In the near future Russia will end the war in Ukraine with a victory, and the victory will prove to be the beginning of the end for Putin and Russia. Just as Gorbachev reorganized (perestroika) his empire and then fled to the United Nations, political Russia will be brought under the authority of the United Nations, while religious Russia will be brought under the control of the papacy. Trump will be elected in 2024, and prevail over the globalist Democrats and professed Republican globalists, and he will form an alliance with the globalists of the United Nations, for the purpose of resolving the fallout from the demise of Putin and Russia. Then the whore of Tyre will then intercede on behalf of Russia.

In naher Zukunft wird Russland den Krieg in der Ukraine mit einem Sieg beenden, und dieser Sieg wird sich als der Anfang vom Ende für Putin und Russland erweisen. So wie Gorbatschow sein Imperium reorganisierte (Perestroika) und dann zu den Vereinten Nationen floh, wird das politische Russland der Autorität der Vereinten Nationen unterstellt, während das religiöse Russland der Kontrolle des Papsttums unterstellt wird. Trump wird 2024 gewählt werden und sich gegen die globalistischen Demokraten und bekennenden republikanischen Globalisten durchsetzen, und er wird ein Bündnis mit den Globalisten der Vereinten Nationen schließen, um die Nachwirkungen des Niedergangs von Putin und Russland zu bewältigen. Dann wird die Hure von Tyrus für Russland eintreten.

In the Battle of Panium, the history of the first of the three battles of verse forty is repeated. In the first battle, represented by the collapse of the Soviet Union in 1989, the first of the last eight presidents served as the papacy’s proxy army. That first president was a Republican, signaling that the last will also be a Republican president. The first president was known for his rhetoric concerning the wall of the iron curtain, that as a prophetic waymark came down when the Berlin Wall came down on November 9, 1989. The last Republican president will be known for his rhetoric concerning the wall on the southern border of the United States, and the waymark that will mark Trump’s testimony of building the wall will be the Sunday law, where the symbolic “wall of separation of Church and State” is removed.

In der Schlacht von Panium wiederholt sich die Geschichte der ersten der drei Schlachten von Vers 40. In der ersten Schlacht, die durch den Zusammenbruch der Sowjetunion im Jahr 1989 repräsentiert wird, diente der erste der letzten acht Präsidenten als Stellvertreterarmee des Papsttums. Dieser erste Präsident war ein Republikaner, was signalisiert, dass der letzte ebenfalls ein republikanischer Präsident sein wird. Der erste Präsident war für seine Rhetorik über die Mauer des Eisernen Vorhangs bekannt, die als prophetische Wegmarke fiel, als die Berliner Mauer am 9. November 1989 fiel. Der letzte republikanische Präsident wird für seine Rhetorik über die Mauer an der Südgrenze der Vereinigten Staaten bekannt sein, und die Wegmarke, die Trumps Zeugnis vom Bau der Mauer kennzeichnen wird, wird das Sonntagsgesetz sein, bei dem die symbolische "Mauer der Trennung von Kirche und Staat" entfernt wird.

That first president was a former media star, known for his sharp speaking skills and sense of humor. The last president is a former media star, known for his sharp speaking skills and sense of humor. 1989 marked the disintegration of the empire known as the Soviet Union, and the last of the three battles of verse forty represents the disintegration of the empire known as Russia.

Jener erste Präsident war ein ehemaliger Medienstar, bekannt für seine scharfe Redekunst und seinen Sinn für Humor. Der letzte Präsident ist ein ehemaliger Medienstar, bekannt für seine scharfe Redekunst und seinen Sinn für Humor. 1989 markierte den Zerfall des als Sowjetunion bekannten Imperiums, und die letzte der drei Schlachten in Vers vierzig steht für den Zerfall des als Russland bekannten Imperiums.

The Battle of Panium is the third and last battle of verse forty, and it was typified by the first battle. When the first battle was over the entire world acknowledged that the only superpower in the world was the United States. That world domination will be repeated at the conclusion of the last battle, for it is there, that, in spite of the alliance formed between Antiochus III and Philip of Macedon, (the United States and the United Nations), the United States (the false prophet) will be established as the premier king of the ten kings (the dragon—the United Nations.)

Die Schlacht bei Panium ist die dritte und letzte Schlacht des Verses vierzig, und sie wurde durch die erste Schlacht vorgebildet. Als die erste Schlacht vorüber war, erkannte die ganze Welt an, dass die einzige Supermacht der Welt die Vereinigten Staaten waren. Diese Weltvorherrschaft wird sich am Ende der letzten Schlacht wiederholen, denn dort werden sich, trotz des Bündnisses zwischen Antiochus III und Philipp von Makedonien (den Vereinigten Staaten und den Vereinten Nationen), die Vereinigten Staaten (der falsche Prophet) als der führende König der zehn Könige (der Drache – die Vereinten Nationen) etablieren.

The three battles of verse forty bear the signature of “Truth,” for the first represents the last, and the middle battle represents rebellion. The first and last victorious proxy army (the United States) prevails, but the second proxy army loses, and the second proxy army is Nazism, a world symbol of rebellion.

