The vision of Daniel chapter eleven, is the main point of reference for all the visions of Bible prophecy, and the vision of chapter eleven is established by the symbol of Rome.
Die Vision in Daniel, Kapitel 11, ist der Hauptbezugspunkt für alle Visionen der biblischen Prophetie, und die Vision von Kapitel 11 wird durch das Symbol Roms begründet.
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.
Und in jenen Zeiten werden viele gegen den König des Südens aufstehen; auch die Gewalttätigen deines Volkes werden sich erheben, um die Vision aufzurichten; doch sie werden fallen. Daniel 11,14.
Jones addresses the previous verse as follows:
Jones geht auf den vorherigen Vers wie folgt ein:
“When the Amorites had filled up the measure of their iniquity, their place was given to Israel, the people of God. When Israel, following the way of the heathen, filled also the cup of iniquity, God brought up the kingdom of Babylon, and took all away. When Babylon had filled up the cup of its iniquity, the power was transferred to Persia. And when the angel was turned away by the wickedness of the Persians, then the prince of Grecia comes in and sweeps it away.”
Als die Amoriter das Maß ihrer Missetat voll gemacht hatten, wurde ihr Land Israel, dem Volk Gottes, gegeben. Als Israel, dem Weg der Heiden folgend, auch den Kelch der Missetat füllte, erweckte Gott das Reich Babylons und nahm alles hinweg. Als Babylon den Kelch seiner Missetat gefüllt hatte, ging die Herrschaft auf Persien über. Und als sich der Engel wegen der Bosheit der Perser abwandte, da kommt der Fürst Griechenlands und fegt es hinweg.
“And how long was the power of Grecia to continue? When was it to be broken? ‘When the transgressors were come to the full.’ That nation stands until it has filled up the measure of its iniquity, and then the power is transferred to another kingdom. That power to which it was transferred was the Roman, as we learn from Daniel 11:14. ‘And in those times there shall many stand up against the king of the south; also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall.’ This nation is pointed out as a nation of robbers—the children of robbers, as says the margin of the text.
Und wie lange sollte die Macht Griechenlands fortdauern? Wann sollte sie gebrochen werden? »Wenn die Übertreter das Maß voll gemacht haben.« Dieses Volk besteht, bis es das Maß seiner Ungerechtigkeit voll gemacht hat, und dann wird die Macht auf ein anderes Königreich übertragen. Die Macht, auf die sie übertragen wurde, war die römische, wie wir aus Daniel 11,14 erfahren. »Und in jenen Zeiten werden viele gegen den König des Südens aufstehen; auch die Räuber deines Volkes werden sich erheben, um die Vision zu erfüllen; aber sie werden fallen.« Diese Nation wird als eine Nation von Räubern bezeichnet – als Kinder von Räubern, wie es die Randbemerkung des Textes sagt.
“These are the ones to whom the kingdom is now given, and what for?—‘The children of robbers shall exalt themselves to establish the vision.’ When this nation comes upon the scene, then there enters that which establishes the vision, that which is one great object of the vision, the one chief landmark in the line of vision which God has given through the prophets for all time.” A. T. Jones, The Columbian Year and the Meaning of the Four Centuries, 6.
Dies sind die, denen das Königreich jetzt gegeben wird, und wozu? — „Die Kinder der Räuber werden sich erheben, um die Vision zu bestätigen.“ Wenn diese Nation auf die Bühne tritt, erscheint das, was die Vision bestätigt, was ein großer Gegenstand der Vision ist, der eine Hauptmarkstein im Verlauf der Vision, die Gott durch die Propheten für alle Zeiten gegeben hat. A. T. Jones, Das Kolumbianische Jahr und die Bedeutung der vier Jahrhunderte, 6.
Jones says when the Roman power “comes upon the scene, then there enters that which establishes the” … “line of vision which God has given through the prophets for all time.” In Miller’s history the Protestants taught, as Laodicea Adventism now does, that the robbers of thy people represent Antiochus Epiphanes, a Seleucid king who ruled from 175 to 164 BC. He was a member of the Seleucid dynasty, which was one of the Greek successor states which came out of the breakup of Alexander the Great’s empire. The disagreement over this issue was so specific in Millerite history, that the identification of Antiochus Epiphanes is represented upon the 1843 pioneer chart.
Jones sagt, wenn die römische Macht "auf den Plan tritt, dann tritt das ein, was die" ... "Sichtlinie begründet, die Gott durch die Propheten für alle Zeiten gegeben hat." In Millers Geschichte lehrten die Protestanten, wie es der Laodizea-Adventismus heute tut, dass die Räuber deines Volkes Antiochus Epiphanes darstellen, einen seleukidischen König, der von 175 bis 164 v. Chr. regierte. Er war ein Angehöriger der Seleukiden-Dynastie, die einer der griechischen Nachfolgestaaten war, die aus dem Zerfall des Reiches Alexanders des Großen hervorgingen. Die Meinungsverschiedenheit über diese Frage war in der milleritischen Geschichte so deutlich, dass die Identifizierung des Antiochus Epiphanes auf der Pionierkarte von 1843 dargestellt ist.
