We will now begin to proceed through chapter eleven of Daniel.

Wir werden nun beginnen, Kapitel elf des Buches Daniel durchzugehen.

Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. Daniel 11:1–4.

Auch ich, ich stand im ersten Jahr des Darius, des Meders, da, um ihn zu bestätigen und zu stärken. Und nun will ich dir die Wahrheit offenbaren: Siehe, es werden noch drei Könige in Persien aufstehen; und der vierte wird weit reicher sein als alle, und durch die Macht seiner Reichtümer wird er alle gegen das Reich Griechenlands aufstacheln. Und ein mächtiger König wird aufstehen, der mit großer Herrschaft regieren und nach seinem Willen handeln wird. Wenn er aber aufgestanden ist, wird sein Reich zerbrochen werden und nach den vier Winden des Himmels verteilt werden, nicht seinen Nachkommen und nicht entsprechend der Herrschaft, mit der er regiert hat; denn sein Reich wird ausgerissen und anderen als diesen zuteil werden. Daniel 11,1–4.

Gabriel begins by informing Daniel that he also worked with Darius in his first year, which is the year Darius’ nephew, his general, took Babylon and slew Belshazzar. Daniel is receiving this vision in the third year of Cyrus, according to the first verse of chapter ten, so Gabriel is marking both Darius and Cyrus as the symbols representing the “time of the end.” Belshazzar and Babylon were taken by the Medo-Persian Empire in the year 538 BC.

Gabriel beginnt damit, Daniel mitzuteilen, dass er auch im ersten Jahr mit Darius zusammenarbeitete, und zwar in dem Jahr, in dem Darius’ Neffe, sein Feldherr, Babylon eroberte und Belshazzar erschlug. Daniel empfängt diese Vision im dritten Jahr des Cyrus, laut dem ersten Vers von Kapitel zehn; daher markiert Gabriel sowohl Darius als auch Cyrus als Symbole für die „Zeit des Endes“. Belshazzar und Babylon wurden im Jahr 538 v. Chr. vom Meder-Persischen Reich erobert.

“Cyrus besieged Babylon, which he took by stratagem in 538 BC, and with the death of Belshazzar, whom the Persians killed, the kingdom of Babylon ceased to exist.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 46.

„Kyrus belagerte Babylon, das er im Jahr 538 v. Chr. durch eine Kriegslist einnahm, und mit dem Tod Belsazars, den die Perser töteten, hörte das Königreich Babylon auf zu existieren.“ Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 46.

In the year 538 BC, Daniel recorded chapter nine.

Im Jahr 538 v. Chr. zeichnete Daniel das neunte Kapitel auf.

“The vision recorded in the preceding chapter [chapter eight] was given in the third year of Belshazzar, BC 538. In the same year, which was also the first of Darius, the events narrated in this chapter [chapter nine] occurred.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 205.

„Die im vorhergehenden Kapitel [Kapitel acht] aufgezeichnete Vision wurde im dritten Jahr Belsazars, 538 v. Chr., gegeben. In demselben Jahr, das zugleich das erste des Darius war, ereigneten sich die in diesem Kapitel [Kapitel neun] berichteten Geschehnisse.“ Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 205.

The first year of Darius, which was the third and last year of Belshazzar, in 538 BC, the Lord punished the land of the Chaldeans, and made it desolate.

Im ersten Jahr des Darius, das zugleich das dritte und letzte Jahr Belsazars war, im Jahr 538 v. Chr., bestrafte der Herr das Land der Chaldäer und verwüstete es.

And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. Jeremiah 25:11, 12.

Und dieses ganze Land wird zur Verwüstung und zum Entsetzen werden; und diese Völker werden dem König von Babylon siebzig Jahre dienen. Und es wird geschehen: Wenn siebzig Jahre erfüllt sind, werde ich den König von Babylon und jenes Volk wegen ihrer Schuld strafen, spricht der HERR, auch das Land der Chaldäer, und ich werde es zu ewigen Verwüstungen machen. Jeremia 25,11–12.

In verse ten, the Lord employs the word “after,” as He leads into the punishment of Babylon. “After” Babylon is made desolate, the Lord would perform his good work for God’s people.

In Vers zehn gebraucht der Herr das Wort „nach“, indem Er zur Bestrafung Babylons überleitet. „Nachdem“ Babylon verwüstet worden ist, würde der Herr sein gutes Werk für das Volk Gottes vollbringen.

For thus saith the Lord, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. Jeremiah 25:10.

Denn so spricht der Herr: Wenn siebzig Jahre in Babylon erfüllt sind, werde ich euch heimsuchen und mein gutes Wort an euch erfüllen, indem ich euch an diesen Ort zurückbringe. Jeremia 25,10.

The captivity of seventy years began in 606 BC.

Die siebzigjährige Gefangenschaft begann im Jahr 606 v. Chr.

“Commencing the seventy years BC 606, Daniel understood that they were now drawing to their termination.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 205.

„Da Daniel erkannte, dass die siebzig Jahre im Jahre 606 v. Chr. begonnen hatten, verstand er, dass sie nun ihrem Ende entgegen gingen.“ Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 205.

The seventy-year captivity began in 606 BC, and ended in 536 BC, which was two years after the death of Belshazzar and the desolation of Babylon in 538 BC. It was the third year of Cyrus. Gabriel places the prophecy of the Hiddekel River in the third year of Cyrus, and begins the narrative of chapter eleven, by referencing the first year of Darius, and in doing so he is identifying two specific years. 538 BC and 536 BC were both appointed times, 538 BC was the appointed time for the prophecy of seventy years to conclude, and 536 BC was the appointed prophetic time when “after” 538 BC, the Lord would perform His good work for His people.

