Rome establishes the vision, and Rome is revealed in its “time”. This is a statement by Sister White where she states what should be understood as the obvious:

Rom legt die Vision fest, und Rom wird zu seiner „Zeit“ offenbart. Dies ist eine Aussage von Schwester White, in der sie erklärt, was als offensichtlich zu verstehen ist:

“Revelation is a sealed book, but it is also an opened book. It records marvelous events that are to take place in the last days of this earth’s history. The teachings of this book are definite, not mystical and unintelligible. In it the same line of prophecy is taken up as in Daniel. Some prophecies God has repeated, thus showing that importance must be given to them. The Lord does not repeat things that are of no great consequence.” Manuscript Releases, volume 9, 8.

„Die Offenbarung ist ein versiegeltes Buch, aber sie ist auch ein geöffnetes Buch. Sie berichtet von wunderbaren Ereignissen, die sich in den letzten Tagen der Geschichte dieser Erde zutragen sollen. Die Lehren dieses Buches sind bestimmt, nicht mystisch und unverständlich. In ihr wird dieselbe Linie der Weissagung aufgegriffen wie in Daniel. Manche Prophezeiungen hat Gott wiederholt und dadurch gezeigt, dass ihnen Bedeutung beigemessen werden muss. Der Herr wiederholt keine Dinge, die von keiner großen Konsequenz sind.“ Manuscript Releases, Band 9, 8.

The “Lord does not repeat things that are of no great consequence” and the “times” associated with Rome are repeated over and over. It is of “great consequence” to understand the “time” associated with Rome, for that is what reveals Rome as the subject that establishes the vision. Seven times the twelve hundred and sixty years of papal rule is directly referenced in Daniel and Revelation.

Der „Herr wiederholt keine Dinge, die von keiner großen Bedeutung sind“, und die mit Rom verbundenen „Zeiten“ werden immer wiederholt. Es ist von „großer Bedeutung“, die mit Rom verbundene „Zeit“ zu verstehen; denn eben dies offenbart Rom als den Gegenstand, der die Vision festlegt. Siebenmal werden in Daniel und in der Offenbarung die eintausendzweihundertsechzig Jahre päpstlicher Herrschaft unmittelbar erwähnt.

And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. Daniel 7:25.

Und er wird große Worte wider den Höchsten reden und die Heiligen des Höchsten zermürben und darauf sinnen, Zeiten und Gesetze zu ändern: und sie werden in seine Hand gegeben werden bis zu einer Zeit und Zeiten und einer halben Zeit. Daniel 7:25.

And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. Daniel 12:7.

Und ich hörte den in Leinen gekleideten Mann, der über den Wassern des Flusses stand, als er seine rechte und seine linke Hand zum Himmel erhob und bei dem schwor, der ewig lebt, dass es eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit sein werde; und wenn die Zerschlagung der Macht des heiligen Volkes vollendet ist, werden alle diese Dinge ein Ende haben. Daniel 12,7.

But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. Revelation 11:2.

Den Hof aber, der außerhalb des Tempels ist, lass außen vor und miss ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben; und die heilige Stadt werden sie zweiundvierzig Monate lang zertreten. Offenbarung 11,2.

And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. Revelation 11:3.

Und ich werde meinen beiden Zeugen Vollmacht geben, und sie werden tausendzweihundertsechzig Tage lang, mit Sacktuch bekleidet, weissagen. Offenbarung 11,3.

And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Revelation 12:6.

Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit sie dort tausendzweihundertsechzig Tage lang ernährt werde. Offenbarung 12,6.

And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. Revelation 12:14.

Und der Frau wurden zwei Flügel eines großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste, an ihren Ort, fliege, wo sie für eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit ernährt wird, fern vom Angesicht der Schlange. Offenbarung 12,14.

And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. Revelation 13:5.

Und es wurde ihm ein Mund gegeben, der große Worte und Lästerungen redete; und es wurde ihm Macht gegeben, zweiundvierzig Monate lang fortzufahren. Offenbarung 13,5.

These seven direct references present different specific prophetic characteristics of Rome. It is in those passages that Rome is revealed. Sister White adds that these periods are also represented as “three years and a half or 1260 days.” You do not find either three and a half years or twelve hundred and sixty days” in the Bible. Sister White is simply applying the computation of the seven references accordingly.

Diese sieben direkten Verweise zeigen verschiedene spezifische prophetische Merkmale Roms. In diesen Abschnitten wird Rom offenbart. Schwester White fügt hinzu, dass diese Zeiträume auch als "dreieinhalb Jahre oder 1260 Tage" dargestellt werden. Weder "dreieinhalb Jahre" noch "eintausendzweihundertsechzig Tage" findet man in der Bibel. Schwester White wendet lediglich die Berechnung der sieben Verweise entsprechend an.

“In chapter 13 (verses 1–10) is described another beast, ‘like unto a leopard,’ to which the dragon gave ‘his power, and his seat, and great authority.’ This symbol, as most Protestants have believed, represents the papacy, which succeeded to the power and seat and authority once held by the ancient Roman empire. Of the leopardlike beast it is declared: ‘There was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies…. And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, and His tabernacle, and them that dwell in heaven. And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.’ This prophecy, which is nearly identical with the description of the little horn of Daniel 7, unquestionably points to the papacy.

