The fall of Belshazzar in chapter five had been typified by Nebuchadnezzar’s fall in chapter four.
Der Sturz Belsazars in Kapitel fünf war durch den Sturz Nebukadnezars in Kapitel vier vorgebildet worden.
“To the last ruler of Babylon, as in type to its first, had come the sentence of the divine Watcher: ‘O king, . . . to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.’ Daniel 4:31.” Prophets and Kings, 533.
„Dem letzten Herrscher Babylons war – wie im Vorbild seinem ersten – der Ausspruch des göttlichen Wächters ergangen: ‚O König, … dir wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen.‘ Daniel 4,31.“ Propheten und Könige, 533.
Nebuchadnezzar represents the beginning and Belshazzar the end of the kingdom that ruled for seventy years, and thus symbolized the reign of the earth beast of Revelation chapter thirteen (the United States), that was to reign during the time when the whore of Tyre (the papacy), was forgotten.
Nebukadnezar steht für den Anfang und Belsazar für das Ende des Königreichs, das siebzig Jahre lang herrschte und damit die Herrschaft des Tieres aus der Erde aus Offenbarung Kapitel dreizehn (die Vereinigten Staaten) symbolisierte, das in der Zeit herrschen sollte, als die Hure von Tyrus (das Papsttum) vergessen war.
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. Isaiah 23:15.
Und es wird an jenem Tag geschehen, dass Tyrus siebzig Jahre lang vergessen sein wird, so lange wie ein König lebt; nach Ablauf von siebzig Jahren wird Tyrus wie eine Hure singen. Jesaja 23,15.
Nebuchadnezzar therefore represents the beginning of the United States, and Belshazzar represents the end of the United States. Nebuchadnezzar represents the beginning of the Republican horn and the beginning of the Protestant horn. Belshazzar represents the ending of the Republican and Protestant horn.
Nebukadnezar steht daher für den Beginn der Vereinigten Staaten, und Belsazar steht für das Ende der Vereinigten Staaten. Nebukadnezar steht für den Beginn des republikanischen Horns und den Beginn des protestantischen Horns. Belsazar steht für das Ende der republikanischen und der protestantischen Hörner.
The judgment brought upon Nebuchadnezzar was “seven times.” The story of Nebuchadnezzar’s living as a beast for twenty-five hundred and twenty days, was employed by William Miller in his application of the “seven times” of Leviticus twenty-six, though he did not address the twenty-five hundred and twenty, that is symbolized in Belshazzar’s judgment.
Das über Nebukadnezar verhängte Gericht bestand in „sieben Zeiten“. Die Geschichte, dass Nebukadnezar wie ein Tier zweitausendfünfhundertzwanzig Tage lebte, wurde von William Miller in seiner Anwendung der „sieben Zeiten“ aus Levitikus sechsundzwanzig verwendet, obwohl er die Zahl von zweitausendfünfhundertzwanzig, die im Gericht Belsazars symbolisiert ist, nicht behandelte.
And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. Daniel 5:25–28.
Und dies ist die Schrift, die geschrieben war: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. Dies ist die Deutung der Sache: MENE; Gott hat dein Königreich gezählt und es beendet. TEKEL; Du bist in der Waage gewogen und zu leicht befunden. PERES; Dein Königreich ist geteilt und den Medern und Persern gegeben. Daniel 5,25–28.
Beyond the interpretation Daniel assigned to the mysterious handwriting on the wall, the words “mene” and “tekel,” represent a measurement of weight, and those words also represent a specific value of coinage (Exodus 30:13, Ezekiel 45:12). A “mene” is fifty shekels, or one thousand gerahs. “Mene, mene” therefore equates to two thousand gerahs. A “tekel” is twenty gerahs. Therefore “mene, mene, tekel” equates to two thousand and twenty gerahs. “Upharsin” means “to divide” and therefore means is one-half of a “mene,” and represents five hundred gerahs. Combined they represent the sum of twenty-five hundred and twenty.
Über die Deutung hinaus, die Daniel der geheimnisvollen Schrift an der Wand gab, bezeichnen die Worte "mene" und "tekel" eine Gewichtseinheit, und diese Worte stehen auch für einen bestimmten Münzwert (Exodus 30:13, Ezekiel 45:12). Eine "mene" entspricht fünfzig Schekeln, also eintausend Gerah. "Mene, mene" entspricht daher zweitausend Gerah. Ein "tekel" entspricht zwanzig Gerah. Daher entspricht "mene, mene, tekel" zweitausendzwanzig Gerah. "Upharsin" bedeutet "teilen" und ist daher die Hälfte einer "mene" und entspricht fünfhundert Gerah. Zusammen ergeben sie die Summe von zweitausendfünfhundertzwanzig.
