We are placing the line of the papacy, the line of apostate Republicanism, the line of apostate Protestantism, and the line of the one hundred and forty-four thousand into the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. We are currently addressing that Christ gathers His people twice, and all the illustrations of gathering His people a second time represent the final sealing process of the one hundred and forty-four thousand.

Wir ordnen die Linie des Papsttums, die Linie des abgefallenen Republikanismus, die Linie des abgefallenen Protestantismus und die Linie der Hundertvierundvierzigtausend in die verborgene Geschichte von Daniel 11, Vers 40, ein. Wir befassen uns derzeit damit, dass Christus sein Volk zweimal sammelt, und alle Darstellungen der zweiten Sammlung seines Volkes stellen den abschließenden Versiegelungsprozess der Hundertvierundvierzigtausend dar.

When the divine symbol descends in a reform line the Lord then gathers a chosen people, who are thereafter tested. At the conclusion of the testing process there is a scattering, that is followed by His gathering those chosen people a second time, though many are left behind for failing the testing process. Christ began gathering His disciples at His baptism, and at the cross the disciples were scattered. After His resurrection He gathered His disciples a second time in advance of Pentecost. This line identified that a second gathering is accomplished upon the one hundred and forty-four thousand just before the Sunday law, which is typified by Pentecost. The cross identifies a disappointment, followed by a second gathering.

Wenn das göttliche Symbol in einer Reformlinie herabkommt, sammelt der Herr daraufhin ein auserwähltes Volk, das danach geprüft wird. Am Ende des Prüfungsprozesses kommt es zu einer Zerstreuung, der seine zweite Sammlung dieses auserwählten Volkes folgt, wobei jedoch viele zurückgelassen werden, weil sie den Prüfungsprozess nicht bestehen. Christus begann bei seiner Taufe, seine Jünger zu sammeln, und am Kreuz wurden die Jünger zerstreut. Nach seiner Auferstehung sammelte er seine Jünger ein zweites Mal im Vorfeld von Pfingsten. Diese Linie zeigt, dass eine zweite Sammlung bei den hundertvierundvierzigtausend kurz vor dem Sonntagsgesetz vollzogen wird, das durch Pfingsten vorgebildet ist. Das Kreuz kennzeichnet eine Enttäuschung, der eine zweite Sammlung folgt.

The second gathering after the cross began when Christ descended from meeting with His Father after His resurrection. When the divine symbol descends God’s people are to eat the message, and after Christ descended, He ate with the disciples.

Die zweite Versammlung nach dem Kreuz begann, als Christus nach seiner Auferstehung von der Begegnung mit seinem Vater herabstieg. Wenn das göttliche Symbol herabsteigt, soll Gottes Volk die Botschaft essen, und nachdem Christus herabgestiegen war, aß er mit den Jüngern.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:30, 31.

Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, segnete es, brach es und gab es ihnen. Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihren Augen. Lukas 24,30–31.

At the second gathering after the cross Christ “breathed” the Holy Spirit upon His disciples.

Bei der zweiten Zusammenkunft nach dem Kreuz "hauchte" Christus seinen Jüngern den Heiligen Geist ein.

“The act of Christ in breathing upon his disciples the Holy Ghost, and in imparting his peace to them, was as a few drops before the plentiful shower to be given on the day of Pentecost.” Spirit of Prophecy, volume 3, 243.

"Die Handlung Christi, als er seinen Jüngern den Heiligen Geist anhauchte und ihnen seinen Frieden schenkte, war wie einige Tropfen vor dem reichlichen Regenguss, der am Pfingsttag ausgegossen werden sollte." Geist der Weissagung, Band 3, Seite 243.

In the second gathering after the disappointment of April 19, 1844, Christ removed His hand from the mistake of 1843.

In der zweiten Zusammenkunft nach der Enttäuschung vom 19. April 1844 zog Christus seine Hand vom Irrtum des Jahres 1843 zurück.

“Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844.” Early Writings, 237.

"Jene treuen, enttäuschten Menschen, die nicht verstehen konnten, warum ihr Herr nicht kam, wurden nicht in der Finsternis gelassen. Wieder wurden sie zu ihren Bibeln geführt, um die prophetischen Zeiträume zu erforschen. Die Hand des Herrn wurde von den Berechnungen hinweggenommen, und der Irrtum wurde erklärt. Sie erkannten, dass die prophetischen Zeiträume bis 1844 reichten und dass dieselben Beweise, die sie vorgebracht hatten, um zu zeigen, dass die prophetischen Zeiträume 1843 endeten, bewiesen, dass sie 1844 zu Ende gehen würden." Frühe Schriften, 237.

At the disappointment the second angel descended with a “writing in his hand.”

Bei der Enttäuschung stieg der zweite Engel mit einem "Schreiben in seiner Hand" herab.

“Another mighty angel was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to the earth, he cried, ‘Babylon is fallen, is fallen.’” Early Writings, 247.

