In the book titled, Hitler’s Pope, the author John Cornwell starts the story of the future pope who reigned when Hitler ruled Germany, with his grandfather and Pope Pius IX, who were driven out of the City of Rome. When Pius IX fled from the city of Rome, disguised as a nun, the only man he took with him was the future pope’s grandfather. Cornwall addresses the close relationship of the two men, and thereafter identifies how the future pope’s father also was connected with the power center of the Catholic Church. In doing so he identifies the social, political and religious environment of the history from the time of Pius IX, through World War II. The overview of history is tremendously informative.

In dem Buch mit dem Titel Hitler’s Pope beginnt der Autor John Cornwell die Geschichte des künftigen Papstes, der regierte, als Hitler über Deutschland herrschte, mit dessen Großvater und Papst Pius IX., die aus der Stadt Rom vertrieben wurden. Als Pius IX. aus der Stadt Rom floh, als Nonne verkleidet, nahm er nur einen einzigen Mann mit sich: den Großvater des künftigen Papstes. Cornwell behandelt die enge Beziehung der beiden Männer und zeigt sodann auf, wie auch der Vater des künftigen Papstes mit dem Machtzentrum der katholischen Kirche verbunden war. Dabei beschreibt er das gesellschaftliche, politische und religiöse Umfeld der Geschichte von der Zeit Pius’ IX. bis durch den Zweiten Weltkrieg hindurch. Dieser historische Überblick ist außerordentlich aufschlussreich.

“Another step in papal assumption was taken, when, in the eleventh century, Pope Gregory VII proclaimed the perfection of the Roman Church. Among the propositions which he put forth was one declaring that the church had never erred, nor would it ever err, according to the Scriptures. But the Scripture proofs did not accompany the assertion. The proud pontiff also claimed the power to depose emperors, and declared that no sentence which he pronounced could be reversed by anyone, but that it was his prerogative to reverse the decisions of all others.

Ein weiterer Schritt in der päpstlichen Anmaßung wurde vollzogen, als im elften Jahrhundert Papst Gregor VII. die Vollkommenheit der römischen Kirche verkündete. Unter den Lehrsätzen, die er aufstellte, befand sich einer, der erklärte, dass die Kirche gemäß der Heiligen Schrift niemals geirrt habe und niemals irren werde. Doch Schriftbeweise wurden dieser Behauptung nicht beigefügt. Der stolze Pontifex beanspruchte außerdem die Vollmacht, Kaiser abzusetzen, und erklärte, dass kein von ihm erlassenes Urteil aufgehoben werden könne, dass es jedoch sein Vorrecht sei, die Entscheidungen aller anderen aufzuheben.

“A striking illustration of the tyrannical character of this advocate of infallibility was given in his treatment of the German emperor, Henry IV. For presuming to disregard the pope’s authority, this monarch was declared to be excommunicated and dethroned. Terrified by the desertion and threats of his own princes, who were encouraged in rebellion against him by the papal mandate, Henry felt the necessity of making his peace with Rome. In company with his wife and a faithful servant he crossed the Alps in midwinter, that he might humble himself before the pope. Upon reaching the castle whither Gregory had withdrawn, he was conducted, without his guards, into an outer court, and there, in the severe cold of winter, with uncovered head and naked feet, and in a miserable dress, he awaited the pope’s permission to come into his presence. Not until he had continued three days fasting and making confession, did the pontiff condescend to grant him pardon. Even then it was only upon condition that the emperor should await the sanction of the pope before resuming the insignia or exercising the power of royalty. And Gregory, elated with his triumph, boasted that it was his duty to pull down the pride of kings.” The Great Controversy, 57.

Eine eindrucksvolle Veranschaulichung des tyrannischen Charakters dieses Verfechters der Unfehlbarkeit bot seine Behandlung des deutschen Kaisers Heinrich IV. Weil er es gewagt hatte, die Autorität des Papstes zu missachten, wurde dieser Monarch für exkommuniziert und abgesetzt erklärt. Erschreckt durch den Abfall und die Drohungen seiner eigenen Fürsten, die durch das päpstliche Mandat zum Aufruhr gegen ihn ermutigt wurden, sah Heinrich die Notwendigkeit, Frieden mit Rom zu schließen. In Begleitung seiner Frau und eines treuen Dieners überschritt er mitten im Winter die Alpen, um sich vor dem Papst zu demütigen. Als er das Schloss erreichte, wohin Gregor sich zurückgezogen hatte, wurde er ohne seine Wachen in einen äußeren Hof geführt, und dort, in der strengen Winterkälte, mit unbedecktem Haupt und nackten Füßen und in armseliger Kleidung, wartete er auf die Erlaubnis des Papstes, vor ihn treten zu dürfen. Erst nachdem er drei Tage lang gefastet und Beichte abgelegt hatte, geruhte der Papst, ihm Vergebung zu gewähren. Selbst dann geschah es nur unter der Bedingung, dass der Kaiser die Sanktion des Papstes abwarten sollte, bevor er die Insignien wieder anlegte oder die Königsgewalt ausübte. Und Gregor, durch seinen Triumph hochgestimmt, prahlte, es sei seine Pflicht, den Stolz der Könige zu brechen. Die große Kontroverse, 57.

