I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.

Ich beabsichtige zu zeigen, wie die „sieben Zeiten“ aus Levitikus 26 im Buch Daniel „offen vor Augen verborgen“ sind, und zugleich aufzuzeigen, dass sie durch die menschlichen Instrumente verborgen wurden, deren sich Gott bei der Darbietung des „Steins“ bediente, über den man im Buch Daniel stolpert. Dem Licht dieser Darstellung zu folgen, erfordert „Integrität“. Die von mir vorgeschlagene Definition von Integrität ist die Konsistenz in den eigenen Handlungen, Werten, Methoden und Prinzipien. Sie verlangt, dass wir an dem festhalten, was im Wort Gottes offenbart ist, selbst wenn es nicht mit menschlichen Vorstellungen übereinstimmt, die dem Wort Gottes widersprechen.

“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.

Unbedingte Rechtschaffenheit sollte von jedem Schüler hochgehalten werden. Jeder sollte sich in ehrfürchtiger Aufmerksamkeit dem geoffenbarten Wort Gottes zuwenden. Licht und Gnade werden denen zuteil, die Gott auf diese Weise gehorchen. Sie werden wunderbare Dinge aus Seinem Gesetz schauen. Große Wahrheiten, die seit dem Pfingsttag unbeachtet und ungesehen geblieben sind, werden aus Gottes Wort in ihrer ursprünglichen Reinheit hervorstrahlen. Denen, die Gott wahrhaft lieben, wird der Heilige Geist Wahrheiten offenbaren, die dem Gedächtnis entschwunden sind, und auch Wahrheiten enthüllen, die völlig neu sind. Diejenigen, die das Fleisch essen und das Blut des Sohnes Gottes trinken, werden aus den Büchern Daniel und Offenbarung Wahrheit hervorbringen, die vom Heiligen Geist inspiriert ist. Sie werden Kräfte in Bewegung setzen, die nicht unterdrückt werden können. Die Lippen der Kinder werden sich öffnen, um die Geheimnisse zu verkündigen, die den Gedanken der Menschen verborgen geblieben sind. Der Herr hat das Törichte dieser Welt erwählt, um die Weisen zu beschämen, und das Schwache der Welt, um die Mächtigen zu beschämen. Die Grundlagen der christlichen Erziehung, 474.

An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.

Ein einfaches Beispiel sowohl für den menschlichen Irrtum, der im Buch Daniel zu finden ist, als auch für die Unwilligkeit, sich an Gottes Wort zu halten, findet sich in dem Wort, das in Daniel Kapitel acht mit „täglich“ übersetzt wird. Redlichkeit würde verlangen, dass, wenn Ellen White zu diesem Wort Stellung genommen hat – wie sie es tut –, wir als Siebenten-Tags-Adventisten, die bekennen, den Geist der Weissagung hochzuhalten, automatisch ihren Kommentar zu diesem Wort heranziehen, um unser Verständnis zu leiten.

“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

Dann sah ich im Zusammenhang mit dem „Täglichen“, dass das Wort „Opfer“ durch menschliche Weisheit eingefügt wurde und nicht zum Text gehört; und dass der Herr denen die richtige Sicht darüber gab, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten. Als vor 1844 Einheit herrschte, waren fast alle in der richtigen Auffassung über das „Tägliche“ einig; doch seit 1844 sind in der Verwirrung andere Ansichten angenommen worden, und Finsternis und Verwirrung sind gefolgt. Review and Herald, 1. November 1850.

We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”

Wir könnten viel Zeit bei diesen beiden Sätzen verweilen, denn als sie schließlich in das Buch Early Writings aufgenommen wurden, haben die menschlichen Herausgeber eine irreführende Definition dessen hinzugefügt, was dort ausgesagt wird, aber das ist eine andere Geschichte. Für unsere Zwecke möchten wir lediglich zwei relevante Punkte hervorheben. Der erste Punkt ist, dass Schwester White sagt: „Das Wort ‚sacrifice‘ wurde durch menschliche Weisheit hinzugefügt und gehört nicht zum Text.“

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.