Die drei Schlachten von Vers vierzig tragen die Handschrift der „Wahrheit“, denn die erste steht für die letzte, und die mittlere Schlacht steht für Rebellion. Die in der ersten und letzten Schlacht siegreiche Stellvertreterarmee (die Vereinigten Staaten) behält die Oberhand, doch die zweite Stellvertreterarmee verliert, und die zweite Stellvertreterarmee ist der Nationalsozialismus, ein weltweites Symbol der Rebellion.

The three political campaigns of Donald Trump bear the signature of “Truth,” for he wins the election in his first and last campaigns, but in the middle campaign he is defeated through by the beast of atheism, which is the dragon power, once again the symbol of the rebellion represented by the thirteenth letter of the Hebrew alphabet that when placed together with first and last letter form the Hebrew word “Truth.”

Die drei politischen Kampagnen Donald Trumps tragen die Handschrift der "Wahrheit", denn er gewinnt die Wahl in seiner ersten und letzten Kampagne, doch in der mittleren Kampagne wird er vom Tier des Atheismus besiegt, das die Macht des Drachen darstellt, wiederum das Symbol der Rebellion, verkörpert durch den dreizehnten Buchstaben des hebräischen Alphabets, der, zusammen mit dem ersten und dem letzten Buchstaben, das hebräische Wort "Wahrheit" bildet.

Verse ten of Daniel eleven identifies the time of the end in 1989, and verse sixteen identifies the soon coming Sunday law. Verses ten through fifteen represent the hidden history of verse forty, which is the portion of the book of Daniel that was sealed up until the last days. When verses ten through fifteen are placed (line upon line) into the hidden history of verse forty, the portion of Daniel that relates to the last days is unsealed. That portion is unsealed just before probation closes for Sabbath-keepers at the soon coming Sunday law. It therefore represents the final or Seventh Seal.

Vers 10 von Daniel 11 markiert die Zeit des Endes im Jahr 1989, und Vers 16 weist auf das bald kommende Sonntagsgesetz hin. Die Verse 10 bis 15 stellen die verborgene Geschichte von Vers 40 dar, der den Abschnitt des Buches Daniel bildet, der bis zu den letzten Tagen versiegelt war. Wenn die Verse 10 bis 15 (Zeile auf Zeile) in die verborgene Geschichte von Vers 40 eingefügt werden, wird der Abschnitt des Buches Daniel, der sich auf die letzten Tage bezieht, entsiegelt. Dieser Abschnitt wird kurz bevor die Gnadenzeit für die, die den Sabbat halten, beim bald kommenden Sonntagsgesetz schließt, entsiegelt. Er stellt daher das letzte bzw. siebte Siegel dar.

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. Revelation 8:1–6.

Und als er das siebte Siegel geöffnet hatte, herrschte im Himmel etwa eine halbe Stunde lang Stille. Und ich sah die sieben Engel, die vor Gott standen; und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben. Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar; er hatte ein goldenes Räuchergefäß, und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, damit er es zusammen mit den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar darbringe, der vor dem Thron war. Und der Rauch des Räucherwerks, zusammen mit den Gebeten der Heiligen, stieg aus der Hand des Engels vor Gott empor. Und der Engel nahm das Räuchergefäß, füllte es mit Feuer vom Altar und warf es auf die Erde; und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze und ein Erdbeben. Und die sieben Engel, die die sieben Posaunen hatten, machten sich bereit zu blasen. Offenbarung 8,1–6.

The seven angels with the Seven Trumpets represent the Executive Judgment which begins at the Sunday law in the United States, and they represent the Executive Judgment that begins when Michael stands up and human probation closes. The first period, from the Sunday law until Michael stands up, God’s judgments are mixed with mercy, but then the Seven Last Plagues are God’s judgments that are not mixed with mercy. The opening of the Seventh Seal is when the Executive Judgments are being prepared, as represented by the seven angels.

Die sieben Engel mit den sieben Posaunen stellen das vollziehende Gericht dar, das mit dem Sonntagsgesetz in den Vereinigten Staaten beginnt, und sie stellen das vollziehende Gericht dar, das beginnt, wenn Michael aufsteht und die Gnadenzeit für die Menschheit schließt. In der ersten Phase, vom Sonntagsgesetz bis zu dem Zeitpunkt, an dem Michael aufsteht, sind Gottes Gerichte mit Barmherzigkeit vermischt; doch die sieben letzten Plagen sind Gottes Gerichte, die unvermengt mit Barmherzigkeit sind. Die Öffnung des siebten Siegels ist der Zeitpunkt, an dem die vollziehenden Gerichte vorbereitet werden, wie es durch die sieben Engel dargestellt wird.

Daniel chapters two and nine identify “the prayers of the saints” as a prayer to understand the events associated with Nebuchadnezzar’s hidden dream of the image of the beasts, and the repentance and confession associated with the “seven times,” of Leviticus chapter twenty-six. The prayers that are mixed with the incense in the “golden censer” that ascended up before God, are prayed by those who are called to be among the one hundred and forty-four thousand, who at that time receive the seal of the living God, as the fire from the altar is cast into the earth.