In Kapitel 13 (Verse 1–10) wird ein anderes Tier beschrieben, 'gleich einem Leoparden', dem der Drache 'seine Macht, seinen Thron und große Vollmacht' gab. Dieses Symbol stellt, wie die meisten Protestanten geglaubt haben, das Papsttum dar, das die Macht, den Thron und die Vollmacht übernahm, die einst das antike Römische Reich innehatte. Von dem leopardengleichen Tier heißt es: 'Ihm wurde ein Mund gegeben, der große Dinge und Lästerungen redete.... Und er tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, um seinen Namen und sein Heiligtum und die, die im Himmel wohnen, zu lästern. Und es wurde ihm gegeben, Krieg zu führen gegen die Heiligen und sie zu überwinden; und es wurde ihm Macht gegeben über alle Stämme und Sprachen und Nationen.' Diese Prophezeiung, die nahezu identisch ist mit der Beschreibung des kleinen Horns in Daniel 7, weist zweifellos auf das Papsttum hin.

“‘Power was given unto him to continue forty and two months.’ And, says the prophet, ‘I saw one of his heads as it were wounded to death.’ And again: ‘He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword.’ The forty and two months are the same as the ‘time and times and the dividing of time,’ three years and a half, or 1260 days, of Daniel 7—the time during which the papal power was to oppress God’s people. This period, as stated in preceding chapters, began with the supremacy of the papacy, A.D. 538, and terminated in 1798. At that time the pope was made captive by the French army, the papal power received its deadly wound, and the prediction was fulfilled, ‘He that leadeth into captivity shall go into captivity.’” The Great Controversy, 439.

"'Und es wurde ihm Macht gegeben, zweiundvierzig Monate zu wirken.' Und der Prophet sagt: 'Ich sah eines seiner Häupter wie tödlich verwundet.' Und weiter: 'Wer in die Gefangenschaft führt, geht in die Gefangenschaft; wer mit dem Schwert tötet, muss mit dem Schwert getötet werden.' Die zweiundvierzig Monate sind dasselbe wie die 'Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit', dreieinhalb Jahre oder 1260 Tage, aus Daniel 7 - die Zeit, während der die päpstliche Macht Gottes Volk bedrücken sollte. Diese Periode begann, wie in den vorangehenden Kapiteln dargelegt, mit der Vorherrschaft des Papsttums im Jahr 538 n. Chr. und endete 1798. Zu jener Zeit wurde der Papst von der französischen Armee gefangengenommen, die päpstliche Macht erhielt ihre tödliche Wunde, und die Prophezeiung erfüllte sich: 'Wer in die Gefangenschaft führt, geht in die Gefangenschaft.'" Der große Kampf, 439.

With the inspired authority to also consider three and a half years as the “time” which “reveals” Rome, other biblical references to Rome emerge.

Mit der inspirierten Autorität, auch dreieinhalb Jahre als die „Zeit“, die Rom „offenbart“, zu betrachten, treten weitere biblische Bezüge zu Rom zutage.

But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land. Luke 4:25.

Doch ich sage euch wahrlich: Viele Witwen gab es in Israel in den Tagen des Elias, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, als eine große Hungersnot über das ganze Land herrschte. Lukas 4,25.

The three and a half years of Elijah, connects the time with Jezebel, who is the symbol of papal Rome in the church of Thyatira.

Die dreieinhalb Jahre des Elia verbinden die Zeit mit Isebel, die in der Gemeinde von Thyatira das Symbol des päpstlichen Roms ist.

Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Revelation 2:20, 21.

Dennoch habe ich einiges gegen dich: dass du die Frau Isebel duldest, die sich eine Prophetin nennt, zu lehren und meine Diener zu verführen, Unzucht zu treiben und Götzenopferfleisch zu essen. Und ich gab ihr Zeit, damit sie Buße tue wegen ihrer Unzucht; doch sie tat keine Buße. Offenbarung 2,20–21.

The “time” given the fourth church, represented by Jezebel, is also a “space.”

Die der vierten Gemeinde, die durch Isebel repräsentiert wird, gegebene "Zeit" ist auch ein "Raum".

Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. James 5:17.

Elias war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und er betete inständig, dass es nicht regnen möge; und es regnete drei Jahre und sechs Monate lang nicht auf der Erde. Jakobus 5,17.

Commenting on the forty-two months being the same as the thousand two hundred and threescore days, Sister White identifies the period as “those days,” which Christ referred to.

Mit der Feststellung, dass die zweiundvierzig Monate mit den tausendzweihundertsechzig Tagen identisch sind, bezeichnet Schwester White den Zeitraum als „jene Tage“, auf die Christus Bezug nahm.

“The periods here mentioned—‘forty and two months,’ and ‘a thousand two hundred and threescore days’—are the same, alike representing the time in which the church of Christ was to suffer oppression from Rome. The 1260 years of papal supremacy began in A.D. 538, and would therefore terminate in 1798. At that time a French army entered Rome and made the pope a prisoner, and he died in exile. Though a new pope was soon afterward elected, the papal hierarchy has never since been able to wield the power which it before possessed.

