Nebuchadnezzar represents the beginning of Adventism, the beginning of the United States, the beginning of the Protestant horn and the beginning of the Republican horn. Belshazzar represents the end of all these lines.

Nebukadnezar repräsentiert den Beginn des Adventismus, den Beginn der Vereinigten Staaten, den Beginn des protestantischen Horns und den Beginn des republikanischen Horns. Belsazar repräsentiert das Ende all dieser Linien.

Nebuchadnezzar represents the history of the first and second angels’ messages from 1798, through to 1844, and the beginning of God’s investigative judgment. His testimony parallels Daniel chapter one. Belshazzar represents the history of the third angel’s message from 1989, through to the Sunday law, and the beginning of God’s executive judgment. His testimony parallels Daniel chapters one through three.

Nebukadnezar stellt die Geschichte der ersten und der zweiten Engelsbotschaft von 1798 bis hin zu 1844 und zum Beginn von Gottes Untersuchungsgericht dar. Sein Zeugnis steht parallel zu Daniel Kapitel 1. Belsazar stellt die Geschichte der dritten Engelsbotschaft von 1989 bis hin zum Sonntagsgesetz und zum Beginn von Gottes Vollstreckungsgericht dar. Sein Zeugnis steht parallel zu den Kapiteln 1 bis 3 des Buches Daniel.

Nebuchadnezzar marks the end of the “seven times” that came upon the northern kingdom of Israel in 1798, when his kingdom was restored unto him after living with the heart of a beast. His testimony continues until the opening of the investigative judgment at the end of the “seven times,” that came upon the southern kingdom of Judah in 1844. In his testimony the word “hour” represents the judgment hour message of the first angel, and then again, it represents the arrival of that message. The “hour” in his testimony marks both 1798, and 1844, which both represent the conclusion of the first indignation and the last indignation respectively.

Nebukadnezar kennzeichnet das Ende der „sieben Zeiten“, die 1798 über das Nordreich Israel kamen; damals wurde ihm, nachdem er mit dem Herzen eines Tieres gelebt hatte, sein Königreich wiederhergestellt. Sein Zeugnis reicht bis zur Eröffnung des Untersuchungsgerichts am Ende der „sieben Zeiten“, die 1844 über das Südreich Juda kamen. In seinem Zeugnis steht das Wort „Stunde“ für die Botschaft von der Stunde des Gerichts des ersten Engels, und zugleich bezeichnet es das Eintreffen dieser Botschaft. Die „Stunde“ in seinem Zeugnis markiert sowohl 1798 als auch 1844; beide stehen jeweils für den Abschluss der ersten bzw. der letzten Zorneszeit.

Belshazzar’s end is marked by the mystical handwriting that equates to twenty-five hundred and twenty. The “seven times,” whether represented as an “hour,” a “scattering,” or “twenty-five hundred and twenty,” are a symbol of judgment. Nimrod’s judgment was a “scattering,” Nebuchadnezzar’s was “seven times,” and Belshazzar’s was twenty-five hundred and twenty. When Nebuchadnezzar judged the three worthies, he had the furnace heated “seven times,” above normal.

Belsazars Ende ist durch die mystische Handschrift gekennzeichnet, die zweitausendfünfhundertzwanzig entspricht. Die "sieben Zeiten", ob sie nun als "Stunde", als "Zerstreuung" oder als "zweitausendfünfhundertzwanzig" dargestellt werden, sind ein Symbol des Gerichts. Nimrods Gericht war eine "Zerstreuung", das Gericht Nebukadnezars war "sieben Zeiten", und das Gericht Belsazars war zweitausendfünfhundertzwanzig. Als Nebukadnezar die drei Würdigen richtete, ließ er den Ofen "siebenmal" heißer als gewöhnlich anheizen.

The judgment of the “seven times” is marked at the arrival of the first message, and the arrival of the third message. The end of Millerite Adventism in 1863 begins with the rejection of the doctrine of the “seven times,” and one hundred and twenty-six years later in 1989, “the time of the end” for the history of the third angel arrived. One hundred and twenty-six is a symbol of the “seven times”; so the end of the movement of the first angel in 1863, until the beginning of the movement of the third angel in 1989, is bridged together by the “seven times” by the symbolic one hundred and twenty-six.

Das Gericht der „sieben Zeiten“ ist durch das Eintreffen der ersten Botschaft und das Eintreffen der dritten Botschaft gekennzeichnet. Das Ende des milleritischen Adventismus im Jahr 1863 beginnt mit der Verwerfung der Lehre von den „sieben Zeiten“, und einhundertsechsundzwanzig Jahre später, im Jahr 1989, brach für die Geschichte des dritten Engels „die Zeit des Endes“ an. Einhundertsechsundzwanzig ist ein Symbol für die „sieben Zeiten“; daher wird die Spanne vom Ende der Bewegung des ersten Engels im Jahr 1863 bis zum Beginn der Bewegung des dritten Engels im Jahr 1989 durch die „sieben Zeiten“ mittels der symbolischen Einhundertsechsundzwanzig überbrückt.