Die Kapitel zwei und neun des Buches Daniel identifizieren die „Gebete der Heiligen“ als ein Gebet um das Verständnis der Ereignisse, die mit Nebukadnezars verborgenem Traum vom Bild der Tiere verbunden sind, sowie um die mit den „sieben Zeiten“ in Levitikus, Kapitel sechsundzwanzig, verbundene Buße und das Bekenntnis. Die Gebete, die mit dem Räucherwerk im „goldenen Räuchergefäß“ vermischt sind, das vor Gott aufstieg, werden von denen gesprochen, die berufen sind, zu den Einhundertvierundvierzigtausend zu gehören, die zu jener Zeit das Siegel des lebendigen Gottes empfangen, während das Feuer vom Altar auf die Erde geworfen wird.

In Ezekiel chapter nine, those very same saints are sighing and crying for the abominations done in the land and in the church, and as they express their deep remorse for sin the sealing angel places a mark upon their foreheads. As with chapter eight of Revelation, the judgments represented by the destroying angels are there in the background waiting for the command that the sealing is finished.

In Hesekiel, Kapitel neun, seufzen und klagen eben diese Heiligen über die Gräuel, die im Land und in der Kirche verübt werden, und während sie ihre tiefe Reue über die Sünde zum Ausdruck bringen, setzt der versiegelnde Engel ein Zeichen auf ihre Stirnen. Wie in Kapitel acht der Offenbarung stehen die Gerichte, die durch die zerstörenden Engel dargestellt werden, im Hintergrund bereit und warten auf den Befehl, dass die Versiegelung abgeschlossen ist.

“With unerring accuracy the Infinite One still keeps an account with all nations. While His mercy is tendered with calls to repentance, this account will remain open; but when the figures reach a certain amount which God has fixed, the ministry of His wrath commences. The account is closed. Divine patience ceases. There is no more pleading of mercy in their behalf.

Mit unfehlbarer Genauigkeit führt der Unendliche noch immer Buch über alle Nationen. Solange Seine Barmherzigkeit in Aufrufen zur Buße angeboten wird, bleibt diese Rechnung offen; doch wenn die Zahlen den von Gott festgesetzten Betrag erreichen, beginnt der Vollzug Seines Zornes. Die Rechnung wird geschlossen. Die göttliche Geduld endet. Es gibt kein weiteres Flehen um Erbarmen für sie.

“The prophet, looking down the ages, had this time presented before his vision. The nations of this age have been the recipients of unprecedented mercies. The choicest of heaven’s blessings have been given them, but increased pride, covetousness, idolatry, contempt of God, and base ingratitude are written against them. They are fast closing up their account with God.

Dem Propheten, der über die Zeitalter hinweg blickte, wurde diese Zeit vor Augen gestellt. Die Völker dieses Zeitalters sind Empfänger beispielloser Gnadenerweise gewesen. Die erlesensten Segnungen des Himmels sind ihnen zuteil geworden, doch gesteigerter Hochmut, Habsucht, Götzendienst, Verachtung Gottes und niederträchtige Undankbarkeit sind ihnen zur Last geschrieben. Sie kommen rasch mit Gott zur Abrechnung.

“But that which causes me to tremble is the fact that those who have had the greatest light and privileges have become contaminated by the prevailing iniquity. Influenced by the unrighteous around them, many, even of those who profess the truth, have grown cold and are borne down by the strong current of evil. The universal scorn thrown upon true piety and holiness leads those who do not connect closely with God to lose their reverence for His law. If they were following the light and obeying the truth from the heart, this holy law would seem even more precious to them when thus despised and set aside. As the disrespect for God’s law becomes more manifest, the line of demarcation between its observers and the world becomes more distinct. Love for the divine precepts increases with one class according as contempt for them increases with another class.

Doch was mich erzittern lässt, ist die Tatsache, dass diejenigen, denen das größte Licht und die größten Vorrechte zuteil geworden sind, durch die vorherrschende Gesetzlosigkeit verunreinigt worden sind. Beeinflusst von den Gottlosen um sie her, sind viele, selbst unter denen, die die Wahrheit bekennen, erkaltet und werden von dem starken Strom des Bösen mitgerissen. Die allgemeine Verachtung, die wahrer Frömmigkeit und Heiligkeit entgegengebracht wird, führt bei denen, die sich nicht eng mit Gott verbinden, dazu, dass sie die Ehrfurcht vor seinem Gesetz verlieren. Würden sie dem Licht folgen und der Wahrheit von Herzen gehorchen, so erschiene ihnen dieses heilige Gesetz gerade dann, wenn es so verachtet und beiseitegesetzt wird, noch kostbarer. Je offenkundiger die Missachtung von Gottes Gesetz wird, desto deutlicher wird die Trennlinie zwischen denen, die es halten, und der Welt. Bei der einen Klasse wächst die Liebe zu den göttlichen Geboten in dem Maß, wie bei der anderen die Verachtung für sie zunimmt.

“The crisis is fast approaching. The rapidly swelling figures show that the time for God’s visitation has about come. Although loath to punish, nevertheless He will punish, and that speedily. Those who walk in the light will see signs of the approaching peril; but they are not to sit in quiet, unconcerned expectancy of the ruin, comforting themselves with the belief that God will shelter His people in the day of visitation. Far from it. They should realize that it is their duty to labor diligently to save others, looking with strong faith to God for help. ‘The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.’

