When Jesus unseals a prophetic truth, He is represented as the Lion of the tribe of Judah, and at Caesarea Philippi, the Lion of the tribe of Judah began to unseal “that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.” Those truths align with the message that He unsealed at the beginning of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, and then again at the end of the very same period. Those truths align with the message represented in verses thirteen through fifteen of Daniel chapter eleven.

Wenn Jesus eine prophetische Wahrheit entsiegelt, wird er als der Löwe aus dem Stamm Juda dargestellt, und bei Cäsarea Philippi begann der Löwe aus dem Stamm Juda zu entsiegeln: „dass er nach Jerusalem gehen und vieles leiden müsse von den Ältesten, Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tag wieder auferweckt werden.“ Diese Wahrheiten stehen im Einklang mit der Botschaft, die er zu Beginn der Versiegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend entsiegelte, und dann nochmals am Ende eben derselben Periode. Diese Wahrheiten stehen im Einklang mit der Botschaft, die in den Versen dreizehn bis fünfzehn des elften Kapitels des Buches Daniel dargestellt ist.

When He unseals that truth to the one hundred and forty-four thousand, He does so through the methodology of line upon line, for it is there that the “keys” to the kingdom of God are found. Those truths must be eaten for they are the keys to the kingdom of God, and the kingdom of God is to be within His people.

Wenn Er diese Wahrheit den Hundertvierundvierzigtausend entsiegelt, tut Er dies nach dem Schema "Zeile auf Zeile", denn dort sind die "Schlüssel" zum Reich Gottes zu finden. Diese Wahrheiten müssen gegessen werden, denn sie sind die Schlüssel zum Reich Gottes, und das Reich Gottes soll in Seinem Volk sein.

And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. Luke 17:20, 21.

Und als er von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes kommen sollte, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte; man wird auch nicht sagen: Siehe, hier! oder: Siehe, dort! Denn siehe, das Reich Gottes ist in euch. Lukas 17,20–21.

The devils believe, and yet tremble, for it is not enough to simply believe the “truth” must become part of you as is the physical food that is eaten. In the history of verses thirteen to fifteen the Lion of the tribe of Judah unseals the truths connected with the soon coming Sunday law, and those truths impress the seal upon the foreheads of the wise virgins, in advance of the coming crisis. The Lion of the tribe of Judah knew full well the testimony of Matthew chapter sixteen, and His visit to Caesarea Philippi aligned with Daniel’s testimony of Panium, and He knew the shadow of the cross which He and His disciple stood under in Caesarea Philippi, represented the shadow of the coming Sunday law in the history of His last-day people.

Die Teufel glauben und zittern dennoch, denn es genügt nicht, einfach zu glauben; die „Wahrheit“ muss ein Teil von dir werden, so wie die physische Nahrung, die du isst. In der Geschichte der Verse 13 bis 15 entsiegelt der Löwe aus dem Stamm Juda die mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz verbundenen Wahrheiten, und diese Wahrheiten prägen den klugen Jungfrauen im Vorfeld der bevorstehenden Krise das Siegel auf die Stirnen. Der Löwe aus dem Stamm Juda kannte nur zu gut das Zeugnis von Matthäus Kapitel sechzehn, und sein Besuch in Cäsarea Philippi stand im Einklang mit Daniels Zeugnis von Panium; und er wusste, dass der Schatten des Kreuzes, unter dem er und sein Jünger in Cäsarea Philippi standen, den Schatten des kommenden Sonntagsgesetzes in der Geschichte seines Endzeitvolkes darstellte.

From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Matthew 16:21–28.

Von da an begann Jesus, seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem gehen und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten viel leiden und getötet werden und am dritten Tag auferweckt werden müsse. Da nahm Petrus ihn beiseite und fing an, ihn zu tadeln, und sprach: Gott bewahre, Herr! Das soll dir nicht widerfahren. Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis; denn du sinnst nicht auf das, was Gottes ist, sondern auf das, was der Menschen ist. Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachfolgen will, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden. Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber seine Seele einbüßt? Oder was kann ein Mensch als Lösegeld für seine Seele geben? Denn der Menschensohn wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er jedem vergelten nach seinem Tun. Wahrlich, ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn in seinem Reich kommen sehen. Matthäus 16,21–28.