"Ein anderer mächtiger Engel wurde beauftragt, zur Erde herabzusteigen. Jesus legte ihm eine Schrift in die Hand, und als er zur Erde kam, rief er: 'Babylon ist gefallen, ist gefallen.'" Early Writings, 247.

The testing process that began with the arrival of the second angel, concluded at the Exeter camp meeting when the Holy Spirit was poured out and the message went like a tidal wave. That testing process was distinctly identified after the cross when the time period unto the outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was preceded by a period of fifty days, that was in turn made up of a period of forty days, followed by a period of ten days which concluded at Pentecost.

Der Prüfungsprozess, der mit dem Erscheinen des zweiten Engels begann, fand auf dem Camp-Meeting in Exeter seinen Abschluss, als der Heilige Geist ausgegossen wurde und sich die Botschaft wie eine Flutwelle ausbreitete. Dieser Prüfungsprozess wurde nach dem Kreuz deutlich erkennbar, als der Ausgießung des Heiligen Geistes zu Pfingsten eine Zeitspanne von fünfzig Tagen vorausging, die ihrerseits aus einer Periode von vierzig Tagen bestand, gefolgt von einer Periode von zehn Tagen, die zu Pfingsten endete.

“God’s people are to be constantly reaching up to him in prayer. It was after the early disciples had spent ten days in supplication, after all differences had been put away, and they had united in deep heart-searching, and in confession and putting away of sins, and in drawing together in holy fellowship, that the Holy Ghost came upon them, and the promise of Christ was fulfilled. There was a wonderful outpouring of the Holy Spirit. Suddenly there came from heaven the sound as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ‘And the same day there were added unto them about three thousand souls.’” Review and Herald, March 11, 1909.

Gottes Volk soll sich unablässig im Gebet nach ihm ausstrecken. Erst nachdem die frühen Jünger zehn Tage im Flehen zugebracht hatten, nachdem alle Meinungsverschiedenheiten beiseitegelegt waren und sie sich in tiefer Herzensprüfung, im Bekenntnis und Ablegen der Sünden und im Zusammenrücken in heiliger Gemeinschaft vereint hatten, kam der Heilige Geist auf sie, und die Verheißung Christi erfüllte sich. Es kam zu einer wunderbaren Ausgießung des Heiligen Geistes. Plötzlich kam vom Himmel ein Brausen wie von einem daherfahrenden gewaltigen Wind, und es erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. 'Und an demselben Tag wurden etwa dreitausend Seelen zu ihnen hinzugetan.' Review and Herald, 11. März 1909.

During the forty days Christ was in attendance teaching the disciples, and then He ascended. The ten days that followed was a period of preparation in advance of the Pentecostal outpouring of the Holy Spirit. The forty days of instruction that followed the cross aligns with April 19, 1844 unto the beginning of the Exeter camp meeting on August 12, 1844. The ten days which preceded Pentecost represented August 12 through 17, 1844, when the Millerites unified upon the message of the Midnight Cry brought by Samuel Snow. In that camp meeting two classes were manifested, and only one class received the Pentecostal outpouring at the conclusion of the meeting. In that period represented by the forty days one class received the instruction, and the other class refused the instruction. When the Midnight Cry arrived one class had the oil, the other did not.

Während der vierzig Tage war Christus anwesend und lehrte die Jünger, und dann fuhr er in den Himmel auf. Die zehn darauffolgenden Tage waren eine Zeit der Vorbereitung im Vorfeld der pfingstlichen Ausgießung des Heiligen Geistes. Die vierzig Tage der Unterweisung, die auf das Kreuz folgten, entsprechen dem Zeitraum vom 19. April 1844 bis zum Beginn des Exeter-Campmeetings am 12. August 1844. Die zehn Tage, die dem Pfingstfest vorausgingen, stehen für den Zeitraum vom 12. bis 17. August 1844, als sich die Milleriten auf die von Samuel Snow gebrachte Botschaft des Mitternachtsrufs einigten. Auf jenem Campmeeting wurden zwei Klassen offenbar, und nur eine Klasse empfing am Ende der Versammlung die pfingstliche Ausgießung. In der durch die vierzig Tage dargestellten Zeit nahm die eine Klasse die Unterweisung an, die andere wies die Unterweisung zurück. Als der Mitternachtsruf kam, hatte die eine Klasse das Öl, die andere nicht.

“‘While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.’ By the tarrying of the bridegroom is represented the passing of the time when the Lord was expected, the disappointment, and the seeming delay. In this time of uncertainty, the interest of the superficial and halfhearted soon began to waver, and their efforts to relax; but those whose faith was based on a personal knowledge of the Bible had a rock beneath their feet, which the waves of disappointment could not wash away. ‘They all slumbered and slept;’ one class in unconcern and abandonment of their faith, the other class patiently waiting till clearer light should be given. Yet in the night of trial the latter seemed to lose, to some extent, their zeal and devotion. The halfhearted and superficial could no longer lean upon the faith of their brethren. Each must stand or fall for himself.” The Great Controversy, 395.