Yet the testimony of Belshazzar’s fall in Daniel chapter five, teaches that no one can see the judgment of the “seven times,” even though it is written upon the “wall”. For the Republican horn, the judgment is written on Thomas Jefferson’s “wall of separation of church and state” that is removed in chapter five of Daniel. For the true Protestant horn, the judgment is written on the two sacred charts that are hung upon the “wall” in order that those who read it may run. But in the blindness of Laodicea the words are indiscernible. In both cases, the words of judgment represent that both the true Protestant and Republican horns are weighed in the balances, and found wanting. The story of Belshazzar has a message for the Republican horn, representing the nations of the world.

Doch das Zeugnis vom Fall Belsazars in Daniel, Kapitel fünf, lehrt, dass niemand das Gericht der „sieben Zeiten“ sehen kann, obwohl es an die „Wand“ geschrieben ist. Für das republikanische Horn ist das Gericht auf Thomas Jeffersons „Mauer der Trennung von Kirche und Staat“ geschrieben, die in Daniel, Kapitel fünf, entfernt wird. Für das wahre protestantische Horn ist das Gericht auf die zwei heiligen Schautafeln geschrieben, die an die „Wand“ gehängt werden, damit die, die es lesen, laufen können. Doch in der Blindheit von Laodizea sind die Worte unentzifferbar. In beiden Fällen bedeuten die Worte des Gerichts, dass sowohl das wahre protestantische als auch das republikanische Horn in der Waage gewogen und zu leicht befunden werden. Die Geschichte Belsazars hat eine Botschaft für das republikanische Horn, das die Nationen der Welt repräsentiert.

“In the history of Nebuchadnezzar and Belshazzar, God speaks to nations of today.” Signs of the Times, July 20, 1891.

"In der Geschichte Nebukadnezars und Belsazars spricht Gott zu den Völkern von heute." Signs of the Times, 20. Juli 1891.

The story of Belshazzar also has a message for the Protestant horn, representing the people of the world.

Die Geschichte von Belsazar hat auch eine Botschaft für das protestantische Horn, das die Menschen der Welt repräsentiert.

“In the history of Nebuchadnezzar and Belshazzar, God speaks to the people of today.” Bible Echo, September 17, 1894.

"In der Geschichte Nebukadnezars und Belsazars spricht Gott zu den Menschen von heute." Bible Echo, 17. September 1894.

The sin of Belshazzar represents the sin of both horns of the earth beast. The sin of either of the horns is found in their rejection of their foundational truths, while having full knowledge of those truths. The Republican horn is held accountable to the light of the Constitution, and the beginning history when that divine document was produced, but has since been progressively rejected. When the nation speaks as a dragon the symbolic wall of separation of church and state will have been removed. For the true Protestant horn, the light from the history of the first and second angels’ messages, when the foundations were established, has been progressively rejected, and will continue to be increasingly rejected, until the “wall” of God’s law will also, ultimately be rejected.

Die Sünde Belshazzars repräsentiert die Sünde beider Hörner des Tieres aus der Erde. Die Sünde beider Hörner besteht in der Verwerfung ihrer grundlegenden Wahrheiten, obwohl sie diese Wahrheiten in vollem Umfang kennen. Das republikanische Horn wird am Licht der Verfassung und der frühen Geschichte, als dieses göttliche Dokument verfasst wurde, gemessen; doch ist dieses Licht seither zunehmend verworfen worden. Wenn die Nation wie ein Drache spricht, wird die symbolische Mauer der Trennung von Kirche und Staat aufgehoben sein. Für das wahrhaft protestantische Horn ist das Licht aus der Geschichte der ersten und zweiten Engelsbotschaft, als die Fundamente gelegt wurden, schrittweise verworfen worden und wird weiterhin immer stärker verworfen werden, bis schließlich auch die "Mauer" von Gottes Gesetz verworfen wird.

“The prophet here describes a people who, in a time of general departure from truth and righteousness, are seeking to restore the principles that are the foundation of the kingdom of God. They are repairers of a breach that has been made in God’s law—the wall that He has placed around His chosen ones for their protection, and obedience to whose precepts of justice, truth, and purity is to be their perpetual safeguard.

Der Prophet beschreibt hier ein Volk, das in einer Zeit des allgemeinen Abfalls von Wahrheit und Gerechtigkeit danach strebt, die Grundsätze wiederherzustellen, die das Fundament des Reiches Gottes bilden. Sie sind Ausbesserer einer Bresche, die in Gottes Gesetz geschlagen wurde – der Mauer, die er zum Schutz um seine Auserwählten gelegt hat –, und der Gehorsam gegenüber dessen Geboten der Gerechtigkeit, Wahrheit und Reinheit soll ihr immerwährender Schutz sein.

