In Miller’s dream he was sent a casket by an unseen hand. In his dream he was led to understand the dimensions of the casket as “six square” by “ten inches.” Ten multiplied by six squared equates to three hundred and sixty, which represents the days in a prophetic year. Miller was given a casket that contained the message he was to proclaim, and the message he was to proclaim was based upon the principle that a day in Bible prophecy represents a year. The casket was the Bible, and for Miller the Bible was to be viewed in the dimension of the “day-for-a-year” principle of Bible prophecy.
In Millers Traum wurde ihm von einer unsichtbaren Hand ein Kästchen zugesandt. In seinem Traum verstand er die Maße des Kästchens als „sechs Zoll quadratisch“ bei „zehn Zoll“. Zehn multipliziert mit sechs zum Quadrat ergibt dreihundertsechzig, was die Tage in einem prophetischen Jahr darstellt. Miller wurde ein Kästchen gegeben, das die Botschaft enthielt, die er verkündigen sollte, und die Botschaft, die er verkündigen sollte, beruhte auf dem Grundsatz, dass ein Tag in der biblischen Prophetie ein Jahr repräsentiert. Das Kästchen war die Bibel, und für Miller war die Bibel im Licht des „Tag-für-Jahr“-Prinzips der biblischen Prophetie zu betrachten.
“Connected with the Word of God there is a key that unlocks the precious casket, to our satisfaction and delight. I feel thankful for every ray of light. In the future, experiences now to us very mysterious will be explained. Some experiences we may never fully comprehend until this mortal shall put on immortality.” Manuscript Releases, volume 17, 261.
Mit dem Wort Gottes ist ein Schlüssel verbunden, der die kostbare Schatulle öffnet – zu unserer Zufriedenheit und Freude. Ich bin dankbar für jeden Lichtstrahl. In Zukunft werden Erfahrungen, die uns jetzt sehr geheimnisvoll erscheinen, erklärt werden. Manche Erfahrungen werden wir vielleicht niemals vollständig begreifen, bis das Sterbliche Unsterblichkeit anzieht. Manuscript Releases, Band 17, 261.
There was a “key” attached to the casket in Miller’s dream which represented the methodology that Miller was led to employ.
In Millers Traum war am Sarg ein "Schlüssel" befestigt, der die Methodik symbolisierte, zu deren Anwendung Miller veranlasst wurde.
“Those who are engaged in proclaiming the third angel’s message are searching the Scriptures upon the same plan that Father Miller adopted. In the little book entitled Views of the Prophecies and Prophetic Chronology, Father Miller gives the following simple but intelligent and important rules for Bible study and interpretation:—
"Diejenigen, die die Botschaft des dritten Engels verkündigen, erforschen die Heilige Schrift nach demselben Plan, den Vater Miller anwandte. In dem kleinen Buch mit dem Titel 'Ansichten über die Prophezeiungen und die prophetische Chronologie' gibt Vater Miller die folgenden einfachen, aber vernünftigen und wichtigen Regeln für das Bibelstudium und die Bibelauslegung:-"
“[Rules one through five quoted.]
[Regeln eins bis fünf zitiert.]
“The above is a portion of these rules; and in our study of the Bible we shall all do well to heed the principles set forth.” Review and Herald, November 25, 1884.
„Das oben Angeführte ist ein Teil dieser Regeln; und bei unserem Bibelstudium werden wir alle gut daran tun, die dargelegten Grundsätze zu beachten.“ Review and Herald, 25. November 1884.
When Miller opened the casket, he found “all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” Miller discovered the jewels of truths that make up the foundational truths of Adventism. The truths he found were “arranged” in perfect order and reflected the light of the sun.
Als Miller das Kästchen öffnete, fand er „Juwelen aller Art und Größe, Diamanten, Edelsteine sowie Gold- und Silbermünzen in jeder Größe und von jedem Wert, wunderschön an ihren jeweiligen Plätzen im Kästchen angeordnet; und so angeordnet reflektierten sie ein Licht und eine Herrlichkeit, die nur der Sonne gleichkamen.“ Miller entdeckte die Wahrheitsjuwelen, aus denen die grundlegenden Wahrheiten des Adventismus bestehen. Die von ihm gefundenen Wahrheiten waren in vollkommener Ordnung „angeordnet“ und reflektierten das Licht der Sonne.
Miller then placed the truths “on a center table” and called all to “come and see.” “Come and see,” is a symbol drawn from the opening of the seals in the book of Revelation, and Miller represents the wise that understand the message of Daniel that was unsealed in 1798. The truths that Miller placed upon the table, were the unsealed truths from the book of Daniel that had been unsealed by the Lion of the tribe of Judah, and were to test the generation that was alive when they were unsealed. For this reason, the four beasts of Revelation associated with the first four seals, and Miller, called out for that generation to “come and see.”