„Während der Bräutigam auf sich warten ließ, schlummerten und schliefen sie alle.“ Durch das Ausbleiben des Bräutigams werden das Verstreichen der Zeit, in der der Herr erwartet wurde, die Enttäuschung und die scheinbare Verzögerung dargestellt. In dieser Zeit der Ungewissheit begann das Interesse der Oberflächlichen und Halbherzigen bald zu schwanken, und ihre Bemühungen ließen nach; aber diejenigen, deren Glaube auf persönlicher Kenntnis der Bibel beruhte, hatten einen Felsen unter ihren Füßen, den die Wellen der Enttäuschung nicht wegspülen konnten. „Sie schlummerten und schliefen alle;“ die eine Gruppe in Gleichgültigkeit und im Aufgeben ihres Glaubens, die andere Gruppe in geduldigem Warten, bis klareres Licht gegeben werden sollte. Doch in der Nacht der Prüfung schienen Letztere in gewissem Maße ihren Eifer und ihre Hingabe zu verlieren. Die Halbherzigen und Oberflächlichen konnten sich nicht länger auf den Glauben ihrer Brüder stützen. Jeder musste für sich selbst stehen oder fallen. Der große Kampf, 395.

During the ten days leading to Pentecost, and the period of the Exeter camp meeting, Christ gathered His people a second time in advance of those people carrying His message to the world. When the third angel descended on October 22, 1844, the little flock was again disappointed and scattered, but a period of instruction began on October 22, 1844 as Christ led His people into the Most Holy Place. In 1849, the Lord stretched forth His hand a second time to gather again those whom He had gathered out of the disappointments of April 19 and October 22, 1844.

Während der zehn Tage bis Pfingsten und der Zeit des Exeter-Campmeetings sammelte Christus Sein Volk ein zweites Mal, bevor sie Seine Botschaft in die Welt trugen. Als am 22. Oktober 1844 der dritte Engel herabkam, wurde die kleine Herde erneut enttäuscht und zerstreut, doch am 22. Oktober 1844 begann eine Zeit der Unterweisung, als Christus Sein Volk in das Allerheiligste führte. Im Jahr 1849 streckte der Herr zum zweiten Mal Seine Hand aus, um wiederum jene zu sammeln, die Er aus den Enttäuschungen des 19. April und des 22. Oktober 1844 herausgeführt hatte.

In 1844, the instruction was in regards to the message which the third angel had in his hand when he descended, but in the “period of doubt and uncertainty” that followed the great disappointment, many lost their way. By 1849, the work of gathering the little scattered flock was initiated, but what was illustrated by that history was the defeat of 1863, and the first Kadesh for modern Israel. The future victory of the one hundred and forty-four thousand and their work at the second Kadesh was delayed.

Im Jahr 1844 bezog sich die Unterweisung auf die Botschaft, die der dritte Engel in seiner Hand hatte, als er herabstieg, doch in der "Zeit des Zweifels und der Ungewissheit", die auf die große Enttäuschung folgte, verloren viele die Orientierung. Bis 1849 wurde das Werk des Sammelns der kleinen, zerstreuten Herde eingeleitet, doch was durch jene Geschichte veranschaulicht wurde, war die Niederlage von 1863 und das erste Kadesh für das moderne Israel. Der zukünftige Sieg der Hundertvierundvierzigtausend und ihr Werk am zweiten Kadesh verzögerte sich.

When the Lord descended on September 11, 2001 He gathered His last-day people, gave them His spiritual food to eat, breathed His Spirit upon those people as He began to sprinkle the latter rain, and He also initiated a testing process that led to July 18, 2020, when His last day people were disappointed and scattered. For three and a half days they were dead in the street. Both the three and a half days, and the forty-day period in the time of Christ represent a wilderness. It is also represented by the period from April 19, 1844 unto August 12, 1844, and also the period from October 22, 1844 unto 1849.

Als der Herr am 11. September 2001 herabstieg, sammelte Er Sein Volk der letzten Tage, gab ihnen Seine geistliche Speise zu essen, hauchte diesen Menschen Seinen Geist ein, als Er begann, den Spätregen zu besprengen, und leitete außerdem einen Prüfungsprozess ein, der zum 18. Juli 2020 führte, als Sein Volk der letzten Tage enttäuscht und zerstreut wurde. Dreiundeinhalb Tage lang waren sie tot auf der Straße. Sowohl die dreiundeinhalb Tage als auch die vierzigtägige Periode zur Zeit Christi stellen eine Wüste dar. Dies wird auch durch den Zeitraum vom 19. April 1844 bis zum 12. August 1844 und ebenso durch den Zeitraum vom 22. Oktober 1844 bis zum Jahr 1849 dargestellt.

From July, 2023 unto the Sunday law, which is the ten days that preceded Pentecost, the camp meeting at Exeter from August 12 unto August 17, and the period from 1849 unto 1863, all align with one another. They represent the period of the second gathering of God’s last-day people. The period from the disappointment to the outpouring of the Holy Spirit is divided into two distinct periods.