Die Krise rückt schnell näher. Die rasch anschwellenden Zahlen zeigen, dass die Zeit von Gottes Heimsuchung beinahe gekommen ist. Obwohl Er ungern straft, wird Er dennoch strafen, und zwar bald. Diejenigen, die im Licht wandeln, werden Zeichen der herannahenden Gefahr sehen; doch sollen sie nicht in stiller, gleichgültiger Erwartung des Unheils sitzen und sich mit dem Glauben trösten, dass Gott Sein Volk am Tag der Heimsuchung schützen wird. Keineswegs. Sie sollten erkennen, dass es ihre Pflicht ist, eifrig zu wirken, um andere zu retten, und sich mit festem Glauben an Gott um Hilfe zu wenden. 'Das ernstliche, inbrünstige Gebet eines Gerechten vermag viel.'

“The leaven of godliness has not entirely lost its power. At the time when the danger and depression of the church are greatest, the little company who are standing in the light will be sighing and crying for the abominations that are done in the land. But more especially will their prayers arise in behalf of the church because its members are doing after the manner of the world.

Der Sauerteig der Gottseligkeit hat seine Kraft nicht völlig verloren. Zu der Zeit, wenn Gefahr und Bedrängnis der Kirche am größten sind, wird die kleine Schar, die im Licht steht, seufzen und klagen über die Gräuel, die im Land verübt werden. Doch besonders werden ihre Gebete für die Kirche aufsteigen, weil ihre Mitglieder nach der Weise der Welt handeln.

“The earnest prayers of this faithful few will not be in vain. When the Lord comes forth as an avenger, He will also come as a protector of all those who have preserved the faith in its purity and kept themselves unspotted from the world. It is at this time that God has promised to avenge His own elect which cry day and night unto Him, though He bear long with them.

Die inbrünstigen Gebete dieser wenigen Treuen werden nicht vergeblich sein. Wenn der Herr als Rächer hervortritt, wird Er auch als Beschützer all derer kommen, die den Glauben in seiner Reinheit bewahrt und sich unbefleckt von der Welt gehalten haben. Zu dieser Zeit hat Gott verheißen, Seinen Auserwählten Recht zu verschaffen, die Tag und Nacht zu Ihm schreien, obwohl Er langmütig mit ihnen ist.

“The command is: ‘Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.’ These sighing, crying ones had been holding forth the words of life; they had reproved, counseled, and entreated. Some who had been dishonoring God repented and humbled their hearts before Him. But the glory of the Lord had departed from Israel; although many still continued the forms of religion, His power and presence were lacking.” Testimonies, volume 5, 208–210.

"Der Befehl lautet: 'Geh mitten durch die Stadt, mitten durch Jerusalem, und setze ein Zeichen auf die Stirnen der Männer, die seufzen und schreien wegen all der Gräuel, die in ihrer Mitte verübt werden.' Diese Seufzenden und Klagenden hatten die Worte des Lebens verkündigt; sie hatten zurechtgewiesen, beraten und inständig gebeten. Einige, die Gott entehrt hatten, taten Buße und demütigten ihre Herzen vor Ihm. Doch die Herrlichkeit des Herrn war von Israel gewichen; obwohl viele die Formen der Religion noch fortführten, fehlten Seine Kraft und Seine Gegenwart." Zeugnisse, Band 5, 208–210.

Verses ten through fifteen unseal the hidden history of verse forty, and in so doing they simultaneously identify that the sealing of the one hundred and forty-four thousand is now being accomplished upon those who have met the requirements of the prayers represented by Daniel and the three worthies in chapter two, and by Daniel in chapter nine. The distinction between the two prayers can be recognized as a prayer for understanding the external events of prophecy (Daniel two), and a prayer to realize the internal experience of prophecy (Daniel nine). Another distinction is that the saints corporately are seeking to understand the testing message of the image of the beast (Daniel two), but they must individually accomplish the work of complete repentance (Daniel nine). Their prayers must be in the context of Ezekiel nine, for they must be grieved over the sins in the land and in the church.

Die Verse zehn bis fünfzehn entsiegeln die verborgene Geschichte von Vers vierzig und zeigen dabei zugleich auf, dass die Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend nun an denen vollzogen wird, die die Erfordernisse der Gebete erfüllt haben, wie sie durch Daniel und die drei Würdigen in Kapitel zwei und durch Daniel in Kapitel neun dargestellt werden. Die Unterscheidung zwischen den beiden Gebeten lässt sich als ein Gebet um Verständnis der äußeren Ereignisse der Prophetie (Daniel zwei) und ein Gebet, die innere Erfahrung der Prophetie zu erlangen (Daniel neun), erkennen. Eine weitere Unterscheidung besteht darin, dass die Heiligen in ihrer Gesamtheit danach trachten, die prüfende Botschaft vom Bild des Tieres zu verstehen (Daniel zwei), sie jedoch einzeln das Werk völliger Buße vollbringen müssen (Daniel neun). Ihre Gebete müssen im Kontext von Hesekiel neun stehen, denn sie müssen über die Sünden im Land und in der Kirche betrübt sein.

“In the time when His wrath shall go forth in judgments, these humble, devoted followers of Christ will be distinguished from the rest of the world by their soul anguish, which is expressed in lamentation and weeping, reproofs and warnings. While others try to throw a cloak over the existing evil, and excuse the great wickedness everywhere prevalent, those who have a zeal for God’s honor and a love for souls will not hold their peace to obtain favor of any. Their righteous souls are vexed day by day with the unholy works and conversation of the unrighteous. They are powerless to stop the rushing torrent of iniquity, and hence they are filled with grief and alarm. They mourn before God to see religion despised in the very homes of those who have had great light. They lament and afflict their souls because pride, avarice, selfishness, and deception of almost every kind are in the church. The Spirit of God, which prompts to reproof, is trampled underfoot, while the servants of Satan triumph. God is dishonored, the truth made of none effect.