The first, and therefore based upon the rule of first mention, the most important thing Jesus told His disciples about the sufferings of the cross, is that they would need to take up their own cross, if they chose to follow Him. Sister White clearly states that the cross is also the yoke. The yoke and the cross are symbols of man’s personal will, and it all depends upon the correct exercise of the will. The power which upholds God’s temple is a Lamb that had been slain and hung upon a “pillar”. The Lamb that is slain represents the crucifixion of the lower fleshly nature, and the “pillar” that the dead flesh is hung upon is the will. Christ provided His example of how to overcome by always keeping His will in submission to His Father’s will, and for accomplishing that work, He sat down on the throne with His father. The symbol of overcoming is the slain Lamb hung upon the pillar. All these truths are directly associated with those represented as Peter.

Das Erste – und daher nach der Regel der ersten Erwähnung das Wichtigste –, was Jesus seinen Jüngern über die Leiden des Kreuzes sagte, ist, dass sie ihr eigenes Kreuz auf sich nehmen müssten, wenn sie sich dafür entschieden, ihm zu folgen. Schwester White stellt klar, dass das Kreuz auch das Joch ist. Das Joch und das Kreuz sind Symbole des persönlichen Willens des Menschen, und alles hängt von der richtigen Ausübung des Willens ab. Die Kraft, die den Tempel Gottes stützt, ist ein geschlachtetes Lamm, das an eine „Säule“ gehängt wurde. Das geschlachtete Lamm stellt die Kreuzigung der niederen fleischlichen Natur dar, und die „Säule“, an die das tote Fleisch gehängt wird, ist der Wille. Christus gab sein Beispiel, wie man überwindet, indem er seinen Willen stets dem Willen seines Vaters unterordnete, und nachdem er dieses Werk vollbracht hatte, setzte er sich mit seinem Vater auf den Thron. Das Sinnbild des Überwindens ist das geschlachtete Lamm, das an die Säule gehängt wurde. All diese Wahrheiten stehen in direktem Zusammenhang mit denjenigen, die durch Petrus dargestellt werden.

Unto Philadelphia, represented by the Exeter tent, it is stated:

An Philadelphia, vertreten durch das Exeter-Zelt, heißt es:

Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:12, 13.

Den, der überwindet, werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich werde auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, die aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt; und ich werde auf ihn meinen neuen Namen schreiben. Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 3,12–13.

He that overcomes as Christ overcame will receive a new name, just as Simon Barjonah did, and they will become a pillar in God’s temple, just as Christ is the Lamb that was slain and hung upon a pillar in God’s temple. When they overcome as Christ overcame, they will also sit upon the throne in heavenly places, as did Christ.

Diejenigen, die überwinden, wie Christus überwunden hat, werden einen neuen Namen erhalten, so wie Simon Barjonah es tat, und sie werden zu einer Säule im Tempel Gottes werden, so wie Christus das Lamm ist, das geschlachtet wurde und an einer Säule im Tempel Gottes hing. Wenn sie überwinden, wie Christus überwunden hat, werden sie auch auf dem Thron in den himmlischen Regionen sitzen, wie es Christus tat.

Unto Laodicea, represented by the Watertown tent, it is stated:

An Laodizea, vertreten durch das Watertown-Zelt, heißt es:

Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:20–22.

Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, werde ich zu ihm hineingehen und mit ihm essen, und er mit mir. Wer überwindet, dem werde ich gewähren, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, so wie auch ich überwunden habe und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe. Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt. Offenbarung 3,20–22.

The first truth Jesus told the disciples as He began to reveal the sufferings of the cross was the truth that men must overcome exactly as He had provided an example of overcoming. Men must crucify the flesh with the affections and lusts. When this is done they will be seated in heavenly places.

Die erste Wahrheit, die Jesus den Jüngern mitteilte, als er begann, die Leiden des Kreuzes zu offenbaren, war die, dass die Menschen überwinden müssen, genau so, wie er es ihnen durch sein Vorbild im Überwinden gezeigt hatte. Die Menschen müssen das Fleisch samt den Leidenschaften und Begierden kreuzigen. Wenn dies geschehen ist, werden sie in den himmlischen Regionen sitzen.

Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus. Ephesians 2:5, 6.

Auch als wir in Sünden tot waren, hat er uns mit Christus lebendig gemacht (aus Gnade seid ihr gerettet;) und hat uns mit auferweckt und uns zusammen in die himmlischen Regionen gesetzt in Christus Jesus. Epheser 2,5–6.