Da hörte ich einen Heiligen reden, und ein anderer Heiliger sprach zu dem, der redete: Wie lange währt das Gesicht vom täglichen Opfer und vom Frevel der Verwüstung, dass sowohl das Heiligtum als auch das Heer zertreten werden? Daniel 8,13.

The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.

Der vorhergehende Vers ist die Frage, die die Antwort in Vers vierzehn hervorruft, und diese Antwort stellt die zentrale Säule und Grundlage des Adventismus dar. Und gerade in der Frage, die jenes große Licht hervorbringt, das als die zentrale Säule des Adventismus dargestellt wird, werden wir darüber informiert, dass menschliche Weisheit einen Fehler begangen hat, indem sie der Übersetzung des Verses ein zusätzliches Wort hinzugefügt hat.

There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.

Es gibt buchstäblich Hunderte von hinzugefügten Wörtern in der Übersetzung der King-James-Bibel von 1611, aber nur ein einziges Mal bezeichnet Gott eines dieser vielen hinzugefügten Wörter als irrtümlich. Und es ist klar, dass dies ein Fehler war, der von der menschlichen Seite des Zusammenwirkens von Menschlichem und Göttlichem herrührte, durch das das Wort Gottes hervorgebracht wurde. Noch bedeutsamer ist, dass es keiner inspirierten Anmerkung zu dem hinzugefügten Wort "sacrifice" bedürfte, wenn es nicht ein falsches Verständnis des Verses hervorrufen würde. Es ist offensichtlich, dass es das tut, denn die inspirierte Anmerkung stellt nicht nur fest, dass das Wort nicht dort stehen sollte, sondern auch, dass "denen, die den Gerichtsstundenruf verkündigten", vom Herrn "die richtige Sicht" des "Täglichen" gegeben wurde. Redlichkeit verlangt, dass wir diese beiden Sätze genau so verwenden, wie sie lauten.

Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.

Diejenigen, die den Ruf der Stunde des Gerichts verkündigten, identifizierten "das Tägliche" als ein Symbol, das je nach Kontext, in dem es steht, das Heidentum oder das heidnische Rom darstellt. Das als "das Tägliche" übersetzte Wort kommt im Buch Daniel fünfmal vor. Alle fünf Vorkommen sind als Substantiv gebraucht. Das Wort kommt in Gottes Wort hundertviermal vor, und neunundneunzigmal wird es als Adjektiv verwendet; aber im Buch Daniel allein wird es als Substantiv verwendet. Die Männer, die die King-James-Bibel übersetzten, sahen das Wort neunundneunzigmal als Adjektiv, also versuchten sie, als sie zum Buch Daniel kamen, es zu einem Adjektiv zu machen, um es mit all den anderen Stellen in Einklang zu bringen, an denen es als Adjektiv vorkam. Um das zu erreichen, fügten sie das Wort "Opfer" hinzu. Aber Gott sagte durch Ellen White, dass "Opfer" weggelassen werden solle, was bedeuten würde, dass "das Tägliche" als Substantiv zu verstehen ist.

Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!

Diejenigen, die innerhalb des Adventismus dem Rat Gottes zu diesem Wort entgegenstehen, definieren dieses Wort als ein Symbol für den himmlischen Heiligtumsdienst Christi, doch jene, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten, definierten es zutreffend als Heidentum. Der Adventismus verwendet heute ein Symbol einer satanischen Macht, um Christus zu repräsentieren!

Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.

Durch fehlerhafte menschliche Logik ist das wahre Verständnis des als „the daily“ übersetzten Wortes dem Adventismus verborgen geblieben. Adventisten, die ihr prophetisches Studium auf Themen gründen, die im Laufe der Jahre zufällig in ihren Sabbatschul-Quartalsheften auftauchen, trinken träge den Kool-Aid, der durch jene Quartalshefte ausgeteilt wird, die wiederum von Pastoren bestätigt werden, die selbst nicht die Integrität besitzen, irgendeinen Beitrag aus den Kommentaren Schwester Whites zu diesem Thema zuzulassen.