“In words of unmistakable meaning the prophet points out the specific work of this remnant people who build the wall. ‘If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy pleasure on My holy day; and call the Sabbath a delight, the holy of the Lord, honorable; and shalt honor Him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.’ Isaiah 58:13, 14.” Prophets and Kings, 677, 678.

Mit unmissverständlichen Worten weist der Prophet auf das besondere Werk dieses Überrestvolkes hin, das die Mauer baut. „Wenn du deinen Fuß vom Sabbat zurückhältst, davon, an meinem heiligen Tag deinem Vergnügen nachzugehen; und den Sabbat eine Wonne nennst, den heiligen Tag des Herrn, ehrwürdig; und ihn ehrst, indem du nicht deine eigenen Wege gehst, noch dein eigenes Vergnügen suchst, noch deine eigenen Worte redest: dann wirst du dich am Herrn erfreuen; und ich will dich auf den Höhen der Erde reiten lassen und dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn der Mund des Herrn hat es gesprochen.“ Jesaja 58,13–14. Propheten und Könige, 677, 678.

The biblical methodology revealed by angels to William Miller, represents God’s prophetic laws, and unlike ancient Israel, modern Israel was to be the depositaries of not only the law of the Ten Commandments, but also the prophecies.

Die biblische Methodik, die William Miller von Engeln offenbart wurde, stellt Gottes prophetische Gesetze dar, und im Gegensatz zum alten Israel sollte das moderne Israel die Verwahrer nicht nur des Gesetzes der Zehn Gebote, sondern auch der Prophezeiungen sein.

“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth. Christ declares to His followers: ‘Ye are the light of the world.’ To every soul that accepts Jesus the cross of Calvary speaks: ‘Behold the worth of the soul: “Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.’” Nothing is to be permitted to hinder this work. It is the all-important work for time; it is to be far-reaching as eternity. The love that Jesus manifested for the souls of men in the sacrifice which He made for their redemption, will actuate all His followers.” Testimonies, volume 5, 455.

Gott hat, wie Er das alte Israel berief, Seine Gemeinde in dieser Zeit berufen, als ein Licht auf Erden zu stehen. Durch das mächtige Hackbeil der Wahrheit – die Botschaften des ersten, zweiten und dritten Engels – hat Er sie von den Kirchen und von der Welt abgesondert, um sie in eine heilige Nähe zu sich selbst zu bringen. Er hat sie zu Verwahrern Seines Gesetzes gemacht und ihnen die großen Wahrheiten der Weissagung für diese Zeit anvertraut. Wie die heiligen Aussprüche, die dem alten Israel anvertraut wurden, sind auch diese ein heiliges Gut, das der Welt mitgeteilt werden soll. Die drei Engel aus Offenbarung 14 stellen die Menschen dar, die das Licht der Botschaften Gottes annehmen und als Seine Boten ausgehen, um die Warnung in der ganzen Welt erschallen zu lassen. Christus erklärt Seinen Nachfolgern: 'Ihr seid das Licht der Welt.' Zu jeder Seele, die Jesus annimmt, spricht das Kreuz von Golgatha: 'Sieh den Wert der Seele: "Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur."' Nichts darf dieses Werk behindern. Es ist das alleswichtigste Werk für die Zeit; es soll so weitreichend sein wie die Ewigkeit. Die Liebe, die Jesus für die Seelen der Menschen in dem Opfer offenbarte, das Er zu ihrer Erlösung brachte, wird alle Seine Nachfolger bewegen. Zeugnisse, Band 5, 455.

The “great truths of prophecy,” which were delivered by angels, and established through the work of William Miller, are “a sacred trust to be communicated to the world.” The law of the Ten Commandments, the laws of nature, the laws of health and the laws of prophetic study were given by the same Great Lawgiver, and to reject one Commandment is to reject them all. The rejection of the methodology given to William Miller began a progressive rebellion, that ultimately will lead to Adventism rejecting the seventh-day Sabbath.

Die „großen Wahrheiten der Prophetie“, die von Engeln übermittelt und durch das Wirken William Millers bekräftigt wurden, sind „ein heiliges anvertrautes Gut, das der Welt mitzuteilen ist“. Das Gesetz der Zehn Gebote, die Naturgesetze, die Gesundheitsgesetze und die Gesetze des prophetischen Studiums wurden von demselben großen Gesetzgeber gegeben, und wer ein Gebot verwirft, verwirft damit alle. Die Ablehnung der William Miller gegebenen Methodik leitete eine fortschreitende Rebellion ein, die letztlich dazu führen wird, dass der Adventismus den Sabbat des siebten Tages verwirft.

