antichrist was slain after he had given his satanic witness of three and a half prophetic years, which began with his empowerment in the year 538, which was preceded by thirty years of preparation beginning in the year 508. That was a satanic counterfeit of Christ’s thirty years of preparation that began at His birth, which ended at His empowerment, when He was baptized, and thereafter He gave His testimony for three and a half literal years until He reached the point where the Lamb slain from the foundation of the world was crucified. Then was fulfilled His promise that once the temple was destroyed, He would raise it up in three days.

1798 war das Jahr, in dem der falsche Antichrist getötet wurde, nachdem er sein satanisches Zeugnis über dreieinhalb prophetische Jahre hinweg abgelegt hatte, die mit seiner Ermächtigung im Jahr 538 begannen; dieser waren dreißig Jahre der Vorbereitung vorausgegangen, beginnend im Jahr 508. Das war eine satanische Nachahmung von Christi dreißig Jahren der Vorbereitung, die mit Seiner Geburt begannen und mit Seiner Ermächtigung endeten, als Er getauft wurde; danach gab Er dreieinhalb buchstäbliche Jahre lang Sein Zeugnis, bis es zu dem Punkt kam, an dem das seit Grundlegung der Welt geschlachtete Lamm gekreuzigt wurde. Dann erfüllte sich Seine Verheißung, dass, sobald der Tempel zerstört war, Er ihn in drei Tagen wieder aufrichten werde.

He would be the one that raised up His body temple, for it was the power of His divinity that accomplished the resurrection, for His divinity did not die at the crucifixion, it was His humanity that died on the cross, for it is impossible for God to die.

Er selbst würde den Tempel seines Leibes wieder aufrichten, denn es war die Kraft seiner Gottheit, die die Auferstehung vollbrachte; denn seine Gottheit starb nicht bei der Kreuzigung, es war seine Menschheit, die am Kreuz starb; denn es ist unmöglich, dass Gott stirbt.

“‘I am the resurrection, and the life’ (John 11:25). He who had said, ‘I lay down my life, that I might take it again’ (John 10:17), came forth from the grave to life that was in Himself. Humanity died; divinity did not die. In His divinity, Christ possessed the power to break the bonds of death. He declares that He has life in Himself to quicken whom He will.” Selected Messages, book 1, 301.

'Ich bin die Auferstehung und das Leben' (Johannes 11,25). Der, der gesagt hatte: 'Ich lasse mein Leben, damit ich es wiedernehme' (Johannes 10,17), kam aus dem Grab hervor zum Leben, das in Ihm selbst war. Die menschliche Natur starb; die göttliche starb nicht. In Seiner Gottheit besaß Christus die Macht, die Bande des Todes zu brechen. Er erklärt, dass Er Leben in sich selbst hat, um lebendig zu machen, wen Er will. Ausgewählte Botschaften, Band 1, 301.

In 1798, the human temple, the host of the “northern kingdom”, came to a conclusion, for as the symbol of the lower nature, it could not be changed until the resurrection at the Second Coming. It did however identify the foundation of the forty-six years when Christ raised up the temple which could be transformed, represented by the southern kingdom, which was a symbol of the higher powers of the mind, which is transformed the moment a sinner is justified.

Im Jahr 1798 kam der menschliche Tempel – das Heer des "nördlichen Königreichs" – zu einem Ende, denn als Symbol der niederen Natur konnte er nicht verändert werden bis zur Auferstehung bei der Wiederkunft. Dennoch kennzeichnete dies den Ausgangspunkt der sechsundvierzig Jahre, als Christus den Tempel aufrichtete, der verwandelt werden konnte, dargestellt durch das "südliche Königreich", das ein Symbol der höheren Kräfte des Geistes war, die in dem Moment verwandelt werden, in dem ein Sünder gerechtfertigt wird.

“Upon the foundation that Christ Himself had laid, the apostles built the church of God. In the Scriptures the figure of the erection of a temple is frequently used to illustrate the building of the church. Zechariah refers to Christ as the Branch that should build the temple of the Lord. He speaks of the Gentiles as helping in the work: ‘They that are far off shall come and build in the temple of the Lord;’ and Isaiah declares, ‘The sons of strangers shall build up thy walls.’ Zechariah 6:12, 15; Isaiah 60:10.

Auf dem Fundament, das Christus selbst gelegt hatte, bauten die Apostel die Gemeinde Gottes. In den Schriften wird das Bild der Errichtung eines Tempels häufig verwendet, um den Aufbau der Gemeinde zu veranschaulichen. Sacharja bezeichnet Christus als den Spross, der den Tempel des Herrn bauen soll. Er spricht von den Heiden als Mitwirkenden am Werk: 'Die Fernen werden kommen und am Tempel des Herrn bauen;' und Jesaja erklärt: 'Die Söhne der Fremden werden deine Mauern aufbauen.' Sacharja 6,12.15; Jesaja 60,10.