The last reference of Sister White identifies that Belshazzar was typified by Nebuchadnezzar, but more specifically she emphasized their mutual judgment, and both judgments are represented as a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty-six. There are a few terms that the Scriptures employ to represent the “seven times” of Leviticus twenty-six. Jeremiah represents it as God’s indignation.
Die letzte Aussage von Schwester White stellt fest, dass Belsazar durch Nebukadnezar vorgebildet wurde; genauer betonte sie jedoch ihr gemeinsames Gericht, und beide Gerichte werden als Symbol der „sieben Zeiten“ aus 3. Mose 26 dargestellt. Es gibt einige Begriffe, die die Schrift verwendet, um die „sieben Zeiten“ aus 3. Mose 26 zu bezeichnen. Jeremia bezeichnet sie als Gottes Entrüstung.
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. Lamentations 2:1–8.
Wie hat der Herr in seinem Zorn die Tochter Zion mit einer Wolke bedeckt und die Zierde Israels vom Himmel zur Erde gestürzt und seines Fußschemels am Tage seines Zorns nicht gedacht! Der Herr hat alle Wohnungen Jakobs verschlungen und nicht geschont; er hat in seinem Grimm die Festungen der Tochter Juda niedergeworfen; er hat sie zu Boden gestürzt; er hat das Königreich und seine Fürsten entweiht. Er hat in seinem grimmigen Zorn alle Hörner Israels abgehauen; er hat seine rechte Hand vor dem Feind zurückgezogen, und er brannte gegen Jakob wie ein loderndes Feuer, das ringsum verzehrt. Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; er stand mit seiner Rechten wie ein Widersacher und erschlug alles, was dem Auge lieblich war, im Zelt der Tochter Zion; er goss seinen Grimm aus wie Feuer. Der Herr war wie ein Feind: er hat Israel verschlungen, er hat alle ihre Paläste verschlungen; er hat seine Festungen zerstört und in der Tochter Juda Trauer und Klage vermehrt. Und er hat sein Zelt gewaltsam weggerissen wie eine Gartenlaube; er hat seine Versammlungsstätten zerstört; der Herr hat in Zion die festlichen Zeiten und die Sabbate vergessen machen lassen und hat in der Entrüstung seines Zorns den König und den Priester verachtet. Der Herr hat seinen Altar verworfen, er hat sein Heiligtum verabscheut; er hat die Mauern ihrer Paläste in die Hand des Feindes gegeben; sie erhoben Lärm im Haus des Herrn wie am Tag eines hohen Festes. Der Herr hat beschlossen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er hat die Messschnur ausgespannt; er hat seine Hand vom Zerstören nicht zurückgezogen; darum ließ er Wall und Mauer klagen; sie sanken miteinander dahin. Klagelieder 2,1-8.
The Lord’s anger is represented as the “indignation of his anger,” and his anger was accomplished upon both the northern kingdom and southern kingdom of Israel. This is why the book of Daniel identifies a “first” and a “last” indignation. Jeremiah identifies a “line” that the Lord “hath stretched out,” when he exercised his anger towards his chosen people. That line is also referred to in second Kings.
Der Zorn des Herrn wird als die „Entrüstung seines Zorns“ dargestellt, und sein Zorn erfüllte sich sowohl am Nordreich als auch am Südreich Israels. Darum nennt das Buch Daniel eine „erste“ und eine „letzte“ Entrüstung. Jeremia bezeichnet eine „Schnur“, die der Herr „ausgespannt hat“, als er seinen Zorn an seinem auserwählten Volk walten ließ. Diese Schnur wird auch im zweiten Königsbuch erwähnt.
And the Lord spake by his servants the prophets, saying, Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies. 2 Kings 21:10–14.
Und der HERR redete durch seine Knechte, die Propheten, und sprach: Weil Manasse, der König von Juda, diese Gräuel getan und gottloser gehandelt hat als alle Amoriter, die vor ihm gewesen sind, und auch Juda durch seine Götzen zur Sünde verführt hat, darum spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich bringe ein solches Unheil über Jerusalem und Juda, dass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen werden. Und ich werde über Jerusalem die Messschnur Samarias und das Senkblei des Hauses Ahab ausspannen; und ich werde Jerusalem auswischen, wie ein Mann eine Schüssel auswischt, sie auswischt und umkehrt. Und ich werde den Rest meines Erbteils verlassen und sie in die Hand ihrer Feinde geben; und sie werden zum Raub und zur Beute für alle ihre Feinde. 2. Könige 21,10–14.