Die siebzigjährige Gefangenschaft begann 606 v. Chr. und endete 536 v. Chr., was zwei Jahre nach dem Tod Belsazars und der Verwüstung Babylons im Jahr 538 v. Chr. war. Es war das dritte Jahr des Kyrus. Gabriel verortet die Weissagung am Fluss Hiddekel in das dritte Jahr des Kyrus und beginnt die Darstellung von Kapitel elf mit einem Hinweis auf das erste Jahr des Darius; damit kennzeichnet er zwei bestimmte Jahre. 538 v. Chr. und 536 v. Chr. waren beide bestimmte Zeiten: 538 v. Chr. war die bestimmte Zeit, in der die Weissagung der siebzig Jahre zu ihrem Abschluss kommen sollte, und 536 v. Chr. war die bestimmte prophetische Zeit, in der „nach“ 538 v. Chr. der Herr sein gutes Werk für sein Volk ausführen würde.

538 BC and 536 BC, are both appointed times, and they are represented by two historical figures, one was the first king of Media and the second the first king of Persia. The end of the seventy years of literal Israel being captive in literal Babylon, represented the twelve hundred and sixty years that spiritual Israel was captive in spiritual Babylon, from the year 538 AD to 1798. 1798 was an “appointed time”, and then the period that is prophetically identified as the “time of the end,” began. 538 BC, and 536 BC which are represented as an “appointed time”, also mark the beginning of a period represented as “the time of the end”.

538 v. Chr. und 536 v. Chr. sind beide festgesetzte Zeiten, und sie werden durch zwei historische Persönlichkeiten repräsentiert: Der eine war der erste König der Meder, der zweite der erste König der Perser. Das Ende der siebzig Jahre, in denen das buchstäbliche Israel im buchstäblichen Babylon gefangen war, stand für die 1.260 Jahre, in denen das geistliche Israel im geistlichen Babylon gefangen war, und zwar von 538 n. Chr. bis 1798. 1798 war eine "festgesetzte Zeit", und dann begann der Zeitraum, der prophetisch als die "Zeit des Endes" bezeichnet wird. 538 v. Chr. und 536 v. Chr., die als eine "festgesetzte Zeit" dargestellt werden, markieren ebenfalls den Beginn eines Zeitraums, der als "Zeit des Endes" bezeichnet wird.

“God’s church on earth was as verily in captivity during this long period of relentless persecution as were the children of Israel held captive in Babylon during the period of the exile.” Prophets and Kings, 714.

„Gottes Gemeinde auf Erden befand sich während dieser langen Zeit unerbittlicher Verfolgung ebenso wahrhaftig in Gefangenschaft, wie die Kinder Israels während der Zeit des Exils in Babylon gefangen gehalten wurden.“ Propheten und Könige, 714.

All prophecy is addressing more specifically the last days, than the days in which they were first fulfilled, so 538 BC, and king Darius, along with 536 BC, and king Cyrus, represent the “time of the end” in 1989, and the two kings typify President Reagan and President Bush the first. 538 BC and 536 BC represent a waymark that is fulfilled with both dates understood to represent the one waymark. The waymark of the “time of the end,” consists of two symbols, and sometimes as with Reagan and Bush the first, both symbols are fulfilled in the same year. But that is the exception to the rule, for the waymark of the “time of the end” in the time of Moses was the birth of both Aaron and Moses, which was separated by three years. In the history of Christ, it was the birth of John the Baptist and Christ that was separated by six months.

Alle Prophetie richtet sich spezifischer auf die letzten Tage als auf die Tage, in denen sie zuerst erfüllt wurde; daher stellen 538 v. Chr. und König Darius zusammen mit 536 v. Chr. und König Kyrus die „Zeit des Endes“ im Jahr 1989 dar, und die beiden Könige sind Vorbilder für Präsident Reagan und Präsident Bush den Älteren. 538 v. Chr. und 536 v. Chr. stellen einen Wegmarkenpunkt dar, dessen Erfüllung darin besteht, dass beide Daten so verstanden werden, dass sie den einen Wegmarkenpunkt repräsentieren. Der Wegmarkenpunkt der „Zeit des Endes“ besteht aus zwei Symbolen, und manchmal werden, wie bei Reagan und Bush dem Älteren, beide Symbole im selben Jahr erfüllt. Doch das ist die Ausnahme von der Regel; denn der Wegmarkenpunkt der „Zeit des Endes“ zur Zeit des Mose war die Geburt sowohl Aarons als auch des Mose, die durch drei Jahre voneinander getrennt waren. In der Geschichte Christi war es die Geburt Johannes des Täufers und Christi, die durch sechs Monate getrennt war.

With the “time of the end,” in the history of the antichrist it was 1798 and 1799. The French Revolution is a subject of prophecy, and it began in 1789, and lasted ten years ending in 1799, at its appointed time, just as 1798 was an appointed time. Together they identify the deadly wound given to the beast, and also the woman that rode upon and reigned over the beast. Darius was the king that defeated his enemy by sending his army in through the “wall”, and he represents Reagan, who defeated his enemy by bringing down the wall of the “iron curtain.” Cyrus represents Bush the first, for Cyrus is known as Cyrus the Great, and George Bush the first is Bush the greater, and Bush the last is Bush the lesser.