Die hier erwähnten Zeiträume – „zweiundvierzig Monate“ und „tausend zweihundert und sechzig Tage“ – sind dieselben; sie stellen gleichermaßen die Zeit dar, in der die Kirche Christi Unterdrückung durch Rom erleiden sollte. Die 1260 Jahre päpstlicher Vorherrschaft begannen im Jahr 538 n. Chr. und würden daher 1798 enden. Zu jener Zeit marschierte eine französische Armee in Rom ein und nahm den Papst gefangen, und er starb im Exil. Obwohl bald darauf ein neuer Papst gewählt wurde, vermochte die päpstliche Hierarchie seitdem nie wieder jene Macht auszuüben, die sie zuvor besessen hatte.

“The persecution of the church did not continue throughout the entire period of the 1260 years. God in mercy to His people cut short the time of their fiery trial. In foretelling the ‘great tribulation’ to befall the church, the Saviour said: ‘Except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.’ Matthew 24:22. Through the influence of the Reformation the persecution was brought to an end prior to 1798.” The Great Controversy, 266.

Die Verfolgung der Kirche hielt nicht während des gesamten Zeitraums von 1260 Jahren an. Gott verkürzte in Barmherzigkeit gegenüber seinem Volk die Zeit ihrer feurigen Prüfung. Als er die „große Drangsal“ voraussagte, die die Kirche treffen sollte, sagte der Heiland: „Wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.“ Matthäus 24,22. Durch den Einfluss der Reformation wurde die Verfolgung noch vor 1798 beendet. Der große Kampf, 266.

Christ and Sister White identify the expression of “those days,” as the “time,” which identifies papal Rome. When Daniel speaks of the persecution which followed the placing of the papacy on the throne of the earth in verse thirty-one of chapter eleven, he speaks of that time of persecution as “many days.”

Christus und Schwester White identifizieren den Ausdruck „jene Tage“ als die „Zeit“, die das päpstliche Rom kennzeichnet. Wenn Daniel in Vers 31 von Kapitel 11 von der Verfolgung spricht, die auf die Erhebung des Papsttums auf den Thron der Erde folgte, bezeichnet er diese Zeit der Verfolgung als „viele Tage“.

And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. Daniel 11:31–33.

Und Heere werden auf seiner Seite stehen, und sie werden das Heiligtum der Festung entweihen und das tägliche Opfer wegnehmen, und sie werden den Gräuel der Verwüstung aufstellen. Und die, die frevelhaft gegen den Bund handeln, wird er durch Schmeicheleien verführen; aber das Volk, das seinen Gott kennt, wird stark sein und Großes vollbringen. Und die Verständigen unter dem Volk werden viele unterweisen; doch werden sie fallen durch Schwert und Flamme, durch Gefangenschaft und Plünderung, viele Tage. Daniel 11,31–33.

Rome is revealed in connection with the prophetic time which is associated with it, that is why Paul says the man of sin will be revealed in “his time”. The fact that Rome establishes the vision, which if we do not know, we perish, identifies why that prophetic time is represented so often, and in so many ways, for God “does not repeat things that are of no great consequence.” In the previous verses, the end of the period of time is also marked.

Rom wird in Verbindung mit der prophetischen Zeit, die mit ihm verknüpft ist, offenbart; darum sagt Paulus, der Mensch der Sünde werde zu „seiner Zeit“ offenbart werden. Die Tatsache, dass Rom die Vision bestätigt – ohne deren Kenntnis wir zugrunde gehen –, erklärt, warum jene prophetische Zeit so oft und auf so viele Weisen dargestellt wird; denn Gott „wiederholt nichts, was von geringer Bedeutung ist“. In den vorhergehenden Versen wird auch das Ende des Zeitraums gekennzeichnet.

And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. Daniel 11:33–35.

Und die Verständigen unter dem Volk werden viele unterweisen; dennoch werden sie fallen durch das Schwert und durch Feuer, durch Gefangenschaft und durch Plünderung, viele Tage. Nun, wenn sie fallen, wird ihnen ein wenig Hilfe zuteil; doch viele werden sich ihnen mit Schmeicheleien anschließen. Und einige von den Verständigen werden fallen, um sie zu prüfen und zu läutern und weiß zu machen, bis zur Zeit des Endes; denn es ist noch für eine bestimmte Zeit festgesetzt. Daniel 11,33–35.

The “time of the end” “is yet for a time appointed.” The Hebrew word “appointed” is “moed,” and means a fixed time or an appointment. The prophetic relevance and importance of the “time appointed,” in the book of Daniel is identified by how often it is referenced. Very few Laodicean Adventists, if any, recognize that 1989, was a “time of the end,” and therefore 1989 was an appointed time. It was an appointment made by God, when He would unseal the knowledge for the movement of the one hundred and forty-four thousand. For this reason, the book of Daniel provides witnesses to the fact that the “time appointed” marks the arrival of “the time of the end”. In Daniel eight, this prophetic symbol is set forth.

Die "Zeit des Endes" "ist noch für eine bestimmte Zeit". Das hebräische Wort für "bestimmt" ist "moed" und bedeutet eine festgesetzte Zeit oder einen Termin. Die prophetische Relevanz und Bedeutung der "bestimmten Zeit" im Buch Daniel zeigt sich daran, wie oft darauf Bezug genommen wird. Sehr wenige laodizäische Adventisten, wenn überhaupt, erkennen, dass 1989 eine "Zeit des Endes" war und daher 1989 eine bestimmte Zeit war. Es war ein von Gott festgesetzter Termin, an dem er die Erkenntnis für die Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend entsiegeln würde. Aus diesem Grund liefert das Buch Daniel Zeugnisse dafür, dass die "bestimmte Zeit" die Ankunft der "Zeit des Endes" markiert. In Daniel 8 wird dieses prophetische Symbol dargelegt.