The “line” of God’s indignation that is Moses’ “seven times,” was first stretched over the northern kingdom (the house of Ahab), and then over Judah. Another biblical term for the “seven times” that is derived from Leviticus twenty-six is the term “scattered”.
Die "Linie" des Zorns Gottes, das heißt Moses' "Siebenmal", wurde zuerst über das Nordreich (das Haus Ahabs) gespannt und dann über Juda. Ein weiterer biblischer Begriff für das "Siebenmal", der aus Levitikus sechsundzwanzig abgeleitet ist, ist der Begriff "zerstreut".
Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:28–35.
Dann werde auch ich im Grimm wider euch wandeln; und ich, ja ich, werde euch siebenmal züchtigen wegen eurer Sünden. Und ihr werdet das Fleisch eurer Söhne essen, und das Fleisch eurer Töchter werdet ihr essen. Und ich werde eure Höhen zerstören und eure Bilder umhauen und eure Leichname auf die Leichname eurer Götzen werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. Und ich werde eure Städte zur Wüste machen und eure Heiligtümer zur Verwüstung bringen, und den Wohlgeruch eurer lieblichen Düfte werde ich nicht riechen. Und ich werde das Land zur Verwüstung bringen; und eure Feinde, die darin wohnen, werden sich darüber entsetzen. Und ich werde euch unter die Heiden zerstreuen und ein Schwert hinter euch her ziehen lassen; und euer Land wird wüst sein, und eure Städte öde. Dann wird das Land seine Sabbate genießen, solange es verödet liegt und ihr im Land eurer Feinde seid; dann wird das Land ruhen und seine Sabbate genießen. Solange es verödet liegt, wird es ruhen; denn es ruhte nicht an euren Sabbaten, als ihr darauf wohntet. Levitikus 26,28-35.
The scattering among the heathen was fulfilled for Daniel when he was carried as a slave into Babylon, at the captivity of Jehoiakim. Then, while Daniel was in the “enemies’ land” the land rested and enjoyed “her sabbaths.” Second Chronicles informs us that the period of time was the seventy years of Jeremiah, which Daniel came to recognize in chapter nine.
Die Zerstreuung unter die Heiden erfüllte sich an Daniel, als er bei der Wegführung unter Jojakim als Sklave nach Babylon verschleppt wurde. Dann, während Daniel im "Land der Feinde" war, ruhte das Land und genoss "seine Sabbate". Das zweite Buch der Chronik teilt uns mit, dass der Zeitraum die siebzig Jahre Jeremias betrug, die Daniel in Kapitel neun zu erkennen kam.
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:20–23.
Und die dem Schwert entronnen waren, führte er nach Babylon; dort waren sie ihm und seinen Söhnen Knechte bis zur Herrschaft des Königreichs Persien: um das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias zu erfüllen, bis das Land seine Sabbate genossen hatte; denn solange es wüst lag, hielt es Sabbat, um siebzig Jahre zu erfüllen. Im ersten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, damit das Wort des HERRN, das durch den Mund Jeremias gesprochen war, erfüllt würde, erweckte der HERR den Geist des Kyrus, des Königs von Persien, sodass er in seinem ganzen Königreich eine Proklamation erließ und sie auch schriftlich niederlegte, indem er sprach: So spricht Kyrus, der König von Persien: Alle Königreiche der Erde hat mir der HERR, der Gott des Himmels, gegeben; und er hat mir aufgetragen, ihm ein Haus in Jerusalem, das in Juda ist, zu bauen. Wer ist unter euch von all seinem Volk? Der HERR, sein Gott, sei mit ihm, und er ziehe hinauf. 2. Chronik 36,20–23.
The term “scattering” is a symbol of the “seven times.” The judgment of Nebuchadnezzar of “seven times” living as a beast, typified the judgment of Belshazzar, as represented by the mystical words upon the wall, “mene, mene, tekel upharsin.” Belshazzar’s judgment was represented by the handwriting that equated to twenty-five hundred and twenty, the same number of days that Nebuchadnezzar lived like a beast, and the same number of years represented with the “seven times” of Leviticus twenty-six.