Was die "Zeit des Endes" betrifft, waren es in der Geschichte des Antichristen 1798 und 1799. Die Französische Revolution ist ein Gegenstand der Prophetie, und sie begann 1789 und dauerte zehn Jahre, endend 1799, zu ihrer festgesetzten Zeit, so wie 1798 eine festgesetzte Zeit war. Zusammen kennzeichnen sie die dem Tier zugefügte tödliche Wunde und auch die Frau, die auf dem Tier ritt und über das Tier herrschte. Darius war der König, der seinen Feind besiegte, indem er sein Heer durch die "Mauer" hineinschickte, und er steht für Reagan, der seinen Feind besiegte, indem er die Mauer des "Eisernen Vorhangs" zu Fall brachte. Cyrus steht für Bush den Ersten, denn Cyrus ist als Cyrus der Große bekannt, und George Bush der Erste ist Bush der Größere, und Bush der Letzte ist Bush der Kleinere.

Because these two kings and the two dates they represent are actually one symbol. One marks the seventy years that Babylon would rule. That seventy-year period reached its appointed time in 538 BC and is represented by Darius. The completion of the captivity of seventy years reached its appointed time in 536 BC and is represented by Cyrus. Together they represent the “time of the end,” when prophetic light is to be unsealed. In 1798 the first angel of Revelation fourteen arrived at the “time of the end,” and Sister White says that angel “was no less a personage than Jesus Christ.”

Denn diese beiden Könige und die beiden Daten, die sie darstellen, sind in Wirklichkeit ein einziges Symbol. Das eine kennzeichnet die siebzig Jahre, in denen Babylon herrschen würde. Jene siebzigjährige Periode erreichte die dafür bestimmte Zeit im Jahr 538 v. Chr. und wird durch Darius dargestellt. Der Abschluss der siebzigjährigen Gefangenschaft erreichte die dafür bestimmte Zeit im Jahr 536 v. Chr. und wird durch Kyrus dargestellt. Zusammen stellen sie die "Zeit des Endes" dar, wenn prophetisches Licht entsiegelt werden soll. 1798 erschien der erste Engel aus Offenbarung 14 zur "Zeit des Endes", und Schwester White sagt, dieser Engel "war niemand Geringerer als Jesus Christus".

In the third year of Cyrus, Michael, the prince of God’s people, and the archangel to the angels, descended to engage with Cyrus and confirm the light that would lead Cyrus to pronounce the first of three decrees that would allow God’s people to return to Jerusalem, and rebuild the city, the sanctuary, and the streets and walls. That work typified the work of the first and second angels’, which began at the “time of the end” in 1798.

Im dritten Jahr des Kyrus stieg Michael, der Fürst des Volkes Gottes und der Erzengel der Engel, herab, um Kyrus zu begegnen und das Licht zu bekräftigen, das Kyrus dazu führen würde, den ersten von drei Erlassen zu verkünden, die es dem Volk Gottes erlauben würden, nach Jerusalem zurückzukehren und die Stadt, das Heiligtum sowie die Straßen und Mauern wieder aufzubauen. Dieses Werk versinnbildlichte das Werk der ersten und zweiten Engel, das zur "Zeit des Endes" im Jahr 1798 begann.

The descent of Michael at the time of the end in the days of Darius and Cyrus, represented the arrival of the first angel in 1798, and together they mark the arrival of the same angel, at the “time of the end,” in 1989. 1989 began the period of the “time of the end,” and it was also an appointed time. An appointed time identifies the termination of a prophetic period of time. The rebellion of 1863, at the first “Kadesh” for modern spiritual Israel, was the beginning of a period of one hundred and twenty-six years that terminated at “the time appointed” in 1989. One hundred and twenty-six is a tithe, or a tenth, of twelve hundred and sixty, and at the end of twelve hundred and sixty years in 1798, the movement of the first angel arrived into history. At the end of one hundred and twenty-six years, in 1989, the movement of the third angel arrived into history.

Die Herabkunft Michaels zur Zeit des Endes in den Tagen von Darius und Cyrus stand für die Ankunft des ersten Engels im Jahr 1798, und zusammen markieren sie die Ankunft desselben Engels zur "Zeit des Endes" im Jahr 1989. 1989 begann die Periode der "Zeit des Endes", und es war zugleich eine bestimmte Zeit. Eine bestimmte Zeit kennzeichnet das Ende eines prophetischen Zeitabschnitts. Die Rebellion von 1863, beim ersten "Kadesh" für das moderne geistliche Israel, war der Beginn eines Zeitraums von einhundertsechsundzwanzig Jahren, der zur "bestimmten Zeit" im Jahr 1989 endete. Einhundertsechsundzwanzig ist ein Zehnt, beziehungsweise ein Zehntel, von eintausendzweihundertsechzig, und am Ende von eintausendzweihundertsechzig Jahren im Jahr 1798 trat die Bewegung des ersten Engels in die Geschichte ein. Am Ende von einhundertsechsundzwanzig Jahren, im Jahr 1989, trat die Bewegung des dritten Engels in die Geschichte ein.

In verse one of Daniel chapter eleven, Gabriel is careful and precise in his identification that the history represented begins with Cyrus, at the time of the end in 1989. Cyrus the Great there represents Bush the greater, who would be followed by three kings, and then a fourth king which would be far richer than they all. Thus, the fourth rich king, that stirs up all of Grecia, is the sixth president since 1989.