The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).

Die Geschichte der Kontroverse um „das Tägliche“ erreichte um 1911 ihren Wendepunkt, als Schwester White direkt erklärte, dass diejenigen, die das Pionierverständnis des „Täglichen“ als Heidentum verworfen hatten und lehrten, dass das „Tägliche“ den Dienst Christi im Heiligtum darstelle, ihr Verständnis von „Engeln, die aus dem Himmel ausgestoßen wurden“ empfangen hatten (20 MR 17).

The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.

Die Wahrheit über „das Tägliche“ ist von Schwester White klar benannt worden, und sie lehrt, dass „heilige Engel“ die Gedanken William Millers lenkten und dass „aus dem Himmel ausgestoßene Engel“ die Gedanken derer lenken, die lehren, dass „das Tägliche“ Christi Dienst im himmlischen Heiligtum darstellt. Die Wahrheit über „das Tägliche“, wie sie von denen vertreten wurde, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten, wurde von William Miller entdeckt.

“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.

Ich las weiter und konnte keinen anderen Fall finden, in dem es [das Tägliche] vorkam, außer im Buch Daniel. Dann nahm ich [mit Hilfe einer Konkordanz] jene Wörter, die damit in Verbindung standen, 'wegnehmen'; er wird das Tägliche wegnehmen; 'von der Zeit an, da das Tägliche weggenommen wird', usw. Ich las weiter und dachte, ich würde keinen Aufschluss über den Text finden; schließlich kam ich zu 2. Thess. ii, 7, 8. 'Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon am Werk; nur der, welcher jetzt aufhält, hält noch auf, bis er aus dem Wege geschafft ist, und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden', usw. Und als ich zu dieser Stelle gekommen war, o, wie klar und herrlich erschien die Wahrheit! Da ist es! Das ist das Tägliche! Nun denn, was meint Paulus mit 'der, der jetzt aufhält', oder hindert? Mit 'dem Menschen der Sünde' und dem 'Gesetzlosen' ist das Papsttum gemeint. Nun, was ist es, was das Papsttum daran hindert, geoffenbart zu werden? Nun, es ist das Heidentum; nun denn, 'das Tägliche' muss das Heidentum bedeuten. Handbuch des Zweiten Advents, 66.

What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.

Was an Millers Entdeckung, dass "das Tägliche" das Heidentum repräsentierte, wirklich ernüchternd ist, ist, wo er die Wahrheit fand. Er fand sie an einer Stelle in den Schriften des Apostels Paulus, in der Paulus nicht nur "das Tägliche" als Heidentum definiert, sondern in der auch aufgezeigt wird, dass diejenigen, die die Liebe zur Wahrheit nicht angenommen haben, eine starke Verblendung empfangen. Die Annahme des "Täglichen" als Symbol für Christi Heiligtumsdienst, die Definition, die von Engeln kam, die aus dem Himmel ausgestoßen wurden, ist das Symbol für diejenigen im Adventismus, denen die Integrität fehlt, das Wort der Wahrheit recht zu teilen, und die daher bereits dazu bestimmt sind, eine starke Verblendung zu empfangen.

I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.

Ich möchte nicht vom Punkt ablenken, den wir zu identifizieren versuchen. Dieser Punkt ist, dass die "sieben Zeiten", die in derselben Vision identifiziert werden, in der sich "das Tägliche" befindet, von Menschenhand verborgen worden sind, obwohl sie offen zutage liegen. Dies war lediglich ein einfaches Beispiel dafür, wie ein menschlicher Übersetzungsfehler, der vor vielen Jahrhunderten begangen wurde und der danach in den Köpfen der Menschen von Engeln, die aus dem Himmel vertrieben wurden, manipuliert wird, heute in dieser entscheidenden Zeit kurz vor der finalen Krise am Ende der Welt dazu benutzt wird, die Wahrnehmung der Wahrheit zu blenden, die tatsächlich offen zutage liegt.