Von Juli 2023 bis zum Sonntagsgesetz – das den zehn Tagen entspricht, die Pfingsten vorausgingen –, die Zeltversammlung in Exeter vom 12. bis 17. August und der Zeitraum von 1849 bis 1863 stimmen alle miteinander überein. Sie repräsentieren die Zeit der zweiten Sammlung von Gottes Volk der letzten Tage. Die Zeit von der Enttäuschung bis zur Ausgießung des Heiligen Geistes ist in zwei unterschiedliche Zeiträume unterteilt.

Within the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven the line of apostate Protestantism (the nominal church), the line of Laodicean Seventh-day Adventism (nominal Adventism), the line of Catholicism, and the line of true Protestantism are all represented. Those four lines illustrate true Protestantism in controversy with a threefold union of the dragon (Judas), the beast (Catholicism) and the false prophet (apostate Protestantism).

In der verborgenen Geschichte von Vers 40 in Daniel, Kapitel 11, sind die Linie des abgefallenen Protestantismus (die nominelle Kirche), die Linie des laodizeischen Siebenten-Tags-Adventismus (nomineller Adventismus), die Linie des Katholizismus und die Linie des wahren Protestantismus alle vertreten. Diese vier Linien veranschaulichen den wahren Protestantismus im Streit mit einer dreifachen Union des Drachen (Judas), des Tieres (Katholizismus) und des falschen Propheten (abgefallener Protestantismus).

Within the very same hidden history the line of apostate Republicanism is also illustrated. Within that line a controversy between the Democrat (the dragon) and Republican parties (the image of the beast) is represented. The Republican party is to lead out in forming the image to the beast, and in so doing it manifests the prophetic characteristics of the beast (the papacy). In God’s word the papacy, who is the king of the north and also the beast, is given Egypt, (the dragon) as payment for services rendered for being used by God’s as a tool of judgment.

Innerhalb derselben verborgenen Geschichte wird auch die Linie des abtrünnigen Republikanismus veranschaulicht. Innerhalb dieser Linie wird eine Kontroverse zwischen den Parteien der Demokraten (dem Drachen) und der Republikaner (dem Bild des Tieres) dargestellt. Die Republikanische Partei soll bei der Bildung des Bildes des Tieres vorangehen, und dadurch offenbart sie die prophetischen Merkmale des Tieres (des Papsttums). In Gottes Wort wird dem Papsttum, das der König des Nordens und zugleich das Tier ist, Ägypten (der Drache) als Entgelt für geleistete Dienste gegeben, weil es von Gott als Werkzeug des Gerichts gebraucht wurde.

Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. Ezekiel 29:18–21.

Menschensohn, Nebukadrezar, der König von Babylon, ließ sein Heer einen großen Dienst gegen Tyrus verrichten: jedes Haupt wurde kahl, und jede Schulter abgeschunden; doch erhielten weder er noch sein Heer Lohn von Tyrus für den Dienst, den er gegen es verrichtet hatte. Darum spricht Gott, der Herr: Siehe, ich gebe Nebukadrezar, dem König von Babylon, das Land Ägypten; und er wird die Menge Ägyptens hinwegführen und Raub und Beute nehmen; und das soll der Lohn für sein Heer sein. Ich habe ihm das Land Ägypten gegeben für die Mühe, mit der er gegen Tyrus gedient hat, denn sie haben für mich gewirkt, spricht Gott, der Herr. An jenem Tag werde ich das Horn des Hauses Israel sprossen lassen, und ich werde dir den Mund auftun in ihrer Mitte; und sie werden erkennen, dass ich der Herr bin. Hesekiel 29,18–21.

Nebuchadnezzar, who is the king of the north in the passage, is given the land of Egypt as his wages, thus typifying that in the last days, the papacy is given Egypt, which is the dragon, which is the ten kings, the United Nations, who agree to give their seventh kingdom unto the beast for a short space.

Nebukadnezar, der in der Textstelle der König des Nordens ist, erhält das Land Ägypten als seinen Lohn; womit typologisch angedeutet wird, dass in den letzten Tagen dem Papsttum Ägypten gegeben wird, das der Drache ist, nämlich die zehn Könige, die Vereinten Nationen, die sich darauf einigen, ihr siebtes Königreich dem Tier für eine kurze Zeit zu übergeben.

And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Revelation 17:16, 17.

Und die zehn Hörner, die du auf dem Tier sahst, diese werden die Hure hassen und sie wüst und nackt machen und ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen. Denn Gott hat in ihre Herzen gegeben, seinen Willen zu vollbringen und übereinzustimmen und ihr Königreich dem Tier zu geben, bis die Worte Gottes erfüllt werden. Offenbarung 17,16–17.

This prophetic payment is represented also in Daniel chapter eleven verse forty-two.

Diese prophetische Zahlung wird auch in Daniel Kapitel elf Vers zweiundvierzig dargestellt.

