We are working through Isaiah chapter twenty-seven, for it establishes the context for the following chapters of Isaiah. Those following chapters identify the latter rain as the correct biblical methodology. The methodology, when recognized and employed, reveals the prophetic message that if accepted produces a corresponding experience.
Wir arbeiten uns durch Jesaja Kapitel 27, denn es legt den Kontext für die folgenden Kapitel des Jesajabuches fest. Die folgenden Kapitel identifizieren den Spätregen als die richtige biblische Methodik. Diese Methodik, wenn sie erkannt und angewandt wird, offenbart die prophetische Botschaft, die, wenn sie angenommen wird, eine entsprechende Erfahrung hervorbringt.
On September 11, 2001 the song that is to be sung unto the former covenant people of God, who are the Seventh-day Adventist people, is that they are being passed by as God’s people, for they have not brought forth the fruits that were intended by God for His vineyard to produce. The song was to be premised on the covenant relationship, represented by the vineyard which God had planted and also by their rejection of the stone of stumbling in 1863. They had become Laodicea in 1856, and for seven years, or “seven times”, or twenty-five hundred and twenty days, God sought entrance, but they closed the door against Him in 1863.
Am 11. September 2001 lautet das Lied, das dem ehemaligen Bundesvolk Gottes, den Siebenten-Tags-Adventisten, gesungen werden soll, dass sie als Gottes Volk übergangen werden, denn sie haben nicht die Früchte hervorgebracht, die Gott für seinen Weinberg bestimmt hatte, hervorzubringen. Das Lied sollte auf der Bundesbeziehung beruhen, dargestellt durch den Weinberg, den Gott gepflanzt hatte, sowie durch ihre Verwerfung des Steins des Anstoßes im Jahr 1863. Sie waren 1856 zu Laodizea geworden, und sieben Jahre lang, beziehungsweise „sieben Zeiten“, oder zweitausendfünfhundertzwanzig Tage, suchte Gott Zutritt, doch sie verschlossen ihm 1863 die Tür.
Since September 11, 2001 they are being bound into bundles in advance of being spewed fully out of His mouth at the Sunday law. The message to be sung to Adventism since September 11, 2001 is the Laodicean message, which is the message of the vineyard that contains the stumbling stone that crushes any who refuse to “see” and “taste” the precious stone. The promise to the Laodiceans in Isaiah’s passage is that any Adventist who chooses to accept this final warning, still has time to “take hold of” Christ’s “strength, that” they “may make peace with” Christ, for Christ is still willing “to make peace with” them. But at the cry at midnight, just before the soon-coming Sunday law, that opportunity is forever over.
Seit dem 11. September 2001 werden sie zu Bündeln zusammengebunden, als Vorbereitung darauf, beim Sonntagsgesetz vollständig aus seinem Mund ausgespien zu werden. Die seit dem 11. September 2001 an den Adventismus zu singende Botschaft ist die laodizäische Botschaft, die Botschaft des Weinbergs, die den Stein des Anstoßes enthält, der jeden zermalmt, der sich weigert, den kostbaren Stein zu „sehen“ und zu „schmecken“. Die Verheißung an die Laodizäer im Jesaja-Abschnitt lautet, dass alle Adventisten, die sich entscheiden, diese letzte Warnung anzunehmen, noch Zeit haben, Christi „Stärke“ zu „ergreifen“, damit sie mit Christus „Frieden schließen“ können; denn Christus ist noch bereit, mit ihnen „Frieden zu schließen“. Doch beim Ruf um Mitternacht, kurz vor dem bald bevorstehenden Sonntagsgesetz, ist diese Gelegenheit für immer vorüber.
In the time period that began on September 11, 2001 God promised to make those who “in time past were not a people”, “a root out of a dry ground”, to “take root” “blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.” What causes the root of Jesse to blossom and bud is the latter rain, for the root that is to blossom and bud is destined prophetically to be the ensign that is lifted up, and the ensign is the root of Jesse.
In der Zeitspanne, die am 11. September 2001 begann, versprach Gott, aus denen, die „einst kein Volk waren“, „eine Wurzel aus dürrem Erdreich“ zu machen, „Wurzeln zu schlagen“, „zu blühen und zu knospen und das Angesicht der Welt mit Frucht zu füllen“. Was die Wurzel Isais zum Blühen und Knospen bringt, ist der Spätregen; denn die Wurzel, die blühen und knospen soll, ist prophetisch dazu bestimmt, das Banner zu sein, das erhoben wird, und das Banner ist die Wurzel Isais.