In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.

Im Zeitraum um 1910 kam der Aufruhr um „the daily“ gerade erst in Gang; W. W. Prescott und A. G. Daniells führten das satanische Werk an, das grundlegende Verständnis von „the daily“ zu verwerfen. Der folgende Artikel ist ein Brief aus eben jener Zeit, in dem Schwester White die satanische Ansicht anspricht, dass „the daily“ im Buch Daniel das Heiligtumswerk Christi darstelle. Damals trieben die beiden Männer die Idee voran, die alten Pionierbücher durchzugehen und das Verständnis der Pioniere in ihre neue satanische Definition umzudeuten. Ich hoffe, dass wir beim Lesen des Artikels Redlichkeit bewahren können.

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

In diesem Stadium unserer Erfahrung sollen wir unsere Gedanken nicht von dem besonderen Licht ablenken lassen, das [uns] gegeben wurde, um es bei der wichtigen Zusammenkunft unserer Konferenz zu erwägen. Und da war Bruder Daniells, dessen Denken der Feind beeinflusste; und euer Denken und das des Ältesten Prescott wurden von den Engeln beeinflusst, die aus dem Himmel verstoßen wurden. Satans Werk bestand darin, eure Gedanken abzulenken, damit Jota und Tüpfelchen eingebracht würden, zu deren Einbringung der Herr euch nicht inspiriert hat. Sie waren nicht wesentlich. Doch dies bedeutete viel für die Sache der Wahrheit. Und wenn eure Gedanken zu Jota und Tüpfelchen abgelenkt werden können, ist das das Werk Satans. Ihr meint, kleine Dinge in den geschriebenen Büchern zu korrigieren, sei ein großes Werk. Aber mir ist aufgetragen: Schweigen ist beredt.

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

Ich soll sagen: Hört auf, nach Fehlern zu suchen. Wenn dieser Plan des Teufels nur ausgeführt werden könnte, dann scheint es euch, dass euer Werk in seiner Konzeption als höchst wunderbar angesehen würde. Es war der Plan des Feindes, alle vermeintlich beanstandenswerten Merkmale dorthin zu bringen, wo die verschiedensten Denkweisen nicht übereinstimmten.

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

Und was dann? Gerade das Werk, das den Teufel erfreut, würde zustande kommen. Den Außenstehenden, die nicht unserem Glauben angehören, würde eine Darstellung geboten, die ihnen gerade zusagt, die Charakterzüge hervorbringen würde, welche große Verwirrung verursachen, und die die goldenen Augenblicke in Anspruch nähme, die eifrig dazu genutzt werden sollten, die große Botschaft vor die Menschen zu bringen. Die Darstellungen zu jedwedem Thema, an dem wir gearbeitet haben, könnten nicht alle miteinander harmonieren, und das Ergebnis wäre, die Gedanken von Gläubigen wie Ungläubigen zu verwirren. Dies ist genau das, was Satan geplant hatte: dass alles, was als Meinungsverschiedenheit aufgebauscht werden könnte, stattfinden sollte.

“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

Lest Hesekiel, Kapitel 28. Nun, hier ist ein großartiges Werk, bei dem seltsame Geister eine Rolle spielen können. Aber der Herr hat ein Werk zu tun, um verlorene Seelen zu retten; und die Lücken, die Satan, getarnt, ausfüllen könnte, indem er Verwirrung in unsere Reihen bringt, wird er aufs Vollkommenste ausfüllen, und all diese kleinen Unterschiede werden vergrößert und hervortreten.