And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. Daniel 8:16–19.

Und ich hörte eine Menschenstimme zwischen den Ufern des Ulai, die rief und sprach: Gabriel, gib diesem Mann Verständnis für das Gesicht. Da kam er dorthin, wo ich stand; und als er herankam, fürchtete ich mich und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Verstehe, du Menschensohn; denn auf die Zeit des Endes ist das Gesicht bestimmt. Während er noch mit mir redete, war ich in tiefem Schlaf, mit dem Angesicht zur Erde; doch er berührte mich und stellte mich aufrecht hin. Und er sprach: Siehe, ich lasse dich wissen, was am letzten Ende des Zorns sein wird; denn das Ende kommt zur festgesetzten Zeit. Daniel 8,16–19.

As with chapter eleven, the word “end,” in “time of the end” in these verses is a different Hebrew word than is translated as “appointed.” The time of the end is representing a period that commences at the time appointed. The “time appointed” (moed) is an appointment, and the time of the end (the Hebrew word “gets”) is a period of time, which begins at the time appointed. It is the “time” that reveals Rome, and that “time” is so important that the end of that period of time, and the period which follows the end of that time, are represented by several witnesses. In verse twenty-four of chapter eleven of Daniel, pagan Rome is identified as ruling the world for a “time.”

Wie in Kapitel elf ist das Wort "Ende" in "Zeit des Endes" in diesen Versen ein anderes hebräisches Wort als das, das mit "bestimmt" übersetzt wird. Die Zeit des Endes bezeichnet eine Periode, die zur bestimmten Zeit beginnt. Die "bestimmte Zeit" (moed) ist ein Termin, und die Zeit des Endes (das hebräische Wort "gets") ist eine Zeitspanne, die mit der bestimmten Zeit beginnt. Es ist die "Zeit", die Rom offenbart, und diese "Zeit" ist so wichtig, dass das Ende jener Zeitspanne und die Periode, die auf das Ende jener Zeit folgt, durch mehrere Zeugen bezeugt werden. In Vers vierundzwanzig von Kapitel elf des Buches Daniel wird das heidnische Rom als über die Welt für eine "Zeit" herrschend identifiziert.

A symbolic “time,” is three hundred and sixty years, for there are three hundred and sixty days in a biblical year. Pagan Rome ruled for a “time,” and papal Rome ruled for “a time, times and half a time.” Modern Rome rules for a symbolic “hour,” or a symbolic “forty-two months.” There is no prophetic time after 1844, so the “hour” and the “forty-two months” is the period from the soon-coming Sunday law unto the close of human probation. But pagan Rome ruled supremely from the Battle of Actium in 31 BC, until Constantine moved the capital of the empire to Constantinople in the year 330. We know the following verses are speaking of pagan Rome, for Christ is represented as the “prince of the covenant” that “shall be broken” when He was crucified. The power then ruling was pagan Rome, so the verses we are now going to look at identify pagan Rome.

Eine symbolische "Zeit" entspricht dreihundertsechzig Jahren, denn ein biblisches Jahr hat dreihundertsechzig Tage. Das heidnische Rom herrschte eine "Zeit", und das päpstliche Rom herrschte "eine Zeit, Zeiten und eine halbe Zeit". Das moderne Rom herrscht für eine symbolische "Stunde" oder für symbolische "zweiundvierzig Monate". Es gibt keine prophetische Zeit nach 1844; daher bezeichnen die "Stunde" und die "zweiundvierzig Monate" den Zeitraum vom bald kommenden Sonntagsgesetz bis zum Ende der menschlichen Bewährungszeit. Doch das heidnische Rom herrschte unumschränkt von der Schlacht bei Actium im Jahr 31 v. Chr., bis Konstantin im Jahr 330 die Hauptstadt des Reiches nach Konstantinopel verlegte. Wir wissen, dass die folgenden Verse vom heidnischen Rom sprechen, denn Christus wird als der "Fürst des Bundes" dargestellt, der "zerbrochen werden soll", als er gekreuzigt wurde. Die damals herrschende Macht war das heidnische Rom; daher identifizieren die Verse, die wir uns nun ansehen werden, das heidnische Rom.

And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. Daniel 11:21–24.

Und an seiner Statt wird ein verächtlicher Mann aufstehen, dem man die Ehre des Königtums nicht geben wird; doch er wird friedlich kommen und das Königtum durch Schmeicheleien erlangen. Und mit einer Flut von Streitkräften werden sie vor ihm hinweggeschwemmt und zerbrochen werden; ja, auch der Fürst des Bundes. Und nachdem man einen Bund mit ihm gemacht hat, wird er trüglich handeln; denn er wird heraufkommen und mit einem kleinen Volk stark werden. Er wird friedlich sogar in die fettesten Orte der Provinz einziehen; und er wird tun, was weder seine Väter noch seiner Väter Väter getan haben; er wird unter ihnen Beute, Raub und Reichtum verteilen; ja, gegen die festen Burgen wird er seine Anschläge ersinnen, bis auf eine Zeit. Daniel 11:21-24.