And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. Isaiah 11:10.
Und an jenem Tag wird die Wurzel Isais als Banner der Völker dastehen; nach ihm werden die Heiden suchen, und seine Ruhestätte wird herrlich sein. Jesaja 11,10.
The latter rain caused the root of Jesse to blossom and bud beginning on September 11, 2001 and at the soon-coming Sunday law the root will fill the whole earth with fruit. The Sunday law in Isaiah chapter twenty-seven is the progressive history that is also represented in chapters one through three in the book of Daniel. The latter rain began to sprinkle when the nations were angered on September 11, 2001 with the release and then immediate restraint of Islam of the third Woe.
Der Spätregen ließ die Wurzel Isais ab dem 11. September 2001 blühen und Knospen treiben, und beim bald kommenden Sonntagsgesetz wird die Wurzel die ganze Erde mit Frucht füllen. Das Sonntagsgesetz in Jesaja Kapitel siebenundzwanzig ist die fortschreitende Geschichte, die auch in den Kapiteln eins bis drei im Buch Daniel dargestellt wird. Der Spätregen begann zu tröpfeln, als die Nationen am 11. September 2001 durch das Loslassen und das sofort anschließende Zügeln des Islam der dritten Wehe erzürnt wurden.
“‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
"'Der Beginn jener Zeit der Trübsal', hier erwähnt, bezieht sich nicht auf die Zeit, in der mit dem Ausgießen der Plagen begonnen wird, sondern auf einen kurzen Zeitraum unmittelbar davor, während Christus im Heiligtum ist. Zu jener Zeit, während das Erlösungswerk seinem Abschluss entgegengeht, wird Bedrängnis über die Erde kommen, und die Völker werden zornig sein, jedoch im Zaum gehalten, damit das Werk des dritten Engels nicht verhindert wird. Zu jener Zeit wird der 'Spätregen', oder die Erquickung aus der Gegenwart des Herrn, kommen, um der lauten Stimme des dritten Engels Kraft zu verleihen und die Heiligen darauf vorzubereiten, in der Zeit standzuhalten, wenn die sieben letzten Plagen ausgegossen werden." Frühe Schriften, 85.
In the passage Sister White is clarifying that there is a short period when salvation is still open. The “time of trouble” she is addressing is distinct from the great time of trouble, that begins when probation fully closes. In Adventism it is rightly referred to as “the little time of trouble” in relation to the great time of trouble that begins when Michael stands up. The “little time of trouble” represents the period when national ruin begins at the soon-coming Sunday law, and continues until probation closes.
Im betreffenden Abschnitt stellt Schwester White klar, dass es eine kurze Zeitspanne gibt, in der das Heil noch offensteht. Die von ihr angesprochene „Zeit der Trübsal“ ist von der großen Zeit der Trübsal zu unterscheiden, die beginnt, wenn die Gnadenzeit vollständig schließt. Im Adventismus wird sie in Bezug auf die große Zeit der Trübsal, die beginnt, wenn Michael sich erhebt, zutreffend als „die kleine Zeit der Trübsal“ bezeichnet. Die „kleine Zeit der Trübsal“ bezeichnet die Zeit, in der mit dem bald kommenden Sonntagsgesetz das nationale Verderben einsetzt und die bis zum Schließen der Gnadenzeit andauert.
In the history from September 11, 2001 through to the Sunday law the final cleansing and judgment of Adventism is illustrated as occurring during the “sprinkling” of the latter rain. That period when the latter rain, which is also the “refreshing,” begins as a “sprinkling”, but progresses unto the full outpouring at the Sunday law. In that period, which begins when Islam of the third Woe makes the nations angry, the latter rain begins to fall, and some recognize the latter rain and receive it, and some do not recognize the latter rain. Some recognize that something is happening, but they don’t understand what it is, and brace themselves against it.