Gregory VII was an “advocate of infallibility,” but the ridiculous claim was not made an official doctrine (dogma), until Pius IX, who made the foolish claim an established doctrine at the first Vatican Council. The doctrine was passed July 18, 1870, one hundred and fifty years to the day before the first disappointment of the one hundred and forty-four thousand.

Gregor VII. war ein "Verfechter der Unfehlbarkeit", doch die lächerliche Behauptung wurde erst unter Pius IX. zur offiziellen Lehre (zum Dogma), der diese törichte Behauptung auf dem Ersten Vatikanischen Konzil zum Dogma erhob. Die Lehre wurde am 18. Juli 1870 beschlossen, auf den Tag genau einhundertfünfzig Jahre vor der ersten Enttäuschung der Hundertvierundvierzigtausend.

What is informative about the history is that when Pius IX organized the first Vatican Council, and implemented his doctrine of infallibility, his motivation was brought about by his hatred of what was called “modernism.” It was not rooted in the idea that a pope could make no errors when defining biblical doctrines, it was a defense of the papal opposition to the influence that had been produced by the French Revolution. It was directed against what would ultimately be known as Communism.

Aufschlussreich an der Geschichte ist, dass die Motivation von Pius IX., als er das Erste Vatikanische Konzil einberief und seine Unfehlbarkeitslehre einführte, in seinem Hass auf den sogenannten "Modernismus" lag. Sie wurzelte nicht in der Vorstellung, dass ein Papst bei der Festlegung biblischer Lehren keine Fehler machen könne; vielmehr war sie eine Verteidigung der päpstlichen Opposition gegen den Einfluss, der von der Französischen Revolution ausgegangen war. Sie richtete sich gegen das, was letztlich als Kommunismus bekannt werden sollte.

The French Revolution brought about an upheaval in the ruling structure of European nations, with a particular hatred for the monarchy that is the papacy. It was an Italian Republican revolt that had temporarily driven Pius IX, and his right-hand man out of Rome. The “modernism,” that was represented by the various philosophies that were produced by the French Revolution was Pius IX’s, arch enemy, and his doctrine of infallibility was designed to sustain every claim that the pope made against the modernists ideas that were produced by the French Revolution.

Die Französische Revolution brachte die Herrschaftsstruktur der europäischen Nationen ins Wanken, wobei sich ein besonderer Hass gegen die Papstmonarchie richtete. Es war eine italienische republikanische Revolte, die Pius IX. und seine rechte Hand vorübergehend aus Rom vertrieben hatte. Der "Modernismus", der durch die verschiedenen Philosophien verkörpert wurde, die von der Französischen Revolution hervorgebracht wurden, war der Erzfeind von Pius IX., und seine Unfehlbarkeitslehre war darauf ausgelegt, jede Behauptung des Papstes gegen die modernistischen Ideen, die von der Französischen Revolution hervorgebracht wurden, zu stützen.

Daniel chapter eleven, verse forty identifies that in 1798, the king of the south (atheistic France), delivered the deadly wound to the king of the north (the papacy).

Daniel, Kapitel 11, Vers 40, stellt fest, dass im Jahr 1798 der König des Südens (das atheistische Frankreich) dem König des Nordens (dem Papsttum) die tödliche Wunde versetzte.

Pius IX’s doctrine of infallibility was connected with the war represented by verse forty of Daniel eleven, and from the latter part of 1869 to the following year Pius IX called together the first Vatican Council, known as Vatican 1, for the purpose of confirming that the pope was the head of Catholicism, and that Catholicism was the head of all the churches, as had been proclaimed by Justinian’s decree in the year 533.

Die Unfehlbarkeitslehre Pius’ IX. stand in Verbindung mit dem durch Vers vierzig von Daniel elf dargestellten Krieg, und von der zweiten Hälfte des Jahres 1869 bis in das folgende Jahr berief Pius IX. das Erste Vatikanische Konzil, bekannt als Vatikan I., ein, um zu bestätigen, dass der Papst das Haupt des Katholizismus sei und dass der Katholizismus das Haupt aller Kirchen sei, wie es im Dekret Justinians im Jahre 533 verkündigt worden war.

The Second Vatican Council, also known as Vatican II, was held from 1962 to 1965. It was a landmark event in the history of the Catholic Church, and one of the most significant ecumenical councils in modern times. The council convened under the leadership of Pope John XXIII and continued during the pontificate of Pope Paul VI after John XXIII’s death in 1963. It is important to recognize the distinct difference between these two councils.