The reference to Antiochus on the chart represents the only reference to something that is not found in God’s prophetic Word. It is there to refute the false teachings of the Protestants of that period, which is now the false teaching of Laodicean Adventism. Whether William Miller understood the depth of importance in understanding that Rome is the earthly power that establishes the “line of vision which God has given through the prophets for all time,” is doubtful, but it was clear enough to soundly defend the fact that Rome establishes the vision.
Der Hinweis auf Antiochus in der Grafik stellt den einzigen Hinweis auf etwas dar, das sich nicht in Gottes prophetischem Wort findet. Er ist dort, um die falschen Lehren der Protestanten jener Zeit zu widerlegen, die heute die falsche Lehre des laodizeischen Adventismus sind. Ob William Miller die tiefe Bedeutung dessen verstand, dass Rom die irdische Macht ist, welche die „Linie der Schau, die Gott durch die Propheten für alle Zeit gegeben hat“, festlegt, ist zweifelhaft; doch war es hinreichend klar, um die Tatsache überzeugend zu verteidigen, dass Rom die Schau festlegt.
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 28:14.
Wo es keine Offenbarung gibt, geht das Volk zugrunde; aber wer das Gesetz hält, der ist glücklich. Sprüche 28,14.
Solomon recorded that where there is no vision, the people perish, and the Hebrew word “vision,” in verse fourteen is the same as in Solomon’s proverb. The vision is a life-or-death proposition, and the “vision” is established by the symbol of Rome. The word “vision” in verse fourteen, is the same word for vision in Habakkuk, chapter two.
Salomo hielt fest, dass dort, wo es keine Vision gibt, das Volk zugrunde geht, und das hebräische Wort „Vision“ in Vers vierzehn ist dasselbe wie in Salomos Sprichwort. Die Vision ist eine Frage von Leben und Tod, und die „Vision“ wird durch das Symbol Roms bestätigt. Das Wort „Vision“ in Vers vierzehn ist dasselbe Wort für Vision in Habakuk, Kapitel zwei.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:1–3.
Ich will auf meiner Warte stehen, mich auf den Turm stellen und schauen, um zu sehen, was er zu mir reden wird und was ich antworten soll, wenn ich zurechtgewiesen werde. Und der Herr antwortete mir und sprach: Schreibe die Vision auf und mache sie deutlich auf Tafeln, damit der, der sie liest, laufen kann. Denn die Vision gilt noch einer bestimmten Zeit; aber am Ende wird sie reden und nicht lügen. Wenn sie sich verzögert, warte auf sie; denn sie wird gewiss kommen, sie wird nicht ausbleiben. Habakuk 2,1-3.
The word “reproved” in verse one, means “argued with”. William Miller was the watchman that was set upon the tower in the history of the movement of the first and second angels, and when in prophetic symbolism he asked what he should answer in the debate of his history, he was told to write the vision, which is established by the symbol of Rome. In agreement with this fact, when the Millerites produced the 1843 pioneer chart in fulfillment of these three verses of Habakkuk, they gave reference to the very heart of the debate they engaged in. They no doubt, did not understand that their referencing to the foolish argument that Antiochus Epiphanes was the power who established the vision represents the debate of Habakkuk chapter two, but Sister White said that chart was “directed by the hand of the Lord, and should not be altered,” so the reference to the debate on the chart was from God’s hand.
Das Wort „reproved“ in Vers eins bedeutet „stritt mit“. William Miller war der Wächter, der in der Geschichte der Bewegung der ersten und zweiten Engel auf den Turm gestellt wurde, und als er in prophetischer Symbolik fragte, was er in der Debatte seiner Geschichte antworten solle, wurde ihm gesagt, die Vision aufzuschreiben, die durch das Symbol Roms begründet wird. In Übereinstimmung mit dieser Tatsache nahmen die Milleriten, als sie die Pionierkarte von 1843 zur Erfüllung dieser drei Verse aus Habakuk erstellten, Bezug auf den eigentlichen Kern der Debatte, in die sie sich eingelassen hatten. Sie verstanden zweifellos nicht, dass ihr Verweis auf das törichte Argument, Antiochus Epiphanes sei die Macht gewesen, die die Vision begründet habe, die Debatte aus Habakuk Kapitel zwei darstellt, doch Schwester White sagte, jene Karte sei „von der Hand des Herrn gelenkt gewesen und solle nicht verändert werden“, sodass der Hinweis auf die Debatte auf der Karte aus Gottes Hand stammte.
The Millerites came to correctly understand that the first disappointment on April 19, 1844 initiated the tarrying time, referenced by Habakkuk and also Matthew’s parable of the ten virgins. They also came to understand that those two prophecies were directly connected with Ezekiel chapter twelve, where Ezekiel identifies a period of time where the effect of every vision will occur. That word “vision”, is the same Hebrew word we are now considering. This is why Jones is correct when he states, “When” Rome “comes upon the scene, then there enters that which establishes the vision, that which is one great object of the vision, the one chief landmark in the line of vision which God has given through the prophets for all time.” Rome establishes the entire vision of God’s prophetic Word, and more specifically it is Rome that the entire structure of chapter eleven is built upon.