In der Geschichte vom 11. September 2001 bis zum Sonntagsgesetz wird die endgültige Reinigung und das Gericht über den Adventismus als während der „Besprengung“ des Spätregens stattfindend dargestellt. Jene Zeit, in der der Spätregen, der auch die „Erquickung“ ist, als „Besprengung“ beginnt, aber bis zur vollen Ausgießung am Sonntagsgesetz fortschreitet. In dieser Periode, die beginnt, wenn der Islam des dritten Wehes die Nationen erzürnt, beginnt der Spätregen zu fallen, und einige erkennen den Spätregen und empfangen ihn, andere erkennen den Spätregen nicht. Manche erkennen, dass etwas geschieht, verstehen aber nicht, was es ist, und wehren sich dagegen.
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
Viele haben in erheblichem Maße versäumt, den Frühregen zu empfangen. Sie haben nicht alle Segnungen empfangen, die Gott ihnen dadurch bereitet hat. Sie erwarten, dass der Mangel durch den Spätregen ausgeglichen wird. Wenn die reichste Fülle der Gnade ausgegossen wird, beabsichtigen sie, ihre Herzen zu öffnen, um sie zu empfangen. Sie begehen einen schweren Irrtum. Das Werk, das Gott im menschlichen Herzen begonnen hat, indem Er Sein Licht und Seine Erkenntnis schenkt, muss fortwährend voranschreiten. Jeder Einzelne muss seine eigene Not erkennen. Das Herz muss von jeder Befleckung geleert und für die Einwohnung des Geistes gereinigt werden. Durch das Bekenntnis und das Verlassen der Sünde, durch ernstes Gebet und die Hingabe an Gott bereiteten sich die ersten Jünger auf die Ausgießung des Heiligen Geistes am Pfingsttag vor. Dasselbe Werk, nur in größerem Maße, muss jetzt getan werden. Dann brauchte der Mensch nur um den Segen zu bitten und zu warten, bis der Herr das Werk an ihm vollendete. Gott ist es, der das Werk begonnen hat, und Er wird Sein Werk vollenden und den Menschen in Jesus Christus vollkommen machen. Doch die Gnade, die der Frühregen versinnbildlicht, darf nicht vernachlässigt werden. Nur diejenigen, die dem Licht, das sie haben, entsprechend leben, werden größeres Licht empfangen. Wenn wir nicht täglich in der Ausübung der tätigen christlichen Tugenden voranschreiten, werden wir die Offenbarungen des Heiligen Geistes im Spätregen nicht erkennen. Er mag auf die Herzen um uns herum fallen, aber wir werden ihn weder wahrnehmen noch empfangen. Zeugnisse für Prediger, 506, 507.
The latter rain is now falling and there are those who recognize it and therefore receive it, and there are those who do not recognize it, and therefore do not receive it. The latter rain must be recognized to be received. The latter rain is not just an experience only, it is an experience that is produced by a message, but the message can only be received when the correct methodology is employed to establish the message. Without recognizing the methodology which establishes the message of the latter rain, it is virtually impossible to understand the prophetic lessons that are represented in the rise and fall of kingdoms set forth in the books of Daniel and Revelation.
Der Spätregen fällt jetzt, und es gibt diejenigen, die ihn erkennen und ihn daher empfangen, und es gibt diejenigen, die ihn nicht erkennen und ihn daher nicht empfangen. Der Spätregen muss erkannt werden, um empfangen zu werden. Der Spätregen ist nicht nur eine Erfahrung; er ist eine Erfahrung, die durch eine Botschaft hervorgebracht wird, doch die Botschaft kann nur empfangen werden, wenn die richtige Methodik angewandt wird, um die Botschaft zu begründen. Ohne die Methodik zu erkennen, die die Botschaft des Spätregens begründet, ist es nahezu unmöglich, die prophetischen Lektionen zu verstehen, die sich im Aufstieg und Fall von Königreichen widerspiegeln, wie sie in den Büchern Daniel und der Offenbarung dargestellt werden.
The ensign that is lifted up to the world is identified by Isaiah as the “root of Jesse”, and in chapter twenty-seven those who “come of Jacob” “take root.” Those that are the “root of Jesse” are also identified there as “Israel,” and they are those who first blossom and bud, and thereafter fill the world with fruit. The laws of nature do not contradict the laws of prophecy, for it is the same Law-Giver that produced both nature and prophecy. Before a plant bears fruit, it must first come out of dormancy as evidenced by the buds, and thereafter the blossoms. Spiritual Israel, who is the “root of Jesse” receives a progressive outpouring of rain. It begins with a “sprinkling” and escalates to a full outpouring when the world is filled with the fruit presented by the ensign.