Das Zweite Vatikanische Konzil, auch bekannt als Vatikanum II, fand von 1962 bis 1965 statt. Es war ein Meilenstein in der Geschichte der katholischen Kirche und eines der bedeutendsten ökumenischen Konzilien der Neuzeit. Das Konzil trat unter der Leitung von Papst Johannes XXIII. zusammen und wurde nach dessen Tod im Jahr 1963 während des Pontifikats von Papst Paul VI. fortgesetzt. Es ist wichtig, den deutlichen Unterschied zwischen diesen beiden Konzilien zu erkennen.

The first council was to establish what is called the “primacy,” of the pope, meaning that the pope is the supreme ruler, teacher and shepherd of the Church, responsible for preserving and interpreting the doctrines of faith. His authority consisted in defining dogmas, issuing doctrinal decrees, and making authoritative pronouncements on matters of faith and morals, known as papal infallibility. It includes the pope’s jurisdictional authority over the universal church, including the power to appoint bishops, regulate the sacraments, and govern the church’s administration.

Das erste Konzil sollte festlegen, was die „Primatialgewalt“ des Papstes genannt wird, das heißt, dass der Papst der oberste Herrscher, Lehrer und Hirte der Kirche ist, verantwortlich für die Bewahrung und Auslegung der Glaubenslehren. Seine Autorität bestand darin, Dogmen zu definieren, lehramtliche Dekrete zu erlassen und maßgebliche Verlautbarungen in Fragen des Glaubens und der Sitten abzugeben, bekannt als päpstliche Unfehlbarkeit. Sie umfasst die Jurisdiktionsgewalt des Papstes über die Gesamtkirche, einschließlich der Vollmacht, Bischöfe zu ernennen, die Sakramente zu regeln und die Verwaltung der Kirche zu leiten.

The second council was to redirect the church into an ecumenical entity. The councils were directly opposite propositions. The conservative first council was contradicted by the liberal second council. Those two factions were as different as night and day, and the prophecy that is attributed to the three secrets of Fatima identify an internal war fitly represented by these two councils.

Das zweite Konzil sollte die Kirche zu einer ökumenischen Einheit neu ausrichten. Die Konzilien standen für unmittelbar gegensätzliche Konzepte. Dem konservativen ersten Konzil widersprach das liberale zweite Konzil. Diese beiden Lager waren so verschieden wie Tag und Nacht, und die Prophezeiung, die den drei Geheimnissen von Fatima zugeschrieben wird, identifiziert einen inneren Krieg, der durch diese beiden Konzilien treffend repräsentiert wird.

The prophecy identifies a class who uphold the primacy represented by Pius IX as being represented by what is either called the “white pope,” the “good pope,” or the “good bishop”, and the other class, associated with Vatican II, are represented by the “black pope,” or the “bad pope,” or the “bad bishop.” The controversy of the two political concepts is represented when you visit the shrine of the miracle of Fatima, in Fatima, Portugal. When entering, the walkway is set between a statue of a black pope on one side, and a white pope on the other side.

Die Prophezeiung identifiziert eine Klasse, die den von Pius IX. verkörperten Primat hochhält, die durch das repräsentiert wird, was entweder als der "weiße Papst", der "gute Papst" oder der "gute Bischof" bezeichnet wird, und eine andere, mit dem Zweiten Vatikanischen Konzil verbundene Klasse, die durch den "schwarzen Papst" bzw. den "bösen Papst" oder den "bösen Bischof" repräsentiert wird. Die Kontroverse zwischen den beiden politischen Konzepten zeigt sich, wenn man das Heiligtum des Wunders von Fatima in Fatima, Portugal, besucht. Beim Betreten führt der Weg zwischen einer Statue eines schwarzen Papstes auf der einen Seite und einer Statue eines weißen Papstes auf der anderen Seite.

It therefore becomes part of the heritage of the man that would ultimately become what the book identifies as Hitler’s pope, that his roots are entwined in the struggle between modernism (the king of the south), and papal primacy (the king of the north).

Es wird daher Teil des Erbes des Mannes, der letztlich zu dem werden sollte, was das Buch als Hitlers Papst bezeichnet, dass seine Wurzeln mit dem Kampf zwischen Modernismus (dem König des Südens) und päpstlichem Primat (dem König des Nordens) verflochten sind.

It is to be understood that the author of the book we are considering was a Catholic of good standing, and his stated purpose for writing the book was to shed light upon the claim that the pope that reigned during World War 2 had supported Hitler, the Nazi’s or had any culpability in the holocaust against the Jews, and others. When Cornwell addresses Pius XII’s grandfather, who was the right-hand man that ordained the Vatican 1 council, the history of the struggle between the kings of the south and north is being acted out in that very history. When the “Republicanism” revolution reached Italy, for about a year, the Italians drove Pius IX out of the city of Rome, and from then on, even after he returned, all the papacy has ever owned was the one hundred and ten acres, known as Vatican City.