And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

Und mir wurde von Anfang an gezeigt, dass der Herr weder den Ältesten Daniells noch den Ältesten Prescott die Last dieses Werkes auferlegt hatte. Sollten Satans Ränke eingebracht werden, sollte dieses „Daily“ eine so große Angelegenheit sein, dass es hereingebracht wird, um die Gemüter zu verwirren und in dieser wichtigen Zeit den Fortschritt des Werkes zu behindern? Das sollte nicht geschehen, wie dem auch sei. Dieses Thema sollte nicht eingeführt werden, denn der Geist, der damit hereinkäme, wäre abschreckend, und Luzifer beobachtet jede Bewegung. Satanische Kräfte würden sein Werk aufnehmen, und Verwirrung würde in unsere Reihen hineingetragen. Ihr habt keinen Auftrag, eine Meinungsverschiedenheit aufzuspüren, die keine Prüfungsfrage ist; aber euer Schweigen ist beredt. Die Sache liegt mir ganz klar vor. Wenn der Teufel irgendeinen von unserem eigenen Volk in diese Themen verwickeln könnte, wie er es sich vorgenommen hat, würde Satans Sache triumphieren. Nun ist das Werk ohne Verzögerung aufzunehmen, und es darf keine [Differenz] der Meinung geäußert werden.

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Satan würde jene Männer, die aus unserer Mitte hervorgegangen sind, verleiten, sich mit bösen Engeln zu verbinden und unsere Arbeit in unwichtigen Fragen zu behindern, und welch ein Jubel [dort] im Lager des Feindes wäre. Haltet zusammen, haltet zusammen. Lasst jede Meinungsverschiedenheit begraben werden. Unsere Aufgabe ist es jetzt, all unsere körperliche Kraft sowie unsere Nerven- und Gehirnkraft darauf zu verwenden, diese Meinungsverschiedenheiten aus dem Weg zu räumen und alle in Einklang zu bringen. Wenn es Satan mit seiner großen ungeheiligten Weisheit gestattet würde, auch nur den geringsten Halt zu gewinnen, [würde er frohlocken].

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

Nun, als ich sah, wie du gearbeitet hast, erfasste mein Verstand die ganze Situation und die Folgen, falls du fortfahren und den Parteien, die uns verlassen haben, die geringste Gelegenheit geben solltest, Verwirrung in unsere Reihen zu bringen. Dein Mangel an Weisheit wäre genau das, was Satan haben wollte. Deine laute Verkündigung stand nicht unter der Inspiration des Heiligen Geistes. Mir wurde aufgetragen, dir zu sagen, dass deine Fehlersuche in den Schriften von Männern, die von Gott geführt worden sind, nicht von Gott inspiriert ist. Und wenn dies die Weisheit ist, die Ältester Daniells dem Volk geben würde, gib ihm auf keinen Fall eine offizielle Stellung, denn er kann nicht von der Ursache auf die Wirkung schließen. Dein Schweigen zu diesem Thema ist deine Weisheit. Nun, alles, was dem Aufspüren von Fehlern in den Veröffentlichungen von Männern gleicht, die nicht mehr leben, ist nicht das Werk, das Gott einem von euch gegeben hat. Denn wenn diese Männer – die Ältesten Daniells und Prescott – den gegebenen Anweisungen bei der Arbeit in den Städten gefolgt wären, hätte es viele, sehr viele gegeben, die von der Wahrheit überzeugt und bekehrt worden wären, tüchtige Männer, die [jetzt] in Positionen sind, wo sie niemals erreicht werden.

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

Die ganze Welt ist als eine einzige große Familie zu betrachten. Und da ihr über eine solche Quelle des Wissens verfügt, aus der ihr schöpfen könnt, warum habt ihr die Welt jahrelang dem Verderben überlassen, obwohl euch die Zeugnisse, die unser Herr Jesus Christus gegeben hat, vorliegen? Wahre Religion lehrt uns, jeden Mann und jede Frau als eine Person zu betrachten, der wir Gutes tun können.