Die Milleriten gelangten zu dem richtigen Verständnis, dass die erste Enttäuschung am 19. April 1844 die Verzugszeit einleitete, auf die Habakuk sowie auch das Gleichnis Jesu in Matthäus von den zehn Jungfrauen Bezug nehmen. Sie erkannten auch, dass diese beiden Weissagungen unmittelbar mit Hesekiel Kapitel zwölf verbunden waren, wo Hesekiel einen Zeitraum kennzeichnet, in dem die Wirkung jeder Vision eintreten wird. Dieses Wort „Vision“ ist dasselbe hebräische Wort, das wir jetzt betrachten. Darum hat Jones recht, wenn er sagt: „Wenn“ Rom „auf den Schauplatz tritt, dann tritt das ein, was die Vision aufrichtet, das, was ein großer Gegenstand der Vision ist, die eine hauptsächliche Wegmarke in der Linie der Vision, die Gott durch die Propheten für alle Zeit gegeben hat.“ Rom richtet die gesamte Vision von Gottes prophetischem Wort auf, und genauer gesagt ist es Rom, auf dem der ganze Aufbau von Kapitel elf beruht.
When Sister White refers to the final fulfillment of chapter eleven of Daniel and states that “much of the history that has taken place in fulfillment of this prophecy will be repeated,” she is identifying that the histories of chapter eleven that had already been fulfilled typified the final verses of Daniel chapter eleven. The subject of the final verses of chapter eleven is the king of the north, who there represents modern Rome. Therefore, the histories of Daniel chapter eleven, that are repeated, are histories that represent Rome.
Wenn Schwester White auf die endgültige Erfüllung des elften Kapitels Daniels Bezug nimmt und erklärt, dass „ein großer Teil der Geschichte, die sich in Erfüllung dieser Weissagung zugetragen hat, wiederholt werden wird“, weist sie darauf hin, dass die bereits erfüllten geschichtlichen Abläufe des elften Kapitels die letzten Verse des elften Kapitels Daniels vorbildlich darstellten. Der Gegenstand der letzten Verse des elften Kapitels ist der König des Nordens, der dort das moderne Rom repräsentiert. Daher sind die sich wiederholenden Geschichtsabläufe aus Daniel Kapitel elf solche, die Rom darstellen.
In the last six verses of chapter eleven modern Rome (the king of the north), conquers three geographical powers. In verse forty he conquers the king of the south (the former Soviet Union in 1989), the glorious land (the United States at the soon coming Sunday law), and Egypt (the entire world as represented by the United Nations.) In Daniel eleven pagan Rome is represented as conquering three geographical powers in order to capture the then-known world, and then papal Rome is represented as conquering three geographical powers in order to capture the earth.
In den letzten sechs Versen des elften Kapitels erobert das moderne Rom (der König des Nordens) drei geografische Mächte. In Vers vierzig erobert er den König des Südens (die ehemalige Sowjetunion im Jahr 1989), das herrliche Land (die Vereinigten Staaten beim bald kommenden Sonntagsgesetz) und Ägypten (die ganze Welt, repräsentiert durch die Vereinten Nationen). In Daniel 11 wird das heidnische Rom dargestellt, wie es drei geografische Mächte erobert, um die damals bekannte Welt zu erobern, und anschließend wird das päpstliche Rom dargestellt, wie es drei geografische Mächte erobert, um die Erde zu erobern.
Pagan Rome is first mentioned in the chapter in verse fourteen, in order to identify it as the symbol that establishes the vision, but its rise to power is not addressed until verse sixteen. Alexander the Great’s kingdom was divided into four parts in fulfillment of God’s prophetic Word, but those four parts quickly consolidated into two primary antagonists that are identified as either the king of the south or the king of the north in the prophetic narrative that continues to the conclusion of the chapter. In verse fourteen the rising power of Rome is mentioned as the power that would establish the vision, but the subjects that are being addressed are the struggles between the remnants of Alexander’s kingdom as represented by the kings of the north and the south.
Das heidnische Rom wird in diesem Kapitel erstmals in Vers vierzehn erwähnt, um es als das Symbol zu kennzeichnen, das die Vision bestätigt; doch sein Aufstieg zur Macht wird erst in Vers sechzehn behandelt. Das Reich Alexanders des Großen wurde in Erfüllung von Gottes prophetischem Wort in vier Teile geteilt, doch diese vier Teile verdichteten sich rasch zu zwei hauptsächlichen Gegenspielern, die in der prophetischen Darstellung, die bis zum Ende des Kapitels fortgeführt wird, entweder als der König des Südens oder der König des Nordens bezeichnet werden. In Vers vierzehn wird die aufsteigende Macht Roms als die Macht erwähnt, die die Vision bestätigen würde; doch die behandelten Gegenstände sind die Kämpfe zwischen den Überresten des Reiches Alexanders, dargestellt durch die Könige des Nordens und des Südens.
