In verse sixteen of Daniel eleven, the conquering of Judah and Jerusalem by Pompey in 63 BC is set forth. It represents the soon coming Sunday law in the United States in fulfillment of verse forty-one of the same chapter. The history associated with the verse identifies a civil war that is taking place when the city is captured, thus identifying the repetition of the US Civil War that is now taking place in the United States. Whether shots have been fired or not, two classes are now in a struggle for the control of the United States. When Pompey conquered Jerusalem, it identified that Jerusalem would remain under Roman authority until it was destroyed in the year 70 AD. Thus, it typified the soon coming Sunday law which marks the end of the sixth kingdom of Bible prophecy.
In Vers sechzehn von Daniel elf wird die Eroberung Judas und Jerusalems durch Pompejus im Jahre 63 v. Chr. dargelegt. Sie stellt das bald kommende Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten in Erfüllung von Vers einundvierzig desselben Kapitels dar. Die mit dem Vers verbundene Geschichte kennzeichnet einen Bürgerkrieg, der stattfindet, wenn die Stadt eingenommen wird, und weist damit auf die Wiederholung des Amerikanischen Bürgerkriegs hin, die jetzt in den Vereinigten Staaten stattfindet. Ob Schüsse gefallen sind oder nicht, ringen jetzt zwei Klassen um die Kontrolle über die Vereinigten Staaten. Als Pompejus Jerusalem eroberte, kennzeichnete dies, dass Jerusalem unter römischer Herrschaft bleiben würde, bis es im Jahre 70 n. Chr. zerstört wurde. Somit war es ein Vorbild auf das bald kommende Sonntagsgesetz, das das Ende des sechsten Königreiches der biblischen Prophetie markiert.
Pompey is the first of four Roman powers that are identified in the passage. Marc Antony, who was a Roman, is also identified, but of the four powers that are represented as Roman leaders, Antony represents Roman leadership that has rebelled and formed an alliance with Egypt against Rome. Pompey, Julius Caesar, Augustus Caesar and Tiberius Caesar are the four Romans that are prophetically employed to represent the four generations of the earth beast’s Republican horn.
Pompejus ist die erste von vier römischen Mächten, die in der Textstelle identifiziert werden. Marcus Antonius, der ein Römer war, wird ebenfalls identifiziert; doch von den vier Mächten, die als römische Führer dargestellt werden, verkörpert Antonius eine römische Führung, die sich empört und ein Bündnis mit Ägypten gegen Rom geschlossen hat. Pompejus, Julius Cäsar, Augustus Cäsar und Tiberius Cäsar sind die vier Römer, die prophetisch dazu verwendet werden, die vier Generationen des republikanischen Horns des Erdtieres darzustellen.
Pompey, representing the rebellion of the US Civil War in the generation of 1863, also illustrates the last generation and the current “civil war” that is now under way. Julius Caesar represents the second generation, when the United States was firmly established as the premier nation among nations, but was assassinated in 1913, when the sovereignty of the financial system was given unto the globalist banking system, and the work for a one world government began. Caesar Augustus represents the glory years of the first two world wars, when in spite of the bloodshed, the United States became the envy of the world. Then in the last generation Tiberius Caesar, known for his drunkenness and the crucifixion of Christ, represents the period that essentially began with the election of John F. Kennedy, the first Catholic president, thus identifying the generation that would bow to Rome.
Pompejus, der den Aufruhr des Amerikanischen Bürgerkriegs in der Generation von 1863 darstellt, veranschaulicht zugleich die letzte Generation und den gegenwärtigen „Bürgerkrieg“, der nun im Gange ist. Julius Cäsar steht für die zweite Generation, als die Vereinigten Staaten fest als die führende Nation unter den Nationen etabliert waren, jedoch 1913 ermordet wurden, als die Souveränität des Finanzsystems dem globalistischen Bankensystem übergeben wurde und das Werk für eine Eine-Welt-Regierung begann. Cäsar Augustus steht für die glanzvollen Jahre der ersten beiden Weltkriege, als die Vereinigten Staaten trotz des Blutvergießens zum Gegenstand des Neides der Welt wurden. In der letzten Generation schließlich steht Tiberius Cäsar, bekannt für seine Trunksucht und die Kreuzigung Christi, für den Zeitraum, der im Wesentlichen mit der Wahl John F. Kennedys, des ersten katholischen Präsidenten, begann und damit jene Generation kennzeichnete, die sich vor Rom beugen würde.
These prophetic issues connected with Pompey are important, but we are currently focusing on the prophetic history that precedes Pompey and verse sixteen, a history that begins in the first two verses of the chapter identifying 1989, as the time of the end, and then pointing out the rich sixth President since Reagan, who stirs up the globalists, as Trump has most certainly accomplished.