He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. Daniel 11:42.

Er wird auch seine Hand über die Länder ausstrecken; und das Land Ägypten wird nicht entkommen. Daniel 11:42.

The papacy prevails over the dragon power in the time of the latter rain, for this payment is accomplished “in” the “day” when God “causes the horn of the house of Israel to bud forth.” It is the rain that causes the Israel of God to bud forth, and that day began on September 11, 2001, which was the day of the east wind.

Das Papsttum siegt über die Macht des Drachen in der Zeit des Spätregens, denn diese Zahlung wird "an" dem "Tag" vollbracht, an dem Gott "das Horn des Hauses Israel sprießen lässt." Es ist der Regen, der das Israel Gottes sprießen lässt, und jener Tag begann am 11. September 2001, welcher der Tag des Ostwinds war.

He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Isaiah 27:6–9.

Er wird die aus Jakob Hervorgegangenen Wurzeln schlagen lassen: Israel wird blühen und sprossen und das Angesicht der Welt mit Frucht füllen. Hat er ihn geschlagen, wie er die schlug, die ihn schlugen? Oder ist er erschlagen nach der Erschlagung derer, die durch ihn erschlagen wurden? In Maßen, wenn es ausschlägt, wirst du mit ihm rechten: er hält seinen rauen Wind am Tag des Ostwinds zurück. Dadurch wird die Schuld Jakobs gesühnt; und dies ist die ganze Frucht, seine Sünde wegzunehmen: wenn er alle Steine des Altars wie Kalksteine macht, die in Stücke zerschlagen werden, werden die Haine und die Bilder nicht mehr stehen. Jesaja 27,6–9.

Egypt is given to the papal beast when the latter rain is being poured out. The latter rain began to sprinkle when the east wind, representing Islam of the Third Woe was “stayed,” or restrained on September 11, 2001. Then the rain began to be measured, (sprinkled) upon Israel as they began to bud. At the Sunday law, when the Third Woe comes again, the latter rain is poured out without measure. Between September 11, 2001 and the soon coming Sunday law “the iniquity of Jacob” is purged, and the Hebrew word “purged” means “atoned for”. At the Sunday law the papal beast is given Egypt (the dragon), as those ten kings commit fornication with the papacy by forming a worldwide image of the beast.

Ägypten wird der päpstlichen Bestie gegeben, wenn der Spätregen ausgegossen wird. Der Spätregen begann zu tröpfeln, als der Ostwind, der den Islam des Dritten Wehes darstellt, am 11. September 2001 „aufgehalten“ bzw. zurückgehalten wurde. Dann begann der Regen in gemessenem Maß (besprengt) auf Israel zu fallen, als es auszuschlagen begann. Beim Sonntagsgesetz, wenn das Dritte Wehe wiederkehrt, wird der Spätregen ohne Maß ausgegossen. Zwischen dem 11. September 2001 und dem bald kommenden Sonntagsgesetz wird „die Missetat Jakobs“ gesühnt, und das hebräische Wort „purged“ bedeutet „atoned for“. Beim Sonntagsgesetz wird der päpstlichen Bestie Ägypten (der Drache) gegeben, da jene zehn Könige mit dem Papsttum Unzucht treiben, indem sie ein weltweites Bild des Tieres bilden.

Before the Sunday law, during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, the apostate Republican horn forms an image to the beast with the apostate Protestant horn, and in that prophetic line the Republican party prevails over the Democratic party, for the Democratic party is a dragon power and the Republican party is the power who forms the image of the papacy.

Vor dem Sonntagsgesetz, während der Versiegelungszeit der Hundertvierundvierzigtausend, bildet das abtrünnige republikanische Horn zusammen mit dem abtrünnigen protestantischen Horn ein Bild des Tieres, und in dieser prophetischen Linie setzt sich die Republikanische Partei gegen die Demokratische Partei durch, denn die Demokratische Partei ist eine Drachenmacht und die Republikanische Partei ist die Macht, die das Bild des Papsttums formt.

Within the prophetic history of the earth beast the end of the Democratic party and the end of the Republican party is identified. Those two parties form the horn of Republicanism, but they identify an internal struggle that runs through the entire history of the earth beast. That horn (Republican) contains an internal microcosm of the two horns of the earth beast.

Innerhalb der prophetischen Geschichte des Erdtieres werden das Ende der Demokratischen Partei und das Ende der Republikanischen Partei identifiziert. Diese beiden Parteien bilden das Horn des Republikanismus, weisen jedoch auf einen inneren Kampf hin, der sich durch die gesamte Geschichte des Erdtieres zieht. Dieses Horn (republikanisch) enthält einen inneren Mikrokosmos der beiden Hörner des Erdtieres.