In verse fifteen, those two kings are still engaged in their struggle, and the king of the north is prevailing. But in verse sixteen Rome arrives and the verse says, “But he that cometh against him,” meaning that when Rome comes against the northern king who has just been prevailing over the southern king, the king of the north will be unable to stand against Rome. Rome prevails, and in verse sixteen, Rome was also to stand in the glorious land of Judah. In verse seventeen Rome shall “set his face to enter with the strength of his whole kingdom.” He took the northern king who was unable to stand before him, then he took Judah, then he entered into Egypt.
In Vers fünfzehn sind diese beiden Könige noch immer in ihrem Kampf verwickelt, und der König des Nordens hat die Oberhand. Aber in Vers sechzehn tritt Rom auf den Plan, und der Vers sagt: „Doch der, der gegen ihn kommt“, das heißt, wenn Rom gegen den König des Nordens kommt, der soeben über den König des Südens die Oberhand gewonnen hat, wird der König des Nordens Rom nicht standhalten können. Rom behält die Oberhand, und in Vers sechzehn sollte Rom auch im herrlichen Land Juda stehen. In Vers siebzehn wird Rom „sein Angesicht darauf richten, mit der Macht seines ganzen Königreichs einzuziehen.“ Er nimmt den König des Nordens gefangen, der nicht vor ihm bestehen kann, dann nimmt er Juda ein, dann zieht er nach Ägypten ein.
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. Daniel 11:14–17.
Und in jenen Zeiten werden viele sich gegen den König des Südens erheben; auch die Räuber deines Volkes werden sich erheben, um die Vision zu bestätigen; doch sie werden fallen. Da wird der König des Nordens kommen, einen Belagerungswall aufwerfen und die am stärksten befestigten Städte einnehmen; und die Streitkräfte des Südens werden nicht standhalten, auch seine auserlesenen Truppen nicht, und es wird keine Kraft zum Widerstehen sein. Der aber, der gegen ihn kommt, wird nach seinem Belieben handeln, und niemand wird vor ihm bestehen; und er wird im herrlichen Land stehen, das durch seine Hand verzehrt werden wird. Er wird sein Angesicht auch darauf richten, mit der Macht seines ganzen Königreichs einzuziehen, und Rechtschaffene mit ihm; so wird er tun. Und er wird ihm die Tochter der Frauen geben, sie zu verderben; aber sie wird nicht auf seiner Seite stehen, noch für ihn sein. Daniel 11,14–17.
The conquering illustrated in these verses is a fulfillment of Daniel chapter eight.
Die in diesen Versen dargestellte Eroberung ist eine Erfüllung von Daniel Kapitel acht.
And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.
Und aus einem von ihnen ging ein kleines Horn hervor, das überaus groß wurde, nach Süden, nach Osten und gegen das herrliche Land. Daniel 8,9.
The little horn of verse nine is pagan Rome, and verse nine identifies, in agreement with verses fourteen through seventeen of chapter eleven, that pagan Rome would conquer three geographical entities as it took control of the world. Those entities were the south (Egypt), the east (Syria, the king of the north) and the pleasant land (Judah). The history of verses sixteen and seventeen are typifying the historical three-step conquering of modern Rome in verses forty through forty-three, for as Sister White stated, “Much of the history that has taken place in fulfillment of this prophecy will be repeated.”
Das kleine Horn aus Vers neun ist das heidnische Rom, und Vers neun stellt in Übereinstimmung mit den Versen vierzehn bis siebzehn in Kapitel elf fest, dass das heidnische Rom drei geografische Gebiete erobern würde, als es die Kontrolle über die Welt übernahm. Diese Gebiete waren der Süden (Ägypten), der Osten (Syrien, der König des Nordens) und das herrliche Land (Juda). Die in den Versen sechzehn und siebzehn geschilderte Geschichte ist ein Typus für die historische dreistufige Eroberung des modernen Roms in den Versen vierzig bis dreiundvierzig, denn wie Schwester White erklärte: "Viel von der Geschichte, die sich zur Erfüllung dieser Weissagung ereignet hat, wird sich wiederholen."
“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.
„Obwohl Ägypten vor Antiochus, dem König des Nordens, nicht bestehen konnte, konnte Antiochus vor den Römern nicht bestehen, die nun gegen ihn heranzogen. Kein Königreich war länger imstande, dieser aufsteigenden Macht zu widerstehen. Syrien wurde erobert und dem Römischen Reich hinzugefügt, als Pompejus im Jahre 65 v. Chr. Antiochus Asiaticus seiner Besitzungen beraubte und Syrien zu einer römischen Provinz machte.
“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.
„Dieselbe Macht sollte auch im Heiligen Land stehen und es verzehren. Rom trat durch ein Bündnis im Jahre 162 v. Chr. mit dem Volk Gottes, den Juden, in Verbindung; von diesem Zeitpunkt an nimmt es im prophetischen Kalender einen hervorragenden Platz ein. Es erlangte jedoch die Herrschaft über Judäa nicht durch tatsächliche Eroberung vor dem Jahre 63 v. Chr.; und zwar auf folgende Weise.