Diese prophetischen Fragen im Zusammenhang mit Pompey sind wichtig, aber wir konzentrieren uns derzeit auf die prophetische Geschichte, die Pompey und Vers sechzehn vorausgeht, eine Geschichte, die in den ersten beiden Versen des Kapitels beginnt, in denen 1989 als die Zeit des Endes identifiziert wird, und die anschließend auf den reichen sechsten Präsidenten seit Reagan hinweist, der die Globalisten aufwühlt, wie Trump dies ganz gewiss erreicht hat.
Trump is typified by the fourth ruler following Cyrus, named Xerxes, the rich Persian king, who is also known as Ahasuerus in the story of Esther. In the verses, the next king to follow Xerxes is Alexander the Great in verse three. Historically there were eight rulers between Xerxes and Alexander the Great. From Trump, to the one world government represented by Alexander the Great, ten kings are represented; Trump being the first and Alexander being the last.
Trump wird durch den vierten Herrscher nach Kyros dargestellt, Xerxes, den reichen persischen König, der in der Esther-Geschichte auch als Ahasveros bekannt ist. In den Versen ist der nächste König nach Xerxes Alexander der Große, in Vers drei. Historisch gab es acht Herrscher zwischen Xerxes und Alexander dem Großen. Es werden zehn Könige dargestellt, von Trump bis zur von Alexander dem Großen repräsentierten Eine-Welt-Regierung; Trump ist der erste und Alexander der letzte.
The prophetic lines identify that all the kings of the earth will commit fornication with the papacy at the end of the world, and those kings are represented as “ten kings”. Ahab, who was the head of a tenfold kingdom, and who was married to Jezebel represents the fact that even though all ten kings commit fornication with the papacy, there is one primary king that is the first to do so. The first time the papacy was given the throne of the earth the primary king was Clovis, king of the Franks (France) in 496 AD. This agrees with the papacy giving France the title of firstborn of the Catholic church, and eldest daughter of the Catholic church.
Die prophetischen Linien weisen darauf hin, dass alle Könige der Erde am Ende der Welt mit dem Papsttum Hurerei treiben werden, und diese Könige werden als „zehn Könige“ dargestellt. Ahab, der das Haupt eines zehnfachen Königreichs war und mit Isebel verheiratet war, stellt die Tatsache dar, dass es, obwohl alle zehn Könige mit dem Papsttum Hurerei treiben, einen vorrangigen König gibt, der dies als Erster tut. Als dem Papsttum zum ersten Mal der Thron der Erde gegeben wurde, war der vorrangige König Chlodwig, König der Franken (Frankreich), im Jahr 496 n. Chr. Dies stimmt damit überein, dass das Papsttum Frankreich den Titel des Erstgeborenen der katholischen Kirche und der ältesten Tochter der katholischen Kirche verlieh.
The prophetic work accomplished by France in placing Rome on the throne of the civilized world, typifies the prophetic work of the United States. The Sunday law of Bible prophecy begins in the United States, and then every nation on earth follows that example. Line after prophetic line, identify that the premier king of the ten kings, that first and foremost commits fornication with the man of sin in the last days, is the United States. Though no kings are represented between Xerxes the first rich king and Alexander the Great the last king in verses two and three, history identifies ten kings. The number ten represents a test, and it also represents a confederacy.
Das prophetische Werk, das Frankreich dadurch vollbrachte, dass es Rom auf den Thron der zivilisierten Welt setzte, steht sinnbildlich für das prophetische Werk der Vereinigten Staaten. Das Sonntagsgesetz der biblischen Prophetie beginnt in den Vereinigten Staaten, und dann folgt jede Nation der Erde diesem Beispiel. Eine prophetische Linie nach der anderen weist nach, dass die Vereinigten Staaten der ranghöchste der zehn Könige sind, der in den letzten Tagen zuerst und vor allem Hurerei mit dem Menschen der Sünde treibt. Obwohl zwischen Xerxes, dem ersten reichen König, und Alexander dem Großen, dem letzten König, in den Versen 2 und 3 keine Könige angeführt werden, identifiziert die Geschichte zehn Könige. Die Zahl zehn steht für eine Prüfung, und sie steht auch für ein Bündnis.
The test that the world is confronted with is the setting up of a worldwide system, represented as the image of the beast. That test begins in the United States at the soon coming Sunday law and ends when every nation on the globe follows that example. Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning, so even though no kings are listed between the rich king and Alexander in verses two and three, history identifies a testing process which begins with the richest president, who was rich from his business endeavors not because he produced wealth by participating in a corrupted political system.