The word “against” in the last phrase of the verses actually means “from,” and the verse is saying that pagan Rome shall rule (forecast his devices) “from” its stronghold (the City of Rome) for three hundred and sixty years.

Das Wort "against" in der letzten Formulierung der Verse bedeutet tatsächlich "from", und der Vers sagt, dass das heidnische Rom (seine Pläne voraussehen) "from" seiner Festung (der Stadt Rom) dreihundertsechzig Jahre lang herrschen wird.

“‘VERSE 24. He shall enter peacefully even upon the fattest places of the province: and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strongholds, even for a time.’

'VERS 24. Er wird sogar in die fettesten Gegenden der Provinz friedlich einziehen: und er wird tun, was weder seine Väter noch die Väter seiner Väter getan haben; er wird unter ihnen Beute, Raub und Reichtümer verteilen; ja, er wird seine Anschläge gegen die Festungen planen, und zwar für eine Zeit.'

“The usual manner in which nations had, before the days of Rome, entered upon valuable provinces and rich territory, was by war and conquest. Rome was now to do what had not been done by the fathers or the fathers’ fathers; namely, receive these acquisitions through peaceful means. The custom, before unheard of, was now inaugurated, of kings leaving by legacy their kingdoms to the Romans. Rome came into possession of large provinces in this manner.

Die übliche Weise, in der Völker vor den Tagen Roms wertvolle Provinzen und reiche Gebiete in Besitz nahmen, war Krieg und Eroberung. Rom sollte nun etwas tun, was weder die Väter noch deren Väter getan hatten, nämlich diese Erwerbungen auf friedlichem Wege erhalten. Es wurde nun ein bis dahin unerhörter Brauch eingeführt, dass Könige ihre Reiche den Römern testamentarisch vermachten. Auf diese Weise gelangte Rom in den Besitz großer Provinzen.

“And those who thus came under the dominion of Rome derived no small advantage therefrom. They were treated with kindness and leniency. It was like having the prey and spoil distributed among them. They were protected from their enemies, and rested in peace and safety under the aegis of the Roman power.

Und jene, die so unter die Herrschaft Roms gelangten, zogen daraus keinen geringen Vorteil. Sie wurden mit Güte und Nachsicht behandelt. Es war, als ob Beute und Raubgut unter ihnen verteilt würden. Sie waren vor ihren Feinden geschützt und ruhten in Frieden und Sicherheit unter der Ägide der römischen Macht.

“To the latter portion of this verse, Bishop Newton gives the idea of forecasting devices from strongholds, instead of against them. This the Romans did from the strong fortress of their seven-hilled city. ‘Even for a time;’ doubtless a prophetic time, 360 years. From what point are these years to be dated? Probably from the event brought to view in the following verse.

Zum späteren Teil dieses Verses vertritt Bischof Newton die Auffassung, dass im Voraus ersonnene Ränke aus Festungen heraus, statt gegen sie, ausgehen. Dies taten die Römer von der starken Festung ihrer Siebenhügelstadt aus. 'Und zwar für eine Zeit;' zweifellos eine prophetische Zeit, 360 Jahre. Von welchem Zeitpunkt an sind diese Jahre zu datieren? Wahrscheinlich von dem Ereignis, das im folgenden Vers dargestellt wird.

“‘VERSE 25. And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him.’

'Vers 25. Und er wird seine Macht und seinen Mut gegen den König des Südens mit einem großen Heer aufbieten; und der König des Südens wird zum Kampf mit einem sehr großen und mächtigen Heer aufgeboten werden; aber er wird nicht standhalten: denn man wird Anschläge gegen ihn ersinnen.'

“By verses 23 and 24 we are brought down this side of the league between the Jews and the Romans, BC 161, to the time when Rome had acquired universal dominion. The verse now before us brings to view a vigorous campaign against the king of the south, Egypt, and the occurrence of a notable battle between great and mighty armies. Did such events as these transpire in the history of Rome about this time?—They did. The war was the war between Egypt and Rome; and the battle was the battle of Actium. Let us take a brief view of the circumstances that led to this conflict.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 271–273.

„Durch die Verse 23 und 24 werden wir diesseits des Bündnisses zwischen den Juden und den Römern, 161 v. Chr., herabgeführt zu der Zeit, da Rom die Weltherrschaft erlangt hatte. Der nun vor uns liegende Vers führt einen kraftvollen Feldzug gegen den König des Südens, Ägypten, und das Stattfinden einer bemerkenswerten Schlacht zwischen großen und mächtigen Heeren vor Augen. Haben sich derartige Ereignisse um diese Zeit in der Geschichte Roms zugetragen?—Ja, sie haben sich zugetragen. Der Krieg war der Krieg zwischen Ägypten und Rom; und die Schlacht war die Schlacht von Actium. Lasst uns einen kurzen Blick auf die Umstände werfen, die zu diesem Konflikt führten.“ Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 271–273.

In the following verses the time appointed and the end are again referenced by Daniel.

In den folgenden Versen nimmt Daniel erneut Bezug auf die bestimmte Zeit und das Ende.

And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. Daniel 11:25–29.