“On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea. Their cause came before Pompey, who soon perceived the injustice of the claims of Aristobulus, but wished to defer decision in the matter till after his long-desired expedition into Arabia, promising then to return, and settle their affairs as should seem just and proper. Aristobulus, fathoming Pompey’s real sentiments, hastened back to Judea, armed his subjects, and prepared for a vigorous defense, determined, at all hazards, to keep the crown, which he foresaw would be adjudicated to another. Pompey closely followed the fugitive. As he approached Jerusalem, Aristobulus, beginning to repent of his course, came out to meet him, and endeavored to accommodate matters by promising entire submission and large sums of money. Pompey, accepting this offer, sent Gabinius, at the head of a detachment of soldiers, to receive the money. But when that lieutenant-general arrived at Jerusalem, he found the gates shut against him, and was told from the top of the walls that the city would not stand to the agreement.
Bei Pompeius’ Rückkehr von seinem Feldzug gegen Mithridates, den König von Pontus, rangen zwei Bewerber, Hyrkanos und Aristobulos, um die Krone von Judäa. Ihre Sache wurde Pompeius vorgetragen, der bald die Unrechtmäßigkeit der Ansprüche des Aristobulos erkannte, aber die Entscheidung in der Angelegenheit bis nach seinem lang ersehnten Feldzug nach Arabien aufschieben wollte, wobei er versprach, dann zurückzukehren und ihre Angelegenheiten so zu regeln, wie es gerecht und angemessen erscheine. Aristobulos, der Pompeius’ wahre Absichten durchschaut hatte, eilte nach Judäa zurück, bewaffnete seine Untertanen und bereitete eine energische Verteidigung vor, entschlossen, um jeden Preis die Krone zu behalten, von der er voraussah, dass sie einem anderen zugesprochen würde. Pompeius blieb dem Flüchtigen dicht auf den Fersen. Als er sich Jerusalem näherte, kam Aristobulos, der seinen Kurs zu bereuen begann, ihm entgegen und bemühte sich, die Sache zu schlichten, indem er völlige Unterwerfung und große Geldsummen versprach. Pompeius nahm dieses Angebot an und sandte Gabinius an der Spitze eines Truppendetachements, um das Geld in Empfang zu nehmen. Als dieser Generalleutnant jedoch in Jerusalem ankam, fand er die Tore gegen sich verschlossen und es wurde ihm von den Mauern herab mitgeteilt, dass die Stadt die Abmachung nicht einhalten werde.
“Pompey, not to be deceived in this way with impunity, put Aristobulus, whom he had retained with him, in irons, and immediately marched against Jerusalem with his whole army. The partisans of Aristobulus were for defending the place; those of Hyrcanus, for opening the gates. The latter being in the majority, and prevailing, Pompey was given free entrance into the city. Whereupon the adherents of Aristobulus retired to the mountain of the temple, as fully determined to defend that place as Pompey was to reduce it. At the end of three months a breach was made in the wall sufficient for an assault, and the place was carried at the point of the sword. In the terrible slaughter that ensued, twelve thousand persons were slain. It was an affecting sight, observes the historian, to see the priests, engaged at the time in divine service, with calm hand and steady purpose pursue their accustomed work, apparently unconscious of the wild tumult, though all around them their friends were given to the slaughter, and though often their own blood mingled with that of their sacrifices.
Pompeius, der es nicht ungestraft hinnehmen wollte, auf diese Weise getäuscht zu werden, ließ Aristobulus, den er bei sich behalten hatte, in Ketten legen und rückte sogleich mit seinem ganzen Heer gegen Jerusalem vor. Die Parteigänger des Aristobulus waren für die Verteidigung des Ortes; die des Hyrcanus dafür, die Tore zu öffnen. Da letztere in der Mehrheit waren und sich durchsetzten, wurde Pompeius freier Einlass in die Stadt gewährt. Daraufhin zogen sich die Anhänger des Aristobulus auf den Tempelberg zurück, ebenso fest entschlossen, diesen Ort zu verteidigen, wie Pompeius entschlossen war, ihn zu erobern. Nach drei Monaten wurde in die Mauer eine Bresche geschlagen, die für einen Sturm ausreichte, und der Ort wurde im Sturm genommen. In dem furchtbaren Gemetzel, das darauf folgte, wurden zwölftausend Menschen erschlagen. Es war ein ergreifender Anblick, bemerkt der Historiker, die Priester, die gerade mit dem Gottesdienst beschäftigt waren, mit ruhiger Hand und festem Vorsatz ihrer gewohnten Arbeit nachgehen zu sehen, offenbar des wilden Tumults unbewusst, obwohl rings um sie ihre Freunde niedergemetzelt wurden und sich oft ihr eigenes Blut mit dem ihrer Opfer vermischte.
“Having put an end to the war, Pompey demolished the walls of Jerusalem, transferred several cities from the jurisdiction of Judea to that of Syria, and imposed tribute on the Jews. Thus for the first time was Jerusalem placed by conquest in the hands of that power which was to hold the ‘glorious land’ in its iron grasp till it had utterly consumed it.