Im ersten Vers von Daniel, Kapitel elf, ist Gabriel sorgfältig und präzise in seiner Feststellung, dass die dargestellte Geschichte mit Kyros beginnt, zur Zeit des Endes im Jahr 1989. Kyros der Große steht dort für Bush den Älteren, auf den drei Könige folgen würden und dann ein vierter König, der weit reicher wäre als sie alle. Somit ist der vierte reiche König, der ganz Griechenland aufwiegelt, der sechste Präsident seit 1989.

In the events of chapter ten, Daniel is represented as mourning, and in his experience of mourning he is changed unto the image of Christ, as he beholds the vision. The twenty-one-day period of mourning, represents a period of death that concludes with a resurrection. In chapter ten, Michael has come down out of heaven, and in Jude seven, when He descends, He resurrects Moses. In Revelation chapter eleven Moses (and Elijah) have been slain, and are dead in the street for three and a half symbolic days. Then Moses, (along with Elijah) are resurrected by “a great voice”.

Bei den Ereignissen in Kapitel zehn wird Daniel als trauernd dargestellt, und in seiner Trauererfahrung wird er, während er die Vision sieht, dem Bild Christi gleichgestaltet. Die einundzwanzigtägige Trauerzeit stellt eine Zeit des Todes dar, die mit einer Auferstehung endet. In Kapitel zehn ist Michael aus dem Himmel herabgekommen, und in Judas 7, wenn er herabsteigt, erweckt er Mose. In Offenbarung Kapitel elf sind Mose (und Elia) erschlagen worden und liegen dreiundeinhalb symbolische Tage tot auf der Straße. Dann werden Mose (zusammen mit Elia) durch „eine große Stimme“ auferweckt.

And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. Revelation 11:11, 12.

Und nach den drei Tagen und einem halben fuhr der Geist des Lebens aus Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie sahen. Und sie hörten eine große Stimme aus dem Himmel, die zu ihnen sprach: Kommt hier herauf! Und sie stiegen in einer Wolke hinauf in den Himmel; und ihre Feinde sahen sie. Offenbarung 11,11.12.

The “great voice” that resurrects is the voice of the archangel, and the archangel is Michael.

Die „große Stimme“, die auferweckt, ist die Stimme des Erzengels, und der Erzengel ist Michael.

For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first. 1 Thessalonians 4:16.

Denn der Herr selbst wird vom Himmel herabkommen mit einem lauten Ruf, mit der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes; und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen. 1. Thessalonicher 4,16.

The history where Moses and Elijah are murdered and resurrected is the history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. That history began on September 11, 2001 with the “first voice” of the angel of Revelation eighteen, which Sister White identifies as arriving when the great buildings of New York City were thrown down. The “second voice” of Revelation chapter eighteen, is sounded at the soon coming Sunday law, when God’s other flock is called out of Babylon. It is that history, the history of the sealing, where Daniel is represented as being changed into the image of Christ by beholding the “marah” vision, which is the feminine expression of the “mareh” vision. It is the “causative” vision, that “causes” the image beheld to be reproduced in those who behold it.

Die Geschichte, in der Mose und Elia ermordet und auferweckt werden, ist die Geschichte der Versiegelung der einhundertvierundvierzigtausend. Diese Geschichte begann am 11. September 2001 mit der „ersten Stimme“ des Engels aus Offenbarung achtzehn, die Schwester White als zu dem Zeitpunkt eintreffend identifiziert, als die großen Gebäude von New York City niedergeworfen wurden. Die „zweite Stimme“ von Offenbarung Kapitel achtzehn ertönt bei dem bald kommenden Sonntagsgesetz, wenn Gottes andere Herde aus Babylon herausgerufen wird. Es ist jene Geschichte, die Geschichte der Versiegelung, in der Daniel dargestellt wird, als in das Bild Christi verwandelt, indem er die „marah“-Vision schaut, die der weibliche Ausdruck der „mareh“-Vision ist. Es ist die „verursachende“ Vision, die „bewirkt“, dass das geschaute Bild in denen reproduziert wird, die es schauen.

That history of the sealing, and of the transformation of Daniel in chapter ten, includes the descent of Michael when He resurrects and transforms those represented by Moses, Elijah and Daniel. He accomplishes the resurrection with the “great voice” of the archangel, thus providing a third “voice,” in the middle of the first and last voices, which are both the same, for they are both the voice of Revelation chapter eighteen. The middle voice, is where rebellion is represented, for when Michael resurrected Moses, he did not argue with Satan, though Satan, the author of rebellion, was there to protest.

Diese Geschichte der Versiegelung und der Verwandlung Daniels in Kapitel zehn umfasst die Herabkunft Michaels, wenn er diejenigen auferweckt und verwandelt, die durch Mose, Elia und Daniel repräsentiert werden. Er vollzieht die Auferstehung durch die "große Stimme" des Erzengels und liefert damit eine dritte "Stimme" zwischen der ersten und der letzten Stimme, die beide identisch sind, denn beide sind die Stimme aus Offenbarung Kapitel 18. In der mittleren Stimme kommt die Rebellion zum Ausdruck, denn als Michael Mose auferweckte, stritt er nicht mit Satan, obwohl Satan, der Urheber der Rebellion, anwesend war, um zu protestieren.

Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. Jude 7.

Doch Michael, der Erzengel, wagte, als er mit dem Teufel über den Leib des Mose stritt, keine schmähende Anklage gegen ihn zu erheben, sondern sprach: Der Herr schelte dich. Judas 7.