Die Prüfung, mit der die Welt konfrontiert ist, besteht in der Errichtung eines weltweiten Systems, das als das Bild des Tieres dargestellt wird. Diese Prüfung beginnt in den Vereinigten Staaten mit dem bald bevorstehenden Sonntagsgesetz und endet, wenn jede Nation der Welt diesem Beispiel folgt. Jesus veranschaulicht das Ende einer Sache stets durch ihren Anfang; daher identifiziert die Geschichte, obwohl in den Versen zwei und drei zwischen dem reichen König und Alexander keine Könige aufgeführt werden, einen Prüfungsprozess, der mit dem reichsten Präsidenten beginnt, der durch seine geschäftlichen Unternehmungen reich war und nicht, weil er Reichtum durch die Teilnahme an einem korrupten politischen System erwirtschaftete.
The name America is derived from the Latin version of the name “Amerigo,” which comes from the Italian explorer Amerigo Vespucci, who was an explorer and navigator who made several voyages to the New World in the late 15th and early 16th centuries. Overall, Vespucci’s explorations were made possible through the financial backing, capital investments, of sponsors and patrons who saw potential opportunities for profit, expansion, and prestige in the exploration of the New World. The name “America” is a symbol of the endeavor to produce profits.
Der Name Amerika leitet sich von der lateinischen Form des Namens „Amerigo“ ab, die auf den italienischen Entdecker Amerigo Vespucci zurückgeht, der als Entdecker und Navigator Ende des 15. und Anfang des 16. Jahrhunderts mehrere Reisen in die Neue Welt unternahm. Insgesamt wurden Vespuccis Erkundungen durch die finanzielle Unterstützung, Kapitalinvestitionen, von Sponsoren und Mäzenen ermöglicht, die in der Erforschung der Neuen Welt potenzielle Chancen auf Gewinn, Expansion und Prestige sahen. Der Name „Amerika“ ist ein Symbol für das Bestreben, Gewinne zu erzielen.
Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning, and the beginning of the ten kings that represent the bridge from the two-horned kingdom of Medo-Persia to the one world government represented by Alexander the Great, begins with the rich king, who is president of the kingdom typified by France and Ahab, who will also become the head represented by Alexander the Great, when the entire world is confronted with the economics associated with the power of the United States, as it forces the entire world to bow to the Catholic church, if they wish to be able to buy and sell.
Jesus veranschaulicht das Ende einer Sache stets durch ihren Anfang, und der Anfang der zehn Könige, die die Brücke von dem zweihörnigen Königreich Medo-Persien zu der durch Alexander den Großen dargestellten Einen-Welt-Regierung repräsentieren, beginnt mit dem reichen König, der Präsident des durch Frankreich und Ahab vorgebildeten Königreiches ist, der auch zu dem durch Alexander den Großen dargestellten Haupt werden wird, wenn die ganze Welt mit den wirtschaftlichen Gegebenheiten konfrontiert wird, die mit der Macht der Vereinigten Staaten verbunden sind, während diese die ganze Welt zwingen, sich vor der katholischen Kirche zu beugen, wenn sie kaufen und verkaufen können wollen.
The seventh kingdom in Revelation chapter seventeen, is the ten kings, and one of the ten king’s prophetic characteristics, is that they only continue a “short space,” before they agree to give their seventh kingdom unto the whore of Babylon, that only holds together for “one hour”. The prophetic reason they accept that agreement is because they are drunk with the wine of Babylon. Historically Alexander the Great only ruled for a short space, for his life ended as quickly as his kingdom was established, for he drank himself to death, thus symbolizing the short space and drunkenness of the ten kings of the United Nations. As soon as Alexander the Great stood up he was broken, and his kingdom was given to the four winds, identifying the following struggle to re-establish his former kingdom.
Das siebte Königreich in Offenbarung Kapitel siebzehn sind die zehn Könige, und eine der prophetischen Eigenschaften der zehn Könige ist, dass sie nur eine "kurze Zeit" andauern, bevor sie übereinkommen, ihr siebtes Königreich der Hure Babylons zu übergeben, das nur "eine Stunde" Bestand hat. Der prophetische Grund, warum sie dieser Übereinkunft zustimmen, ist, dass sie vom Wein Babylons berauscht sind. Historisch gesehen herrschte Alexander der Große nur eine kurze Zeit, denn sein Leben endete so schnell, wie sein Reich gegründet worden war; er trank sich zu Tode und symbolisierte damit die kurze Zeit und die Trunkenheit der zehn Könige der Vereinten Nationen. Sobald Alexander der Große sich erhob, wurde er zerbrochen, und sein Reich wurde den vier Winden gegeben, was den anschließenden Kampf um die Wiederherstellung seines früheren Reiches kennzeichnet.
Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. Daniel 11:1–4.
Auch ich stand im ersten Jahr des Darius, des Meders, da, um ihm beizustehen und ihn zu stärken. Und nun will ich dir die Wahrheit zeigen. Siehe, es werden noch drei Könige in Persien aufstehen; und der vierte wird weitaus reicher sein als sie alle; und kraft seines Reichtums wird er alle gegen das Reich Griechenlands aufstacheln. Und ein mächtiger König wird aufstehen, der mit großer Herrschaft regieren und nach seinem Willen handeln wird. Und sobald er sich erhoben hat, wird sein Königreich zerbrochen und nach den vier Winden des Himmels hin geteilt werden; und es wird nicht seinen Nachkommen zufallen, noch dem Umfang seiner Herrschaft entsprechen, die er ausgeübt hat; denn sein Königreich wird ausgerissen und anderen als diesen zufallen. Daniel 11,1–4.
Alexander’s kingdom fell apart as quickly as it came together, for it represents the last days, in which prophecy is identified as happening rapidly.
Alexanders Reich zerfiel ebenso schnell, wie es zustande kam, denn es steht für die letzten Tage, in denen die Prophetie als rasch eintretend beschrieben wird.
“The agencies of evil are combining their forces and consolidating. They are strengthening for the last great crisis. Great changes are soon to take place in our world, and the final movements will be rapid ones.” Testimonies, volume 9, 11.
"Die Mächte des Bösen vereinen ihre Kräfte und festigen sich. Sie rüsten sich für die letzte große Krise. Große Veränderungen werden bald in unserer Welt stattfinden, und die letzten Ereignisse werden rasch vor sich gehen." Zeugnisse, Band 9, 11.
The third woe of Islam is established upon the prophetic characteristics of the first and second woes. In the first woe there was a period which began with the arrival of Mohammed and continued until the next period, which is identified as “five months” or one hundred and fifty years, in which Islam would “hurt” the armies of Rome. The end of the one-hundred and fifty year time prophecy simultaneously marks the beginning of the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy, in which Islam of the second Woe, would then “kill” the armies of Rome.
Das dritte Wehe des Islam gründet sich auf die prophetischen Merkmale des ersten und zweiten Wehes. Im ersten Wehe gab es einen Zeitraum, der mit dem Auftreten Mohammeds begann und bis zum nächsten Zeitraum andauerte, der als „fünf Monate“ oder einhundertfünfzig Jahre bezeichnet wird, in welchem der Islam die Heere Roms „verletzen“ würde. Das Ende der Zeitprophetie von einhundertfünfzig Jahren kennzeichnet zugleich den Beginn der Prophezeiung von dreihunderteinundneunzig Jahren und fünfzehn Tagen, in welcher der Islam des zweiten Wehes sodann die Heere Roms „töten“ würde.
September 11, 2001 marked the arrival of the period represented by Mohammed of the first woe, which includes October 7, 2023 as marking the beginning of the period when Islam would “hurt” the “armies of Rome” in the ancient literal “Glorious Land” which is a proxy for the United States, and since October 7, 2023 the attacks by Islam against the army of Rome, is approaching two hundred at the writing of this article on February 17, 2024.
Der 11. September 2001 kennzeichnete das Eintreten der durch Mohammed der ersten Wehe dargestellten Zeitspanne, die den 7. Oktober 2023 als den Beginn des Zeitraums einschließt, in dem der Islam die „Heere Roms“ in dem alten buchstäblichen „herrlichen Land“ „verletzen“ würde, das ein Stellvertreter für die Vereinigten Staaten ist; und seit dem 7. Oktober 2023 nähert sich die Zahl der Angriffe des Islam gegen das Heer Roms zum Zeitpunkt der Abfassung dieses Artikels am 17. Februar 2024 zweihundert.
At the soon-coming Sunday law the United States is “killed” as the sixth kingdom of Bible prophecy, which parallels the three hundred and ninety-one years and fifteen days of Islamic attacks that killed the former armies of Rome, as the warfare of their third great jihad intensifies. When Michael stands up, human probation closes, and the four winds are fully released during the seven last plagues.
Beim bald kommenden Sonntagsgesetz werden die Vereinigten Staaten als das sechste Reich der biblischen Prophetie „getötet“, was den dreihunderteinundneunzig Jahren und fünfzehn Tagen islamischer Angriffe entspricht, die die früheren Heere Roms vernichteten, während sich der Krieg ihres dritten großen Dschihad verschärft. Wenn Michael aufsteht, endet die Gnadenzeit für die Menschheit, und die vier Winde werden während der sieben letzten Plagen vollständig entfesselt.