Nachdem er dem Krieg ein Ende bereitet hatte, ließ Pompeius die Mauern Jerusalems schleifen, stellte mehrere Städte aus der Gerichtsbarkeit Judäas unter die Gerichtsbarkeit Syriens und auferlegte den Juden Tribut. So wurde Jerusalem zum ersten Mal durch Eroberung in die Hände jener Macht gelegt, die das „herrliche Land“ in ihrem eisernen Griff halten sollte, bis sie es völlig verzehrt hatte.
“‘VERSE 17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.’
Vers 17. Er wird auch sein Angesicht darauf richten, mit der Stärke seines ganzen Königreichs einzuziehen, und Aufrichtige mit ihm; so wird er tun: und er wird ihm die Tochter der Frauen geben, um sie zu verderben; aber sie wird nicht auf seiner Seite stehen, noch für ihn sein.
“Bishop Newton furnishes another reading for this verse, which seems more clearly to express the sense, as follows: ‘He shall also set his face to enter by force the whole kingdom.’ Verse 16 brought us down to the conquest of Syria and Judea by the Romans. Rome had previously conquered Macedon and Thrace. Egypt was now all that remained of the ‘whole kingdom’ of Alexander, not brought into subjection to the Roman power, which power now set its face to enter by force into that country.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–260.
Bischof Newton gibt für diesen Vers eine andere Lesart, die den Sinn offenbar klarer zum Ausdruck bringt, wie folgt: „Er wird sein Angesicht auch darauf richten, mit Gewalt in das ganze Königreich einzudringen.“ Vers 16 führte uns bis zur Eroberung Syriens und Judäas durch die Römer. Rom hatte zuvor Makedonien und Thrakien erobert. Ägypten war nun alles, was vom „ganzen Königreich“ Alexanders übrig blieb, das nicht der römischen Macht unterworfen war; diese Macht richtete nun ihr Angesicht darauf, mit Gewalt in jenes Land einzudringen. Uriah Smith, Daniel und die Offenbarung, 258–260.
We have already noted, more than once in these articles, how verse thirty and thirty-one of Daniel eleven align with verses forty and forty-one, and the history of verses thirty and thirty-one also aligns with the plucking up of three horns.
Wir haben in diesen Artikeln bereits mehr als einmal darauf hingewiesen, wie die Verse dreißig und einunddreißig in Daniel 11 mit den Versen vierzig und einundvierzig übereinstimmen; und die Geschichte der Verse dreißig und einunddreißig stimmt ebenfalls mit dem Ausreißen von drei Hörnern überein.
I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. … And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. Daniel 7:8, 20.
Ich betrachtete die Hörner, und siehe, da kam unter ihnen ein anderes kleines Horn hervor, vor dem drei von den ersten Hörnern mit der Wurzel ausgerissen wurden; und siehe, an diesem Horn waren Augen wie die Augen eines Menschen und ein Mund, der große Dinge redete. … Und von den zehn Hörnern, die auf seinem Haupt waren, und von dem anderen, das aufkam, und vor dem drei fielen; eben von jenem Horn, das Augen hatte und einen Mund, der sehr große Dinge redete, dessen Aussehen mächtiger war als das seiner Genossen. Daniel 7,8.20.
Just as Daniel chapter eight, verse nine, represents the three geographical areas of conquering that established pagan Rome on the throne, so too, the plucking up of the horns (representing the Heruli, Ostrogoths and Vandals) represented the three geographical areas of conquering that established papal Rome on the throne. Both those histories align with verses forty to forty-three of Daniel eleven, and the plucking up of the three horns aligns with the history of verses thirty and thirty-one.
So wie Daniel 8,9 die drei geografischen Eroberungsgebiete darstellt, die das heidnische Rom auf den Thron setzten, so stellte auch das Ausreißen der Hörner (die die Heruler, Ostgoten und Vandalen darstellen) die drei geografischen Eroberungsgebiete dar, die das päpstliche Rom auf den Thron setzten. Beide diese Geschichtsverläufe stimmen mit den Versen 40 bis 43 in Daniel 11 überein, und das Ausreißen der drei Hörner stimmt mit der Geschichte der Verse 30 und 31 überein.
“‘VERSE 8. I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.’
"'Vers 8. Ich betrachtete die Hörner, und siehe, da kam unter ihnen ein anderes, kleines Horn hervor, vor dem drei der ersten Hörner mit der Wurzel ausgerissen wurden; und siehe, an diesem Horn waren Augen wie die Augen eines Menschen und ein Mund, der große Dinge redete.'"
“Daniel considered the horns. Indications of a strange movement appeared among them. A little horn (at first little, but afterward more stout than its fellows) thrust itself up among them. It was not content quietly to find a place of its own, and fill it; it must thrust aside some of the others, and usurp their places. Three kingdoms were plucked up before it. This little horn, as we shall have occasion to notice more fully hereafter, was the papacy. The three horns plucked up before it were the Heruli, the Ostrogoths, and the Vandals. And the reason why they were plucked up was because they were opposed to the teaching and claims of the papal hierarchy, and hence to the supremacy in the church of the bishop of Rome.