The beginning of the sealing time that began on September 11, 2001, and ends at the soon coming Sunday law, is marked with the signature of “Truth,” for in the middle of that period, in July of 2023, the great voice of the archangel began the work of resurrecting the dead in Christ, who choose to hear His middle voice. Note that 2023 comes twenty-two years after 2001, and twenty-two is a tenth of two hundred and twenty, which is the symbol of the link between Divinity and humanity, and is also a symbol of restoration.

Der Beginn der Versiegelungszeit, die am 11. September 2001 begann und mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz endet, ist mit der Unterschrift der „Wahrheit“ gekennzeichnet; denn in der Mitte jenes Zeitraums, im Juli 2023, begann die große Stimme des Erzengels das Werk der Auferweckung der Toten in Christus, die sich dafür entscheiden, auf seine mittlere Stimme zu hören. Beachte, dass 2023 zweiundzwanzig Jahre nach 2001 kommt, und zweiundzwanzig ist ein Zehntel von zweihundertzwanzig, was das Symbol der Verbindung zwischen Göttlichkeit und Menschheit ist und zugleich auch ein Symbol der Wiederherstellung.

In July 2023, the mighty angel that is no less a personage than Jesus Christ, and who is the Truth, who is also Michael, and who is the Alpha and Omega descending with a message in His hand. The little book in His hand is the portion of Daniel that was sealed up until the last days.

Im Juli 2023 kam der mächtige Engel herab, der niemand Geringerer als Jesus Christus ist und der die Wahrheit ist, der auch Michael ist und der als das Alpha und das Omega mit einer Botschaft in Seiner Hand herabkommt. Das kleine Buch in Seiner Hand ist der Teil Daniels, der bis auf die letzten Tage versiegelt war.

“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel. One is a prophecy; the other a revelation. The book that was sealed is not the Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days. The angel commanded, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end.’ Daniel 12:4.” Acts of the Apostles, 585.

In der Offenbarung laufen alle Bücher der Bibel zusammen und kommen zu ihrem Abschluss. Hier ist die Ergänzung zum Buch Daniel. Das eine ist eine Weissagung; das andere eine Offenbarung. Das versiegelte Buch ist nicht die Offenbarung, sondern jener Teil der Weissagung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezieht. Der Engel befahl: „Du aber, Daniel, verschließe die Worte und versiegle das Buch bis zur Zeit des Endes.“ Daniel 12,4. Apostelgeschichte, 585.

The portion of the prophecy of Daniel that relates to the last days, is chapter eleven. It is the last six verses of chapter eleven, but more specifically it is the histories found within the chapter that are repeated in those last six verses.

Der Teil der Prophezeiung Daniels, der sich auf die letzten Tage bezieht, findet sich in Kapitel elf. Es sind die letzten sechs Verse von Kapitel elf; genauer gesagt werden in diesen letzten sechs Versen die in diesem Kapitel enthaltenen historischen Darstellungen wiederholt.

“We have no time to lose. Troublous times are before us. The world is stirred with the spirit of war. Soon the scenes of trouble spoken of in the prophecies will take place. The prophecy in the eleventh of Daniel has nearly reached its complete fulfillment. Much of the history that has taken place in fulfillment of this prophecy will be repeated.” Manuscript Releases, number 13, 394.

„Wir haben keine Zeit zu verlieren. Trübsalvolle Zeiten liegen vor uns. Die Welt ist vom Geist des Krieges erregt. Bald werden die in den Weissagungen vorausgesagten Szenen der Bedrängnis eintreten. Die Weissagung im elften Kapitel des Daniel hat nahezu ihre vollständige Erfüllung erreicht. Vieles von der Geschichte, die sich in Erfüllung dieser Weissagung zugetragen hat, wird sich wiederholen.“ Manuscript Releases, Nr. 13, 394.

Verse sixteen, of Daniel chapter eleven, illustrates a history that is repeated in verse forty-one, for in the verse the king of the north stands in the glorious land. The history of verse sixteen identifies when the Roman general Pompey brought Judah and Jerusalem into captivity.

Vers 16 in Daniel Kapitel 11 veranschaulicht eine Geschichte, die in Vers 41 wiederholt wird, denn in diesem Vers steht der König des Nordens im herrlichen Land. Die Geschichte von Vers 16 benennt den Zeitpunkt, als der römische Feldherr Pompeius Juda und Jerusalem in die Gefangenschaft brachte.

But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. Daniel 11:16.

Aber der, der gegen ihn kommt, wird nach seinem eigenen Willen handeln, und niemand wird vor ihm bestehen; und er wird im herrlichen Land stehen, das durch seine Hand verzehrt werden wird. Daniel 11,16.

I intend to use this verse as an anchor for our consideration of the verses which precede the verse, so I will put this understanding in place first. We intend to show that the history that follows the breakup of Alexander the Great’s kingdom in verses three and four, begins in 1989 and then identifies the current Ukrainian War, the victory of Putin over the forces of the West, and Putin’s subsequent defeat, which leads into verse sixteen.

Ich beabsichtige, diesen Vers als Anker für unsere Betrachtung der dem Vers vorausgehenden Verse zu verwenden; daher werde ich dieses Verständnis zunächst darlegen. Wir beabsichtigen aufzuzeigen, dass die Geschichte, die in den Versen drei und vier auf den Zerfall des Reiches Alexanders des Großen folgt, im Jahr 1989 beginnt und sodann den gegenwärtigen ukrainischen Krieg, Putins Sieg über die Kräfte des Westens sowie Putins anschließende Niederlage ausweist, die in Vers sechzehn hineinführt.