After presenting the truth of the crucifixion, in terms of personal responsibility, The Lion of the tribe of Judah added another truth which addresses the last days.

Nachdem der Löwe aus dem Stamm Juda die Wahrheit der Kreuzigung im Hinblick auf persönliche Verantwortung dargelegt hatte, fügte er eine weitere Wahrheit hinzu, die die letzten Tage betrifft.

For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Matthew 16:26–28.

Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei seine Seele verliert? Oder was kann ein Mensch als Gegenwert für seine Seele geben? Denn der Menschensohn wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln kommen; und dann wird er jedem nach seinen Werken vergelten. Wahrlich, ich sage euch: Einige, die hier stehen, werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn in seinem Reich kommen sehen. Matthäus 16,26–28.

When the message of the Midnight Cry is unsealed by the Lion of the tribe of Judah in the concluding period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand there would be some who did not die. He then addressed specifically the one hundred and forty-four thousand, His last-day people who do not taste of death. Therefore, six days after His visit to Caesarea Philippi the Lion of the tribe of Judah unsealed a truth that was to strengthen His disciples for the coming crisis of the cross, but it more importantly spoke to the soon coming Sunday law.

Wenn die Botschaft des Mitternachtsrufs vom Löwen aus dem Stamm Juda in der abschließenden Phase der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend entsiegelt wird, wird es einige geben, die nicht sterben. Dann wandte er sich speziell an die Hundertvierundvierzigtausend, sein Endzeitvolk, das den Tod nicht schmeckt. Daher entsiegelte der Löwe aus dem Stamm Juda sechs Tage nach seinem Besuch in Cäsarea Philippi eine Wahrheit, die seine Jünger für die bevorstehende Krise des Kreuzes stärken sollte; noch wichtiger aber wies sie auf das bald kommende Sonntagsgesetz hin.

And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. Matthew 17:1–13.

Und nach sechs Tagen nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie auf einen hohen Berg für sich allein. Und er wurde vor ihnen verklärt; sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und sein Gewand war weiß wie das Licht. Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die mit ihm redeten. Da ergriff Petrus das Wort und sagte zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind; willst du, so lass uns hier drei Hütten machen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia. Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine leuchtende Wolke; und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; auf ihn sollt ihr hören. Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht! Und als sie ihre Augen erhoben, sahen sie niemanden als Jesus allein. Und als sie vom Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus: Sagt niemandem von dem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist. Und seine Jünger fragten ihn: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuerst kommen? Er aber antwortete und sprach: Elia kommt zwar zuerst und wird alles wiederherstellen. Ich sage euch aber: Elia ist schon gekommen, und sie erkannten ihn nicht, sondern taten mit ihm, was sie wollten. So wird auch der Menschensohn von ihnen leiden müssen. Da verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. Matthäus 17,1–13.

In the passage the Lion of the tribe of Judah is unsealing the truths that seal the one hundred and forty-four thousand just before the close of probation, for the “time is at hand.” He first identified the suffering of the cross, and represented the experience as the defining difference between one class who would refuse to exercise their will in crucifying the flesh, and a class who would follow Christ’s example. Then He presented to them that they were representing the last generation of earth’s history, when there would be people who lived from the time of the unsealing that took place on September 11, 2001, until His return.

In dem Abschnitt entsiegelt der Löwe aus dem Stamm Juda die Wahrheiten, die die Hundertvierundvierzigtausend unmittelbar vor dem Schluss der Gnadenzeit versiegeln, denn „die Zeit ist nahe“. Zuerst identifizierte Er das Leiden des Kreuzes und stellte diese Erfahrung als das entscheidende Unterscheidungsmerkmal zwischen einer Gruppe dar, die sich weigern würde, ihren Willen beim Kreuzigen des Fleisches auszuüben, und einer Gruppe, die dem Beispiel Christi folgen würde. Dann machte Er ihnen deutlich, dass sie die letzte Generation der Erdgeschichte repräsentierten, in der es Menschen geben würde, die vom Zeitpunkt der Entsiegelung, die am 11. September 2001 stattfand, bis zu Seiner Wiederkunft leben würden.

Then He presented a vision of His glorified being, and with Him were Moses and Elijah. The sealing message that is unsealed is the Revelation of Jesus Christ, that is associated with Moses and Elijah, and that message began to be unsealed in July 2023, when the two witnesses of Revelation chapter eleven, who are Moses and Elijah, were established, line upon line, as the symbols that represented the sealing of the one hundred and forty-four thousand. When the three disciples saw the vision and heard God’s voice, “they fell on their face, and were sore afraid. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.”