Das Banner, das der Welt aufgerichtet wird, wird von Jesaja als die „Wurzel Isais“ bezeichnet, und in Kapitel siebenundzwanzig heißt es, dass diejenigen, die „aus Jakob hervorgehen“, „Wurzeln schlagen“. Diejenigen, die die „Wurzel Isais“ sind, werden dort auch als „Israel“ bezeichnet; sie sind es, die zuerst knospen und blühen und danach die Welt mit Frucht füllen. Die Gesetze der Natur widersprechen nicht den Gesetzen der Prophetie, denn es ist derselbe Gesetzgeber, der sowohl die Natur als auch die Prophetie hervorgebracht hat. Bevor eine Pflanze Frucht trägt, muss sie zunächst aus der Ruhephase hervortreten, was sich an den Knospen und hernach an den Blüten zeigt. Das geistliche Israel, das die „Wurzel Isais“ ist, empfängt eine fortschreitende Ausgießung von Regen. Sie beginnt mit einer „Besprengung“ und steigert sich zu einer vollen Ausgießung, wenn die Welt mit der vom Banner dargebotenen Frucht erfüllt ist.
In Isaiah chapter twenty-seven, the starting point of the sprinkling of the rain is represented as taking place when the buds “shooteth forth.” When they first “shooteth forth,” the rain is identified as being poured out “in measure.” “In measure, when it shooteth forth.” On September 11, 2001 the sprinkling of the latter rain began to be poured out “in measure,” for at that time the wheat and tares, or the wise and the foolish were still mixed together.
Im Buch Jesaja, Kapitel 27, wird der Ausgangspunkt der Besprengung mit Regen als der Zeitpunkt dargestellt, an dem die Knospen „austreiben“. Wenn sie zuerst „austreiben“, wird der Regen als „in Maßen“ ausgegossen beschrieben. „In Maßen, wenn es austreibt.“ Am 11. September 2001 begann die Besprengung mit dem Spätregen „in Maßen“ ausgegossen zu werden, denn zu jener Zeit waren der Weizen und das Unkraut, oder die Weisen und die Törichten, noch miteinander vermischt.
“The great outpouring of the Spirit of God, which lightens the whole earth with his glory, will not come until we have an enlightened people, that know by experience what it means to be laborers together with God. When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God. God cannot pour out his Spirit when selfishness and self-indulgence are so manifest; when a spirit prevails that, if put into words, would express that answer of Cain,—‘Am I my brother’s keeper?’ If the truth for this time, if the signs that are thickening on every hand, that testify that the end of all things is at hand, are not-sufficient to arouse the sleeping energy of those who profess to know the truth, then darkness proportionate to the light which has been shining will overtake these souls. There is not the semblance of an excuse for their indifference that they will be able to present to God in the great day of final reckoning. There will be no reason to offer as to why they did not live and walk and work in the light of the sacred truth of the word of God, and thus reveal to a sin-darkened world, through their conduct, their sympathy, and their zeal, that the power and reality of the gospel could not be controverted.” Review and Herald, July 21, 1896.
Die große Ausgießung des Geistes Gottes, die die ganze Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchtet, wird nicht kommen, bevor wir ein erleuchtetes Volk haben, das aus Erfahrung weiß, was es bedeutet, Mitarbeiter mit Gott zu sein. Wenn wir eine vollständige, von ganzem Herzen kommende Weihe zum Dienst Christi haben, wird Gott dies durch eine Ausgießung seines Geistes ohne Maß bekräftigen; doch dies wird nicht geschehen, solange der größte Teil der Gemeinde nicht mit Gott zusammenarbeitet. Gott kann seinen Geist nicht ausgießen, wenn Selbstsucht und Selbstgefälligkeit so offenkundig sind; wenn ein Geist vorherrscht, der, in Worte gefasst, jene Antwort Kains ausdrücken würde: „Bin ich meines Bruders Hüter?“ Wenn die Wahrheit für diese Zeit, wenn die sich allenthalben verdichtenden Zeichen, die bezeugen, dass das Ende aller Dinge nahe ist, nicht ausreichen, die schlafenden Kräfte derer zu wecken, die vorgeben, die Wahrheit zu kennen, dann wird eine Finsternis, dem Licht entsprechend, das geleuchtet hat, diese Seelen überkommen. Es gibt nicht einmal den Anschein einer Entschuldigung für ihre Gleichgültigkeit, den sie Gott am großen Tag der endgültigen Abrechnung vorbringen könnten. Es wird keinen Grund geben, vorzubringen, warum sie nicht im Licht der heiligen Wahrheit des Wortes Gottes lebten, wandelten und arbeiteten und so einer von der Sünde verdunkelten Welt durch ihr Verhalten, ihr Mitgefühl und ihren Eifer offenbarten, dass die Kraft und Wirklichkeit des Evangeliums nicht zu widerlegen war. Review and Herald, 21. Juli 1896.