In der Zeit, wenn sein Zorn sich in Gerichten kundtut, werden sich diese demütigen, hingebungsvollen Nachfolger Christi von dem Rest der Welt dadurch unterscheiden, dass ihre Seelenqual sich in Klage und Weinen, in Tadel und Warnungen äußert. Während andere versuchen, einen Mantel über das vorhandene Übel zu werfen und die überall herrschende große Bosheit zu entschuldigen, werden jene, die Eifer für Gottes Ehre und Liebe zu Seelen haben, nicht schweigen, um die Gunst irgendjemandes zu erlangen. Ihre gerechten Seelen werden Tag für Tag durch die unheiligen Werke und den Wandel der Ungerechten gequält. Sie sind machtlos, den dahinstürzenden Strom der Gesetzlosigkeit aufzuhalten, und daher erfüllt sie Trauer und Bestürzung. Sie trauern vor Gott, weil sie sehen, dass die Religion in den Häusern gerade derer verachtet wird, die großes Licht empfangen haben. Sie klagen und demütigen ihre Seelen, weil Hochmut, Habsucht, Selbstsucht und Täuschung fast jeder Art in der Gemeinde sind. Der Geist Gottes, der zum Tadel drängt, wird mit Füßen getreten, während die Diener Satans triumphieren. Gott wird entehrt, die Wahrheit ihrer Kraft beraubt.

The class who do not feel grieved over their own spiritual declension, nor mourn over the sins of others, will be left without the seal of God. The Lord commissions His messengers, the men with slaughtering weapons in their hands: ‘Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.’

Diejenigen, die über ihren eigenen geistlichen Verfall nicht betrübt sind und auch nicht über die Sünden anderer trauern, werden ohne das Siegel Gottes bleiben. Der Herr beauftragt seine Boten, die Männer mit Schlachtwaffen in ihren Händen: "Geht ihm nach durch die Stadt und schlagt; euer Auge schone nicht und habt kein Mitleid; erschlagt gänzlich Alte und Junge, sowohl Jungfrauen als auch kleine Kinder und Frauen; aber naht euch keinem Mann, auf dem das Zeichen ist; und beginnt an meinem Heiligtum. Da begannen sie bei den alten Männern, die vor dem Haus waren."

“Here we see that the church—the Lord’s sanctuary—was the first to feel the stroke of the wrath of God. The ancient men, those to whom God had given great light and who had stood as guardians of the spiritual interests of the people, had betrayed their trust. They had taken the position that we need not look for miracles and the marked manifestation of God’s power as in former days. Times have changed. These words strengthen their unbelief, and they say: The Lord will not do good, neither will He do evil. He is too merciful to visit His people in judgment. Thus ‘Peace and safety’ is the cry from men who will never again lift up their voice like a trumpet to show God’s people their transgressions and the house of Jacob their sins. These dumb dogs that would not bark are the ones who feel the just vengeance of an offended God. Men, maidens, and little children all perish together.” Testimonies volume 5, 210, 211.

"Hier sehen wir, dass die Kirche – das Heiligtum des Herrn – als erste den Schlag des Zornes Gottes zu spüren bekam. Die Ältesten, jene, denen Gott großes Licht gegeben hatte und die als Hüter der geistlichen Interessen des Volkes dagestanden hatten, hatten ihr Vertrauen verraten. Sie hatten die Ansicht vertreten, dass wir nicht wie in früheren Tagen nach Wundern und der deutlichen Offenbarung der Macht Gottes Ausschau halten müssten. Die Zeiten haben sich geändert. Diese Worte stärken ihren Unglauben, und sie sagen: Der Herr wird weder Gutes tun noch Böses. Er ist zu barmherzig, um sein Volk im Gericht heimzusuchen. So ist 'Friede und Sicherheit' der Ruf von Männern, die nie wieder ihre Stimme wie eine Posaune erheben werden, um Gottes Volk seine Übertretungen und dem Hause Jakob seine Sünden zu zeigen. Diese stummen Hunde, die nicht bellen wollten, sind es, die die gerechte Rache eines beleidigten Gottes zu spüren bekommen. Männer, Jungfrauen und kleine Kinder kommen alle miteinander um." Testimonies, Band 5, 210, 211.

Verse one and two of Daniel eleven, begin at the time of the end in 1989, as does verse ten. Verse two takes the history to the first term of Donald Trump, and then leaves a hidden history from that sixth richest president unto the seventh kingdom (the United Nations), represented by Alexander the Great. Between Xerxes the rich king in verse two, and Alexander the Great there were eight Persian kings. The hidden history of verse two until verse three, represents eight kings. Thus, from the conclusion of the first term of Trump until the seventh kingdom of Bible prophecy there are a total of ten kings that span the hidden history of verse two to three of Daniel chapter eleven.