“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.

„Obwohl Ägypten vor Antiochus, dem König des Nordens, nicht bestehen konnte, konnte Antiochus vor den Römern nicht bestehen, die nun gegen ihn heranzogen. Kein Königreich war länger imstande, dieser aufsteigenden Macht Widerstand zu leisten. Syrien wurde erobert und dem Römischen Reich hinzugefügt, als Pompejus im Jahre 65 v. Chr. Antiochus Asiaticus seiner Besitzungen beraubte und Syrien zu einer römischen Provinz machte.

“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 161, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.

„Dieselbe Macht sollte sich auch im Heiligen Land aufstellen und es verzehren. Rom trat durch ein Bündnis im Jahre 161 v. Chr. mit dem Volk Gottes, den Juden, in Verbindung; von diesem Zeitpunkt an nimmt es einen hervorragenden Platz im prophetischen Zeitplan ein. Die Gerichtshoheit über Judäa erlangte es jedoch nicht durch tatsächliche Eroberung vor 63 v. Chr.; und zwar auf folgende Weise.

“On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea. Their cause came before Pompey, who soon perceived the injustice of the claims of Aristobulus, but wished to defer decision in the matter till after his long-desired expedition into Arabia, promising then to return, and settle their affairs as should seem just and proper. Aristobulus, fathoming Pompey’s real sentiments, hastened back to Judea, armed his subjects, and prepared for a vigorous defense, determined, at all hazards, to keep the crown, which he foresaw would be adjudicated to another. Pompey closely followed the fugitive. As he approached Jerusalem, Aristobulus, beginning to repent of his course, came out to meet him, and endeavored to accommodate matters by promising entire submission and large sums of money. Pompey, accepting this offer, sent Gabinius, at the head of a detachment of soldiers, to receive the money. But when that lieutenant-general arrived at Jerusalem, he found the gates shut against him, and was told from the top of the walls that the city would not stand to the agreement.

Bei Pompeius’ Rückkehr von seinem Feldzug gegen Mithridates, den König von Pontus, rangen zwei Bewerber, Hyrkanos und Aristobulos, um die Krone von Judäa. Ihre Sache wurde Pompeius vorgetragen, der bald die Unrechtmäßigkeit der Ansprüche des Aristobulos erkannte, aber die Entscheidung in der Angelegenheit bis nach seinem lang ersehnten Feldzug nach Arabien aufschieben wollte, wobei er versprach, dann zurückzukehren und ihre Angelegenheiten so zu regeln, wie es gerecht und angemessen erscheine. Aristobulos, der Pompeius’ wahre Absichten durchschaut hatte, eilte nach Judäa zurück, bewaffnete seine Untertanen und bereitete eine energische Verteidigung vor, entschlossen, um jeden Preis die Krone zu behalten, von der er voraussah, dass sie einem anderen zugesprochen würde. Pompeius blieb dem Flüchtigen dicht auf den Fersen. Als er sich Jerusalem näherte, kam Aristobulos, der seinen Kurs zu bereuen begann, ihm entgegen und bemühte sich, die Sache zu schlichten, indem er völlige Unterwerfung und große Geldsummen versprach. Pompeius nahm dieses Angebot an und sandte Gabinius an der Spitze eines Truppendetachements, um das Geld in Empfang zu nehmen. Als dieser Generalleutnant jedoch in Jerusalem ankam, fand er die Tore gegen sich verschlossen und es wurde ihm von den Mauern herab mitgeteilt, dass die Stadt die Abmachung nicht einhalten werde.

“Pompey, not to be deceived in this way with impunity, put Aristobulus, whom he had retained with him, in irons, and immediately marched against Jerusalem with his whole army. The partisans of Aristobulus were for defending the place; those of Hyrcanus, for opening the gates. The latter being in the majority, and prevailing, Pompey was given free entrance into the city. Whereupon the adherents of Aristobulus retired to the mountain of the temple, as fully determined to defend that place as Pompey was to reduce it. At the end of three months a breach was made in the wall sufficient for an assault, and the place was carried at the point of the sword. In the terrible slaughter that ensued, twelve thousand persons were slain. It was an affecting sight, observes the historian, to see the priests, engaged at the time in divine service, with calm hand and steady purpose pursue their accustomed work, apparently unconscious of the wild tumult, though all around them their friends were given to the slaughter, and though often their own blood mingled with that of their sacrifices.

Pompeius, der es nicht ungestraft hinnehmen wollte, auf diese Weise getäuscht zu werden, ließ Aristobulus, den er bei sich behalten hatte, in Ketten legen und rückte sogleich mit seinem ganzen Heer gegen Jerusalem vor. Die Parteigänger des Aristobulus waren für die Verteidigung des Ortes; die des Hyrcanus dafür, die Tore zu öffnen. Da letztere in der Mehrheit waren und sich durchsetzten, wurde Pompeius freier Einlass in die Stadt gewährt. Daraufhin zogen sich die Anhänger des Aristobulus auf den Tempelberg zurück, ebenso fest entschlossen, diesen Ort zu verteidigen, wie Pompeius entschlossen war, ihn zu erobern. Nach drei Monaten wurde in die Mauer eine Bresche geschlagen, die für einen Sturm ausreichte, und der Ort wurde im Sturm genommen. In dem furchtbaren Gemetzel, das darauf folgte, wurden zwölftausend Menschen erschlagen. Es war ein ergreifender Anblick, bemerkt der Historiker, die Priester, die gerade mit dem Gottesdienst beschäftigt waren, mit ruhiger Hand und festem Vorsatz ihrer gewohnten Arbeit nachgehen zu sehen, offenbar des wilden Tumults unbewusst, obwohl rings um sie ihre Freunde niedergemetzelt wurden und sich oft ihr eigenes Blut mit dem ihrer Opfer vermischte.