Dann zeigte er eine Vision seines verherrlichten Wesens, und bei ihm waren Mose und Elia. Die Versiegelungsbotschaft, die entsiegelt wird, ist die Offenbarung Jesu Christi, die mit Mose und Elia verbunden ist, und diese Botschaft begann im Juli 2023 entsiegelt zu werden, als die zwei Zeugen aus Offenbarung Kapitel elf – Mose und Elia – Zeile auf Zeile als die Symbole eingesetzt wurden, die die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend darstellten. Als die drei Jünger die Vision sahen und Gottes Stimme hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. Und Jesus kam und berührte sie und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht.

The vision which the three disciples saw, represents a vision of Christ’s glory in the last days, and it is therefore the same vision which Daniel saw in chapter ten.

Die Vision, die die drei Jünger sahen, stellt eine Vision von Christi Herrlichkeit in den letzten Tagen dar, und sie ist daher dieselbe Vision, die Daniel in Kapitel zehn sah.

And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. Daniel 10:7–12.

Und ich, Daniel, allein sah die Vision; denn die Männer, die bei mir waren, sahen die Vision nicht; aber ein großes Zittern fiel über sie, sodass sie flohen, um sich zu verbergen. Darum blieb ich allein zurück und sah diese große Vision, und es blieb keine Kraft in mir; denn meine Pracht verwandelte sich an mir in Verderbnis, und ich behielt keine Kraft mehr. Dennoch hörte ich die Stimme seiner Worte; und als ich die Stimme seiner Worte hörte, war ich in tiefem Schlaf auf meinem Angesicht, und mein Angesicht war zur Erde gerichtet. Und siehe, eine Hand berührte mich und richtete mich auf die Knie und auf die Handflächen meiner Hände. Und er sprach zu mir: O Daniel, du vielgeliebter Mann, verstehe die Worte, die ich zu dir rede, und steh aufrecht; denn zu dir bin ich jetzt gesandt. Und als er dieses Wort zu mir gesprochen hatte, stand ich zitternd. Da sprach er zu mir: Fürchte dich nicht, Daniel; denn vom ersten Tag an, da du dein Herz darauf gerichtet hast zu verstehen und dich vor deinem Gott zu demütigen, sind deine Worte erhört worden, und um deiner Worte willen bin ich gekommen. Daniel 10,7–12.

The vision of the transfiguration in Matthew chapter seventeen, is the looking-glass vision of Daniel chapter ten, that takes place when the dead dry bones of Ezekiel are resurrected. The vision, and the associated message, manifests two classes of worshippers, one in the Exeter tent, and the other in the Watertown tent, which is Jeremiah’s assembly of mockers, and John’s synagogue of Satan. As with the effects of the vision in Daniel’s testimony, so too “when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.” The vision was audible and visual in both cases, and it produced fear, in both examples. A “touch” was required to strengthen in both testimonies.

Die Vision der Verklärung in Matthäus Kapitel siebzehn ist die spiegelbildliche Vision aus Daniel Kapitel zehn, die stattfindet, wenn die toten, dürren Gebeine Ezechiels auferweckt werden. Die Vision und die dazugehörige Botschaft offenbaren zwei Klassen von Anbetern: die eine im Exeter-Zelt, die andere im Watertown-Zelt; letztere ist Jeremias Versammlung der Spötter und Johannes’ Synagoge Satans. Wie bei den Wirkungen der Vision im Zeugnis Daniels, so auch hier: „Als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. Und Jesus kam und berührte sie und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht.“ Die Vision war in beiden Fällen hör- und sichtbar und erzeugte in beiden Beispielen Furcht. Eine „Berührung“ war in beiden Zeugnissen zur Stärkung erforderlich.

The vision of the transfiguration was evidence, among other things that the Word of God never fails, for in chapter sixteen of Matthew, in the final verse, Jesus had stated that “There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.” The transfiguration was an illustration of the coming of “the Son of man” in His kingdom.”

Die Vision der Verklärung war unter anderem ein Beleg dafür, dass das Wort Gottes niemals versagt; denn im sechzehnten Kapitel des Matthäusevangeliums, im letzten Vers, hatte Jesus gesagt: „Einige von denen, die hier stehen, werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Sohn des Menschen in seinem Reich kommen sehen.“ Die Verklärung war eine Veranschaulichung des Kommens des „Sohnes des Menschen“ in seinem Reich.