Isaiah twenty-seven identifies the history of the beginning of the outpouring of the latter rain, when the root buds out of a dry ground, and then all the way through until the earth is filled with fruit. The chapter identifies that “in measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it.” When the latter rain is being measured as a “sprinkling”, Sister White states that the latter rain, “may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.”
Jesaja 27 beschreibt die Geschichte des Beginns der Ausgießung des Spätregens, wenn die Wurzel aus dürrem Boden austreibt, und dann weiter, bis die Erde mit Frucht erfüllt ist. Das Kapitel macht deutlich, dass „in Maßen; wenn es ausschlägt, wirst du mit ihm rechten.“ Wenn der Spätregen als „Besprengen“ bemessen wird, sagt Schwester White, dass der Spätregen „auf die Herzen rings um uns her fallen mag, wir ihn aber weder wahrnehmen noch empfangen werden.“
In so doing she identifies a church that is mixed with those that recognize and others who do not recognize the falling of the rain. In the previous passage she identifies that when God pours the latter rain out without measure it marks when there is no longer a mixture of wise and foolish virgins by stating, “When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God.”
Damit beschreibt sie eine Kirche, die aus solchen besteht, die den fallenden Regen erkennen, und anderen, die ihn nicht erkennen. Im vorhergehenden Abschnitt stellt sie fest, dass, wenn Gott den Spätregen ohne Maß ausgießt, dies den Zeitpunkt markiert, an dem es keine Mischung aus klugen und törichten Jungfrauen mehr gibt, indem sie sagt: "Wenn wir eine völlige, von ganzem Herzen kommende Hingabe zum Dienst Christi haben, wird Gott diese Tatsache durch eine Ausgießung seines Geistes ohne Maß anerkennen; doch dies wird nicht geschehen, solange der größte Teil der Kirche nicht mit Gott zusammenarbeitet."
The larger portion of the church, or the majority of the church, are represented in Matthew twenty-five as foolish virgins, for biblically “many” are called but “few” are chosen. The wise and the foolish are providentially separated at the crisis at midnight, that precedes the soon-coming Sunday law. The separation creates a people who can then receive the full outpouring of the Spirit in the latter rain and become the “nation that is born in a day”. Then the root of Jesse will be lifted up as an ensign and fill the world with fruit.
Der größere Teil der Gemeinde, oder die Mehrheit der Gemeinde, wird in Matthäus 25 als törichte Jungfrauen dargestellt, denn biblisch gesehen sind "viele" berufen, aber "wenige" auserwählt. Die Weisen und die Törichten werden in der Krise um Mitternacht, die dem bald bevorstehenden Sonntagsgesetz vorausgeht, vorsehungsgemäß voneinander getrennt. Diese Trennung schafft ein Volk, das dann die volle Ausgießung des Geistes im Spätregen empfangen kann und zur "Nation, die an einem Tag geboren wird", wird. Dann wird die Wurzel Jesses als Banner aufgerichtet werden und die Welt mit Frucht füllen.
Isaiah twenty-seven identifies that when the latter rain began to be poured out “in measure”, on September 11, 2001, “thou will debate with it.” “In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it.” The event of September 11, 2001 became an immediate debate in the world and the church. To this very day–over twenty years later–there are still arguments against assigning those events to an act of Islam, as opposed to some form of a globalist conspiracy. The debate associated with the arrival of the sprinkling of the latter rain began on September 11, 2001, but the debates that are carried on in the world, are not the “debate” that is identified in God’s prophetic Word. The debate is about predictions such as the one that follows.