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

Dies ist seit vielen Jahren im Druck: 'Ein ausgewogener Geist,' ein Zeugnis an den Ältesten Andrews. Der Geist kann so gebildet werden, dass er zu einer Kraft wird, zu wissen, wann man sprechen soll und welche Lasten man auf sich nehmen und tragen soll; denn Christus ist dein Lehrer. Und ich fürchtete sehr um dich [als ich sah, wie du] deine eigene Weisheit erhobst und einen Kurs einschlugst, um Meinungsverschiedenheiten herbeizuführen. Der Herr ruft weise Männer, die schweigen können, wenn es [ist] für sie Weisheit, dies zu tun. Wenn du ein ganzer Mann sein willst, brauchst du Heiligung durch Jesus Christus. Nun ist ein Werk gerade erst begonnen, und es soll Weisheit zu sehen sein bei jedem Prediger, bei jedem Präsidenten [einer] Konferenz. Aber hier war ein Werk, dessen du dich schon vor Jahren hättest annehmen sollen, wo du gebraucht wurdest, um deine Stimme gerade für dieses Werk zu erheben. Christus gab seinem ganzen Volk besondere Weisungen darüber, was sie tun sollen und die Dinge, die sie nicht tun sollen. Und uns bleibt nur wenig Zeit, die Gerechtigkeit des Herrn auszuwirken. Du kannst den Weg des Herrn verstehen. Ich sah deine Absicht, die Dinge nach deinem eigenen Plan durchzusetzen, nachdem du als Präsident eingesetzt worden warst. Du hattest gedacht, du würdest wunderbare Dinge tun, was ein Werk wäre, das Gott dir nicht in die Hände gelegt hatte. Nun ist deine Aufgabe nicht, zu bedrücken, sondern jede mögliche Not zu lindern, wenn der Herr dich zum Dienen angenommen hat. Aber du hast sehr früh gezeigt, dass Weisheit und geheiligtes Urteil von dir nicht offenbart worden sind. Du hast Dinge lautstark vorgebracht, die nicht angenommen würden, es sei denn, der Herr gäbe Licht.

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

Ich habe die Weisung erhalten, dass solche übereilten Maßnahmen nicht hätten ergriffen werden sollen, wie etwa Sie auch noch für ein weiteres Jahr zum Präsidenten der Konferenz zu wählen. Aber der Herr verbietet weitere derartige übereilte Maßnahmen, bis die Sache im Gebet vor den Herrn gebracht wird; und da die Botschaft an Sie ergangen ist, dass das Werk des Herrn, das auf dem Präsidenten ruht, eine äußerst ernste Verantwortung ist, hatten Sie kein moralisches Recht, in der Sache des 'Daily' so aufzubrausen, wie Sie es taten, und zu meinen, Ihr Einfluss werde die Frage entscheiden. Da war Ältester Haskell, der die schwere Verantwortung getragen hat, und da ist Ältester Irwin sowie mehrere Männer, die ich nennen könnte, die die schwere Verantwortung tragen.

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

Wo war dein Respekt vor den Älteren? Welche Autorität konntest du ausüben, ohne alle verantwortlichen Männer heranzuziehen, um die Sache abzuwägen? Doch lasst uns nun die Sache untersuchen. Wir müssen nun erneut erwägen, ob es der Ratschluss des Herrn ist, angesichts der vernachlässigten Arbeit deinen Eifer dadurch zu zeigen, dass du die Arbeit noch ein weiteres Jahr fortführst. Wenn du die Arbeit mit der Hilfe, die sich dir anschließen wird, noch ein weiteres Jahr fortführen solltest, müsste bei dir und bei dem Ältesten Prescott eine Veränderung eintreten. Und demütigt eure eigenen Herzen vor Gott. Der Herr muss bei euch das Zeugnis einer anderen Erfahrung sehen, denn wenn jemals Männer in dieser gegenwärtigen [Zeit] neu bekehrt werden mussten, dann [sind es] Ältester Daniells und Ältester Prescott.