Die Verse eins und zwei von Daniel Kapitel elf beginnen zur Zeit des Endes im Jahr 1989, ebenso wie Vers zehn. Vers zwei führt die Geschichte bis zur ersten Amtszeit von Donald Trump und lässt dann eine verborgene Geschichte zurück, die sich von jenem sechstreichsten Präsidenten bis zum siebten Königreich (den Vereinten Nationen), das durch Alexander den Großen dargestellt wird, erstreckt. Zwischen Xerxes, dem reichen König, in Vers zwei, und Alexander dem Großen gab es acht persische Könige. Die verborgene Geschichte von Vers zwei bis Vers drei repräsentiert acht Könige. Somit gibt es vom Abschluss der ersten Amtszeit Trumps bis zum siebten Königreich der biblischen Prophetie insgesamt zehn Könige, die die verborgene Geschichte von Vers zwei bis Vers drei in Daniel Kapitel elf umspannen.

The number ten is a symbol of a test, and the test that occurs in that very history is the formation of the image of the beast. The sixth richest president stirs up the globalists beginning with his first campaign in 2015, and in doing so he marks the beginning of a struggle between the two witnesses of Revelation chapter eleven and the dragon beast of atheism, that does not cease until the Sunday law of verses sixteen and forty-one. Within that warfare Donald Trump was the first president to stir up the dragon and he is also the last. Trump is the last president of the earth beast, and Trump will become the first leader of the seventh kingdom. In so doing Trump represents the first and last of ten kings, and ten represents a test.

Die Zahl zehn ist ein Symbol für eine Prüfung, und die Prüfung, die in eben dieser Geschichte stattfindet, ist die Entstehung des Bildes des Tieres. Der sechstreichste Präsident bringt die Globalisten beginnend mit seiner ersten Kampagne im Jahr 2015 in Aufruhr, und damit markiert er den Beginn eines Kampfes zwischen den zwei Zeugen aus Offenbarung Kapitel elf und dem Drachentier des Atheismus, der nicht aufhört, bis zum Sonntagsgesetz der Verse sechzehn und einundvierzig. Innerhalb dieses Krieges war Donald Trump der erste Präsident, der den Drachen aufstachelte, und er ist auch der letzte. Trump ist der letzte Präsident des Tieres aus der Erde, und Trump wird der erste Führer des siebten Königreichs werden. Damit repräsentiert Trump den Ersten und den Letzten von zehn Königen, und zehn steht für eine Prüfung.

1776, 1789 and 1798 represent three histories that establish that the eighth president is of the seven. 1776 represents the publication of the Declaration of Independence, and the history of the First and Second Continental Congresses. 1789 represents a period of history when the Articles of Confederation were produced. The period began in 1781, and concluded with the publication of the Constitution in 1789. 1798 represents the publication of the Alien and Sedition Acts, and the beginning of the earth beast as the sixth kingdom of Bible prophecy.

1776, 1789 und 1798 stehen für drei historische Entwicklungen, die belegen, dass der achte Präsident einer der sieben ist. 1776 steht für die Veröffentlichung der Unabhängigkeitserklärung und die Geschichte des Ersten und des Zweiten Kontinentalkongresses. 1789 steht für eine geschichtliche Phase, in der die Articles of Confederation ausgearbeitet wurden. Diese Periode begann 1781 und endete 1789 mit der Veröffentlichung der Verfassung. 1798 steht für die Veröffentlichung der Alien and Sedition Acts und den Beginn des Tieres aus der Erde als sechstes Königreich der biblischen Prophetie.

The Continental Congresses are divided into two prophetic periods of the first congress and the last congress. The First Continental Congress had two presidents and Peyton Randolph was the first president. The Second Continental Congress had six presidents. Peyton Randolph was the first president of both the First and also of the Second Continental Congresses. There was a total of eight presidents during the history of the First and Second Continental Congresses. Peyton Randolph was the first president of both the First and Second Continental Congresses, a prophetic period where there were eight presidents, but the first president of each of the two periods was the same person. Therefore, though there were eight presidential terms, there were actually only seven presidents. The first president was twice the first president of seven persons who were presidents, and Randolph therefore represents the eighth, that was of the seven, and upon two witnesses he typifies the first actual president, who was George Washington.

Die Kontinentalkongresse werden in zwei prophetische Zeiträume eingeteilt: den des ersten Kongresses und den des letzten Kongresses. Der Erste Kontinentalkongress hatte zwei Präsidenten, und Peyton Randolph war der erste Präsident. Der Zweite Kontinentalkongress hatte sechs Präsidenten. Peyton Randolph war sowohl des Ersten als auch des Zweiten Kontinentalkongresses der erste Präsident. In der Geschichte des Ersten und des Zweiten Kontinentalkongresses gab es insgesamt acht Präsidenten. Peyton Randolph war der erste Präsident sowohl des Ersten als auch des Zweiten Kontinentalkongresses, eine prophetische Periode, in der es acht Präsidenten gab, doch der erste Präsident jeder der beiden Perioden war dieselbe Person. Daher gab es, obwohl es acht Amtszeiten gab, tatsächlich nur sieben Präsidenten. Der erste Präsident war zweimal der erste Präsident unter den sieben Personen, die Präsidenten waren, und Randolph repräsentiert daher den Achten, der von den sieben war, und aufgrund des Zeugnisses zweier Zeugen versinnbildlicht er den ersten tatsächlichen Präsidenten, nämlich George Washington.