“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.
Ich sah, dass der Zorn der Völker, der Zorn Gottes und die Zeit, die Toten zu richten, voneinander getrennt und verschieden waren, eines dem anderen folgend, auch dass Michael sich noch nicht erhoben hatte und dass die Zeit der Trübsal, wie es sie noch nie gab, noch nicht begonnen hatte. Die Völker werden jetzt zornig, doch wenn unser Hohepriester sein Werk im Heiligtum vollendet hat, wird er sich erheben, die Gewänder der Rache anziehen, und dann werden die sieben letzten Plagen ausgegossen.
“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.
„Ich sah, dass die vier Engel die vier Winde zurückhalten würden, bis Jesu Werk im Heiligtum vollendet ist; dann werden die sieben letzten Plagen kommen.“ Frühe Schriften, 36.
The “four winds” are represented as “an angry horse, seeking to break loose and bring death and destruction in its path,” by Sister White and they are fully released when probation closes. They were portrayed as being released in the second woe as “four angels”, not four winds.
Die „vier Winde“ werden von Schwester White als „ein zorniges Pferd, das auszubrechen sucht und auf seinem Weg Tod und Verderben bringt“ dargestellt, und sie werden vollständig losgelassen, wenn die Gnadenzeit endet. Im zweiten Wehe wurden sie als „vier Engel“ dargestellt, nicht als vier Winde.
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.
Es wurde dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, gesagt: Lass die vier Engel los, die im großen Strom Euphrat gebunden sind. Und die vier Engel wurden losgelassen, die für die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr bereitgehalten waren, um den dritten Teil der Menschen zu töten. Offenbarung 9,14–15.
The “four winds”, or the “four angels”, are both symbols of Islam as determined by the context where the symbol is employed. When Alexander the Great stood up, his kingdom, which represents the seventh kingdom, that is one third of the threefold kingdom of the dragon, the beast and the false prophet; “when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven.” When human probation closes the four winds, or the four angels are released, and they break his kingdom, for his kingdom “shall be broken.” Those ten kings and their partners, the globalist merchants, will then stand afar off and lament and cry.
Die "vier Winde" oder die "vier Engel" sind beide Symbole des Islams, je nachdem, in welchem Kontext das Symbol verwendet wird. Als Alexander der Große sich erhob, heißt es von seinem Reich, das das siebte Reich darstellt, das heißt ein Drittel des dreifachen Reiches des Drachen, des Tieres und des falschen Propheten: "Wenn er sich erhebt, wird sein Königreich zerbrochen und nach den vier Winden des Himmels hin geteilt werden." Wenn die Probezeit der Menschheit endet, werden die vier Winde, oder die vier Engel, losgelassen, und sie zerbrechen sein Reich; denn sein Reich "wird zerbrochen werden." Jene zehn Könige und ihre Partner, die globalistischen Händler, werden dann aus der Ferne stehen und klagen und weinen.
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. Psalms 48:4–7.
Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt, sie zogen miteinander vorüber. Sie sahen es und staunten; sie wurden bestürzt und eilten davon. Furcht ergriff sie dort, und Wehen wie die einer Gebärenden. Du zerbrichst die Schiffe von Tarsis durch einen Ostwind. Psalm 48,4–7.
The economic structure of the ten kings is broken by the “east wind” of Islam.
Die Wirtschaftsstruktur der zehn Könige wird durch den „Ostwind“ des Islam zerstört.
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. Ezekiel 27: 26, 27.
Deine Ruderer haben dich in große Gewässer geführt; der Ostwind hat dich mitten im Meer zerbrochen. Dein Reichtum und deine Märkte, deine Waren, deine Seeleute und deine Steuermänner, deine Kalfaterer und die, welche mit deiner Ware Handel treiben, und alle deine Krieger, die in dir sind, und deine ganze Schar, die in deiner Mitte ist, werden am Tage deines Untergangs mitten ins Meer fallen. Hesekiel 27, 26–27.
The “east wind” of Islam breaks the ten kings’ kingdom in “the day of their ruin,” as represented by Alexander the Great’s kingdom being “broken” and given to the four winds. Much of the history that has taken place in the eleventh of Daniel will be repeated as chapter eleven reaches its final fulfillment. Determining where to rightly divide those histories is the prophetic work of those who are called to be students of prophecy. The last six verses of Daniel eleven conclude at the close of human probation, when Michael stands up. When Alexander the Great’s kingdom is divided to the four winds, it represents the close of probation, and identifies that the following prophetic history from verse five onward is to be considered as a new prophetic line.