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

Sieben Männer sollten ausgewählt werden, die Männer der Weisheit sind und durch das Wirken der Gnade Gottes [einen] Beweis [für] eine Wiederbekehrung [erbringen]. Denn dass Männer so verblendet sind, dass sie nicht von Ursache auf Wirkung schließen können, dass sie die Männer, die die Verantwortung für das Werk getragen haben, und diese Präsidenten der Konferenzen ignorieren würden, [dass] Männer, [die] das Werk über zwei Jahre tragen, missachtet werden sollten und eine derart impulsive Konsequenz eintrete, dass Männer gerade das Werk vernachlässigen würden, das ihnen seit Jahren vor Augen gehalten wird—die Städte zu bearbeiten—und den alten Männern um Rat keine oder nur sehr geringe Beachtung [geschenkt] wird, sondern die Dinge verkünden, die sie dem Volk zu geben wählen, das legt selbst Zeugnis dafür ab, wie unsicher es ist, solchen Männern ein so großes und wunderbares Werk anzuvertrauen.

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

Christus ist nicht tot. Er wird niemals zulassen, dass Sein Werk auf diese seltsame Weise weitergeführt wird. Lasst die Bücher in Ruhe. Wenn irgendeine Veränderung unbedingt nötig ist, wird Gott dafür sorgen, dass die Harmonie in dieser Veränderung gewahrt bleibt; aber wenn eine Botschaft Männern mit der großen damit verbundenen Verantwortung anvertraut worden ist, fordert [Gott] Treue, die durch Liebe wirkt und die Seele reinigt. Die Ältesten Daniells und Prescott brauchen beide eine erneute Bekehrung. Ein seltsames Werk hat Eingang gefunden, und es steht nicht im Einklang mit dem Werk, zu dem Christus in unsere Welt gekommen ist; und alle, die wahrhaft bekehrt sind, werden die Werke Christi tun.

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

Wir alle sollen das Werk vollbringen, das den Vater verherrlichen soll. Wir sind an der Krise angelangt—entweder uns gerade in dieser Vorbereitungszeit dem Charakter Jesu Christi anzupassen oder es nicht zu versuchen. Ältester Daniells, Sie sollen sich nicht frei fühlen, Ihre Stimme weithin erschallen zu lassen, wie Sie es unter ähnlichen Umständen getan haben. Und verstehen Sie, der Präsident einer Konferenz ist kein Herrscher. Er arbeitet in Verbindung mit den weisen Männern, die die Stellung als Präsidenten innehaben, die Gott angenommen hat. Er hat nicht die Freiheit, sich in die Schriften gedruckter Bücher einzumischen, die aus der Feder solcher stammen, die Gott gebilligt hat. Sie sollen nicht länger die Oberhand haben, es sei denn, sie zeigen weniger von der herrschenden, dominierenden Macht. Die Krise ist gekommen, denn Gott wird entehrt werden.

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

„Wie blickt der Herr auf die unbearbeiteten Städte? Christus ist im Himmel. Nun soll sein Bekenntnis dieses sein: ‚Es gibt keine königliche Herrschaft. Und jetzt ist die Krise dieser Welt. Jetzt bin Ich die Macht, zu retten oder zu vernichten. Jetzt ist die Zeit, da das Geschick aller in Meinen Händen liegt. Ich habe Mein Leben gegeben, um die Welt zu retten. Und „Ich, wenn Ich erhöht werde“, die rettende Gnade, die Ich verleihen werde, wird erweisen, dass alle, die nach dem göttlichen Ebenbild gestaltet werden und eins mit Mir sein wollen, so wirken werden, wie Ich mit Meiner Macht erlösender Gnade wirke.‘ Wer da will, [der] ergreife mit seinen Brüdern das Werk, das ihnen zu tun gegeben ist, wenn sie an verantwortlichen Stellen unter dem Rat stehen, den der Herr gibt, und suche mit allem Ernst, in vollkommener Harmonie mit Ihm zu wirken, der die Welt so sehr geliebt hat, dass Er Sein Leben als ein volles Opfer für die Rettung der Welt hingab. Ich sage unseren Predigern, dass, wenn sie das Werk in unseren Städten aufnehmen, eine ruhige Heiligkeit den Dienst des Wortes begleiten möge. Wir können auf die Gemüter der Menschen nicht den rechten Eindruck machen, wenn wir ... [Das untere Drittel dieser Seite leer gelassen.]“