Jesaja 27 stellt fest, dass, als der Spätregen am 11. September 2001 begann, „in Maßen“ ausgegossen zu werden, „du mit ihm rechten wirst.“ „In Maßen, wenn es aufsprosst, wirst du mit ihm rechten.“ Das Ereignis vom 11. September 2001 löste in der Welt und in der Kirche sofort Debatten aus. Bis zum heutigen Tag – über zwanzig Jahre später – gibt es noch immer Einwände dagegen, jene Ereignisse einer Tat des Islam zuzuschreiben, statt sie auf irgendeine Form einer globalistischen Verschwörung zurückzuführen. Die Debatte, die mit dem Eintreffen der Besprengung des Spätregens verbunden ist, begann am 11. September 2001, doch die Debatten, die in der Welt geführt werden, sind nicht die „Debatte“, die in Gottes prophetischem Wort benannt wird. Die Debatte betrifft Vorhersagen wie die folgende.
“On one occasion, when in New York City, I was in the night season called upon to behold buildings rising story after story toward heaven. These buildings were warranted to be fireproof, and they were erected to glorify their owners and builders. Higher and still higher these buildings rose, and in them the most costly material was used. Those to whom these buildings belonged were not asking themselves: ‘How can we best glorify God?’ The Lord was not in their thoughts.
Bei einer Gelegenheit, als ich mich in New York City aufhielt, wurde ich in der Nacht dazu aufgefordert, Gebäude zu betrachten, die Stockwerk um Stockwerk gen Himmel emporstiegen. Diese Gebäude waren als feuerfest garantiert, und sie wurden errichtet, um ihre Eigentümer und Erbauer zu verherrlichen. Höher und immer höher erhoben sich diese Gebäude, und in ihnen wurde das kostbarste Material verwendet. Diejenigen, denen diese Gebäude gehörten, fragten sich nicht: „Wie können wir Gott am besten verherrlichen?“ Der Herr war nicht in ihren Gedanken.
“I thought: ‘Oh, that those who are thus investing their means could see their course as God sees it! They are piling up magnificent buildings, but how foolish in the sight of the Ruler of the universe is their planning and devising. They are not studying with all the powers of heart and mind how they may glorify God. They have lost sight of this, the first duty of man.’
"Ich dachte: 'Ach, dass jene, die auf diese Weise ihre Mittel einsetzen, ihr Vorgehen so sehen könnten, wie Gott es sieht! Sie errichten prächtige Gebäude in großer Zahl, doch wie töricht erscheint ihr Planen und Ersinnen in den Augen des Herrschers des Universums. Sie erwägen nicht mit allen Kräften des Herzens und des Verstandes, wie sie Gott verherrlichen können. Dies, die erste Pflicht des Menschen, haben sie aus den Augen verloren.'"
“As these lofty buildings went up, the owners rejoiced with ambitious pride that they had money to use in gratifying self and provoking the envy of their neighbors. Much of the money that they thus invested had been obtained through exaction, through grinding down the poor. They forgot that in heaven an account of every business transaction is kept; every unjust deal, every fraudulent act, is there recorded. The time is coming when in their fraud and insolence men will reach a point that the Lord will not permit them to pass, and they will learn that there is a limit to the forbearance of Jehovah.
Als diese hoch aufragenden Gebäude errichtet wurden, freuten sich die Eigentümer in ehrgeizigem Stolz darüber, dass sie Geld besaßen, um ihre Selbstsucht zu befriedigen und den Neid ihrer Nachbarn zu erregen. Ein großer Teil des Geldes, das sie auf diese Weise investierten, war durch Erpressung erlangt worden, durch das Ausbeuten der Armen. Sie vergaßen, dass im Himmel über jeden Geschäftsvorgang Buch geführt wird; jeder ungerechte Handel, jede betrügerische Tat sind dort verzeichnet. Die Zeit kommt, da die Menschen in ihrem Betrug und ihrer Vermessenheit einen Punkt erreichen werden, den der Herr ihnen nicht zu überschreiten gestattet, und sie werden erkennen, dass die Langmut Jehovas Grenzen hat.
“The scene that next passed before me was an alarm of fire. Men looked at the lofty and supposedly fire-proof buildings and said: “They are perfectly safe.” But these buildings were consumed as if made of pitch. The fire engines could do nothing to stay the destruction. The firemen were unable to operate the engines.” Testimonies, volume 9, 12, 13.