Der „Ostwind“ des Islam zerschlägt das Reich der zehn Könige am „Tag ihres Untergangs“, wie es durch das „zerbrochene“ Reich Alexanders des Großen, das den vier Winden gegeben wurde, dargestellt wird. Ein großer Teil der Geschichte, die im elften Kapitel Daniels beschrieben ist, wird sich wiederholen, wenn Kapitel elf seine endgültige Erfüllung erreicht. Zu bestimmen, wo diese Geschichtsabschnitte richtig zu trennen sind, ist die prophetische Aufgabe derer, die berufen sind, Schüler der Prophetie zu sein. Die letzten sechs Verse von Daniel 11 enden mit dem Schluss der Gnadenzeit für die Menschheit, wenn Michael sich erhebt. Wenn das Reich Alexanders des Großen den vier Winden gegeben wird, stellt es den Schluss der Gnadenzeit dar und macht deutlich, dass die folgende prophetische Geschichte ab Vers fünf als eine neue prophetische Linie zu betrachten ist.
Verse five unto verse sixteen identifies the history of 538 unto the soon coming Sunday law. Verses five through nine, represent the history of the twelve hundred and sixty years of papal rule that began in the year 538 and concluded at the time of the end in 1798. Verse ten identifies the history that typifies verse forty, when the papacy swept away the Soviet Union at the time of the end in 1989. Verses eleven and twelve identify the current proxy war in the Ukraine, which Putin and Russia are going to win, but the aftermath of Putin’s victory will parallel “the battle of Nineveh,” and “the fall of Chosroes,” which was the “key that opened the bottomless pit” which released Islam in the history of the first woe.
Vers fünf bis Vers sechzehn kennzeichnet die Geschichte von 538 bis zum bald kommenden Sonntagsgesetz. Die Verse fünf bis neun stellen die Geschichte der eintausendzweihundertsechzig Jahre päpstlicher Herrschaft dar, die im Jahr 538 begann und zur Zeit des Endes im Jahr 1798 endete. Vers zehn kennzeichnet die Geschichte, die Vers vierzig vorbildlich darstellt, als das Papsttum die Sowjetunion zur Zeit des Endes im Jahr 1989 hinwegfegte. Die Verse elf und zwölf kennzeichnen den gegenwärtigen Stellvertreterkrieg in der Ukraine, den Putin und Russland gewinnen werden; doch die Folgen von Putins Sieg werden „die Schlacht von Ninive“ und „den Fall des Chosroes“ parallelisieren, welcher der „Schlüssel war, der den Abgrund öffnete“ und den Islam in der Geschichte des ersten Wehes freisetzte.
In the aftermath of Putin’s short-lived triumph, the United States, in verses thirteen to fifteen, will win the proxy war, that is the conclusion of the proxy war that had been engaged in from World War Two. The passage identifies three battles, the first battle concluded in 1989, in fulfillment of verses ten and forty, the second being the current war in the Ukraine, represents verses eleven and twelve, and the third proxy war, representing the final victory of the United States, is represented in verse thirteen through fifteen.
Im Gefolge von Putins kurzlebigem Triumph werden die Vereinigten Staaten in den Versen dreizehn bis fünfzehn den Stellvertreterkrieg gewinnen; das ist der Abschluss des Stellvertreterkrieges, der seit dem Zweiten Weltkrieg geführt worden war. Die Textstelle kennzeichnet drei Schlachten: Die erste Schlacht endete 1989 in Erfüllung der Verse zehn und vierzig; die zweite, der gegenwärtige Krieg in der Ukraine, entspricht den Versen elf und zwölf; und der dritte Stellvertreterkrieg, der den endgültigen Sieg der Vereinigten Staaten darstellt, wird in den Versen dreizehn bis fünfzehn beschrieben.
What needs to be recognized with these four periods represented from verse five to verse fifteen, is that the last two periods, which represent the current war in the Ukraine, and then the retaliation of the United States, occur in the time of the sealing. Verse sixteen identifies the soon coming Sunday law in the United States. Verses five through ten represent the history of 538 through to both the time of the end in 1798, and then on to the time of the end in 1989. The two battles of the final proxy war, represented in verses eleven to fifteen, are therefore fulfilled in the period where Ezekiel chapter twelve identifies that the effect of every vision is fulfilled.