In the testimony of the kingdom of the Medes and Persians it was the last horn that came up higher, and the Democratic party began first in American history, but at the end the Republican party comes up higher and prevails over the Democrats. In the history of the latter rain, which began on September 11, 2001, the globalist, dragon-inspired Democrats rose up out of the bottomless pit of Revelation chapter eleven and slew the Republicans by stealing the 2020 election. Their war against Trump (and the Republicans) began when he announced his candidacy in 2015, and it only intensified from that point onward.

Im Zeugnis des Königreichs der Meder und Perser war es das letzte Horn, das sich höher erhob, und die Demokratische Partei entstand zuerst in der amerikanischen Geschichte, doch am Ende erhebt sich die Republikanische Partei höher und setzt sich gegen die Demokraten durch. In der Geschichte des Spätregens, die am 11. September 2001 begann, stiegen die globalistischen, vom Drachen inspirierten Demokraten aus dem bodenlosen Abgrund von Offenbarung Kapitel elf empor und erschlugen die Republikaner, indem sie die Wahl 2020 stahlen. Ihr Krieg gegen Trump (und die Republikaner) begann, als er 2015 seine Kandidatur bekannt gab, und von da an nahm er nur noch an Intensität zu.

When the Democrats stole the election in 2020, they then instituted the Pelosi Trials, but when Trump announced his third campaign in 2022, fear came upon the Democrats, and their rage only increased, and they then came against Trump and his supporters with great wrath, for they knew their time was short. They celebrated his death, but when he stood up, great fear fell upon them.

Als die Demokraten 2020 die Wahl stahlen, führten sie anschließend die Pelosi-Prozesse ein; doch als Trump 2022 seine dritte Kandidatur ankündigte, ergriff die Furcht die Demokraten, und ihr Zorn wurde nur größer, und sie gingen daraufhin mit großem Zorn gegen Trump und seine Anhänger vor, denn sie wussten, dass ihre Zeit kurz war. Sie feierten seinen Tod, doch als er aufstand, fiel große Furcht über sie.

And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:7–11.

Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben, wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg gegen sie führen, sie überwältigen und sie töten. Und ihre Leichname werden auf der Straße der großen Stadt liegen, die geistlich Sodom und Ägypten heißt, wo auch unser Herr gekreuzigt wurde. Und Menschen aus den Völkern, Stämmen, Sprachen und Nationen werden ihre Leichname dreieinhalb Tage lang sehen und nicht zulassen, dass ihre Leichname in Gräber gelegt werden. Und die auf der Erde wohnen, werden sich über sie freuen und fröhlich sein und einander Geschenke senden, weil diese zwei Propheten die auf der Erde Wohnenden gequält haben. Und nach dreieinhalb Tagen kam der Geist des Lebens von Gott in sie, und sie standen auf ihre Füße; und große Furcht befiel diejenigen, die sie sahen. Offenbarung 11,7–11.

The period that identifies the end of the Democratic party is from the inauguration of Biden in 2021 unto the inauguration of Trump in 2025. The period began with the Pelosi Trials, which were purely unconstitutional and totally political in nature. That history, representing the death of the sixth president since the time of the end in 1989 unto the eighth president that is of the seven began with political trials (the Pelosi Trials), and it ends with the death of the Democratic party, and a second set of Pelosi Trials, as the political targets are reversed.

Der Zeitraum, der das Ende der Demokratischen Partei kennzeichnet, reicht von der Amtseinführung Bidens im Jahr 2021 bis zur Amtseinführung Trumps im Jahr 2025. Dieser Zeitraum begann mit den Pelosi-Prozessen, die rein verfassungswidrig und völlig politischer Natur waren. Diese Geschichte, die vom Tod des sechsten Präsidenten seit der Zeit des Endes im Jahr 1989 bis hin zum achten Präsidenten, der zu den Sieben gehört, reicht, begann mit politischen Prozessen (den Pelosi-Prozessen) und endet mit dem Tod der Demokratischen Partei sowie einer zweiten Runde von Pelosi-Prozessen, da die politischen Zielpersonen vertauscht werden.

The illustration of the history is located in chapter eleven of Revelation, which found its first fulfillment in the French Revolution. The French Revolution is the classic historical example of the guillotine type of political warfare that identifies one ruling party killing another, and then having that very same ruling power overthrown and persecuted themselves.

Die Darstellung der Geschichte befindet sich in Kapitel elf der Offenbarung; sie fand ihre erste Erfüllung in der Französischen Revolution. Die Französische Revolution ist das klassische historische Beispiel für eine guillotinenartige Form politischer Kriegsführung, bei der eine herrschende Partei eine andere tötet und danach eben diese herrschende Macht selbst gestürzt und verfolgt wird.

The period from the inauguration of Biden and the Pelosi Trials, unto the second inauguration of Trump and the reversal of the Pelosi Trials identifies the end of the Democratic party, and it identifies when Trump repeats the implementation of a set of executive orders that were typified by the Alien and Sedition Acts. The implementation of those executive orders will begin the second Pelosi Trials and identify the beginning of the period when the image of the beast is begun in earnest. That period ends at the enforcement of the Sunday law, so the period begins with executive orders paralleling the Alien and Sedition Acts, and ends with the Sunday law. It is there that the Republican party ends.