“The Lord has a controversy with his professed people in these last days. In this controversy men in responsible positions will take a course directly opposite to that pursued by Nehemiah. They will not only ignore and despise the Sabbath themselves, but they will try to keep it from others by burying it beneath the rubbish of custom and tradition. In churches and in large gatherings in the open air, ministers will urge upon the people the necessity of keeping the first day of the week. There are calamities on sea and land: and these calamities will increase, one disaster following close upon another; and the little band of conscientious Sabbath-keepers will be pointed out as the ones who are bringing the wrath of God upon the world by their disregard of Sunday.

Der Herr hat in diesen letzten Tagen eine Auseinandersetzung mit seinem bekennenden Volk. In dieser Auseinandersetzung werden Männer in verantwortlichen Stellungen einen Kurs einschlagen, der dem von Nehemia verfolgten direkt entgegengesetzt ist. Sie werden den Sabbat nicht nur selbst ignorieren und verachten, sondern auch versuchen, ihn anderen vorzuenthalten, indem sie ihn unter dem Schutt von Brauch und Tradition begraben. In Kirchen und bei großen Versammlungen im Freien werden Prediger dem Volk die Notwendigkeit einschärfen, den ersten Tag der Woche zu halten. Es gibt Katastrophen zu Land und zur See, und diese Katastrophen werden zunehmen; ein Unglück folgt dicht auf das andere; und die kleine Schar derjenigen, die gewissenhaft den Sabbat halten, wird als die dargestellt werden, die durch ihre Missachtung des Sonntags den Zorn Gottes über die Welt bringen.

“Satan urges this falsehood that he may take the world captive. It is his plan to compel men to accept errors. He takes an active part in the promulgation of all false religions, and will stop at nothing in his efforts to enforce erroneous doctrines. Under a cloak of religious zeal, men, influenced by his spirit, have invented the most cruel tortures for their fellow-men, and have inflicted the most awful sufferings upon them. Satan and his agents have the same spirit still; and the history of the past will be repeated in our day.

Satan verbreitet diese Lüge, damit er die Welt in Gefangenschaft führen kann. Es ist sein Plan, die Menschen zu zwingen, Irrtümer anzunehmen. Er spielt eine aktive Rolle bei der Verbreitung aller falschen Religionen und scheut in seinen Bemühungen, irrige Lehren durchzusetzen, vor nichts zurück. Unter dem Deckmantel religiösen Eifers haben Menschen, von seinem Geist beeinflusst, die grausamsten Folterungen für ihre Mitmenschen ersonnen und ihnen die schrecklichsten Leiden zugefügt. Satan und seine Agenten haben noch immer denselben Geist, und die Geschichte der Vergangenheit wird sich in unseren Tagen wiederholen.

“There are men who have set their minds and will to accomplish evil; in the dark recesses of their hearts they have resolved what crimes they will commit. These men are self-deceived. They have rejected God’s great rule of right, and in its stead have erected a standard of their own, and comparing themselves with this standard they pronounce themselves holy. The Lord will permit them to reveal what is in their hearts, to act out the spirit of the master that controls them. He will let them show their hatred of his law in their treatment of those who are loyal to its requirements. They will be actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.

Es gibt Männer, die ihren Sinn und ihren Willen darauf gesetzt haben, Böses zu vollbringen; in den dunklen Winkeln ihres Herzens haben sie beschlossen, welche Verbrechen sie begehen werden. Diese Männer täuschen sich selbst. Sie haben Gottes großen Maßstab des Rechten verworfen und stattdessen einen eigenen Maßstab errichtet; indem sie sich mit diesem Maßstab vergleichen, sprechen sie sich selbst heilig. Der Herr wird ihnen erlauben, zu offenbaren, was in ihren Herzen ist, den Geist des Gebieters, der sie beherrscht, in die Tat umzusetzen. Er wird sie ihre Feindschaft gegen sein Gesetz zeigen lassen in ihrer Behandlung derer, die seinen Geboten treu sind. Sie werden von demselben Geist religiösen Fanatismus getrieben sein, der den Pöbel anstachelte, Christus zu kreuzigen; Kirche und Staat werden sich in derselben verdorbenen Harmonie vereinen.

“The church of today has followed in the steps of the Jews of old, who set aside the commandments of God for their own traditions. She has changed the ordinance, broken the everlasting covenant, and now, as then, pride, unbelief, and infidelity are the result. Her true condition is set forth in these words from the song of Moses: ‘They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children; they are a perverse and crooked generation. Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?’” Review and Herald, March 18, 1884.