Und er wird seine Macht und seinen Mut gegen den König des Südens mit einem großen Heer aufbieten; und der König des Südens wird sich zum Kampf erheben mit einem sehr großen und mächtigen Heer; doch er wird nicht standhalten, denn man wird Ränke gegen ihn schmieden. Ja, die, die von seinem Tisch essen, werden ihn zu Fall bringen, und sein Heer wird zerfließen; und viele werden erschlagen niederfallen. Und beider Könige Herzen werden darauf gerichtet sein, Böses zu tun, und sie werden an einem Tisch Lügen reden; doch es wird nicht gelingen, denn das Ende kommt erst zur bestimmten Zeit. Dann wird er mit großen Reichtümern in sein Land zurückkehren; und sein Herz wird gegen den heiligen Bund sein; und er wird Großes tun und in sein Land zurückkehren. Zur bestimmten Zeit wird er zurückkehren und gegen den Süden ziehen; aber es wird nicht sein wie das Frühere, noch wie das Spätere. Daniel 11,25–29.

In chapter eight, Gabriel identified that the “chazon,” vision of the twenty-five hundred and twenty years, would conclude at the time appointed, and then the period represented by “the time of the end” would begin. In this passage, the time appointed is the end of the three hundred and sixty years that pagan Rome would rule the world supremely. In this passage there is no “time of the end,” for there was nothing sealed up that was to be unsealed at the end of that period of history.

In Kapitel acht stellte Gabriel fest, dass die "chazon", die Vision der zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre, zur festgesetzten Zeit enden würde und dann der Zeitraum beginnen würde, der als "die Zeit des Endes" bezeichnet wird. In dieser Passage ist die festgesetzte Zeit das Ende der dreihundertsechzig Jahre, in denen das heidnische Rom die Welt uneingeschränkt beherrschen würde. In dieser Passage gibt es keine "Zeit des Endes", denn es war nichts versiegelt, das am Ende jenes Abschnitts der Geschichte entsiegelt werden sollte.

In Daniel chapter eight, the vision of the “last end” of the indignation, which was the twenty-five hundred and twenty years that concluded at the same time as the twenty-three hundred years, was sealed up to the “time of the end,” for in 1844, which was the appointed time of both visions, the light of the third angel was unsealed. In Daniel eleven, verses thirty to thirty-six, at the end of the “first indignation” in 1798, there was to be a period represented as the “time of the end,” when the light of the first angel was unsealed. Therefore, the time prophecy of pagan Rome did not have a time of the end, but only a time appointed, identifying when the three hundred and sixty years concluded, but the time appointed in 1798, and the time appointed in 1844, both unsealed a message that was to be understood in the period represented as the “time of the end”.

In Daniel Kapitel acht wurde die Vision vom „letzten Ende“ der Entrüstung, welche die zweitausendfünfhundertzwanzig Jahre umfasste, die gleichzeitig mit den zweitausenddreihundert Jahren endeten, bis auf die „Zeit des Endes“ versiegelt; denn im Jahr 1844, welches die bestimmte Zeit beider Visionen war, wurde das Licht des dritten Engels entsiegelt. In Daniel elf, Verse dreißig bis sechsunddreißig, sollte am Ende der „ersten Entrüstung“ im Jahr 1798 eine Zeitspanne eintreten, dargestellt als die „Zeit des Endes“, in der das Licht des ersten Engels entsiegelt wurde. Daher hatte die Zeitweissagung des heidnischen Rom keine Zeit des Endes, sondern nur eine bestimmte Zeit, die anzeigte, wann die dreihundertsechzig Jahre endeten; doch sowohl die bestimmte Zeit im Jahr 1798 als auch die bestimmte Zeit im Jahr 1844 entsiegelten eine Botschaft, die in dem als „Zeit des Endes“ dargestellten Zeitraum verstanden werden sollte.

Rome is revealed as it is represented prophetically within its prophetic time. “Time, times and dividing of time”, “forty-two months”, “twelve hundred and sixty days”, and “three and a half years” are some of the various symbols that represent the period when the papacy ruled during the Dark Ages. The period of time that links the movement of the Millerites to the movement of the one hundred and forty-four thousand is one hundred and twenty-six years. One hundred and twenty-six is also a symbol of twelve hundred and sixty days, for it is a tithe or a tenth of that amount. The one hundred and twenty-six years from the rebellion of 1863, unto the time appointed in 1989, identifies 1989 as God’s appointment with His last day people.

Rom wird so offenbart, wie es innerhalb seiner prophetischen Zeit prophetisch dargestellt ist. "Zeit, Zeiten und die Teilung der Zeit", "zweiundvierzig Monate", "eintausendzweihundertsechzig Tage" und "dreieinhalb Jahre" sind einige der verschiedenen Symbole, die den Zeitraum darstellen, in dem das Papsttum während des finsteren Mittelalters herrschte. Der Zeitraum, der die Bewegung der Milleriten mit der Bewegung der Hundertvierundvierzigtausend verbindet, umfasst einhundertsechsundzwanzig Jahre. Einhundertsechsundzwanzig ist auch ein Symbol für eintausendzweihundertsechzig Tage, denn es ist der Zehnte oder ein Zehntel dieses Betrags. Die einhundertsechsundzwanzig Jahre von der Rebellion von 1863 bis zur festgesetzten Zeit im Jahr 1989 kennzeichnen 1989 als den von Gott angesetzten Termin mit seinem Endzeitvolk.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.