“Moses upon the mount of transfiguration was a witness to Christ’s victory over sin and death. He represented those who shall come forth from the grave at the resurrection of the just. Elijah, who had been translated to heaven without seeing death, represented those who will be living upon the earth at Christ’s second coming, and who will be ‘changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump;’ when ‘this mortal must put on immortality,’ and ‘this corruptible must put on incorruption.’ 1 Corinthians 15:51–53. Jesus was clothed with the light of heaven, as He will appear when He shall come ‘the second time without sin unto salvation.’ For He will come ‘in the glory of His Father with the holy angels.’ Hebrews 9:28; Mark 8:38. The Saviour’s promise to the disciples was now fulfilled. Upon the mount the future kingdom of glory was represented in miniature,—Christ the King, Moses a representative of the risen saints, and Elijah of the translated ones.” The Desire of Ages, 421.

Mose auf dem Berg der Verklärung war Zeuge von Christi Sieg über Sünde und Tod. Er repräsentierte diejenigen, die bei der Auferstehung der Gerechten aus dem Grab hervorkommen werden. Elia, der ohne den Tod zu sehen in den Himmel entrückt worden war, repräsentierte diejenigen, die bei der Wiederkunft Christi auf der Erde leben werden und die 'verwandelt werden, in einem Augenblick, im Zwinkern eines Auges, bei der letzten Posaune;' wenn 'dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen muss' und 'dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anziehen muss.' 1. Korinther 15,51–53. Jesus war mit dem Licht des Himmels bekleidet, so wie Er erscheinen wird, wenn Er 'zum zweiten Mal ohne Sünde zum Heil' kommen wird. Denn Er wird kommen 'in der Herrlichkeit Seines Vaters mit den heiligen Engeln.' Hebräer 9,28; Markus 8,38. Die Verheißung des Heilands an die Jünger war nun erfüllt. Auf dem Berg wurde das künftige Reich der Herrlichkeit im Kleinen dargestellt—Christus, der König, Mose als Repräsentant der auferstandenen Heiligen und Elia als Repräsentant der Entrückten. The Desire of Ages, 421.

The sealing truth includes an identification that the one hundred and forty-four thousand are those represented in Revelation chapter seven, who do not die, and are represented by Elijah, and that the great multitude in Revelation chapter seven, are those represented by Moses, that do die. The one group is called at the first voice of Revelation chapter eighteen, and the other group is called at the second voice of Revelation chapter eighteen.

Die Versiegelungswahrheit umfasst die Feststellung, dass die Hundertvierundvierzigtausend diejenigen sind, die in Offenbarung Kapitel 7 dargestellt werden, die nicht sterben und durch Elia repräsentiert werden, und dass die große Schar in Offenbarung Kapitel 7 diejenigen sind, die durch Mose repräsentiert werden und die sterben. Die eine Gruppe wird bei der ersten Stimme in Offenbarung Kapitel 18 gerufen, die andere bei der zweiten Stimme in Offenbarung Kapitel 18.

After the touch, Jesus gave further instruction to the disciples when He said, “Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.” The vision of the transfiguration, which is the vision of the looking-glass, and the vision of Isaiah in chapter six, and Paul’s vision while in the third heaven, and Ezekiel’s vision of the wheels within the wheels was sealed up by the Lion of the tribe of Judah, until after the resurrection of Christ.

Nachdem er sie berührt hatte, gab Jesus den Jüngern weitere Anweisungen und sagte: „Sagt niemandem von der Vision, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.“ Die Vision der Verklärung, die die Vision des Spiegels ist, sowie die Vision Jesajas in Kapitel sechs, die Vision des Paulus, als er im dritten Himmel war, und die Vision Hesekiels von den Rädern in den Rädern wurden vom Löwen aus dem Stamm Juda versiegelt, bis nach der Auferstehung Christi.

The resurrection of Christ represents the resurrection of the two witnesses that were with Christ in that very vision, and they were to be resurrected in July of 2023. At that point the sealing message would be unsealed to the two witnesses of Revelation eleven and the two groups of faithful, and it would be placed in the context of the looking-glass vision of Christ’s glory at the end of the world.