“Having put an end to the war, Pompey demolished the walls of Jerusalem, transferred several cities from the jurisdiction of Judea to that of Syria, and imposed tribute on the Jews. Thus for the first time was Jerusalem placed by conquest in the hands of that power which was to hold the “glorious land” in its iron grasp till it had utterly consumed it.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 259, 260.

Nachdem er dem Krieg ein Ende bereitet hatte, riss Pompeius die Mauern Jerusalems nieder, stellte mehrere Städte aus der Gerichtsbarkeit Judäas unter die Gerichtsbarkeit Syriens und legte den Juden Tribut auf. So wurde Jerusalem zum ersten Mal durch Eroberung in die Hände jener Macht gelegt, die das "herrliche Land" in ihrem eisernen Griff halten sollte, bis sie es völlig vernichtet hatte. Uriah Smith, Daniel und die Offenbarung, 259, 260.

We will continue this study in our next article.

Wir werden diese Studie in unserem nächsten Artikel fortsetzen.

“The fact that there is no controversy or agitation among God’s people should not be regarded as conclusive evidence that they are holding fast to sound doctrine. There is reason to fear that they may not be clearly discriminating between truth and error. When no new questions are started by investigation of the Scriptures, when no difference of opinion arises which will set men to searching the Bible for themselves to make sure that they have the truth, there will be many now, as in ancient times, who will hold to tradition and worship they know not what.

Die Tatsache, dass es unter dem Volk Gottes keine Kontroversen oder Unruhe gibt, sollte nicht als schlüssiger Beweis dafür angesehen werden, dass sie an der gesunden Lehre festhalten. Es gibt Grund zur Befürchtung, dass sie möglicherweise nicht klar zwischen Wahrheit und Irrtum unterscheiden. Wenn durch das Forschen in der Schrift keine neuen Fragen aufgeworfen werden, wenn keine Meinungsverschiedenheiten entstehen, die die Menschen dazu bringen, selbst in der Bibel zu forschen, um sich zu vergewissern, dass sie die Wahrheit besitzen, wird es jetzt wie in alten Zeiten viele geben, die an der Überlieferung festhalten und anbeten, was sie nicht kennen.

“I have been shown that many who profess to have a knowledge of present truth know not what they believe. They do not understand the evidences of their faith. They have no just appreciation of the work for the present time. When the time of trial shall come, there are men now preaching to others who will find, upon examining the positions they hold, that there are many things for which they can give no satisfactory reason. Until thus tested they knew not their great ignorance. And there are many in the church who take it for granted that they understand what they believe; but, until controversy arises, they do not know their own weakness. When separated from those of like faith and compelled to stand singly and alone to explain their belief, they will be surprised to see how confused are their ideas of what they had accepted as truth. Certain it is that there has been among us a departure from the living God and a turning to men, putting human in place of divine wisdom.

Es ist mir gezeigt worden, dass viele, die vorgeben, Kenntnis der gegenwärtigen Wahrheit zu haben, nicht wissen, was sie glauben. Sie verstehen die Beweise ihres Glaubens nicht. Sie haben keine rechte Wertschätzung für das Werk der gegenwärtigen Zeit. Wenn die Zeit der Prüfung kommt, werden Männer, die jetzt anderen predigen, bei der Überprüfung der von ihnen vertretenen Positionen feststellen, dass es viele Dinge gibt, für die sie keinen zufriedenstellenden Grund angeben können. Bis sie so geprüft werden, erkennen sie ihre große Unwissenheit nicht. Und es gibt viele in der Gemeinde, die als selbstverständlich voraussetzen, dass sie verstehen, was sie glauben; doch bis eine Kontroverse entsteht, kennen sie ihre eigene Schwäche nicht. Wenn sie von Gleichgläubigen getrennt sind und gezwungen werden, allein und auf sich gestellt ihren Glauben zu erklären, werden sie überrascht sein zu sehen, wie verworren ihre Vorstellungen von dem sind, was sie als Wahrheit angenommen hatten. Gewiss ist, dass es unter uns eine Abkehr vom lebendigen Gott und eine Hinwendung zu Menschen gegeben hat, indem menschliche Weisheit an die Stelle göttlicher Weisheit gesetzt wurde.

“God will arouse His people; if other means fail, heresies will come in among them, which will sift them, separating the chaff from the wheat. The Lord calls upon all who believe His word to awake out of sleep. Precious light has come, appropriate for this time. It is Bible truth, showing the perils that are right upon us. This light should lead us to a diligent study of the Scriptures and a most critical examination of the positions which we hold. God would have all the bearings and positions of truth thoroughly and perseveringly searched, with prayer and fasting. Believers are not to rest in suppositions and ill-defined ideas of what constitutes truth. Their faith must be firmly founded upon the word of God so that when the testing time shall come and they are brought before councils to answer for their faith they may be able to give a reason for the hope that is in them, with meekness and fear.