Miller legte die Wahrheiten dann „auf einen Tisch in der Mitte“ und rief alle auf: „Kommt und seht.“ „Kommt und seht“ ist ein Symbol, das der Öffnung der Siegel im Buch der Offenbarung entnommen ist, und Miller stellt die Weisen dar, die die Botschaft Daniels verstehen, die 1798 entsiegelt wurde. Die Wahrheiten, die Miller auf den Tisch legte, waren die entsiegelten Wahrheiten aus dem Buch Daniel, die vom Löwen aus dem Stamm Juda entsiegelt worden waren, und sie sollten die Generation prüfen, die lebte, als sie entsiegelt wurden. Aus diesem Grund riefen die vier mit den ersten vier Siegeln verbundenen Tiere der Offenbarung sowie Miller jener Generation zu: „Kommt und seht.“
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. Revelation 6:1–8.
Und ich sah, als das Lamm eines der Siegel öffnete, und ich hörte, wie mit Donnergetöse eines der vier Tiere sprach: Komm und sieh. Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd; und der, der auf ihm saß, hatte einen Bogen, und ihm wurde eine Krone gegeben; und er zog aus, siegreich und um zu siegen. Und als er das zweite Siegel geöffnet hatte, hörte ich das zweite Tier sagen: Komm und sieh. Und es zog ein anderes Pferd aus, das rot war; und dem, der darauf saß, wurde Macht gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, damit sie einander töteten; und ihm wurde ein großes Schwert gegeben. Und als er das dritte Siegel geöffnet hatte, hörte ich das dritte Tier sagen: Komm und sieh. Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd; und der, der auf ihm saß, hatte eine Waage in seiner Hand. Und ich hörte eine Stimme mitten unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; doch dem Öl und dem Wein füge keinen Schaden zu. Und als er das vierte Siegel geöffnet hatte, hörte ich die Stimme des vierten Tieres sagen: Komm und sieh. Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd; und der Name dessen, der auf ihm saß, war der Tod, und das Totenreich folgte ihm. Und ihnen wurde Macht gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit dem Schwert und mit Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere der Erde. Offenbarung 6:1–8.
It was Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, who unsealed the book sealed with seven seals in the book of Revelation, and it was the Lion of the tribe of Judah that unsealed the jewels that Miller placed upon the table, and then proclaimed for all to “come and see.”
Es war Christus, dargestellt als der Löwe aus dem Stamm Juda, der das mit sieben Siegeln versiegelte Buch der Offenbarung entsiegelte, und es war der Löwe aus dem Stamm Juda, der die Kleinode, die Miller auf den Tisch gelegt hatte, entsiegelte und dann allen verkündete: "Kommt und seht."
The truths he discovered were graphically illustrated upon the 1843 pioneer chart, which Sister White said was directed by the hand of the Lord, which was the same unseen hand that had brought Miller the casket full of jewels. The three hundred charts that were produced in 1842, were a fulfillment of Habakkuk’s command to write the vision and make it plain upon tables. Miller’s table in the center of his room represented the three hundred charts (tables) the Millerite messengers took to the world in 1842 and 1843. That chart, along with the 1850 pioneer chart, were the “tables” of Habakkuk chapter two.
Die Wahrheiten, die er entdeckte, wurden auf der Pioniertafel von 1843 anschaulich dargestellt, von der Schwester White sagte, sie sei von der Hand des Herrn geleitet worden, derselben unsichtbaren Hand, die Miller das Schmuckkästchen voller Juwelen gebracht hatte. Die dreihundert Tafeln, die 1842 hergestellt wurden, waren eine Erfüllung von Habakuks Auftrag, die Vision aufzuschreiben und sie auf Tafeln deutlich darzustellen. Millers Tisch in der Mitte seines Zimmers stand für die dreihundert Schautafeln (Tafeln), die die Boten der Milleriten 1842 und 1843 in die Welt trugen. Jene Tafel und die Pioniertafel von 1850 waren die "Tafeln" aus Habakuk Kapitel zwei.
“It was the united testimony of Second Advent lecturers and papers, when standing on ‘the original faith,’ that the publication of the chart was a fulfillment of Habakkuk 2:2, 3. If the chart was a subject of prophecy (and those who deny it leave the original faith), then it follows that BC 457 was the year from which to date the 2300 days. It was necessary that 1843 should be the first published time in order that ‘the vision’ should ‘tarry,’ or that there should be a tarrying time, in which the virgin band was to slumber and sleep on the great subject of time, just before they were to be aroused by the Midnight Cry.” James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Volume 1, Number 2.