Der Begriff „Zerstreuung“ ist ein Symbol für die „sieben Zeiten“. Das über Nebukadnezar verhängte Gericht der „sieben Zeiten“, in denen er wie ein Tier lebte, bildete das Vorbild für das Gericht über Belsazar, wie es durch die geheimnisvollen Worte an der Wand „mene, mene, tekel upharsin“ dargestellt wurde. Das Gericht über Belsazar wurde durch die Schrift dargestellt, die der Zahl zweitausendfünfhundertzwanzig entsprach, derselben Anzahl von Tagen, die Nebukadnezar wie ein Tier lebte, und derselben Anzahl von Jahren, die durch die „sieben Zeiten“ in Levitikus sechsundzwanzig repräsentiert werden.
The judgment of Belshazzar, that was typified by the judgment of Nebuchadnezzar, was symbolically represented by the “seven times,” and both of those judgments represented a “fall of Babylon,” which is the symbol of the second angel’s message. The first fall of Babylon was when Nimrod’s tower was brought down.
Das Gericht über Belsazar, das durch das Gericht über Nebukadnezar vorgebildet war, wurde symbolisch durch die "sieben Zeiten" dargestellt, und beide Gerichte stellten einen "Fall Babylons" dar, der das Symbol der Botschaft des zweiten Engels ist. Der erste Fall Babylons war, als Nimrods Turm zum Einsturz gebracht wurde.
And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Genesis 11:1–8.
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und dieselben Worte. Und es geschah, als sie von Osten her zogen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar; und sie ließen sich dort nieder. Und sie sprachen einer zum andern: Wohlauf, lasst uns Ziegel machen und sie gründlich brennen. Und sie hatten Ziegel statt Steinen, und Asphalt hatten sie als Mörtel. Und sie sprachen: Wohlauf, lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht; und lasst uns uns einen Namen machen, damit wir nicht über die ganze Erde zerstreut werden. Da stieg der Herr herab, um die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten. Und der Herr sprach: Siehe, das Volk ist eins, und alle haben sie eine Sprache; und dies beginnen sie zu tun, und nun wird ihnen nichts unmöglich sein von allem, was sie zu tun ersinnen. Wohlauf, lasst uns hinabfahren und dort ihre Sprache verwirren, damit keiner die Rede des anderen versteht. So zerstreute der Herr sie von dort über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. Genesis 11,1–8.
At the judgment of Babel, which was the judgment of Nimrod, the Lord “scattered” Nimrod’s rebels across the “face of the whole earth.” Nimrod and his cohorts knew their rebellion would cause them to be scattered, for they had said the motivation for building the tower and city was to “make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.”
Beim Gericht über Babel, das das Gericht über Nimrod war, „zerstreute“ der Herr die Rebellen Nimrods über die „Fläche der ganzen Erde“. Nimrod und seine Gefolgsleute wussten, dass ihre Rebellion dazu führen würde, dass sie zerstreut würden; denn sie hatten gesagt, der Beweggrund für den Bau des Turms und der Stadt sei, „uns einen Namen zu machen, damit wir nicht über die Fläche der ganzen Erde zerstreut werden“.
A “name” prophetically is a symbol of character. The character that Nimrod and his cohorts established is represented by their works, for by the fruits you shall know the character. The fruit of Nimrod’s rebellion, and therefore the symbol of his character, was the construction of the tower and the city. A “tower” is a symbol of a church, and a “city” is a symbol of a state. The name of Nimrod’s rebels, which represents their character, was the combination of church and state, which is also symbolically represented as the image of the beast.
Ein „Name“ ist im prophetischen Sinn ein Symbol für den Charakter. Der Charakter, den Nimrod und seine Gefährten prägten, wird durch ihre Werke sichtbar, denn an den Früchten erkennt man den Charakter. Die Frucht von Nimrods Rebellion und somit das Symbol seines Charakters war der Bau des Turms und der Stadt. Ein „Turm“ ist ein Symbol für eine Kirche, und eine „Stadt“ ist ein Symbol für einen Staat. Der Name der Rebellen Nimrods, der ihren Charakter repräsentiert, war die Verbindung von Kirche und Staat, die symbolisch auch als das Bild des Tieres dargestellt wird.