Was im Blick auf diese vier Zeitabschnitte, die von Vers fünf bis Vers fünfzehn dargestellt werden, erkannt werden muss, ist, dass die letzten beiden Zeitabschnitte, welche den gegenwärtigen Krieg in der Ukraine und sodann die Vergeltung der Vereinigten Staaten darstellen, in die Zeit der Versiegelung fallen. Vers sechzehn kennzeichnet das bald kommende Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten. Die Verse fünf bis zehn stellen die Geschichte von 538 bis sowohl zur Zeit des Endes im Jahr 1798 als auch weiter bis zur Zeit des Endes im Jahr 1989 dar. Die beiden Schlachten des abschließenden Stellvertreterkrieges, die in den Versen elf bis fünfzehn dargestellt werden, erfüllen sich daher in dem Zeitabschnitt, in dem Hesekiel Kapitel zwölf erkennen lässt, dass die Wirkung jeder Vision erfüllt wird.
Those visions were represented to Ezekiel as “wheels within wheels”, which Sister White identifies as the “complicated interplay of human events.” The history of the war in the Ukraine, Putin’s victory, and then his demise, followed by the victory of the United States, is one of the most complex revelations of line upon line in God’s Word.
Diese Visionen wurden Hesekiel als „Räder innerhalb von Rädern“ dargestellt, was Schwester White als das „komplizierte Zusammenspiel menschlicher Ereignisse“ bezeichnet. Die Geschichte des Krieges in der Ukraine, Putins Sieg und dann sein Sturz, gefolgt vom Sieg der Vereinigten Staaten, ist eine der komplexesten „Zeile auf Zeile“-Offenbarungen in Gottes Wort.
Commenting upon Ezekiel’s “wheels within wheels,” Sister White says that when Ezekiel first saw those wheels it appeared as confusion, but Ezekiel ultimately recognized perfect order in the wheels, which are the “complicated interplay of human events”. In order to rightly divide the history represented in verses eleven to fifteen, the relationship between the Catholic church and Nazi Germany must be understood, for the Nazi leaders in the Ukraine are the proxies for that relationship.
In ihrem Kommentar zu Hesekiels „Rädern inmitten der Räder“ sagt Schwester White, dass, als Hesekiel diese Räder erstmals sah, alles wie Verwirrung erschien, er jedoch schließlich vollkommene Ordnung in den Rädern erkannte, die das „komplizierte Zusammenspiel menschlicher Ereignisse“ sind. Um die in den Versen elf bis fünfzehn dargestellte Geschichte richtig einzuordnen, muss die Beziehung zwischen der katholischen Kirche und dem nationalsozialistischen Deutschland verstanden werden, denn die nationalsozialistischen Führer in der Ukraine fungieren als Stellvertreter für diese Beziehung.
It is also necessary to understand the role of the apparition of the so-called virgin Mary at Fatima, Portugal in 1918, including the three secrets that the so-called virgin Mary left with the three children from that history. The premise of those three messages, which describe a struggle between the Catholic church and atheistic Russia, and the Second World War, is part of the Fatima message that is represented in the war in the Ukraine.
Es ist auch notwendig, die Rolle der Erscheinung der sogenannten Jungfrau Maria in Fatima, Portugal, im Jahr 1918 zu verstehen, einschließlich der drei Geheimnisse, die die sogenannte Jungfrau Maria bei den drei Kindern aus jener Geschichte hinterließ. Die Prämisse dieser drei Botschaften, die einen Kampf zwischen der katholischen Kirche und dem atheistischen Russland sowie den Zweiten Weltkrieg beschreiben, ist Teil der Fatima-Botschaft, die im Krieg in der Ukraine zum Ausdruck kommt.
The French Revolution, and its prophetic relationship to the Catholic church, and ultimately Napoleon Bonaparte, who represents Putin, is also one of the “wheels” that are represented in the war in the Ukraine. The French Revolution’s prophetic relationship to the United States is also represented in the history, for just as Putin is represented by Napoleon as France was going down, the former actor Ronald Reagan, as the head of the armies of Catholicism in the battle of 1989, typifies the former actor Zelenskyy as Ukraine is going down. In the wheels that intersect and connect in these verses, the final straw for the Democrat politicians in the United States, that have been and are promoting Zelenskyy, will be exposed by Putin when he prevails.
Die Französische Revolution und ihre prophetische Beziehung zur katholischen Kirche und letztlich zu Napoleon Bonaparte, der Putin darstellt, ist ebenfalls eines der „Räder“, die in dem Krieg in der Ukraine dargestellt werden. Die prophetische Beziehung der Französischen Revolution zu den Vereinigten Staaten wird in der Geschichte ebenfalls dargestellt; denn so wie Putin durch Napoleon dargestellt wird, als Frankreich unterging, so versinnbildlicht der ehemalige Schauspieler Ronald Reagan als das Haupt der Heere des Katholizismus in der Schlacht von 1989 den ehemaligen Schauspieler Selenskyj, während die Ukraine untergeht. In den Rädern, die sich in diesen Versen schneiden und verbinden, wird der letzte Strohhalm für die demokratischen Politiker in den Vereinigten Staaten, die Selenskyj gefördert haben und fördern, von Putin offengelegt werden, wenn er sich durchsetzt.