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

Ich entnehme dies meinem Tagebuch. Die Wahrheit, wie sie in Jesus ist – sprich sie, bete sie, glaube jedes Wort in seiner Einfachheit. Was würdet ihr gewinnen, wenn Fehler den Männern vorgelegt werden, die vom Glauben abgefallen sind und verführerischen Geistern Gehör geschenkt haben, Männer, die vor nicht allzu langer Zeit noch mit uns im Glauben waren? Wollt ihr auf der Seite des Teufels stehen? Richtet eure Aufmerksamkeit auf die unbearbeiteten Felder. Ein weltweites Werk liegt vor uns. Mir wurden Darstellungen über John Kellogg gegeben.

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

Eine sehr anziehende Persönlichkeit vertrat die Ideen der trügerischen Argumente, die er vorbrachte, Ansichten, die von der echten biblischen Wahrheit abwichen. Und diejenigen, die nach etwas Neuem hungern und dürsten, brachten [so trügerische] Ideen vor, dass Ältester Prescott in großer Gefahr war. Ältester Daniells war in großer Gefahr, in den Wahn verstrickt zu werden, dass es wie eine neue Welt sein würde, wenn diese Ansichten überall geäußert werden könnten.

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

Ja, das würde es, aber während ihr Denken so in Anspruch genommen war, wurde mir gezeigt, dass Bruder Daniells und Bruder Prescott in ihre Erfahrung Gesinnungen mit einem spirituell[istisch]en Anschein einwebten und unser Volk zu schönen Ansichten hinzogen, die, wenn möglich, selbst die Auserwählten verführen würden. Ich muss mit meiner Feder [die Tatsache] niederschreiben, dass diese Brüder in ihren trügerischen Ideen Mängel sehen würden, die die Wahrheit in eine Ungewissheit versetzen; und [dennoch] [würden] sie sich hinstellen, als [hätten sie] große geistliche Unterscheidungskraft. Nun soll ich ihnen [sagen], dass, als mir diese Angelegenheit gezeigt wurde, als Ältester Daniells seine Stimme wie eine Posaune erhob, um seine Ansichten über das 'Daily' zu vertreten, mir die späteren Ergebnisse gezeigt wurden. Unser Volk geriet in Verwirrung. Ich sah das Ergebnis, und dann wurden mir Warnungen gegeben, dass, wenn Ältester Daniells ohne Rücksicht auf die Folgen so beeindruckt sein und sich glauben machen sollte, er stehe unter der Inspiration Gottes, überall unter unseren Reihen Skepsis gesät würde, und wir dahin kämen, dass Satan seine Botschaften unter uns trüge. Verhärteter Unglaube und Skepsis würden in menschliche Gedanken gesät, und fremdartige Früchte des Bösen würden an die Stelle der Wahrheit treten. – Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, Band 20, 17–22.

Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.

Denjenigen, die den Ruf der Gerichtsstunde ausriefen, wurde die richtige Sicht auf „das Tägliche“ im Buch Daniel gegeben. Durch die menschlichen Hände, die das Buch Daniel übersetzten, und danach durch Menschen, die von aus dem Himmel verstoßenen Engeln gelenkt wurden, ist das richtige Verständnis des „Täglichen“ verborgen worden, obwohl es offen zutage liegt. Wenn im Buch Daniel das als „das Tägliche“ übersetzte Wort vorkommt, soll es nicht das hinzugefügte menschliche Wort „Opfer“ einschließen. In Daniel 8, Vers 13, finden wir eines der fünf Vorkommen davon im Buch Daniel. In eben diesem Vers werden auch die „sieben Zeiten“ aus Levitikus 26 identifiziert, doch durch dieselbe Art humanistischer Manipulation sind sie vor aller Augen verborgen worden.

We will look at this fact in the next article.

Wir werden uns diese Tatsache im nächsten Artikel ansehen.