Es ist zu verstehen, dass der Verfasser des Buches, das wir betrachten, ein Katholik in gutem Ansehen war, und dass sein erklärter Zweck beim Schreiben des Buches darin bestand, Licht auf die Behauptung zu werfen, der Papst, der während des Zweiten Weltkriegs regierte, habe Hitler, die Nazis unterstützt oder trage irgendeine Schuld am Holocaust gegen die Juden und andere. Wenn Cornwell auf den Großvater Pius’ XII. zu sprechen kommt, der die rechte Hand war, welche das Erste Vatikanische Konzil einberief, wird in eben jener Geschichte die Geschichte des Kampfes zwischen den Königen des Südens und des Nordens ausgespielt. Als die Revolution des „Republikanismus“ Italien erreichte, vertrieben die Italiener Pius IX. für etwa ein Jahr aus der Stadt Rom, und von da an, selbst nachdem er zurückgekehrt war, hat alles, was das Papsttum je besessen hat, nur in den hundertzehn Morgen bestanden, die als Vatikanstadt bekannt sind.

The only way he was even able to return to the Vatican is with the help of French troops, and a loan from the Rothschilds, the infamous Jewish bankers. To intelligently understand the papal complicity in the holocaust during World War II, requires some basic understanding of Europe’s attitude towards the Jews since the crucifixion of Christ. The book suggests that antisemitism and racism are two different attitudes, claiming Hitler’s hatred of the Jews was racist, for Hitler viewed the Jews as a lesser category of human beings, whereas antisemitism was the hatred of the Jews because they killed God. Whether they are one and the same, or there is actually a distinction between the two, the reality of the plight of the Jews is worth understanding.

Der einzige Weg, auf dem er überhaupt in den Vatikan zurückkehren konnte, war mit Hilfe französischer Truppen und eines Darlehens der Rothschilds, der berüchtigten jüdischen Bankiers. Um die päpstliche Mitschuld am Holocaust während des Zweiten Weltkriegs sachkundig zu verstehen, ist ein grundlegendes Verständnis von Europas Haltung gegenüber den Juden seit der Kreuzigung Christi erforderlich. Das Buch legt nahe, dass Antisemitismus und Rassismus zwei verschiedene Haltungen seien, und behauptet, Hitlers Hass auf die Juden sei rassistisch gewesen, denn Hitler betrachtete die Juden als eine mindere Kategorie von Menschen, wohingegen Antisemitismus der Hass auf die Juden gewesen sei, weil sie Gott getötet hätten. Ob beides ein und dasselbe ist oder tatsächlich ein Unterschied zwischen beiden besteht, die Wirklichkeit der Notlage der Juden ist des Verständnisses wert.

For instance, in America today if the word “ghetto,” is used most think it is the definition of the poor, run down side of town. But the term “ghetto,” originally referred to a section of a city, especially in Venice, Italy, where Jews were compelled to live during the Middle Ages. The first ghetto was established in Venice in 1516, when the Venetian Republic confined Jews to a designated area of the city known as the “geto nuovo” (new foundry), which eventually became known as the ghetto.

Zum Beispiel denkt man heute in Amerika, wenn das Wort „Ghetto“ gebraucht wird, meist, es bezeichne den armen, heruntergekommenen Teil einer Stadt. Doch der Ausdruck „Ghetto“ bezog sich ursprünglich auf einen Stadtbezirk, insbesondere in Venedig, Italien, in dem Juden im Mittelalter gezwungen waren zu leben. Das erste Ghetto wurde 1516 in Venedig eingerichtet, als die Republik Venedig die Juden auf einen eigens ausgewiesenen Bereich der Stadt beschränkte, der als „geto nuovo“ (neue Gießerei) bekannt war und schließlich als das Ghetto bekannt wurde.

In Europe through the Middle Ages, Jews were restricted as to where they could live, and also the professions they were allowed to practice. The restrictions were based upon the old definition of antisemitism, which referred to the belief that the Jews had killed God, and that all of their subsequent problems had been brought upon themselves through their own actions.

Im mittelalterlichen Europa unterlagen Juden Beschränkungen hinsichtlich ihres Wohnorts sowie der Berufe, die sie ausüben durften. Diese Beschränkungen beruhten auf der alten Definition des Antisemitismus, gemäß der die Juden Gott getötet hätten und alle ihre späteren Probleme sie sich durch ihr eigenes Handeln selbst zugezogen hätten.

In the Middle Ages, it was an established tradition that Christians could not lend money or accept interest for a loan. The Jews were exempt from that restriction, and lending money became one of the professions that Jews were allowed to perform. The Jewish bankers, such as the Rothschild family, were the money changers in response to legal restrictions against what professions they were allowed to perform. When Pius IX needed funds to return to the Vatican, the frustration of no longer ruling the city of Rome was magnified by his need to reach out to the Jews for money.