Washington is represented by Randolph, and therefore Randolph, as a symbol of Washington, conveys both the prophetic characteristics of Randolph the first president, and that Randolph was the eighth, that was of the seven. Thus George Washington, as the first president and the first Commander and Chief, was also prophetically the eighth, and was of the seven, and Trump, as the last president will also be the eighth, that is of the seven.

Washington wird durch Randolph repräsentiert, und daher verkörpert Randolph als Symbol Washingtons sowohl die prophetischen Eigenschaften von Randolph, dem ersten Präsidenten, als auch, dass Randolph der Achte war, der zu den Sieben gehörte. Somit war George Washington, als der erste Präsident und der erste Oberbefehlshaber, auch prophetisch der Achte und gehörte zu den Sieben, und Trump wird als der letzte Präsident ebenfalls der Achte sein, der zu den Sieben gehört.

The second president of the Second Continental Congress was John Hancock. The Second Continental Congress ended in 1781. From 1781 to 1789, identifies the history of the Articles of Confederation. The period is symbolized by the date 1789, with the publication of the Constitution. In that period there were also eight presidents. The Articles of Confederation represented the first Constitution, but the weakness of the Articles of Confederation led to its replacement, and the ratification by thirteen colonies of the Constitution in 1789.

Der zweite Präsident des Zweiten Kontinentalkongresses war John Hancock. Der Zweite Kontinentalkongress endete 1781. Die Geschichte der Konföderationsartikel fällt in die Jahre 1781 bis 1789. Dieser Zeitraum wird durch das Jahr 1789 symbolisiert, mit der Veröffentlichung der Verfassung. In dieser Zeit gab es auch acht Präsidenten. Die Konföderationsartikel stellten die erste Verfassung dar, doch ihre Schwäche führte zu ihrer Ablösung und zur Ratifizierung der Verfassung durch die dreizehn Kolonien im Jahr 1789.

In that period the eight presidents consisted of seven presidents who were not presidents in the history of the period represented by the previous two Continental Congresses, and one who was a president in that first prophetic period. John Hancock served in both the second Continental Congress, and also in the period represented by the Articles of Confederation. At the prophetic level, there were only seven men who were president during the two Continental Congresses, thus prophetically John Hancock was one of the eight in the period of the Articles of Confederation, but he was also one of the seven men from the previous period. He was therefore the eighth, that was of the seven.

In jener Periode bestanden die acht Präsidenten aus sieben Präsidenten, die in der Geschichte der durch die beiden vorangegangenen Kontinentalkongresse repräsentierten Periode keine Präsidenten gewesen waren, und einem, der in jener ersten prophetischen Periode Präsident war. John Hancock diente sowohl im zweiten Kontinentalkongress als auch in der durch die Artikel der Konföderation repräsentierten Periode. Auf der prophetischen Ebene gab es nur sieben Männer, die während der beiden Kontinentalkongresse Präsident waren; somit war John Hancock prophetisch einer der acht in der Periode der Artikel der Konföderation, aber er war auch einer der sieben Männer aus der vorherigen Periode. Er war daher der Achte, der zu den Sieben gehörte.

The second prophetic period, represented by 1781 to 1789, like the first period, had a president (Hancock) who was the eighth, and of the seven, as was Randolph in the first prophetic period represented by 1776.

Die zweite prophetische Periode, repräsentiert durch 1781 bis 1789, hatte wie die erste Periode einen Präsidenten (Hancock), der der achte war und von den sieben, wie auch Randolph in der ersten prophetischen Periode, repräsentiert durch 1776.

In both periods of eight presidents, the enigma of the eighth being of the seven is represented. Those two periods provide witness that the first genuine president (Washington) also had the prophetic enigma attached to his symbolism, by his typification represented by Randolph. These three witnesses address Trump. Trump as represented in verses one and two in chapter eleven, is illustrated only through his first term, which ended when the second election was stolen by the beast from the bottomless pit.

In beiden Perioden von acht Präsidenten wird das Rätsel des Achten, der von den Sieben ist, dargestellt. Diese beiden Perioden bezeugen, dass beim ersten wirklichen Präsidenten (Washington) das prophetische Rätsel ebenfalls mit seiner Symbolik verbunden war, indem seine Typologie durch Randolph repräsentiert wurde. Diese drei Zeugen betreffen Trump. Trump, wie er in den Versen eins und zwei in Kapitel elf dargestellt ist, wird nur durch seine erste Amtszeit veranschaulicht, die endete, als die zweite Wahl vom Tier aus dem bodenlosen Abgrund gestohlen wurde.

The history which fulfilled those verses, includes a hidden history between that point of the richest king (Xerxes) and the introduction of Alexander the Great, representing the Sunday law, when the ten kings briefly become the seventh kingdom. Between the rich king and the ten kings who agree to give their seventh kingdom unto the papacy, there were eight kings. Those eight kings that make up the hidden history of verse two unto verse three, find two witnesses of eight presidents in the history of 1776, 1789 and 1798.

Die Geschichte, die jene Verse erfüllte, umfasst eine verborgene Geschichte zwischen jenem Zeitpunkt des reichsten Königs (Xerxes) und dem Auftreten Alexanders des Großen, das das Sonntagsgesetz repräsentiert, wenn die zehn Könige kurzzeitig zum siebten Königreich werden. Zwischen dem reichen König und den zehn Königen, die übereinkommen, ihr siebtes Königreich dem Papsttum zu übergeben, gab es acht Könige. Diese acht Könige, die die verborgene Geschichte von Vers zwei bis Vers drei ausmachen, finden zwei Zeugen von acht Präsidenten in der Geschichte von 1776, 1789 und 1798.