“Writing of the building of this temple, Peter says, ‘To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.’ 1 Peter 2:4, 5.

Wenn er vom Bau dieses Tempels schreibt, sagt Petrus: "Zu ihm kommend, als zu einem lebendigen Stein, von den Menschen zwar verworfen, aber von Gott auserwählt und kostbar, werdet auch ihr, als lebendige Steine, aufgebaut zu einem geistlichen Haus, zu einer heiligen Priesterschaft, um geistliche Opfer darzubringen, die Gott durch Jesus Christus wohlgefällig sind." 1. Petrus 2,4-5.

“In the quarry of the Jewish and the Gentile world the apostles labored, bringing out stones to lay upon the foundation. In his letter to the believers at Ephesus, Paul said, ‘Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the Chief Cornerstone; in whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: in whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.’ Ephesians 2:19–22.

Im Steinbruch der jüdischen und der heidnischen Welt arbeiteten die Apostel und holten Steine heraus, um sie auf das Fundament zu legen. In seinem Brief an die Gläubigen in Ephesus sagte Paulus: „So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Ausländer, sondern Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes; aufgebaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, wobei Jesus Christus selbst der Haupt-Eckstein ist; in dem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, zu einem heiligen Tempel im Herrn heranwächst; in dem auch ihr mit aufgebaut werdet zu einer Wohnung Gottes im Geist.“ Epheser 2,19–22.

“And to the Corinthians he wrote: ‘According to the grace of God which is given unto me, as a wise master builder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is.’ 1 Corinthians 3:10–13.

Und an die Korinther schrieb er: 'Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt, und ein anderer baut darauf. Ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut. Denn einen anderen Grund kann niemand legen als den, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. Wenn aber jemand auf diesen Grund mit Gold, Silber, Edelsteinen, Holz, Heu, Stoppeln baut, so wird eines jeden Werk offenbar werden; denn der Tag wird es ans Licht bringen, weil es im Feuer offenbart wird; und das Feuer wird prüfen, wie eines jeden Werk beschaffen ist.' 1. Korinther 3,10-13.

“The apostles built upon a sure foundation, even the Rock of Ages. To this foundation they brought the stones that they quarried from the world. Not without hindrance did the builders labor. Their work was made exceedingly difficult by the opposition of the enemies of Christ. They had to contend against the bigotry, prejudice, and hatred of those who were building upon a false foundation. Many who wrought as builders of the church could be likened to the builders of the wall in Nehemiah’s day, of whom it is written: ‘They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.’ Nehemiah 4:17.” Acts of the Apostles, 595, 596.

Die Apostel bauten auf einem sicheren Fundament, ja, auf dem Fels der Ewigkeit. Zu diesem Fundament brachten sie die Steine, die sie aus der Welt herausgebrochen hatten. Nicht ohne Hindernisse arbeiteten die Bauleute. Ihr Werk wurde durch den Widerstand der Feinde Christi außerordentlich erschwert. Sie hatten gegen den Fanatismus, die Vorurteile und den Hass derer anzukämpfen, die auf einem falschen Fundament bauten. Viele, die als Erbauer der Kirche wirkten, ließen sich mit den Mauerbauern in den Tagen Nehemias vergleichen, von denen geschrieben steht: "Die, welche an der Mauer bauten, und die Lastträger, die aufluden, jeder verrichtete mit der einen Hand die Arbeit und hielt mit der anderen eine Waffe." Nehemia 4,17. Die Taten der Apostel, 595, 596.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.

“The fall of man filled all heaven with sorrow. The world that God had made was blighted with the curse of sin and inhabited by beings doomed to misery and death. There appeared no escape for those who had transgressed the law. Angels ceased their songs of praise. Throughout the heavenly courts there was mourning for the ruin that sin had wrought.

Der Fall des Menschen erfüllte den ganzen Himmel mit Trauer. Die Welt, die Gott geschaffen hatte, war vom Fluch der Sünde gezeichnet und von Wesen bewohnt, die zu Elend und Tod verurteilt waren. Für diejenigen, die das Gesetz übertreten hatten, schien es keinen Ausweg zu geben. Die Engel verstummten in ihren Lobgesängen. In allen himmlischen Höfen herrschte Trauer über das Verderben, das die Sünde angerichtet hatte.