Im Mittelalter war es eine fest etablierte Tradition, dass Christen weder Geld verleihen noch Zinsen für ein Darlehen annehmen durften. Die Juden waren von dieser Beschränkung ausgenommen, und das Verleihen von Geld wurde zu einem der Berufe, die Juden ausüben durften. Die jüdischen Bankiers, etwa die Familie Rothschild, waren Geldwechsler als Reaktion auf gesetzliche Beschränkungen hinsichtlich der Berufe, die sie ausüben durften. Als Pius IX. Geldmittel benötigte, um in den Vatikan zurückzukehren, wurde die Frustration darüber, nicht länger die Stadt Rom zu regieren, noch dadurch verstärkt, dass er sich wegen Geldes an die Juden wenden musste.

Prior to his being driven out of Rome Pius IX had appeared to be in one of two camps concerning the Jews and the church’s relation to the Jews. The two camps consisted of those who believed the Jews, no matter what happens to them, are simply getting what they deserve, and the other tended to show a little mercy towards the Jews. When Pius IX returned to the Vatican, after being driven out, the mercy he had sometimes manifested prior to his exile was never manifested again. Before his exile he had shut down the ghetto in the city of Rome, and after his return he re-established the ghetto, and began a taxation upon the Jews in order to regroup his financial losses.

Bevor Pius IX. aus Rom vertrieben wurde, schien er hinsichtlich der Juden und des Verhältnisses der Kirche zu den Juden einem von zwei Lagern anzugehören. Die beiden Lager bestanden aus jenen, die glaubten, die Juden bekämen, was auch immer ihnen widerfahre, schlicht das, was sie verdienten, und dem anderen, das dazu neigte, den Juden ein wenig Barmherzigkeit zu erweisen. Als Pius IX. nach seiner Vertreibung in den Vatikan zurückkehrte, wurde die Barmherzigkeit, die er vor seinem Exil bisweilen gezeigt hatte, nie wieder bekundet. Vor seinem Exil hatte er das Ghetto in der Stadt Rom aufgehoben, und nach seiner Rückkehr errichtete er das Ghetto erneut und begann, den Juden eine Steuer aufzuerlegen, um seine finanziellen Verluste wieder auszugleichen.

Pope Pius IX’s right-hand man was Marcantonio Pacelli, the grandfather of Hitler’s pope. He was an attorney that belonged to a special class of attorneys that supported the papacy. His son became part of that same elite class of attorneys, as did his grandson, who would ultimately become Hitler’s pope. After the book runs through the history of Eugenio Pacelli’s grandfather, his father, and his youth and education, it addresses the position that Pacelli took up as he began his work for the papacy. As an attorney, descending from the elite papal attorneys, he was picked to head up a department that specialized in contracts, which are called concords. In 1901 Pacelli was brought into the office of the Papal Secretariat of State.

Die rechte Hand von Papst Pius IX. war Marcantonio Pacelli, der Großvater von Hitlers Papst. Er war ein Rechtsanwalt, der einer besonderen Klasse von Anwälten angehörte, die das Papsttum unterstützten. Sein Sohn wurde Teil derselben elitären Klasse von Anwälten, ebenso wie sein Enkel, der letztlich zu Hitlers Papst werden sollte. Nachdem das Buch die Geschichte von Eugenio Pacellis Großvater, seines Vaters sowie seiner Jugend und Ausbildung behandelt hat, wendet es sich der Position zu, die Pacelli einnahm, als er seine Arbeit für das Papsttum begann. Als Jurist aus der Elite der päpstlichen Anwälte wurde er ausgewählt, eine Abteilung zu leiten, die auf Verträge spezialisiert war, die Konkordate genannt werden. 1901 wurde Pacelli in das Päpstliche Staatssekretariat berufen.

Pacelli became the envoy to the nations. Prophetically Pacelli became the legal point of contact that consummated the fornication of the kings of the earth with the papacy. In 1903, Pius X was coronated as pope. Immediately he began to attack the “intellectual poison” that produced “relativism and skepticism.” The man who ran Pius X’s effort to eradicate “modernism” was Umberto Benigni, who worked in the same office as Pacelli. Benigni once stated of a group of world-class historians, that they were men for whom, “history is nothing but a continual desperate attempt to vomit. For this sort of human being there is only one remedy: the inquisition!” To Benigni, a historian that expressed any sympathy with the ideas that came from the French Revolution were to be executed.

Pacelli wurde zum Gesandten für die Nationen. Prophetisch wurde Pacelli der rechtliche Ansprechpartner, der die Unzucht der Könige der Erde mit dem Papsttum besiegelte. 1903 wurde Pius X. zum Papst gekrönt. Sofort begann er, das "intellektuelle Gift" anzugreifen, das "Relativismus und Skeptizismus" hervorbrachte. Der Mann, der die Bemühungen von Pius X., den "Modernismus" auszurotten, leitete, war Umberto Benigni, der im selben Büro wie Pacelli arbeitete. Benigni erklärte einmal über eine Gruppe von Historikern von Weltrang, sie seien Männer, für die "Geschichte nichts als ein fortwährender verzweifelter Versuch ist, sich zu erbrechen. Für diese Art Mensch gibt es nur ein einziges Heilmittel: die Inquisition!" Für Benigni sollten Historiker, die irgendeine Sympathie für die Ideen, die aus der Französischen Revolution stammten, zeigten, hingerichtet werden.