The passage identifying the fall of Babel has the expression “go to” repeated three times. The third is when God brings the judgment of confounding their language, and scattering them abroad. The first “go to” was the preparation for the second “go to,” when they constructed their city and tower. When they had accomplished their work during the history of the second expression of “go to,” God came down to visually consider their rebellion. The third “go to,” was judgment, and the second “go to” was a visual test. The first “go to” represents their first failure, and prophetically the three times “go to” is expressed identifies the three-step testing process of the everlasting gospel. There is much more information in the testimony of Nimrod’s rebellion and fall, but we are simply identifying that the first time Babylon (Babel) fell, the symbol of “seven times,” as represented by the “scattering,” is identified. Nimrod’s judgment was represented by a scattering, Nebuchadnezzar’s by “seven times” and Belshazzar’s by “twenty-five hundred and twenty”.
Der Abschnitt, der den Fall von Babel beschreibt, enthält die Wendung „Wohlauf“ dreimal. Das dritte Mal ist, als Gott das Gericht bringt, indem er ihre Sprache verwirrt und sie zerstreut. Das erste „Wohlauf“ war die Vorbereitung für das zweite „Wohlauf“, als sie ihre Stadt und ihren Turm bauten. Als sie ihr Werk vollendet hatten, im Verlauf der Geschichte des zweiten „Wohlauf“, kam Gott herab, um ihre Rebellion mit eigenen Augen zu betrachten. Das dritte „Wohlauf“ war Gericht, und das zweite „Wohlauf“ war eine sichtbare Prüfung. Das erste „Wohlauf“ steht für ihr erstes Scheitern, und prophetisch weist die dreimalige Verwendung von „Wohlauf“ auf den dreistufigen Prüfungsprozess des ewigen Evangeliums hin. Es gibt viel mehr Informationen im Zeugnis von Nimrods Rebellion und Fall, doch wir stellen hier lediglich fest, dass beim ersten Fall Babylons (Babel) das Symbol der „sieben Zeiten“, wie es durch die „Zerstreuung“ dargestellt wird, erkennbar ist. Nimrods Gericht wurde durch eine Zerstreuung dargestellt, das Nebukadnezars durch „sieben Zeiten“ und das Belsazars durch „zweitausendfünfhundertzwanzig“.
The signature of the Alpha and Omega identifies that the line of prophecy represented by chapters four and five, is the latter rain message of the second angel and Midnight Cry. The line begins with the fall of Babylon represented by Nebuchadnezzar, identifying 1798, which is when spiritual Babylon (the papacy) fell the first time. Then at the end of the line, Belshazzar’s Babylon falls, marking the beginning of the progressive fall of spiritual Babylon (the papacy again), beginning at the Sunday law crisis. There are two witnesses of the fall of Babylon at the beginning of the line and two witnesses at the end of the line. Prophetic logic recognizes the signature of the great Beginning and Ending, while seeing the subject of Babylon’s fall testified to by four witnesses in the line represented by Daniel chapters four and five.
Das Kennzeichen des Alpha und des Omega kennzeichnet die durch die Kapitel vier und fünf dargestellte Prophetielinie als die Spätregenbotschaft des zweiten Engels und den Mitternachtsruf. Die Linie beginnt mit dem Fall Babylons, dargestellt durch Nebukadnezar, womit 1798 identifiziert wird, das Jahr, in dem das geistliche Babylon (das Papsttum) zum ersten Mal fiel. Dann fällt am Ende der Linie Belsazars Babylon, und dies markiert den Beginn des schrittweisen Falls des geistlichen Babylons (wiederum des Papsttums), der mit der Krise des Sonntagsgesetzes beginnt. Es gibt zwei Zeugen für den Fall Babylons am Anfang der Linie und zwei Zeugen am Ende der Linie. Prophetische Logik erkennt das Kennzeichen des großen Anfangs und Endes und sieht zugleich, dass das Thema des Falls Babylons in der Linie, die durch Daniel Kapitel vier und fünf dargestellt ist, durch vier Zeugen bezeugt wird.
In the type and antitype relationship of Nebuchadnezzar and Belshazzar, when aligned with the last days, we find the earth beast in its lamblike condition represented by Nebuchadnezzar, and then, when it speaks as a dragon, we see Belshazzar. We see in the prophetic relationship, the Republican horn being led by the Constitution of the United States represented by Nebuchadnezzar, and the overturning of the Constitution represented by Belshazzar. We will also see Nebuchadnezzar as a wise virgin and Belshazzar as a foolish virgin.