„Die nächste Szene, die sich mir darbot, war ein Feueralarm. Die Menschen blickten auf die hohen und angeblich feuerfesten Gebäude und sagten: ‚Sie sind vollkommen sicher.‘ Doch diese Gebäude wurden verzehrt, als wären sie aus Pech gemacht. Die Löschfahrzeuge konnten die Zerstörung nicht aufhalten. Die Feuerwehrleute waren außerstande, die Geräte zu bedienen.“ Zeugnisse, Band 9, 12, 13.
The Adventist church immediately after September 11, 2001 sought to hide passages such as this from the world. How could this not be about New York City, and the enormously high buildings which the fire engines could not stop the ensuing fires? How could a passage such as this from the writings that the Adventist church professes to be written by a prophetess not be proclaimed from the rooftops after such a fulfillment as that?
Die adventistische Kirche versuchte unmittelbar nach dem 11. September 2001, Passagen wie diese vor der Welt zu verbergen. Wie könnte dies nicht New York City betreffen, mit den enorm hohen Gebäuden und den darauffolgenden Bränden, die die Feuerwehr nicht löschen konnte? Wie konnte eine solche Passage aus Schriften, von denen die adventistische Kirche behauptet, sie seien von einer Prophetin verfasst, nach einer solchen Erfüllung nicht von den Dächern verkündet werden?
The arrival of the sprinkling of the latter rain, that marks the arrival of the prophetic “debate,” also identifies the final rebellion of Adventism, for it is there that they fully reject the clear and simple words of the one they identify as the prophetess to the remnant.
Das Einsetzen des Tröpfelns des Spätregens, das die Ankunft der prophetischen „Debatte“ kennzeichnet, weist auch auf die letzte Rebellion des Adventismus hin, denn dort verwerfen sie vollständig die klaren und einfachen Worte derjenigen, die sie als die Prophetin für den Überrest bezeichnen.
“Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony.
„Satan ist ... beständig darauf aus, das Falsche einzuschleusen — um von der Wahrheit wegzuführen. Die allerletzte Verführung Satans wird darin bestehen, das Zeugnis des Geistes Gottes zunichte zu machen. ‚Wo keine Offenbarung ist, geht das Volk zugrunde‘ (Sprüche 29,18). Satan wird mit erfinderischer List, auf verschiedene Weise und durch unterschiedliche Werkzeuge wirken, um das Vertrauen des Überrestvolkes Gottes in das wahre Zeugnis zu erschüttern.“
“There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic. The workings of Satan will be to unsettle the faith of the churches in them, for this reason: Satan cannot have so clear a track to bring in his deceptions and bind up souls in his delusions if the warnings and reproofs and counsels of the Spirit of God are heeded.” Selected Messages, book 1, 48.
„Es wird ein Hass gegen die Zeugnisse entbrennen, der satanisch ist. Satans Wirken wird darauf abzielen, den Glauben der Gemeinden an sie zu erschüttern, und zwar aus folgendem Grund: Satan kann nicht so freie Bahn haben, seine Täuschungen einzuführen und Seelen in seinen Verblendungen zu fesseln, wenn den Warnungen, Zurechtweisungen und Ratschlägen des Geistes Gottes Gehör geschenkt wird.“ Ausgewählte Botschaften, Band 1, S. 48.
The prophetic binding of both the wheat and the tares began on September 11, 2001, with the rebellion against the Spirit of Prophecy, which marked the conclusion of a progressive rebellion that began against the Bible in 1863.
Das prophetische Zusammenbinden sowohl des Weizens als auch des Unkrauts begann am 11. September 2001 mit der Rebellion gegen den Geist der Weissagung, die den Abschluss einer schrittweisen Rebellion markierte, die 1863 gegen die Bibel begann.
“We as a people profess to have truth in advance of every other people upon the earth. Then our life and character should be in harmony with such a faith. The day is just upon us when the righteous shall be bound like precious grain in bundles for the heavenly garner, while the wicked are, like the tares, gathered for the fires of the last great day. But the wheat and tares ‘grow together until the harvest.’” Testimonies, volume 5, 100.
„Wir als Volk bekennen, eine Wahrheit zu besitzen, die der aller anderen Völker auf Erden voraus ist. Dann sollten unser Leben und unser Charakter mit einem solchen Glauben im Einklang stehen. Der Tag steht unmittelbar bevor, an dem die Gerechten wie kostbares Korn zu Garben für die himmlische Scheune gebunden werden, während die Gottlosen wie das Unkraut für die Feuer des letzten großen Tages gesammelt werden. Doch Weizen und Unkraut 'wachsen zusammen bis zur Ernte'.“ Testimonies, Band 5, 100.