Die Kirche von heute ist den Fußstapfen der Juden von einst gefolgt, die die Gebote Gottes zugunsten ihrer eigenen Überlieferungen beiseitesetzten. Sie hat die Satzung verändert, den ewigen Bund gebrochen, und nun, wie damals, sind Stolz, Unglaube und Treulosigkeit die Folge. Ihr wahrer Zustand wird in diesen Worten aus dem Lied des Mose beschrieben: "Sie haben sich selbst verdorben, ihr Makel ist nicht der Makel seiner Kinder; sie sind ein verkehrtes und verdrehtes Geschlecht. Dankst du so dem Herrn, du törichtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, der dich erkauft hat? Hat er dich nicht gemacht und gegründet?" Review and Herald, 18. März 1884.

The ultimate rejection of truth by Adventism occurs at the Sunday law, as Adventism repeats the history of ancient Israel, when “actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.” The progressive rebellion of Adventism is represented in Ezekiel chapter eight, with four escalating abominations, that prophetically mark the four generations of Adventism that began in 1863. The final abomination is when the leaders of Jerusalem bow down to the sun.

Die endgültige Verwerfung der Wahrheit durch den Adventismus tritt beim Sonntagsgesetz ein, wenn der Adventismus die Geschichte des alten Israel wiederholt: "angetrieben von demselben Geist religiöser Raserei, der den Pöbel anstachelte, der Christus kreuzigte; Kirche und Staat werden in derselben verderbten Harmonie vereint sein." Die fortschreitende Rebellion des Adventismus wird in Hesekiel Kapitel 8 dargestellt, mit vier sich steigernden Gräueln, die prophetisch die vier Generationen des Adventismus kennzeichnen, die 1863 begannen. Der letzte Gräuel ist, wenn die Führer Jerusalems sich vor der Sonne niederwerfen.

And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. Ezekiel 8:16–18.

Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses des Herrn, und siehe, am Eingang des Tempels des Herrn, zwischen der Vorhalle und dem Altar, standen etwa fünfundzwanzig Männer, mit dem Rücken zum Tempel des Herrn und mit dem Gesicht nach Osten; und sie beteten die Sonne gegen Osten an. Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda eine Kleinigkeit, die Gräuel zu tun, die sie hier tun? Denn sie haben das Land mit Gewalttat erfüllt und sind zurückgekehrt, um mich zum Zorn zu reizen; und siehe, sie halten den Zweig an ihre Nase. Darum will auch ich in Grimm handeln: Mein Auge wird nicht schonen, und ich werde kein Mitleid haben; und wenn sie auch mit lauter Stimme in meine Ohren schreien, will ich sie doch nicht hören. Hesekiel 8,16–18.

The judgment that is brought about at that time is illustrated in the “hour” of Belshazzar’s judgment.

Das zu jener Zeit herbeigeführte Gericht wird in der "Stunde" des Gerichts über Belsazar veranschaulicht.

Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. Daniel 5:1–9.

König Belsazar veranstaltete ein großes Festmahl für tausend seiner Großen und trank vor den Tausend Wein. Als Belsazar den Wein kostete, befahl er, die goldenen und silbernen Gefäße herbeizubringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel in Jerusalem weggenommen hatte, damit der König und seine Fürsten, seine Frauen und seine Nebenfrauen daraus tränken. Da brachte man die goldenen Gefäße, die aus dem Tempel, dem Haus Gottes in Jerusalem, genommen worden waren, und der König, seine Fürsten, seine Frauen und seine Nebenfrauen tranken daraus. Sie tranken Wein und priesen die Götter aus Gold und Silber, aus Bronze, aus Eisen, aus Holz und aus Stein. In derselben Stunde kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben gegenüber dem Leuchter auf den Putz der Wand des königlichen Palastes; und der König sah den Teil der Hand, der schrieb. Da veränderte sich das Aussehen des Königs, und seine Gedanken erschreckten ihn, sodass die Gelenke seiner Lenden sich lösten und seine Knie aneinander schlugen. Der König schrie laut, man solle die Sterndeuter, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringen. Und der König sprach und sagte zu den Weisen von Babylon: Wer diese Schrift liest und mir ihre Deutung kundtut, soll in Scharlach gekleidet werden, eine goldene Kette um seinen Hals erhalten und der dritte Herrscher im Königreich sein. Da kamen alle Weisen des Königs hinein; aber sie konnten die Schrift nicht lesen noch dem König ihre Deutung kundtun. Da geriet König Belsazar sehr in Bestürzung, und sein Aussehen veränderte sich an ihm, und seine Großen waren bestürzt. Daniel 5,1-9.

In the “same hour” that Belshazzar’s judgment arrived, Shadrach, Meshach and Abednego were cast into the furnace that had been heated “seven times” hotter than normal.

In der "gleichen Stunde", in der das Gericht über Belshazzar kam, wurden Shadrach, Meshach und Abednego in den Ofen geworfen, der "siebenmal" heißer als gewöhnlich geheizt worden war.

Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. Daniel 3:15–19.