In der Beziehung von Typ und Antityp zwischen Nebukadnezar und Belsazar, wenn sie mit den letzten Tagen in Verbindung gebracht wird, sehen wir das Tier aus der Erde in seinem lammartigen Zustand durch Nebukadnezar repräsentiert, und wenn es wie ein Drache spricht, sehen wir Belsazar. Im prophetischen Zusammenhang erkennen wir das republikanische Horn, das von der Verfassung der Vereinigten Staaten geleitet wird, dargestellt durch Nebukadnezar, und die Aushebelung der Verfassung, dargestellt durch Belsazar. Wir werden außerdem Nebukadnezar als eine kluge Jungfrau und Belsazar als eine törichte Jungfrau sehen.
We will continue our consideration of Daniel chapters four and five in the next article.
Wir werden unsere Betrachtung der Kapitel vier und fünf des Buches Daniel im nächsten Artikel fortsetzen.
“Belshazzar had been given many opportunities for knowing and doing the will of God. He had seen his grandfather Nebuchadnezzar banished from the society of men. He had seen the intellect in which the proud monarch gloried taken away by the One who gave it. He had seen the king driven from his kingdom, and made the companion of the beasts of the field. But Belshazzar’s love of amusement and self-glorification effaced the lessons he should never have forgotten; and he committed sins similar to those that brought signal judgments on Nebuchadnezzar. He wasted the opportunities graciously granted him, neglecting to use the opportunities within his reach for becoming acquainted with truth. ‘What must I do to be saved?’ was a question that the great but foolish king passed by indifferently.
Man hatte Belsazar viele Gelegenheiten gegeben, den Willen Gottes zu erkennen und zu tun. Er hatte gesehen, wie sein Großvater Nebukadnezar aus der Gesellschaft der Menschen verbannt wurde. Er hatte gesehen, wie der Verstand, mit dem der stolze Monarch prahlte, von dem genommen wurde, der ihn gegeben hatte. Er hatte gesehen, wie der König aus seinem Königreich vertrieben und zum Gefährten der Tiere des Feldes gemacht wurde. Doch Belsazars Liebe zum Vergnügen und zur Selbstverherrlichung verwischte die Lehren, die er niemals hätte vergessen dürfen; und er beging Sünden, die denen ähnlich waren, die über Nebukadnezar außerordentliche Gerichte gebracht hatten. Er vertat die ihm gnädig gewährten Gelegenheiten und versäumte es, die in seiner Reichweite liegenden Möglichkeiten zu nutzen, um mit der Wahrheit bekannt zu werden. 'Was muss ich tun, um gerettet zu werden?' war eine Frage, die der große, aber törichte König gleichgültig überging.
“This is the danger of heedless, reckless youth today. The hand of God will awaken the sinner as it did Belshazzar, but with many it will be too late to repent.
Dies ist die Gefahr der unbedachten, leichtsinnigen Jugend von heute. Die Hand Gottes wird den Sünder aufwecken, wie sie es bei Belsazar tat, doch für viele wird es zu spät sein, Buße zu tun.
“The ruler of Babylon had riches and honour, and in his haughty self-indulgence he had lifted himself up against the God of heaven and earth. He had trusted in his own arm, not supposing that any would dare to say, ‘Why doest thou this?’ But as the mysterious hand traced letters on the wall of his palace, Belshazzar was awed and silenced. In a moment he was completely shorn of his strength and humbled as a child. He realized that he was at the mercy of One greater than Belshazzar. He had been making sport of sacred things. Now his conscience was awakened. He realized that he had had the privilege of knowing and doing the will of God. The history of his grandfather stood out as vividly before him as the writing on the wall.” Bible Echo, April 25, 1898.
Der Herrscher von Babylon hatte Reichtum und Ehre, und in hochmütiger Selbstgefälligkeit hatte er sich gegen den Gott des Himmels und der Erde erhoben. Er hatte auf seinen eigenen Arm vertraut, ohne zu ahnen, dass irgendjemand es wagen würde zu sagen: 'Warum tust du dies?' Als jedoch die geheimnisvolle Hand Buchstaben an die Wand seines Palastes schrieb, wurde Belsazar von Ehrfurcht ergriffen und verstummte. Im Augenblick war er völlig seiner Kraft beraubt und wie ein Kind gedemütigt. Ihm wurde bewusst, dass er der Gnade eines Größeren als er selbst ausgeliefert war. Er hatte mit heiligen Dingen seinen Spott getrieben. Nun erwachte sein Gewissen. Er erkannte, dass er das Vorrecht gehabt hatte, den Willen Gottes zu kennen und zu tun. Die Geschichte seines Großvaters stand ihm ebenso lebhaft vor Augen wie die Schrift an der Wand. Bible Echo, 25. April 1898.