Daniel betrachtete die Hörner. Anzeichen einer seltsamen Bewegung zeigten sich unter ihnen. Ein kleines Horn (zunächst klein, später aber kräftiger als die übrigen) drängte sich unter ihnen empor. Es begnügte sich nicht damit, sich ruhig einen eigenen Platz zu suchen und ihn auszufüllen; es musste einige der anderen beiseite drängen und ihre Plätze an sich reißen. Drei Königreiche wurden vor ihm ausgerissen. Dieses kleine Horn, wie wir später noch ausführlicher sehen werden, war das Papsttum. Die drei Hörner, die vor ihm ausgerissen wurden, waren die Heruler, die Ostgoten und die Vandalen. Und der Grund, weshalb sie ausgerissen wurden, war, dass sie der Lehre und den Ansprüchen der päpstlichen Hierarchie entgegentraten und damit der Vorherrschaft des Bischofs von Rom in der Kirche.
“And ‘in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things,’ the eyes, a fit emblem of the shrewdness, penetration, cunning, and foresight of the papal hierarchy; and the mouth speaking great things, a fit symbol of the arrogant claims of the bishops of Rome.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 132–134.
"Und 'in diesem Horn waren Augen wie die Augen eines Menschen und ein Mund, der große Dinge redete', die Augen, ein passendes Sinnbild der Schlauheit, des Scharfsinns, der List und der Voraussicht der päpstlichen Hierarchie; und der Mund, der große Dinge redete, ein passendes Symbol für die anmaßenden Ansprüche der Bischöfe von Rom." Uriah Smith, Daniel und die Offenbarung, 132-134.
It is Rome that establishes the vision of Bible prophecy, and especially the vision of Daniel chapter eleven. In that chapter much of the prophetic history that had been fulfilled before the Millerite movement was to be repeated in the last six verses of Daniel eleven. The conquering of three geographical obstacles that established both pagan and papal Rome upon the throne is represented in chapter eleven, and those two representations typify the time when modern Rome is again established upon the throne. It is Rome that establishes the vision, and Paul identifies that papal Rome is revealed in its time.
Rom ist es, das die Vision der biblischen Prophetie aufrichtet, und insbesondere die Vision von Daniel Kapitel elf. In jenem Kapitel sollte ein großer Teil der prophetischen Geschichte, die vor der Milleritenbewegung erfüllt worden war, in den letzten sechs Versen von Daniel elf wiederholt werden. Die Überwindung dreier geographischer Hindernisse, durch die sowohl das heidnische als auch das päpstliche Rom auf dem Thron aufgerichtet wurden, wird in Kapitel elf dargestellt, und diese beiden Darstellungen sind ein Typus für die Zeit, da das moderne Rom wiederum auf dem Thron aufgerichtet wird. Rom ist es, das die Vision aufrichtet, und Paulus weist darauf hin, dass das päpstliche Rom zu seiner Zeit offenbar wird.
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God. Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. 2 Thessalonians 2:3–6.
Lasst euch von niemandem auf irgendeine Weise täuschen; denn jener Tag kommt nicht, es sei denn, zuerst kommt der Abfall und der Mensch der Sünde wird offenbart, der Sohn des Verderbens; der sich widersetzt und sich über alles erhebt, was Gott heißt oder verehrt wird, sodass er sich in den Tempel Gottes setzt und sich als Gott ausgibt. Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war? Und jetzt wisst ihr, was ihn zurückhält, damit er zu seiner Zeit geoffenbart werde. 2. Thessalonicher 2,3–6.
The papacy took the throne as the fifth kingdom of Bible prophecy in the year 538, and many who consider verse six, would no doubt assume that Paul means that “the Papacy would be revealed in 538.” This may be correct, but it is at minimum a secondary truth of what Paul was identifying. Paul, like all prophets is speaking more about the last days, than his own time period. He was referring to how the papacy would be revealed prophetically, for as a prophet he was in agreement with all the other prophets. Line upon line, those who have not the vision perish, and those who have not the vision, have not the vision because they do not know what establishes the vision. Knowing that Rome establishes the vision is a life-or-death understanding. Paul, in agreement with the other prophets is identifying that what reveals papal Rome, who is the Rome of the last days is “his time.” The prophetic “time” associated with Rome, is what reveals what and who Rome is.
Das Papsttum bestieg im Jahr 538 den Thron als das fünfte Königreich der biblischen Prophetie, und viele, die Vers sechs betrachten, würden zweifellos annehmen, Paulus meine, „das Papsttum werde 538 geoffenbart“. Das mag zutreffen, ist aber mindestens eine sekundäre Wahrheit dessen, worauf Paulus hinwies. Paulus spricht wie alle Propheten mehr über die letzten Tage als über seine eigene Zeit. Er bezog sich darauf, wie das Papsttum prophetisch geoffenbart werden würde; denn als Prophet stimmte er mit allen anderen Propheten überein. Zeile auf Zeile, diejenigen, die die Vision nicht haben, gehen zugrunde, und diejenigen, die die Vision nicht haben, haben sie nicht, weil sie nicht wissen, was die Vision begründet. Zu wissen, dass Rom die Vision begründet, ist eine Frage von Leben und Tod. Paulus stellt im Einklang mit den anderen Propheten fest, dass das, was das päpstliche Rom, das Rom der letzten Tage, offenbart, „seine Zeit“ ist. Die prophetische „Zeit“, die mit Rom verbunden ist, ist das, was offenbart, was und wer Rom ist.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.