Officially, Benigni ran the propaganda ministry for the papacy, but unofficially he also ran a clandestine spy network, designed to identify any Catholics that had any sympathy for the “modernism,” that had originated with the king of the south. Ultimately in 1910, his work produced a directive that obliged employees of the papacy to swear an oath, called the Antimodernist Oath. It is still in force. To be employed by the Vatican you must swear to a hatred of modernist ideas, which today we would call communistic ideas.

Offiziell leitete Benigni das Propagandaministerium des Papsttums, inoffiziell leitete er jedoch auch ein geheimes Spionagenetzwerk, das dazu bestimmt war, alle Katholiken zu identifizieren, die irgendwelche Sympathien für den „Modernismus“ hatten, der seinen Ursprung beim „König des Südens“ hatte. Schließlich führte seine Arbeit 1910 zu einer Direktive, die Angestellte des Papsttums verpflichtete, einen Eid zu leisten, den sogenannten „Antimodernisteneid“. Er ist weiterhin in Kraft. Um im Vatikan beschäftigt zu werden, muss man schwören, modernistische Ideen zu hassen, die wir heute als kommunistische Ideen bezeichnen würden.

In the summary of Cronwell’s book, on the flyleaf it states, “In the first decade of the century, as a brilliant young Vatican lawyer, Pacelli helped shape an ideology of unprecedented papal power; during the 1920’s he employed cunning and blackmail to impose power in Germany. In 1933, Hitler became his perfect negotiating partner and a concordant was established that granted religious and educational advantages to the Catholic Church in exchange for Catholic withdrawal from social and political action. This ‘voluntary’ abdication of political Catholicism imposed from Rome facilitated the rise of Nazism.

In der Zusammenfassung von Cronwells Buch steht auf dem Vorsatzblatt: "Im ersten Jahrzehnt des Jahrhunderts half Pacelli als brillanter junger Vatikanjurist, eine Ideologie beispielloser päpstlicher Macht mitzugestalten; in den 1920er Jahren bediente er sich der List und der Erpressung, um in Deutschland Macht durchzusetzen. 1933 wurde Hitler zu seinem perfekten Verhandlungspartner, und ein Konkordat wurde geschlossen, das der katholischen Kirche religiöse und bildungsbezogene Vorteile gewährte, im Gegenzug für den Rückzug der Katholiken aus sozialer und politischer Betätigung. Dieser aus Rom auferlegte 'freiwillige' Verzicht des politischen Katholizismus begünstigte den Aufstieg des Nationalsozialismus."

At a cabinet meeting on July 14, 1933, Adolph Hitler expressed his opinion that very month that the concordance manufactured by Pacelli with the Nazi’s gave Germany created “an area of trust…. In the developing struggle against international Jewry.”

Bei einer Kabinettssitzung am 14. Juli 1933 äußerte Adolf Hitler noch im selben Monat die Ansicht, dass die von Pacelli mit den Nazis ausgearbeitete Übereinkunft für Deutschland "einen Bereich des Vertrauens.... Im sich entwickelnden Kampf gegen das internationale Judentum" geschaffen habe.

Cornwell’s book was not well received by Catholics who refused to accept the evidence that Pacelli was the primary reason that Hitler was able to rise to power, for Germany was a majority of Catholics. Pacelli had struck an agreement that prevented the Catholic publishing house, Catholic news agencies and Catholic schools from saying anything about the direction of Hitler from 1933 onward. The book traces the obvious anti-Semitic bent of Pacelli, who thereafter became the pope during World War II. At least three items can be established on very reliable historical sources from the book.

Cornwells Buch wurde von Katholiken, die sich weigerten, die Beweise dafür anzuerkennen, dass Pacelli der Hauptgrund dafür war, dass Hitler an die Macht gelangen konnte — denn Deutschland war mehrheitlich katholisch —, nicht wohlwollend aufgenommen. Pacelli hatte ein Abkommen geschlossen, das das katholische Verlagshaus, katholische Nachrichtenagenturen und katholische Schulen daran hinderte, sich ab 1933 in irgendeiner Weise über Hitlers Kurs zu äußern. Das Buch zeichnet die offenkundig antisemitische Ausrichtung Pacellis nach, der danach während des Zweiten Weltkriegs Papst wurde. Mindestens drei Punkte lassen sich anhand sehr verlässlicher historischer Quellen aus dem Buch belegen.

The first is the warfare of the king of the north and the king of the south, as represented in Daniel chapter eleven. In that warfare the enemies are Catholicism against atheism, the pope against Communism. The other point is that the pope employed Nazism as his proxy army against atheism during World War II, just as the pope employed apostate Protestantism in 1989, as its proxy army against the atheism of the USSR. The book also identifies the internal and external prophetic structure represented by the satanic messages that came forth from the miracle at Fatima.