Die Auferstehung Christi stellt die Auferstehung der zwei Zeugen dar, die in eben dieser Vision bei Christus waren, und sie sollten im Juli 2023 auferweckt werden. Zu diesem Zeitpunkt würde die Versiegelungsbotschaft den zwei Zeugen der Offenbarung 11 und den zwei Gruppen der Gläubigen entsiegelt werden, und sie würde in den Kontext der Spiegelvision von Christi Herrlichkeit am Ende der Welt gestellt werden.

The sealing message will also be placed within the context of the first three verses of Revelation chapter one, where the chain of communication, that represents the combination of divinity with humanity is set forth in the step-by-step process of how the sealing message is presented to those who are candidates to be among the one hundred and forty-four thousand.

Die Versiegelungsbotschaft wird auch in den Kontext der ersten drei Verse von Kapitel 1 der Offenbarung gestellt, wo die Kommunikationskette, die die Verbindung von Göttlichkeit und Menschheit darstellt, in einem Schritt-für-Schritt-Prozess dargelegt wird, wie die Versiegelungsbotschaft denen übermittelt wird, die Kandidaten sind, zu den Hundertvierundvierzigtausend zu gehören.

The step-by-step process was from the Father, to the Son, to the angel Gabriel, to John, to the churches. From the divine Father, to the divine and human Son, to an unfallen creature (Gabriel), to a fallen creature (John) to the churches which are in Asia (the world.) The five steps are specifically identified at the very first mention of the Revelation of Jesus Christ, and to deny any step is to deny them all.

Der schrittweise Ablauf ging vom Vater zum Sohn, zum Engel Gabriel, zu Johannes, zu den Gemeinden. Vom göttlichen Vater, zum göttlichen und menschlichen Sohn, zu einem ungefallenen Geschöpf (Gabriel), zu einem gefallenen Geschöpf (Johannes), zu den Gemeinden, die in Asien sind (die Welt.) Die fünf Schritte werden bereits bei der allerersten Erwähnung der Offenbarung Jesu Christi ausdrücklich benannt, und jeden einzelnen Schritt zu leugnen heißt, sie alle zu leugnen.

In agreement with that revelation the disciples then asked Jesus “Why then say the scribes that Elias must first come? And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.”

Im Einklang mit jener Offenbarung fragten die Jünger dann Jesus: „Warum sagen denn die Schriftgelehrten, dass Elia zuerst kommen müsse?“ Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: „Elia kommt zwar zuerst und wird alles wiederherstellen. Ich sage euch aber: Elia ist schon gekommen, und sie erkannten ihn nicht, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. So wird auch der Menschensohn von ihnen leiden müssen.“ Da verstanden die Jünger, dass er zu ihnen von Johannes dem Täufer sprach.

The prophetic role of John the Baptist and John the Revelator is an element of the sealing message, and those in the Watertown tent who chose to disregard the message of Samuel Snow, represent those who are unwilling to acknowledge that the Lord selects the men He chooses to select. The voice that was selected in 1989, who first published its message two hundred and twenty years after 1776, in 1996, who was the watchman who identified that the third Woe had arrived on September 11, 2001, who presented the sinful message of July 18, 2020, is part of the sealing message, and his role is represented by John the Baptist.

Die prophetische Rolle von Johannes dem Täufer und Johannes dem Seher ist ein Bestandteil der Versiegelungsbotschaft, und diejenigen im Watertown-Zelt, die sich entschieden, die Botschaft Samuel Snows zu missachten, stehen für diejenigen, die nicht bereit sind anzuerkennen, dass der Herr die Männer auswählt, die Er zu erwählen beschließt. Die 1989 erwählte Stimme, die ihre Botschaft zweihundertzwanzig Jahre nach 1776, also 1996, erstmals veröffentlichte, die als Wächter erkannte, dass das dritte Wehe am 11. September 2001 eingetroffen war, und die die sündige Botschaft vom 18. Juli 2020 präsentierte, ist Teil der Versiegelungsbotschaft, und ihre Rolle wird durch Johannes den Täufer dargestellt.

We shall continue this study in the next article.

Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.

“I saw a company who stood well-guarded and firm, giving no countenance to those who would unsettle the established faith of the body. God looked upon them with approbation. I was shown three steps—the first, second, and third angels’ messages. Said my accompanying angel, ‘Woe to him who shall move a block or stir a pin of these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received.’ I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. God had led them along step by step, until He had placed them upon a solid, immovable platform. I saw individuals approach the platform and examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the foundation. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform to examine it and declared it to be laid wrong. But I saw that nearly all stood firm upon the platform and exhorted those who had stepped off to cease their complaints; for God was the Master Builder, and they were fighting against Him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union raised their eyes to heaven and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained and left the platform, and they with humble look again stepped upon it.