Nun, wenn ihr bereit seid, sobald ihr den Klang des Horns, der Flöte, der Harfe, der Posaune, des Psalters und des Dudelsacks und allerlei Musik hört, niederzufallen und das Bild anzubeten, das ich gemacht habe, so ist’s gut; wenn ihr aber nicht anbetet, sollt ihr zur selben Stunde mitten in den brennenden Feuerofen geworfen werden; und wer ist der Gott, der euch aus meinen Händen erretten sollte? Schadrach, Meschach und Abed-Nego antworteten und sprachen zum König: O Nebukadnezar, wir haben es nicht nötig, dir in dieser Sache zu antworten. Wenn es so ist, unser Gott, dem wir dienen, kann uns aus dem brennenden Feuerofen erretten, und er wird uns aus deiner Hand erretten, o König. Wenn aber nicht, so sei dir kund, o König, dass wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, das du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden. Da wurde Nebukadnezar voll Grimm, und der Ausdruck seines Angesichts veränderte sich gegen Schadrach, Meschach und Abed-Nego; und er sprach und befahl, den Ofen siebenmal heißer zu heizen, als man ihn gewöhnlich zu heizen pflegte. Daniel 3,15–19.

The “hour” of judgment for Belshazzar is the same “hour” of judgment for Shadrach, Meshach and Abednego, and in both lines “seven times” are represented as the symbol of that judgment. The three worthies are representing the two witnesses that ascend with clouds into heaven as the ensign in the “hour” of the great earthquake at the Sunday Law, and Belshazzar represents the judgment of national ruin that is brought upon the earth beast in the very same “hour.”

Die "Stunde" des Gerichts für Belshazzar ist dieselbe "Stunde" des Gerichts für Shadrach, Meshach und Abednego, und in beiden Linien werden die "sieben Zeiten" als Symbol dieses Gerichts dargestellt. Die drei Getreuen stellen die zwei Zeugen dar, die als Banner in der "Stunde" des großen Erdbebens beim Sonntagsgesetz mit Wolken in den Himmel aufsteigen, und Belshazzar stellt das Gericht des nationalen Untergangs dar, das in derselben "Stunde" über das Tier aus der Erde gebracht wird.

We will continue our study of Belshazzar’s judgment in the next article.

Wir werden unsere Untersuchung von Belsazars Gericht im nächsten Artikel fortsetzen.

“I am deeply exercised in mind in reference to the low standard of piety among our people. And when I think of the woes passed on Capernaum, I think of how much heavier will come the condemnation upon those who know the truth and have not walked according to the truth, but in the sparks of their own kindling. In the night seasons I am addressing the people in a very solemn manner, beseeching them to ask their own consciences; What am I? Am I a Christian, or am I not? Is my heart renewed? Has the transforming grace of God moulded my character? Are my sins repented of? Are they confessed? Are they forgiven? Am I one with Christ as he is one with the Father? Do I hate what I once loved? Do I now love what I once hated? Do I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus? Do I feel I am the purchased possession of Jesus Christ, and that every hour I must consecrate myself to his service?

Ich bin in meinem Geist tief bewegt angesichts des niedrigen Maßes an Frömmigkeit unter unserem Volk. Und wenn ich an die über Kapernaum ausgesprochenen Weherufe denke, denke ich daran, wie viel schwerer das Gericht über diejenigen kommen wird, die die Wahrheit kennen und nicht gemäß der Wahrheit gewandelt sind, sondern in den Funken ihres eigenen Feuers. In den Nachtstunden wende ich mich in sehr feierlicher Weise an das Volk und flehe sie an, ihr eigenes Gewissen zu befragen: Was bin ich? Bin ich ein Christ, oder bin ich es nicht? Ist mein Herz erneuert? Hat die verwandelnde Gnade Gottes meinen Charakter geformt? Habe ich meine Sünden bereut? Habe ich sie bekannt? Sind sie vergeben? Bin ich eins mit Christus, wie Er eins ist mit dem Vater? Hasse ich, was ich einst liebte? Liebe ich jetzt, was ich einst hasste? Halte ich alles für Verlust um der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu willen? Fühle ich, dass ich das erkaufte Eigentum Jesu Christi bin und dass ich mich jede Stunde Seinem Dienst weihen muss?

“We are standing upon the threshold of great and solemn events. The whole earth is to be lightened with the glory of the Lord as the waters cover the channels of the great deep. Prophecies are being fulfilled, and stormy times are before us. Old controversies which have apparently been hushed for a long time will be revived, and new controversies will spring up; new and old will commingle, and this will take place right early. The angels are holding the four winds, that they shall not blow, until the specified work of warning is given to the world; but the storm is gathering, the clouds are loading, ready to burst upon the world, and to many it will be as a thief in the night.