„Gott wird Sein Volk aufrütteln; wenn andere Mittel versagen, werden Irrlehren unter sie eindringen, die sie sieben und die Spreu vom Weizen trennen werden. Der Herr ruft alle, die Seinem Wort glauben, auf, aus dem Schlaf zu erwachen. Kostbares Licht ist gekommen, dem Bedarf dieser Zeit entsprechend. Es ist biblische Wahrheit, die die Gefahren zeigt, die unmittelbar vor uns liegen. Dieses Licht sollte uns zu einem eifrigen Studium der Heiligen Schrift und zu einer äußerst sorgfältigen Prüfung der Standpunkte führen, die wir einnehmen. Gott will, dass alle Aspekte und Standpunkte der Wahrheit gründlich und beharrlich, mit Gebet und Fasten, erforscht werden. Die Gläubigen sollen nicht bei Vermutungen und unklaren Vorstellungen darüber verharren, was die Wahrheit ausmacht. Ihr Glaube muss fest auf das Wort Gottes gegründet sein, damit sie, wenn die Zeit der Prüfung kommt und sie vor Räte geführt werden, um Rechenschaft über ihren Glauben abzulegen, imstande sind, Rechenschaft zu geben von der Hoffnung, die in ihnen ist, mit Sanftmut und Furcht.

“Agitate, agitate, agitate. The subjects which we present to the world must be to us a living reality. It is important that in defending the doctrines which we consider fundamental articles of faith we should never allow ourselves to employ arguments that are not wholly sound. These may avail to silence an opposer, but they do not honor the truth. We should present sound arguments, that will not only silence our opponents, but will bear the closest and most searching scrutiny. With those who have educated themselves as debaters there is great danger that they will not handle the word of God with fairness. In meeting an opponent it should be our earnest effort to present subjects in such a manner as to awaken conviction in his mind, instead of seeking merely to give confidence to the believer.

„Erregt, erregt, erregt. Die Themen, die wir der Welt vorlegen, müssen für uns lebendige Wirklichkeit sein. Es ist wichtig, dass wir uns bei der Verteidigung der Lehren, die wir als grundlegende Glaubensartikel ansehen, niemals dazu verleiten lassen, Argumente zu gebrauchen, die nicht völlig stichhaltig sind. Diese mögen dazu dienen, einen Widersacher zum Schweigen zu bringen, doch ehren sie die Wahrheit nicht. Wir sollten stichhaltige Argumente vorbringen, die nicht nur unsere Gegner zum Schweigen bringen, sondern auch der genauesten und eingehendsten Prüfung standhalten. Bei denen, die sich zu Streitrednern ausgebildet haben, besteht große Gefahr, dass sie mit dem Wort Gottes nicht in rechter Fairness umgehen. In der Begegnung mit einem Gegner sollte es unser ernstes Bemühen sein, die Themen in einer Weise darzustellen, die in seinem Denken Überzeugung weckt, anstatt lediglich dem Gläubigen Sicherheit zu geben.“

“Whatever may be man’s intellectual advancement, let him not for a moment think that there is no need of thorough and continuous searching of the Scriptures for greater light. As a people we are called individually to be students of prophecy. We must watch with earnestness that we may discern any ray of light which God shall present to us. We are to catch the first gleamings of truth; and through prayerful study clearer light may be obtained, which can be brought before others.

Wie groß auch immer der intellektuelle Fortschritt des Menschen sein mag, er soll keinen Augenblick meinen, es gebe keine Notwendigkeit, die Heilige Schrift gründlich und fortwährend nach größerem Licht zu erforschen. Als Volk sind wir, jeder Einzelne, dazu berufen, Schüler der Prophetie zu sein. Wir müssen wachsam und ernstlich sein, damit wir jeden Lichtstrahl erkennen, den Gott uns darbietet. Wir sollen die ersten Schimmer der Wahrheit auffangen; und durch betendes Studium kann klareres Licht erlangt werden, das anderen weitergegeben werden kann.

“When God’s people are at ease and satisfied with their present enlightenment, we may be sure that He will not favor them. It is His will that they should be ever moving forward to receive the increased and ever-increasing light which is shining for them. The present attitude of the church is not pleasing to God. There has come in a self-confidence that has led them to feel no necessity for more truth and greater light. We are living at a time when Satan is at work on the right hand and on the left, before and behind us; and yet as a people we are asleep. God wills that a voice shall be heard arousing His people to action.” Testimonies, volume 5, 707, 708.

"Wenn Gottes Volk es sich bequem macht und mit dem gegenwärtigen Licht zufrieden ist, können wir gewiss sein, dass Er es nicht begünstigen wird. Es ist Sein Wille, dass Sein Volk immer weiter voranschreitet, um das vermehrte und stets zunehmende Licht zu empfangen, das für Sein Volk leuchtet. Die gegenwärtige Haltung der Gemeinde ist Gott nicht wohlgefällig. Es hat sich eine Selbstsicherheit eingeschlichen, die sie dazu gebracht hat, kein Bedürfnis nach mehr Wahrheit und größerem Licht zu verspüren. Wir leben in einer Zeit, in der Satan zu unserer Rechten und zu unserer Linken, vor und hinter uns wirkt; und doch schlafen wir als Volk. Gott will, dass eine Stimme gehört wird, die Sein Volk zum Handeln aufrüttelt." Testimonies, Band 5, 707, 708.