Das erste ist die Kriegsführung des Königs des Nordens und des Königs des Südens, wie sie in Daniel Kapitel elf dargestellt wird. In diesem Krieg stehen sich als Feinde der Katholizismus und der Atheismus gegenüber, der Papst und der Kommunismus. Der andere Punkt ist, dass der Papst während des Zweiten Weltkriegs den Nationalsozialismus als seine Stellvertreterarmee gegen den Atheismus einsetzte, ebenso wie der Papst 1989 den abgefallenen Protestantismus als seine Stellvertreterarmee gegen den Atheismus der UdSSR einsetzte. Das Buch identifiziert auch die innere und äußere prophetische Struktur, die durch die satanischen Botschaften dargestellt wird, die aus dem Wunder von Fatima hervorgingen.

The borderline war of Raphia, represented in verses eleven and twelve of Daniel eleven, represent the war of the borderline currently playing out in the Ukraine. The ancient war was a hot war, the second is the second proxy war, with the proxy armies involved in mortal interaction. Raphia identifies the borderline war as being between the king of the north and the king of the south, but prophecy teaches that until the soon coming Sunday law, the whore of Tyre is forgotten, Jezebel is in Samaria, and Herodias skipped Herod’s birthday party. Those three witnesses of the role of the king of the north in this current history, is that she is behind the scenes pulling the strings. The hot wars, proxy wars and cold wars that happen while she is forgotten are accomplished by her proxy armies.

Der Grenzkrieg von Raphia, dargestellt in den Versen elf und zwölf von Daniel elf, stellt den Grenzkrieg dar, der sich gegenwärtig in der Ukraine abspielt. Der antike Krieg war ein heißer Krieg; der zweite ist der zweite Stellvertreterkrieg, bei dem die beteiligten Stellvertreterheere in tödliche Wechselwirkung treten. Raphia kennzeichnet den Grenzkrieg als einen Krieg zwischen dem König des Nordens und dem König des Südens, doch die Prophetie lehrt, dass bis zu dem bald kommenden Sonntagsgesetz die Hure von Tyrus vergessen ist, Isebel in Samaria ist und Herodias den Geburtstagsfeierlichkeiten des Herodes fernblieb. Diese drei Zeugen für die Rolle des Königs des Nordens in der gegenwärtigen Geschichte bezeugen, dass sie hinter den Kulissen die Fäden zieht. Die heißen Kriege, Stellvertreterkriege und kalten Kriege, die stattfinden, während sie vergessen ist, werden durch ihre Stellvertreterheere ausgeführt.

Russia is the king of the south, and it is now involved in a borderline war that is being financed by the globalists of the Western world, primarily the progressive Democrats and RINO (Republican In Name Only) Republicans in the United States. When the United States is represented as the king of the north’s proxy army in verse forty of Daniel eleven, its two prophetic characteristics are military might and financial power. The United States is accomplishing the same work in Ukraine that it did in 1989, helping the Pope against Russia, and the proxy army on the ground, defending Ukraine, is so full of Nazi supporters that even the mainstream media cannot deny it. Rome is now using the same proxy armies that she used in the hot war that was World War II, and in 1989, to war against Russia. Read the book: Hitler’s Pope, the Secret History of Pius XII.

Russland ist der König des Südens, und es ist nun in einen Grenzkrieg verwickelt, der von den Globalisten der westlichen Welt finanziert wird, vornehmlich von den progressiven Demokraten und den RINO-Republikanern (Republicans In Name Only) in den Vereinigten Staaten. Wenn die Vereinigten Staaten in Daniel elf, Vers vierzig, als Stellvertreterheer des Königs des Nordens dargestellt werden, sind ihre beiden prophetischen Merkmale militärische Macht und finanzielle Stärke. Die Vereinigten Staaten vollbringen in der Ukraine dasselbe Werk, das sie 1989 vollbrachten, indem sie dem Papst gegen Russland halfen, und das Stellvertreterheer vor Ort, das die Ukraine verteidigt, ist so voller Unterstützer des Nationalsozialismus, dass selbst die etablierten Medien dies nicht leugnen können. Rom bedient sich nun derselben Stellvertreterheere, deren sie sich im heißen Krieg des Zweiten Weltkriegs und 1989 bediente, um Krieg gegen Russland zu führen. Lesen Sie das Buch: Hitler’s Pope, the Secret History of Pius XII.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.

“In like manner, when God was about to open to the beloved John the history of the church for future ages, He gave him an assurance of the Saviour’s interest and care for His people by revealing to him ‘One like unto the Son of man,’ walking among the candlesticks, which symbolized the seven churches. While John was shown the last great struggles of the church with earthly powers, he was also permitted to behold the final victory and deliverance of the faithful. He saw the church brought into deadly conflict with the beast and his image, and the worship of that beast enforced on pain of death. But looking beyond the smoke and din of the battle, he beheld a company upon Mount Zion with the Lamb, having, instead of the mark of the beast, the ‘Father’s name written in their foreheads.’ And again he saw ‘them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God’ and singing the song of Moses and the Lamb.