Wir stehen an der Schwelle großer und feierlicher Ereignisse. Die ganze Erde soll von der Herrlichkeit des Herrn erleuchtet werden, wie die Wasser die Rinnen der großen Tiefe bedecken. Prophezeiungen erfüllen sich, und stürmische Zeiten liegen vor uns. Alte Kontroversen, die anscheinend lange zum Schweigen gebracht waren, werden wieder aufleben, und neue Kontroversen werden aufkommen; Neues und Altes wird sich vermischen, und dies wird sehr bald geschehen. Die Engel halten die vier Winde zurück, damit sie nicht wehen, bis das festgesetzte Werk der Warnung der Welt kundgetan wird; aber der Sturm zieht herauf, die Wolken ziehen sich zusammen, bereit, über die Welt hereinzubrechen, und für viele wird es sein wie ein Dieb in der Nacht.

“Many smiled and would not believe when we told them, twenty and thirty years ago, that the Sunday would be urged upon all the world, and a law be made to compel its observance, and force conscience. We see it being fulfilled. All that God has said of the future will surely come to pass; not one thing will fail of all that he has spoken. Protestantism is now reaching hands across the gulf to clasp hands with papacy, and a confederacy is being formed to trample out of sight the Sabbath of the fourth commandment; and the man of sin, who, at the instigation of Satan, instituted the spurious sabbath, this child of papacy, will be exalted to take the place of God.

Viele lächelten und wollten nicht glauben, als wir ihnen vor zwanzig und dreißig Jahren sagten, dass der Sonntag der ganzen Welt aufgedrängt werden würde und ein Gesetz erlassen werde, das seine Beachtung erzwingt und das Gewissen nötigt. Wir sehen, wie es sich erfüllt. Alles, was Gott über die Zukunft gesagt hat, wird gewiss eintreffen; kein einziges Wort von allem, was er gesprochen hat, wird unerfüllt bleiben. Der Protestantismus streckt jetzt die Hände über den Abgrund aus, um dem Papsttum die Hand zu reichen, und es bildet sich ein Bündnis, um den Sabbat des vierten Gebots mit Füßen zu treten und aus dem Blickfeld zu tilgen; und der Mensch der Sünde, der auf Anstiftung Satans den falschen Sabbat, dieses Kind des Papsttums, eingeführt hat, wird erhöht werden, um den Platz Gottes einzunehmen.

“All heaven is represented to me as watching the unfolding of events. A crisis is to be revealed in the great and prolonged controversy in the government of God on earth. Something great and decisive is to take place, and that right early. If any delay, the character of God and his throne will be compromised. The armory of heaven is open; all the universe of God and its equipments are ready. One word has justice to speak, and there will be terrific representations upon the earth, of the wrath of God. There will be voices and thunderings and lightnings and earthquakes and universal desolation. Every movement in the universe of heaven is to prepare the world for the great crisis.

Der gesamte Himmel erscheint mir als Beobachter der Entfaltung der Ereignisse. In dem großen und langwährenden Streit um die Regierung Gottes auf Erden wird eine Krise offenbar werden. Es wird etwas Großes und Entscheidendes geschehen, und zwar sehr bald. Bei jeglicher Verzögerung werden der Charakter Gottes und sein Thron kompromittiert. Die Waffenkammer des Himmels ist geöffnet; das gesamte Universum Gottes samt seiner Ausrüstung ist bereit. Die Gerechtigkeit braucht nur ein Wort zu sprechen, und es wird furchtbare Offenbarungen des Zornes Gottes auf der Erde geben. Es wird Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben und eine allgemeine Verwüstung geben. Jede Bewegung im Universum des Himmels dient dazu, die Welt auf die große Krise vorzubereiten.

“Intensity is taking possession of every earthly element; and as a people who have had great light and wonderful knowledge, many of them are represented by the five sleeping virgins with their lamps, but no oil in their vessels; cold, senseless, with a feeble, waning piety. While a new life is being diffused and is springing up from beneath and taking fast hold of all Satan’s agencies, preparatory to the last great conflict and struggle, a new light and life and power is descending from on high, and taking possession of God’s people who are not dead, as many now are, in trespasses and sins. The people who will now see what is soon to come upon us by what is being transacted before us, will no longer trust in human inventions, and will feel that the Holy Spirit must be recognized, received, presented before the people, that they may contend for the glory of God, and work everywhere in the byways and highways of life, for the saving of the souls of their fellow-men. The only rock that is sure and steadfast is the Rock of Ages. Those only who build on this Rock are secure.