“The apostle Paul, in his second letter to the Thessalonians, foretold the great apostasy which would result in the establishment of the papal power. He declared that the day of Christ should not come, ‘except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.’ And furthermore, the apostle warns his brethren that ‘the mystery of iniquity doth already work.’ 2 Thessalonians 2:3, 4, 7. Even at that early date he saw, creeping into the church, errors that would prepare the way for the development of the papacy.
Der Apostel Paulus sagte in seinem zweiten Brief an die Thessalonicher den großen Abfall voraus, der zur Errichtung der päpstlichen Macht führen würde. Er erklärte, dass der Tag Christi nicht komme, "es sei denn, dass zuerst der Abfall komme und der Mensch der Sünde offenbart werde, der Sohn des Verderbens; der sich widersetzt und sich über alles erhebt, was Gott genannt wird oder verehrt wird; sodass er als Gott im Tempel Gottes sitzt und sich selbst als Gott ausgibt." Und außerdem warnt der Apostel seine Brüder, dass "das Geheimnis der Gesetzlosigkeit schon am Werk ist." 2. Thessalonicher 2,3.4.7. Schon zu diesem frühen Zeitpunkt sah er Irrtümer, die sich in die Kirche einschlichen und den Weg für die Entwicklung des Papsttums bereiten würden.
“Little by little, at first in stealth and silence, and then more openly as it increased in strength and gained control of the minds of men, ‘the mystery of iniquity’ carried forward its deceptive and blasphemous work. Almost imperceptibly the customs of heathenism found their way into the Christian church. The spirit of compromise and conformity was restrained for a time by the fierce persecutions which the church endured under paganism. But as persecution ceased, and Christianity entered the courts and palaces of kings, she laid aside the humble simplicity of Christ and His apostles for the pomp and pride of pagan priests and rulers; and in place of the requirements of God, she substituted human theories and traditions. The nominal conversion of Constantine, in the early part of the fourth century, caused great rejoicing; and the world, cloaked with a form of righteousness, walked into the church. Now the work of corruption rapidly progressed. Paganism, while appearing to be vanquished, became the conqueror. Her spirit controlled the church. Her doctrines, ceremonies, and superstitions were incorporated into the faith and worship of the professed followers of Christ.
Nach und nach, zunächst im Verborgenen und in der Stille, und dann, als seine Kraft wuchs und es die Gemüter der Menschen unter seine Kontrolle brachte, immer offener, setzte „das Geheimnis der Gesetzlosigkeit“ sein trügerisches und lästerliches Werk fort. Fast unmerklich fanden die Bräuche des Heidentums ihren Weg in die christliche Kirche. Der Geist des Kompromisses und der Anpassung wurde eine Zeit lang durch die heftigen Verfolgungen gehemmt, die die Kirche unter dem Heidentum erduldete. Als jedoch die Verfolgung aufhörte und das Christentum in die Höfe und Paläste der Könige einzog, legte sie die demütige Schlichtheit Christi und seiner Apostel ab zugunsten des Prunks und Stolzes heidnischer Priester und Herrscher; und an die Stelle der Anforderungen Gottes setzte sie menschliche Theorien und Überlieferungen. Die nominale Bekehrung Konstantins zu Beginn des vierten Jahrhunderts rief große Freude hervor; und die Welt, gehüllt in eine Form der Gerechtigkeit, trat in die Kirche ein. Nun schritt das Werk der Verderbnis rasch voran. Das Heidentum, das zwar besiegt zu sein schien, wurde zum Eroberer. Sein Geist beherrschte die Kirche. Seine Lehren, Zeremonien und abergläubischen Vorstellungen wurden in den Glauben und Gottesdienst der bekennenden Nachfolger Christi aufgenommen.
“This compromise between paganism and Christianity resulted in the development of ‘the man of sin’ foretold in prophecy as opposing and exalting himself above God. That gigantic system of false religion is a masterpiece of Satan’s power—a monument of his efforts to seat himself upon the throne to rule the earth according to his will.” The Great Controversy, 49, 50.
Dieser Kompromiss zwischen Heidentum und Christentum führte zur Entstehung des „Menschen der Sünde“, der in der Prophezeiung als derjenige vorhergesagt wurde, der sich Gott widersetzt und sich über Gott erhebt. Dieses gigantische System falscher Religion ist ein Meisterwerk der Macht Satans – ein Denkmal seiner Bemühungen, sich selbst auf den Thron zu setzen, um die Erde nach seinem Willen zu regieren. Die große Kontroverse, 49, 50.