Ebenso, als Gott im Begriff war, dem geliebten Johannes die Geschichte der Kirche für künftige Zeitalter zu eröffnen, gab Er ihm die Zusicherung des Interesses und der Fürsorge des Erlösers für Sein Volk, indem Er ihm 'einen gleich dem Sohn des Menschen' offenbarte, der unter den Leuchtern wandelte, die die sieben Gemeinden symbolisierten. Während man Johannes die letzten großen Kämpfe der Kirche mit den irdischen Mächten zeigte, wurde ihm auch gestattet, den endgültigen Sieg und die Befreiung der Treuen zu schauen. Er sah, wie die Kirche in einen tödlichen Konflikt mit dem Tier und seinem Bild hineingezogen wurde und die Anbetung dieses Tieres unter Androhung des Todes erzwungen wurde. Aber indem er über den Rauch und das Getöse der Schlacht hinausblickte, sah er eine Schar auf dem Berg Zion beim Lamm, die statt des Malzeichens des Tieres den 'Namen des Vaters an ihren Stirnen geschrieben' trug. Und wiederum sah er 'die, welche den Sieg davongetragen hatten über das Tier und über sein Bild und über sein Malzeichen und über die Zahl seines Namens, auf dem gläsernen Meer stehen, mit den Harfen Gottes' und das Lied des Mose und des Lammes singen.

“These lessons are for our benefit. We need to stay our faith upon God, for there is just before us a time that will try men’s souls. Christ, upon the Mount of Olives, rehearsed the fearful judgments that were to precede His second coming: ‘Ye shall hear of wars and rumors of wars.’ ‘Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. All these are the beginning of sorrows.’ While these prophecies received a partial fulfillment at the destruction of Jerusalem, they have a more direct application to the last days.

Diese Lehren sind zu unserem Besten. Wir müssen unseren Glauben auf Gott stützen, denn unmittelbar vor uns liegt eine Zeit, die die Seelen der Menschen prüfen wird. Christus zählte auf dem Ölberg die furchtbaren Gerichte auf, die seinem zweiten Kommen vorausgehen sollten: „Ihr werdet von Kriegen und Kriegsgerüchten hören.“ „Volk wird sich gegen Volk erheben und Reich gegen Reich; und es wird Hungersnöte, Seuchen und Erdbeben geben, an verschiedenen Orten. Dies alles ist der Anfang der Wehen.“ Während diese Prophezeiungen bei der Zerstörung Jerusalems eine teilweise Erfüllung fanden, haben sie eine direktere Anwendung auf die letzten Tage.

“We are standing on the threshold of great and solemn events. Prophecy is fast fulfilling. The Lord is at the door. There is soon to open before us a period of overwhelming interest to all living. The controversies of the past are to be revived; new controversies will arise. The scenes to be enacted in our world are not yet even dreamed of. Satan is at work through human agencies. Those who are making an effort to change the Constitution and secure a law enforcing Sunday observance little realize what will be the result. A crisis is just upon us.

Wir stehen an der Schwelle großer und ernster Ereignisse. Die Prophezeiungen erfüllen sich rasch. Der Herr steht vor der Tür. Bald bricht vor uns eine Zeit an, die für alle Lebenden von überwältigendem Interesse ist. Die Kontroversen der Vergangenheit werden wieder aufleben; neue Kontroversen werden entstehen. Die Szenen, die sich in unserer Welt abspielen werden, sind noch nicht einmal erträumt worden. Satan wirkt durch menschliche Werkzeuge. Diejenigen, die sich bemühen, die Verfassung zu ändern und ein Gesetz zu erwirken, das die Sonntagsheiligung vorschreibt, ahnen kaum, was die Folge sein wird. Eine Krise steht unmittelbar bevor.

“But God’s servants are not to trust to themselves in this great emergency. In the visions given to Isaiah, to Ezekiel, and to John we see how closely heaven is connected with the events taking place upon the earth and how great is the care of God for those who are loyal to Him. The world is not without a ruler. The program of coming events is in the hands of the Lord. The Majesty of heaven has the destiny of nations, as well as the concerns of His church, in His own charge.” Testimonies, volume 5, 752, 753.

"Aber Gottes Diener sollen in dieser großen Notlage nicht auf sich selbst vertrauen. In den Visionen, die Jesaja, Hesekiel und Johannes gegeben wurden, sehen wir, wie eng der Himmel mit den auf der Erde stattfindenden Ereignissen verbunden ist und wie groß die Fürsorge Gottes für jene ist, die Ihm treu sind. Die Welt ist nicht herrenlos. Der Plan der kommenden Ereignisse liegt in den Händen des Herrn. Die Majestät des Himmels hat das Geschick der Nationen ebenso wie die Belange Seiner Kirche in eigener Hand." Zeugnisse, Band 5, 752, 753.