Eine wachsende Dringlichkeit erfasst alle irdischen Bereiche; und als ein Volk, das großes Licht und wunderbare Erkenntnis empfangen hat, werden viele von ihnen durch die fünf schlafenden Jungfrauen dargestellt, mit ihren Lampen, aber ohne Öl in ihren Gefäßen; kalt, gefühllos, mit einer schwachen, schwindenden Frömmigkeit. Während sich ein neues Leben verbreitet und von unten her aufsprießt und rasch von allen Werkzeugen Satans Besitz ergreift, zur Vorbereitung auf den letzten großen Konflikt und Kampf, kommt zugleich neues Licht, neues Leben und neue Kraft von oben herab und nimmt Besitz von dem Volk Gottes, das nicht, wie viele jetzt, in Übertretungen und Sünden tot ist. Die Menschen, die nun an dem, was sich vor unseren Augen vollzieht, erkennen, was bald über uns kommen wird, werden nicht länger menschlichen Erfindungen vertrauen und werden empfinden, dass der Heilige Geist anerkannt, empfangen und dem Volk vor Augen gestellt werden muss, damit sie für die Ehre Gottes streiten und überall, auf den Nebenwegen und Hauptstraßen des Lebens, für die Rettung der Seelen ihrer Mitmenschen arbeiten. Der einzige Fels, der sicher und standhaft ist, ist der Fels der Ewigkeiten. Nur die, die auf diesen Felsen bauen, sind geborgen.

“Those who are carnally minded now, notwithstanding the warnings given of God in his word and through the testimonies of his Spirit, will never unite with the holy family of the redeemed. They are sensual, debased in thought, and abominable in the sight of God. They have never been sanctified through the truth. They are not partakers of the divine nature, have never overcome self and the world with its affections and lusts. These characters are all through our churches, and as the result the churches are weak and sickly and ready to die. There must be no indifferent testimony borne now, but a decided, pointed testimony, rebuking every impurity, and exalting Jesus. We must as a people be in the attitude of expectation, working and waiting and watching and praying.

Diejenigen, die jetzt, trotz der von Gott in seinem Wort und durch die Zeugnisse seines Geistes gegebenen Warnungen, fleischlich gesinnt sind, werden sich niemals mit der heiligen Familie der Erlösten vereinen. Sie sind sinnlich, im Denken verkommen und in den Augen Gottes verabscheuungswürdig. Sie sind niemals durch die Wahrheit geheiligt worden. Sie haben keinen Anteil an der göttlichen Natur, haben das eigene Ich und die Welt mit ihren Neigungen und Begierden nie überwunden. Solche Menschen finden sich überall in unseren Gemeinden, und infolgedessen sind die Gemeinden schwach, kränklich und dem Sterben nahe. Jetzt darf kein gleichgültiges Zeugnis abgelegt werden, sondern ein entschiedenes, scharfes Zeugnis, das jede Unreinheit tadelt und Jesus verherrlicht. Wir müssen als Volk in einer Haltung der Erwartung sein, arbeiten, warten, wachen und beten.

“This blessed hope of the second appearing of Christ needs to be presented often to the people, with its solemn realities; looking for the soon appearing of our Lord Jesus to come in his glory, will lead to the regarding of earthly things as emptiness and nothingness. All worldly honor or distinction is of no value, for the true believer lives above the world; his steps are advancing heavenward. He is a pilgrim and stranger. His citizenship is above. He is gathering the sunbeams of the righteousness of Christ into his soul, that he may be a burning and shining light in the moral darkness that has enshrouded the world. What vigorous faith, what lively hope, what fervent love, what holy, consecrated zeal for God is seen in him, and what a decided distinction between him and the world! ‘Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.’ ‘Watch ye therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.’ ‘Therefore be ye ready also; for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.” “Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments.’” Pamphlets, 38–40.

Diese selige Hoffnung auf die Wiederkunft Christi muss den Menschen oft in ihrer ernsten Wirklichkeit vor Augen gestellt werden; das Ausschauhalten nach dem baldigen Erscheinen unseres Herrn Jesus, der in seiner Herrlichkeit kommen wird, führt dazu, die irdischen Dinge als Leere und Nichtigkeit anzusehen. Alle weltliche Ehre oder Auszeichnung hat keinen Wert, denn der wahre Gläubige lebt über der Welt; seine Schritte gehen himmelwärts. Er ist ein Pilger und Fremdling. Seine Bürgerschaft ist im Himmel. Er sammelt die Sonnenstrahlen der Gerechtigkeit Christi in seine Seele, damit er ein brennendes und leuchtendes Licht sei in der sittlichen Finsternis, die die Welt umhüllt hat. Welch kraftvoller Glaube, welch lebendige Hoffnung, welch inbrünstige Liebe, welch heiliger, geweihter Eifer für Gott ist an ihm zu sehen, und welch entschiedener Unterschied zwischen ihm und der Welt! 'Darum wachet und betet allezeit, damit ihr gewürdigt werdet, all diesen Dingen zu entfliehen, die geschehen werden, und vor dem Sohn des Menschen zu stehen.' 'Darum wachet, denn ihr wisst nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.' 'Darum seid auch ihr bereit; denn in einer Stunde, da ihr es nicht meint, kommt der Sohn des Menschen.' 'Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, wer wacht und seine Kleider bewahrt.' Pamphlets, 38-40.