We will continue this study in the next article.
Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.
“Upon the banks of the river Chebar, Ezekiel beheld a whirlwind seeming to come from the north, ‘a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the color of amber.’ A number of wheels, intersecting one another, were moved by four living beings. High above all these ‘was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.’ ‘And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings.’ Ezekiel 1:4, 26; 10:8. The wheels were so complicated in arrangement that at first sight they appeared to be in confusion; but they moved in perfect harmony. Heavenly beings, sustained and guided by the hand beneath the wings of the cherubim, were impelling these wheels; above them, upon the sapphire throne, was the Eternal One; and round about the throne a rainbow, the emblem of divine mercy.
An den Ufern des Flusses Chebar erblickte Hesekiel einen Wirbelsturm, der aus dem Norden zu kommen schien, 'eine große Wolke und ein Feuer, das sich in sich selbst verschlang, und ein Glanz war um sie her, und aus ihrer Mitte wie die Farbe von Bernstein.' Mehrere Räder, die ineinander griffen, wurden von vier lebendigen Wesen bewegt. Hoch über alldem 'war die Gestalt eines Thrones, wie das Aussehen eines Saphirsteins; und auf der Gestalt des Thrones war die Gestalt wie das Aussehen eines Menschen oben darauf.' 'Und es erschien bei den Cherubim die Gestalt einer Menschenhand unter ihren Flügeln.' Hesekiel 1,4.26; 10,8. Die Räder waren so kompliziert in ihrer Anordnung, dass sie auf den ersten Blick verwirrt erschienen; doch sie bewegten sich in vollkommener Harmonie. Himmlische Wesen, getragen und geleitet von der Hand unter den Flügeln der Cherubim, setzten diese Räder in Bewegung; über ihnen, auf dem Saphirthron, war der Ewige; und rings um den Thron ein Regenbogen, das Sinnbild göttlicher Barmherzigkeit.
“As the wheel like complications were under the guidance of the hand beneath the wings of the cherubim, so the complicated play of human events is under divine control. Amidst the strife and tumult of nations, He that sitteth above the cherubim still guides the affairs of the earth.
Wie die radähnlichen Verwicklungen unter der Führung der Hand unter den Flügeln der Cherubim standen, so steht das verwickelte Spiel menschlicher Ereignisse unter göttlicher Lenkung. Mitten im Streit und Getümmel der Völker lenkt der, der über den Cherubim thront, dennoch die Geschicke der Erde.
“The history of nations that one after another have occupied their allotted time and place, unconsciously witnessing to the truth of which they themselves knew not the meaning, speaks to us. To every nation and to every individual of today God has assigned a place in His great plan. Today men and nations are being measured by the plummet in the hand of Him who makes no mistake. All are by their own choice deciding their destiny, and God is overruling all for the accomplishment of His purposes.
„Die Geschichte der Nationen, die nacheinander ihre ihnen zugemessene Zeit und ihren ihnen zugewiesenen Platz eingenommen haben und dabei unbewusst Zeugnis ablegten von der Wahrheit, deren Bedeutung sie selbst nicht kannten, spricht zu uns. Jeder Nation und jedem Einzelnen von heute hat Gott einen Platz in seinem großen Plan zugewiesen. Heute werden Menschen und Nationen gemessen mit dem Senkblei in der Hand dessen, der keinen Irrtum begeht. Alle entscheiden durch ihre eigene Wahl über ihr Geschick, und Gott lenkt alles übergeordnet zum Vollzug seiner Absichten.“
“The history which the great I AM has marked out in His word, uniting link after link in the prophetic chain, from eternity in the past to eternity in the future, tells us where we are today in the procession of the ages, and what may be expected in the time to come. All that prophecy has foretold as coming to pass, until the present time, has been traced on the pages of history, and we may be assured that all which is yet to come will be fulfilled in its order.” Education, 178.
"Die Geschichte, die der große ICH BIN in Seinem Wort vorgezeichnet hat, indem Er Glied um Glied in der prophetischen Kette verbindet, von der Ewigkeit der Vergangenheit bis zur Ewigkeit der Zukunft, sagt uns, wo wir heute im Ablauf der Zeitalter stehen und was in der kommenden Zeit zu erwarten ist. Alles, was die Weissagung bis zur Gegenwart als eintretend vorausgesagt hat, ist auf den Seiten der Geschichte nachgezeichnet worden, und wir dürfen gewiss sein, dass alles, was noch kommen wird, seiner Ordnung gemäß erfüllt werden wird." Education, 178.