“How shall we search the Scriptures? Shall we drive our stakes of doctrine one after another, and then try to make all Scripture meet our established opinions, or shall we take our ideas and views to the Scriptures, and measure our theories on every side by the Scriptures of truth? Many who read and even teach the Bible, do not comprehend the precious truth they are teaching or studying. Men entertain errors, when the truth is clearly marked out, and if they would but bring their doctrines to the word of God, and not read the word of God in the light of their doctrines, to prove their ideas right, they would not walk in darkness and blindness, or cherish error. Many give the words of Scripture a meaning that suits their own opinions, and they mislead themselves and deceive others by their misinterpretations of God’s word. As we take up the study of God’s word, we should do so with humble hearts. All selfishness, all love of originality, should be laid aside. Long-cherished opinions must not be regarded as infallible. It was the unwillingness of the Jews to give up their long established traditions that proved their ruin. They were determined not to see any flaw in their own opinions or in their expositions of the Scriptures; but however long men may have entertained certain views, if they are not clearly sustained by the written word, they should be discarded.

Wie sollen wir die Schrift erforschen? Sollen wir einen Lehrsatz nach dem anderen wie einen Pflock einschlagen und dann versuchen, die ganze Schrift unseren feststehenden Ansichten anzupassen, oder sollen wir unsere Gedanken und Auffassungen zur Schrift bringen und unsere Theorien in jeder Hinsicht an der Wahrheit der Schrift messen? Viele, die die Bibel lesen und sogar lehren, erfassen die kostbare Wahrheit nicht, die sie lehren oder studieren. Menschen hegen Irrtümer, obwohl die Wahrheit klar vorgezeichnet ist; und würden sie ihre Lehren zum Wort Gottes bringen und das Wort Gottes nicht im Licht ihrer Lehren lesen, um ihre Ansichten zu bestätigen, so würden sie nicht in Finsternis und Blindheit wandeln oder dem Irrtum anhängen. Viele geben den Worten der Schrift eine Bedeutung, die ihren eigenen Ansichten entspricht, und sie führen sich selbst in die Irre und täuschen andere durch ihre Fehlinterpretationen des Wortes Gottes. Wenn wir das Studium des Wortes Gottes aufnehmen, sollten wir es mit demütigem Herzen tun. Alle Selbstsucht, alle Liebe zur Originalität, sollen beiseitegelegt werden. Lang gehegte Ansichten dürfen nicht als unfehlbar angesehen werden. Es war die Unwilligkeit der Juden, ihre alteingeführten Überlieferungen aufzugeben, die zu ihrem Verderben wurde. Sie waren entschlossen, keinen Fehler in ihren eigenen Meinungen oder in ihren Auslegungen der Schrift zu sehen; doch wie lange Menschen auch gewisse Auffassungen gehegt haben mögen – wenn sie nicht eindeutig durch das geschriebene Wort gestützt werden, sollten sie verworfen werden.

“Those who sincerely desire truth will not be reluctant to lay open their positions for investigation and criticism, and will not be annoyed if their opinions and ideas are crossed. This was the spirit cherished among us forty years ago. We would come together burdened in soul, praying that we might be one in faith and doctrine; for we knew that Christ is not divided. One point at a time was made the subject of investigation. Solemnity characterized these councils of investigation. The Scriptures were opened with a sense of awe. Often we fasted, that we might be better fitted to understand the truth. After earnest prayer, if any point was not understood, it was discussed, and each one expressed his opinion freely; then we would again bow in prayer, and earnest supplications went up to heaven that God would help us to see eye to eye, that we might be one, as Christ and the Father are one. Many tears were shed. If one brother rebuked another for his dullness of comprehension in not understanding a passage as he understood it, the one rebuked would afterward take his brother by the hand, and say, ‘Let us not grieve the Holy Spirit of God. Jesus is with us; let us keep a humble and teachable spirit;’ and the brother addressed would say, ‘Forgive me, brother, I have done you an injustice.’ Then we would bow down in another season of prayer. We spent many hours in this way. We did not generally study together more than four hours at a time, yet sometimes the entire night was spent in solemn investigation of the Scriptures, that we might understand the truth for our time. On some occasions the Spirit of God would come upon me, and difficult portions were made clear through God’s appointed way, and then there was perfect harmony. We were all of one mind and one Spirit.