That history bears the symbolism of twenty-two years, identifying it as a history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand when divinity is joined with humanity. It also bears the witness of “Truth,” for the beginning marks independence and the ending marks the removal of independence, while thirteen years after 1776, thirteen colonies ratified the Constitution. It also identifies two periods of eight kings (presidents) that both contain the enigma of the eighth being of the seven.

Diese Geschichte trägt die Symbolik von zweiundzwanzig Jahren in sich und weist sie als eine Geschichte der Versiegelung der Hundertvierundvierzigtausend aus, wenn die Göttlichkeit mit der Menschheit verbunden wird. Sie trägt auch das Zeugnis der „Wahrheit“, denn der Anfang markiert die Unabhängigkeit und das Ende markiert die Aufhebung der Unabhängigkeit, wobei dreizehn Jahre nach 1776 dreizehn Kolonien die Verfassung ratifizierten. Sie identifiziert außerdem zwei Zeiträume von acht Königen (Präsidenten), die beide das Rätsel enthalten, dass der Achte „von den Sieben“ ist.

Trump as the sixth president in 2016, and as the last leader of the sixth kingdom also represents the first and last of ten sequential kings. The number ten identifies the testing process of that history, and the test that precedes and concludes at the Sunday law is the formation of the image of the beast. The image of Nebuchadnezzar’s beast-dream represents eight kingdoms, and in so doing provides the witness that the image of the beast test is represented by the number “eight”.

Trump als der sechste Präsident im Jahr 2016 und als der letzte Herrscher des sechsten Königreichs stellt auch den ersten und den letzten von zehn aufeinanderfolgenden Königen dar. Die Zahl zehn kennzeichnet den Prüfungsprozess jener Geschichte, und die Prüfung, die dem Sonntagsgesetz vorausgeht und an ihm ihren Abschluss findet, ist die Bildung des Bildes des Tieres. Das Bild aus Nebukadnezars Tiertraum stellt acht Königreiche dar und liefert damit das Zeugnis, dass die Prüfung des Bildes des Tieres durch die Zahl "acht" dargestellt wird.

In the testing history of the line of the Maccabees, representing the line of the horn of apostate Protestantism and the line of the horn of apostate Republicanism represented by Antiochus III, the lines and horns come together into one horn, that is an image of the papacy. In the same history the image of God is fully and permanently reproduced in those represented as the one hundred and forty-four thousand.

In der Prüfungsgeschichte der Linie der Makkabäer, die sowohl die Linie des Horns des abtrünnigen Protestantismus als auch die von Antiochus III. repräsentierte Linie des Horns des abtrünnigen Republikanismus darstellt, kommen die Linien und Hörner zu einem einzigen Horn zusammen, das ein Bild des Papsttums ist. In derselben Geschichte wird das Bild Gottes in denen, die als die Hundertvierundvierzigtausend dargestellt sind, vollständig und dauerhaft reproduziert.

The hidden history of verse forty is unsealed within the hidden history of verse two unto verse three, and the history of verses ten through fifteen. When Trump becomes the eighth president that is of the seven at his inauguration on January 20, 2025, the eight kings between Xerxes and Alexander the Great mark the arrival of the formation of the image of the beast, and Trump represents the first and last of the ten sequential kings.

Die verborgene Geschichte von Vers vierzig wird innerhalb der verborgenen Geschichte von Vers zwei bis Vers drei und der Geschichte der Verse zehn bis fünfzehn entsiegelt. Wenn Trump bei seiner Amtseinführung am 20. Januar 2025 der achte Präsident wird, der von den sieben ist, kennzeichnen die acht Könige zwischen Xerxes und Alexander dem Großen den Beginn der Bildung des Bildes des Tieres, und Trump repräsentiert den ersten und den letzten der zehn aufeinanderfolgenden Könige.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Untersuchung im nächsten Artikel fortsetzen.

And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. Revelation 5:1–10.

Und ich sah in der Rechten dessen, der auf dem Thron saß, ein Buch, innen und auf der Rückseite beschrieben, versiegelt mit sieben Siegeln. Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme ausrief: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu lösen? Und niemand im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen noch hineinzusehen. Und ich weinte sehr, weil niemand würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen und zu lesen, noch hineinzusehen. Und einer der Ältesten spricht zu mir: Weine nicht; siehe, der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, hat gesiegt, das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu lösen. Und ich sah, und siehe, inmitten des Thrones und der vier Tiere und inmitten der Ältesten stand ein Lamm wie geschlachtet, das sieben Hörner und sieben Augen hatte; das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt in die ganze Erde. Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß. Und als es das Buch genommen hatte, fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten vor dem Lamm nieder, und jeder von ihnen hatte eine Harfe und goldene Schalen voll von Wohlgerüchen, die die Gebete der Heiligen sind. Und sie sangen ein neues Lied und sprachen: Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast uns Gott durch dein Blut erlöst aus jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk und jeder Nation; und du hast uns unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht; und wir werden auf der Erde herrschen. Offenbarung 5,1-10.