How could Adventism ignore the following passage that states directly that when these buildings came down Revelation eighteen, verse one through three would be fulfilled?
Wie konnte der Adventismus die folgende Passage ignorieren, die ausdrücklich besagt, dass beim Einsturz dieser Gebäude Offenbarung 18, Verse 1 bis 3, erfüllt würden?
“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
„Nun heißt es, ich hätte erklärt, New York werde von einer Flutwelle hinweggefegt werden? Dies habe ich niemals gesagt. Ich habe gesagt, als ich die großen Gebäude dort emporwachsen sah, Stockwerk um Stockwerk: ‚Welche schrecklichen Szenen werden sich ereignen, wenn der Herr sich erheben wird, um die Erde fürchterlich zu erschüttern! Dann werden sich die Worte aus Offenbarung 18,1–3 erfüllen.‘ Das gesamte achtzehnte Kapitel der Offenbarung ist eine Warnung vor dem, was über die Erde kommen wird. Aber ich habe kein besonderes Licht in Bezug darauf, was über New York kommen wird, außer dass ich weiß, dass eines Tages die großen Gebäude dort durch das Wenden und Umstürzen der Macht Gottes niedergerissen werden. Aus dem mir gegebenen Licht weiß ich, dass Zerstörung in der Welt ist. Ein Wort vom Herrn, eine Berührung seiner mächtigen Kraft, und diese gewaltigen Bauwerke werden fallen. Es werden Szenen stattfinden, deren Furchtbarkeit wir uns nicht vorstellen können.“ Review and Herald, 5. Juli 1906.
The issue we are addressing here is not whether these passages were fulfilled on September 11, 2001, for they absolutely were, but the issue we are seeking to address is the “debate” that would begin at that time. The debate was over correct or incorrect methodology. The Adventist church began its rejection of the fourteen rules of prophetic interpretation of William Miller in 1863, and they have progressed to the point now where you cannot purchase a book of biblical study written by Adventist theologians that isn’t repeatedly endorsed by the theologians of apostate Protestantism and Roman Catholicism. From 1863 to 2001, and still today, the methodology that was originally represented by William Miller’s rules of prophetic interpretation were set aside for the methodology of Roman Catholicism and apostate Protestantism. The prophetic “debate” that began when Revelation eighteen, verses one through three were fulfilled was over true or false methodology.
Die Frage, die wir hier behandeln, ist nicht, ob diese Stellen am 11. September 2001 erfüllt wurden, denn sie wurden es ganz gewiss, sondern die Frage, die wir ansprechen wollen, ist die "Debatte", die zu jener Zeit einsetzen würde. Die Debatte drehte sich um richtige oder falsche Methodik. Die adventistische Kirche begann 1863, die vierzehn Regeln der prophetischen Auslegung William Millers zurückzuweisen, und inzwischen ist es so weit, dass man kein bibelwissenschaftliches Buch, das von adventistischen Theologen verfasst wurde, mehr kaufen kann, das nicht wiederholt von den Theologen des abgefallenen Protestantismus und des römischen Katholizismus befürwortet wird. Von 1863 bis 2001, und bis heute, wurde die Methodik, die ursprünglich durch William Millers Regeln der prophetischen Auslegung repräsentiert wurde, beiseitegeschoben und durch die Methodik des römischen Katholizismus und des abgefallenen Protestantismus ersetzt. Die prophetische "Debatte", die begann, als Offenbarung 18, Verse 1 bis 3 erfüllt wurden, drehte sich um wahre oder falsche Methodik.
We will continue our consideration of the “debate” of chapter twenty-seven of Isaiah in the next article.
Wir werden unsere Betrachtung der "Debatte" des siebenundzwanzigsten Kapitels des Buches Jesaja im nächsten Artikel fortsetzen.
“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority.” The 1888 Materials, 403.
„Wir sollten selbst wissen, was das Christentum ausmacht, was Wahrheit ist, was der Glaube ist, den wir empfangen haben, was die biblischen Regeln sind – die uns von der höchsten Autorität gegebenen Regeln.“ The 1888 Materials, 403.