Ich sah eine Schar, die gut geschützt und fest stand und denen keinen Vorschub leistete, die den gefestigten Glauben der Gemeinschaft erschüttern wollten. Gott sah sie mit Wohlgefallen an. Mir wurden drei Stufen gezeigt - die erste, zweite und dritte Engelsbotschaft. Mein begleitender Engel sagte: Wehe dem, der an diesen Botschaften einen Stein verrückt oder einen Stift anrührt. Das rechte Verständnis dieser Botschaften ist von lebenswichtiger Bedeutung. Das Schicksal der Seelen hängt davon ab, wie sie aufgenommen werden. Ich wurde erneut durch diese Botschaften hindurchgeführt und sah, wie teuer das Volk Gottes seine Erfahrung erkauft hatte. Sie war durch viel Leiden und schwere Kämpfe erlangt worden. Gott hatte sie Schritt für Schritt geführt, bis er sie auf eine feste, unbewegliche Plattform gestellt hatte. Ich sah Einzelne an die Plattform herantreten und das Fundament prüfen. Einige traten mit Freuden sogleich darauf. Andere begannen, am Fundament etwas auszusetzen. Sie wünschten, es würden Verbesserungen vorgenommen, und dann wäre die Plattform vollkommener und das Volk viel glücklicher. Einige traten von der Plattform herab, um sie zu untersuchen, und erklärten, sie sei falsch errichtet. Aber ich sah, dass fast alle fest auf der Plattform standen und jene, die herabgetreten waren, ermahnten, ihre Klagen einzustellen; denn Gott war der Meisterbauer, und sie kämpften gegen ihn. Sie berichteten von dem wunderbaren Wirken Gottes, das sie zur festen Plattform geführt hatte, und erhoben einmütig ihre Augen gen Himmel und verherrlichten Gott mit lauter Stimme. Dies berührte einige von denen, die geklagt und die Plattform verlassen hatten, und sie traten mit demütigem Blick wieder darauf.

“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.

Ich wurde wieder auf die Verkündigung des ersten Kommens Christi hingewiesen. Johannes wurde im Geist und in der Kraft des Elia gesandt, um Jesu Weg zu bereiten. Diejenigen, die das Zeugnis des Johannes ablehnten, hatten keinen Nutzen von den Lehren Jesu. Ihr Widerstand gegen die Botschaft, die sein Kommen ankündigte, brachte sie an einen Punkt, an dem sie das stärkste Zeugnis, dass er der Messias war, nicht leicht annehmen konnten. Satan verleitete diejenigen, die die Botschaft des Johannes ablehnten, noch weiter zu gehen: Christus abzulehnen und zu kreuzigen. Dadurch brachten sie sich in eine Lage, in der sie den Segen am Pfingsttag nicht empfangen konnten, der ihnen den Weg in das himmlische Heiligtum gezeigt hätte. Das Zerreißen des Tempelvorhangs zeigte, dass die jüdischen Opfer und Satzungen nicht länger angenommen würden. Das große Opfer war dargebracht und angenommen worden, und der Heilige Geist, der am Pfingsttag herabkam, lenkte die Gedanken der Jünger vom irdischen Heiligtum auf das himmlische, wohin Jesus durch sein eigenes Blut eingegangen war, um über seine Jünger die Segnungen seines Sühnopfers auszugießen. Aber die Juden blieben in völliger Finsternis zurück. Sie verloren alles Licht, das sie über den Plan der Erlösung hätten haben können, und vertrauten weiterhin auf ihre nutzlosen Opfer und Darbringungen. Das himmlische Heiligtum hatte das irdische ersetzt, doch sie wussten nichts von dieser Veränderung. Daher konnten sie keinen Nutzen aus dem Mittlerdienst Christi im Heiligtum ziehen.

“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare. Some he deceives in one way, and some in another. He has different delusions prepared to affect different minds. Some look with horror upon one deception, while they readily receive another. Satan deceives some with Spiritualism. He also comes as an angel of light and spreads his influence over the land by means of false reformations. The churches are elated, and consider that God is working marvelously for them, when it is the work of another spirit. The excitement will die away and leave the world and the church in a worse condition than before.