Diejenigen, die aufrichtig die Wahrheit begehren, werden nicht zögern, ihre Standpunkte zur Untersuchung und Kritik offenzulegen, und werden sich nicht ärgern, wenn ihren Ansichten und Ideen widersprochen wird. Das war der Geist, der vor vierzig Jahren unter uns gepflegt wurde. Wir kamen mit beschwerter Seele zusammen und beteten, dass wir eins seien im Glauben und in der Lehre; denn wir wussten, dass Christus nicht geteilt ist. Jeweils ein Punkt wurde zum Gegenstand der Untersuchung gemacht. Feierlicher Ernst kennzeichnete diese Beratungen. Die Heilige Schrift wurde in ehrfurchtsvoller Haltung aufgeschlagen. Oft fasteten wir, damit wir besser befähigt würden, die Wahrheit zu verstehen. Nach ernstlichem Gebet, wenn irgendein Punkt nicht verstanden wurde, wurde er besprochen, und jeder äußerte frei seine Meinung; dann knieten wir wieder zum Gebet nieder, und eindringliche Bitten stiegen zum Himmel auf, dass Gott uns helfe, einer Meinung zu sein, damit wir eins seien, wie Christus und der Vater eins sind. Viele Tränen wurden vergossen. Wenn ein Bruder einen anderen wegen seines mangelnden Verständnisses tadelte, weil er eine Stelle nicht so verstand, wie er sie verstand, nahm der Getadelte später seinen Bruder bei der Hand und sagte: 'Betrüben wir den Heiligen Geist Gottes nicht. Jesus ist bei uns; lasst uns einen demütigen und lernbereiten Geist bewahren'; und der angesprochene Bruder sagte: 'Vergib mir, Bruder, ich habe dir Unrecht getan.' Dann knieten wir wieder nieder zu einer weiteren Gebetszeit. Wir verbrachten viele Stunden auf diese Weise. Im Allgemeinen studierten wir gemeinsam nicht länger als vier Stunden am Stück, doch zuweilen wurde die ganze Nacht in ernster Erforschung der Heiligen Schrift zugebracht, damit wir die Wahrheit für unsere Zeit verstehen könnten. Zu manchen Anlässen kam der Geist Gottes über mich, und schwierige Abschnitte wurden auf Gottes verordnetem Wege klar, und dann herrschte vollkommene Harmonie. Wir waren alle eines Sinnes und eines Geistes.

“We sought most earnestly that the Scriptures should not be wrested to suit any man’s opinions. We tried to make our differences as slight as possible by not dwelling on points that were of minor importance, upon which there were varying opinions. But the burden of every soul was to bring about a condition among the brethren which would answer the prayer of Christ that his disciples might be one as he and the Father are one. Sometimes one or two of the brethren would stubbornly set themselves against the view presented, and would act out the natural feelings of the heart; but when this disposition appeared, we suspended our investigations and adjourned our meeting, that each one might have an opportunity to go to God in prayer, and without conversation with others, study the point of difference, asking light from heaven. With expressions of friendliness we parted, to meet again as soon as possible for further investigation. At times the power of God came upon us in a marked manner, and when clear light revealed the points of truth, we would weep and rejoice together. We loved Jesus; we loved one another.

Wir setzten alles daran, dass die Heilige Schrift nicht verdreht wurde, um irgendwelchen menschlichen Meinungen zu entsprechen. Wir bemühten uns, unsere Unterschiede so gering wie möglich zu halten, indem wir uns nicht bei Punkten aufhielten, die von untergeordneter Bedeutung waren und über die es unterschiedliche Auffassungen gab. Doch die Last jeder Seele war, unter den Brüdern einen Zustand herbeizuführen, der dem Gebet Christi entspräche, dass seine Jünger eins seien, wie er und der Vater eins sind. Manchmal stellten sich ein oder zwei der Brüder hartnäckig gegen die vorgetragene Ansicht und ließen die natürlichen Regungen des Herzens walten; doch wenn sich diese Gesinnung zeigte, unterbrachen wir unsere Untersuchungen und vertagten unsere Zusammenkunft, damit jeder die Gelegenheit hätte, im Gebet zu Gott zu gehen und, ohne Gespräche mit anderen, den Streitpunkt zu prüfen und um Licht vom Himmel zu bitten. In freundlicher Gesinnung trennten wir uns, um so bald wie möglich zur weiteren Untersuchung wieder zusammenzukommen. Zuweilen kam die Kraft Gottes in spürbarer Weise über uns, und wenn klares Licht die Punkte der Wahrheit offenbarte, weinten und freuten wir uns gemeinsam. Wir liebten Jesus; wir liebten einander.

“In those days God wrought for us, and the truth was precious to our souls. It is necessary that our unity today be of a character that will bear the test of trial. We are in the school of the Master here, that we may be trained for the school above. We must learn to bear disappointment in a Christ-like manner, and the lesson taught by this will be of great importance to us.

In jenen Tagen wirkte Gott für uns, und die Wahrheit war unseren Seelen kostbar. Es ist notwendig, dass unsere Einheit heute von solcher Beschaffenheit ist, dass sie der Prüfung standhält. Wir sind hier in der Schule des Meisters, damit wir für die Schule droben ausgebildet werden. Wir müssen lernen, Enttäuschung in christusähnlicher Weise zu tragen, und die dadurch erteilte Lehre wird für uns von großer Bedeutung sein.

“We have many lessons to learn, and many, many to unlearn. God and heaven alone are infallible. Those who think that they will never have to give up a cherished view, never have occasion to change an opinion, will be disappointed. As long as we hold to our own ideas and opinions with determined persistency, we cannot have the unity for which Christ prayed.” Review and Herald, July 26, 1892.

"Wir haben vieles zu lernen und vieles, sehr vieles zu verlernen. Nur Gott und der Himmel sind unfehlbar. Wer meint, niemals eine liebgewonnene Ansicht aufgeben zu müssen, niemals Anlass zu haben, eine Meinung zu ändern, wird enttäuscht werden. Solange wir mit entschiedener Hartnäckigkeit an unseren eigenen Vorstellungen und Meinungen festhalten, können wir die Einheit nicht haben, für die Christus gebetet hat." Review and Herald, 26. Juli 1892.