“The Son of God, heaven’s glorious Commander, was touched with pity for the fallen race. His heart was moved with infinite compassion as the woes of the lost world rose up before Him. But divine love had conceived a plan whereby man might be redeemed. The broken law of God demanded the life of the sinner. In all the universe there was but one who could, in behalf of man, satisfy its claims. Since the divine law is as sacred as God Himself, only one equal with God could make atonement for its transgression. None but Christ could redeem fallen man from the curse of the law and bring him again into harmony with Heaven. Christ would take upon Himself the guilt and shame of sin—sin so offensive to a holy God that it must separate the Father and His Son. Christ would reach to the depths of misery to rescue the ruined race.

Der Sohn Gottes, der herrliche Oberbefehlshaber des Himmels, wurde von Mitleid mit der gefallenen Menschheit bewegt. Sein Herz wurde von unendlichem Erbarmen ergriffen, als die Nöte der verlorenen Welt sich vor ihm erhoben. Aber die göttliche Liebe hatte einen Plan ersonnen, durch den der Mensch erlöst werden könnte. Das gebrochene Gesetz Gottes verlangte das Leben des Sünders. Im ganzen Universum gab es nur einen, der stellvertretend für den Menschen die Forderungen des Gesetzes erfüllen konnte. Weil das göttliche Gesetz ebenso heilig ist wie Gott selbst, konnte nur einer, der Gott gleich ist, für seine Übertretung Sühne leisten. Niemand außer Christus konnte den gefallenen Menschen vom Fluch des Gesetzes erlösen und ihn wieder in Einklang mit dem Himmel bringen. Christus würde die Schuld und Schande jener Sünde auf sich nehmen, die einem heiligen Gott so verabscheuungswürdig ist, dass sie den Vater und seinen Sohn trennen muss. Christus würde sich bis in die Tiefen des Elends herabbeugen, um das zugrunde gerichtete Menschengeschlecht zu retten.

“Before the Father He pleaded in the sinner’s behalf, while the host of heaven awaited the result with an intensity of interest that words cannot express. Long continued was that mysterious communing—’the counsel of peace’ (Zechariah 6:13) for the fallen sons of men. The plan of salvation had been laid before the creation of the earth; for Christ is ‘the Lamb slain from the foundation of the world’ (Revelation 13:8); yet it was a struggle, even with the King of the universe, to yield up His Son to die for the guilty race. But ‘God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.’ John 3:16. Oh, the mystery of redemption! the love of God for a world that did not love Him! Who can know the depths of that love which ‘passeth knowledge’? Through endless ages immortal minds, seeking to comprehend the mystery of that incomprehensible love, will wonder and adore.

Vor dem Vater trat er für den Sünder ein, während die himmlischen Heerscharen das Ergebnis mit einer Spannung erwarteten, die Worte nicht auszudrücken vermögen. Lange währte diese geheimnisvolle Zwiesprache – „der Rat des Friedens“ (Sacharja 6,13) – für die gefallenen Menschensöhne. Der Heilsplan war vor der Erschaffung der Erde entworfen worden; denn Christus ist „das Lamm, das seit Grundlegung der Welt geschlachtet ist“ (Offenbarung 13,8); doch war es ein Ringen, selbst für den König des Universums, seinen Sohn hinzugeben, damit er für das schuldige Geschlecht sterbe. Aber „so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.“ Johannes 3,16. O, das Geheimnis der Erlösung! Die Liebe Gottes zu einer Welt, die ihn nicht liebte! Wer kann die Tiefen jener Liebe erkennen, die „alle Erkenntnis übersteigt“? Durch endlose Zeitalter werden unsterbliche Geister, die das Geheimnis jener unbegreiflichen Liebe zu erfassen suchen, staunen und anbeten.

“God was to be manifest in Christ, ‘reconciling the world unto Himself.’ 2 Corinthians 5:19. Man had become so degraded by sin that it was impossible for him, in himself, to come into harmony with Him whose nature is purity and goodness. But Christ, after having redeemed man from the condemnation of the law, could impart divine power to unite with human effort. Thus by repentance toward God and faith in Christ the fallen children of Adam might once more become ‘sons of God.’ 1 John 3:2.” Patriarchs and Prophets, 63, 64.

Gott sollte sich in Christus offenbaren, „die Welt mit sich selbst versöhnend.“ 2. Korinther 5,19. Der Mensch war durch die Sünde so tief erniedrigt worden, dass es ihm aus sich selbst heraus unmöglich war, mit Ihm in Einklang zu kommen, dessen Wesen Reinheit und Güte ist. Doch Christus konnte, nachdem er den Menschen von der Verdammnis des Gesetzes erlöst hatte, göttliche Kraft verleihen, die sich mit menschlicher Anstrengung verbindet. So könnten durch Buße vor Gott und Glauben an Christus die gefallenen Kinder Adams wieder zu „Söhnen Gottes“ werden. 1. Johannes 3,2. Patriarchen und Propheten, 63, 64.