Viele blicken mit Entsetzen auf das Verhalten der Juden, die Christus verwarfen und kreuzigten; und wenn sie die Geschichte seiner schmachvollen Misshandlung lesen, meinen sie, ihn zu lieben, und hätten ihn nicht verleugnet wie Petrus und nicht gekreuzigt wie die Juden. Aber Gott, der die Herzen aller liest, hat jene Liebe zu Jesus, die sie zu empfinden vorgaben, auf die Probe gestellt. Der ganze Himmel verfolgte mit tiefstem Interesse die Aufnahme der Botschaft des ersten Engels. Doch viele, die vorgaben, Jesus zu lieben, und Tränen vergossen, wenn sie die Geschichte vom Kreuz lasen, verspotteten die frohe Botschaft seines Kommens. Anstatt die Botschaft mit Freude anzunehmen, erklärten sie sie für eine Täuschung. Sie hassten die, welche sein Erscheinen liebten, und schlossen sie aus den Kirchen aus. Diejenigen, die die erste Botschaft verwarfen, konnten durch die zweite keinen Nutzen empfangen; ebensowenig nützte ihnen der Mitternachtsruf, der sie darauf vorbereiten sollte, im Glauben mit Jesus in das Allerheiligste des himmlischen Heiligtums einzugehen. Und indem sie die beiden früheren Botschaften verwarfen, haben sie ihr Verständnis so verfinstert, dass sie in der Botschaft des dritten Engels, die den Weg in das Allerheiligste zeigt, kein Licht erkennen. Ich sah, dass, wie die Juden Jesus kreuzigten, so die dem Namen nach christlichen Kirchen diese Botschaften gekreuzigt haben; daher haben sie keine Kenntnis des Weges in das Allerheiligste und können dort keinen Nutzen aus der Fürsprache Jesu ziehen. Wie die Juden, die ihre nutzlosen Opfer darbrachten, bringen sie ihre nutzlosen Gebete zu der Abteilung dar, die Jesus verlassen hat; und Satan, der sich über die Täuschung freut, nimmt eine religiöse Gestalt an und lenkt die Gedanken dieser bekennenden Christen auf sich, indem er mit seiner Macht, seinen Zeichen und Lügenwundern wirkt, um sie in seiner Schlinge festzuhalten. Die einen täuscht er auf diese Weise, die anderen auf jene. Er hat verschiedene Verirrungen bereit, um verschiedene Gemüter zu beeinflussen. Manche blicken mit Entsetzen auf die eine Täuschung, während sie eine andere bereitwillig annehmen. Satan verführt manche durch Spiritismus. Er kommt auch als Engel des Lichts und breitet seinen Einfluss durch falsche Reformationen über das Land aus. Die Kirchen sind begeistert und meinen, Gott wirke wunderbar für sie, während es das Werk eines anderen Geistes ist. Die Aufregung wird abklingen und Welt und Kirche in einem schlechteren Zustand zurücklassen als zuvor.

“I saw that God has honest children among the nominal Adventists and the fallen churches, and before the plagues shall be poured out, ministers and people will be called out from these churches and will gladly receive the truth. Satan knows this; and before the loud cry of the third angel is given, he raises an excitement in these religious bodies, that those who have rejected the truth may think that God is with them. He hopes to deceive the honest and lead them to think that God is still working for the churches. But the light will shine, and all who are honest will leave the fallen churches, and take their stand with the remnant.” Early Writings, 258–261.

"Ich sah, dass Gott unter den dem Namen nach Adventisten und den gefallenen Kirchen aufrichtige Kinder hat, und bevor die Plagen ausgegossen werden, werden Prediger und Volk aus diesen Kirchen herausgerufen werden und die Wahrheit gern annehmen. Satan weiß dies; und bevor der laute Ruf des dritten Engels ergeht, stiftet er in diesen religiösen Gemeinschaften Aufregung, damit diejenigen, die die Wahrheit verworfen haben, meinen, Gott sei mit ihnen. Er hofft, die Aufrichtigen zu täuschen und sie dahin zu bringen, zu glauben, dass Gott noch für die Kirchen wirkt. Doch das Licht wird leuchten, und alle, die aufrichtig sind, werden die gefallenen Kirchen verlassen und sich dem Überrest anschließen." Frühe Schriften, 258–261.