Die Periode von der Amtseinführung Bidens und den Pelosi-Prozessen bis hin zur zweiten Amtseinführung Trumps und zur Aufhebung der Pelosi-Prozesse kennzeichnet das Ende der Demokratischen Partei, und sie kennzeichnet, wann Trump die Umsetzung eines Pakets von Präsidialerlassen wiederholt, die den Alien and Sedition Acts nachempfunden sind. Die Umsetzung dieser Präsidialerlasse wird die zweiten Pelosi-Prozesse einleiten und den Beginn der Periode markieren, in der mit dem Bild des Tieres ernsthaft begonnen wird. Diese Periode endet mit der Durchsetzung des Sonntagsgesetzes; sie beginnt also mit Präsidialerlassen, die den Alien and Sedition Acts parallel sind, und endet mit dem Sonntagsgesetz. Dort endet die Republikanische Partei.

Both periods representing the conclusion of the Democratic party and then the Republican party are prophetically connected, and are represented by the period of twenty-two years from 1776 unto 1798. That period has three waymarks; the Declaration of Independence in 1776, thirteen years later the Constitution, followed by the Alien and Sedition Acts of 1798. Those three waymarks find fulfillment in the line of the Democratic and Republican parties, though the application of the second and third waymark is at a different point in each line.

Beide Zeiträume, die das Ende der Demokratischen Partei und anschließend der Republikanischen Partei darstellen, sind prophetisch miteinander verbunden und werden durch den Zeitraum von zweiundzwanzig Jahren von 1776 bis 1798 repräsentiert. Dieser Zeitraum hat drei Wegmarken: die Unabhängigkeitserklärung von 1776, dreizehn Jahre später die Verfassung, gefolgt von den Alien- und Aufwiegelungsgesetzen von 1798. Diese drei Wegmarken finden ihre Erfüllung in der Linie der Demokratischen und der Republikanischen Partei, wobei die Anwendung der zweiten und dritten Wegmarke in jeder Linie zu einem anderen Zeitpunkt erfolgt.

We will explain these waymarks and their fulfillments in the next article.

Wir werden diese Wegmarken und ihre Erfüllungen im nächsten Artikel erläutern.

“There are but two parties, Satan works with his crooked, deceiving power, and through strong delusions he catches all who do not abide in the truth, who have turned away their ears from the truth, and have turned unto fables. Satan himself abode not in the truth, he is the mystery of iniquity. Through his subtlety he gives to his soul-destroying errors the appearance of truth. Herein is their power to deceive. It is because they are a counterfeit of the truth that Spiritualism, Theosophy, and the like deceptions gain such power over the minds of men. Herein is the masterly working of Satan. He pretends to be the Savior of man, the benefactor of the human race, and thus he more readily lures his victims to destruction.

Es gibt nur zwei Lager; Satan wirkt mit seiner verschlagenen, trügerischen Macht, und durch mächtige Verblendungen fängt er alle, die nicht in der Wahrheit bleiben, die ihre Ohren von der Wahrheit abgewandt und sich Fabeln zugewandt haben. Satan selbst blieb nicht in der Wahrheit, er ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit. Durch seine List verleiht er seinen seelenverderbenden Irrtümern den Anschein von Wahrheit. Darin liegt ihre Verführungskraft. Weil sie eine Fälschung der Wahrheit sind, gewinnen der Spiritismus, die Theosophie und ähnliche Täuschungen eine so große Macht über die Gemüter der Menschen. Darin zeigt sich das meisterliche Wirken Satans. Er gibt sich als der Retter des Menschen, als Wohltäter des Menschengeschlechts aus und verführt so seine Opfer umso leichter ins Verderben.

“We are warned in the word of God that sleepless vigilance is the price of safety. Only in the straight path of truth and righteousness can we escape the tempter’s power. But the world is ensnared. Satan’s skill is exercised in devising plans and methods without number to accomplish his purposes. Dissimulation has become a fine art with him, and he works in the guise of an angel of light. God’s eye alone discerns his schemes to contaminate the world with false and ruinous principles bearing on their face the appearance of genuine goodness. He works to restrict religious liberty, and to bring into the religious world a species of slavery. Organizations, institutions, unless kept by the power of God, will work under Satan’s dictation to bring men under the control of men: and fraud and guile will bear the semblance of zeal for truth, and for the advancement of the kingdom of God. Whatever in our practice is not as open as the day, belongs to the methods of the prince of evil. His methods are practiced even among Seventh Day Adventists, who claim to have advanced truth.

Wir werden im Wort Gottes gewarnt, dass unablässige Wachsamkeit der Preis der Sicherheit ist. Nur auf dem geraden Pfad der Wahrheit und Gerechtigkeit können wir der Macht des Versuchers entkommen. Doch die Welt ist in Schlingen gefangen. Satans Geschick zeigt sich darin, Pläne und Methoden ohne Zahl zu ersinnen, um seine Absichten zu erreichen. Verstellung ist ihm zur hohen Kunst geworden, und er wirkt im Gewand eines Engels des Lichts. Nur Gottes Auge erkennt seine Pläne, die Welt mit falschen und verderblichen Grundsätzen zu verunreinigen, die nach außen den Anschein echter Güte tragen. Er arbeitet darauf hin, die Religionsfreiheit einzuschränken und in die religiöse Welt eine Art Sklaverei einzuführen. Organisationen, Institutionen werden, sofern sie nicht durch die Kraft Gottes bewahrt werden, unter Satans Diktat wirken, um Menschen unter die Kontrolle von Menschen zu bringen; und Betrug und List werden den Anschein von Eifer für die Wahrheit und für die Förderung des Reiches Gottes tragen. Alles, was in unserer Praxis nicht so offen ist wie der Tag, gehört zu den Methoden des Fürsten des Bösen. Seine Methoden werden sogar unter Siebenten-Tags-Adventisten praktiziert, die beanspruchen, weitergehende Wahrheit zu besitzen.

“If men resist the warnings the Lord sends them, they become even leaders in evil practices; such men assume to exercise the prerogatives of God—they presume to do that which God himself will not do in seeking to control the minds of men. They introduce their own methods and plans, and through their misconceptions of God, they weaken the faith of others in the truth, and bring in false principles that will work like leaven to taint and corrupt our institutions and churches. Anything that lowers man’s conception of righteousness, and equity, and impartial judgment, any devise or precept that brings God’s human agents under the control of human minds, impairs their faith in God; it separates the soul from God, for it leads away from the path of strict integrity and righteousness.

Wenn Menschen die Warnungen, die der Herr ihnen sendet, ablehnen, werden sie sogar zu Anführern in üblen Praktiken; solche Menschen maßen sich an, die Vorrechte Gottes auszuüben – sie maßen sich an, das zu tun, was Gott selbst nicht tun wird, indem sie versuchen, die Gedanken der Menschen zu kontrollieren. Sie führen ihre eigenen Methoden und Pläne ein, und durch ihre falschen Vorstellungen von Gott schwächen sie den Glauben anderer an die Wahrheit und bringen falsche Grundsätze ein, die wie Sauerteig wirken werden, um unsere Institutionen und Kirchen zu verunreinigen und zu verderben. Alles, was die Vorstellung des Menschen von Rechtschaffenheit, Billigkeit und unparteiischem Urteil herabsetzt, jedes Mittel oder Gebot, das Gottes menschliche Beauftragte unter die Kontrolle menschlicher Gedanken bringt, beeinträchtigt ihren Glauben an Gott; es trennt die Seele von Gott, denn es führt weg vom Pfad strenger Lauterkeit und Rechtschaffenheit.

“God will not vindicate any device whereby man shall in the slightest degree rule or oppress his fellow-man. The only hope for fallen man is to look to Jesus, and receive him as the only Savior. As soon as man begins to make an iron rule for other men, as soon as he begins to harness up and drive men according to his own mind, he dishonors God, and imperils his own soul, and the souls of his brethren. Sinful man can find hope and righteousness only in God; and no human being is righteous any longer than he has faith in God, and maintains the vital connection with him. A flower of the field must have its root in the soil; it must have air, dew, showers, and sunshine. It will flourish only as it receives these advantages, and all are from God. So with men. We receive from God that which ministers to the life of the soul. We are warned not to trust in man, nor to make flesh our arm. A curse is pronounced upon all who do this.” The 1888 Materials, 1432–1434.

„Gott wird kein Mittel gutheißen, durch das der Mensch auch nur im Geringsten über seinen Mitmenschen herrscht oder ihn unterdrückt. Die einzige Hoffnung für den gefallenen Menschen besteht darin, auf Jesus zu schauen und ihn als den einzigen Erlöser anzunehmen. Sobald der Mensch beginnt, anderen strenge Regeln aufzuerlegen, sobald er anfängt, Menschen nach seinem eigenen Sinn einzuspannen und zu treiben, entehrt er Gott und bringt seine eigene Seele und die Seelen seiner Brüder in Gefahr. Der sündige Mensch kann Hoffnung und Gerechtigkeit nur bei Gott finden; und kein Mensch ist länger gerecht, als er an Gott glaubt und die lebendige Verbindung mit ihm aufrechterhält. Eine Blume des Feldes muss ihre Wurzel in der Erde haben; sie braucht Luft, Tau, Regenschauer und Sonnenschein. Sie gedeiht nur, insofern sie diese Gaben empfängt, und alle stammen von Gott. So ist es mit den Menschen. Wir empfangen von Gott das, was dem Leben der Seele dient. Wir werden davor gewarnt, auf Menschen zu vertrauen und das Fleisch zu unserem Arm zu machen. Über alle, die dies tun, wird ein Fluch ausgesprochen.“ Die 1888-Materialien, 1432–1434.