„Es war das einmütige Zeugnis der Prediger und Zeitschriften der Zweiten Adventbewegung, als sie auf dem ‚ursprünglichen Glauben‘ standen, dass die Veröffentlichung der Karte eine Erfüllung von Habakuk 2,2.3 war. Wenn die Karte ein Gegenstand der Weissagung war (und diejenigen, die dies leugnen, verlassen den ursprünglichen Glauben), dann folgt daraus, dass 457 v. Chr. das Jahr war, von dem an die 2300 Tage zu datieren sind. Es war notwendig, dass 1843 die zuerst veröffentlichte Zeit sein sollte, damit ‚das Gesicht‘ sich ‚verzögern‘ sollte, oder dass es eine Zeit des Verziehens geben sollte, in welcher die Schar der Jungfrauen in der großen Zeitfrage schlummern und schlafen sollte, unmittelbar bevor sie durch den Mitternachtsruf aufgeweckt werden sollte.“ James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Band 1, Nummer 2.
The people who began to respond to the message (jewels) that was thereafter represented on Habakkuk’s table, were at first a few, but with the confirmation of the day-for-a-year principle on August 11, 1840, the people “increased to a crowd.”
Die Menschen, die begannen, auf die Botschaft (Juwelen) zu reagieren, die danach auf Habakuks Tafel dargestellt wurde, waren anfangs nur wenige, doch mit der Bestätigung des Tag-für-Jahr-Prinzips am 11. August 1840 wuchs ihre Zahl "zu einer Menge".
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
„Genau zu der angegebenen Zeit nahm die Türkei durch ihre Gesandten den Schutz der verbündeten Mächte Europas an und stellte sich damit unter die Kontrolle christlicher Nationen. Das Ereignis erfüllte die Vorhersage genau. Als dies bekannt wurde, wurden Scharen von der Richtigkeit der Grundsätze prophetischer Auslegung überzeugt, die von Miller und seinen Mitarbeitern angenommen worden waren, und der Adventbewegung wurde ein wunderbarer Antrieb verliehen. Männer von Bildung und Ansehen vereinigten sich mit Miller, sowohl in der Verkündigung als auch in der Veröffentlichung seiner Ansichten, und von 1840 bis 1844 breitete sich das Werk rasch aus.“ Der große Kampf, 334, 335.
Then the crowd began to trouble the jewels. At that point Miller is going to identify the scattering of the jewels. The word “scatter” is one of the primary symbols of Leviticus twenty-six’s “seven times,” and Miller employs some variation of the word “scatter” ten times in the presentation of his dream. “Ten” is the symbol of a test, and marks the correct understanding of the symbolic meaning of Miller’s “scattered” jewels as a prophetic test for those upon whom the ends of the world are come.
Dann begann die Menge, die Edelsteine durcheinanderzubringen. An diesem Punkt wird Miller die Zerstreuung der Edelsteine identifizieren. Das Wort "zerstreuen" ist eines der Hauptsymbole des Ausdrucks "siebenmal" in Levitikus 26, und Miller verwendet eine Abwandlung des Wortes "zerstreuen" zehnmal in der Darstellung seines Traums. "Zehn" ist das Symbol einer Prüfung und markiert das richtige Verständnis der symbolischen Bedeutung von Millers "zerstreuten" Edelsteinen als eine prophetische Prüfung für diejenigen, auf die die Enden der Welt gekommen sind.
The rejection of the jewel of the “seven times” was the first jewel set aside by Laodicean Adventism as they failed the test of Moses’ “scattering,” which had been presented by Elijah (Miller), in 1863. From that point on the jewels were to be increasingly scattered, mixed with counterfeits and ultimately fully covered up. The covering up of the precious jewels would ultimately reach a point where the casket (the Bible) would be destroyed.
Die Zurückweisung des Juwels der „sieben Zeiten“ war das erste Juwel, das der laodizeische Adventismus beiseitelegte, als er die Prüfung von Moses’ „Zerstreuung“, die 1863 von Elia (Miller) präsentiert worden war, nicht bestand. Von da an wurden die Juwelen zunehmend zerstreut, mit Fälschungen vermischt und schließlich vollständig verdeckt. Das Verdecken der kostbaren Juwelen würde schließlich einen Punkt erreichen, an dem das Schmuckkästchen (die Bibel) zerstört würde.
In Miller’s dream there is a marked distinction between the first “seven times” the word “scatter” is employed by Miller, and the last three times he uses the word. After he mentions “scatter” “seven times,” he “became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
In Millers Traum gibt es einen deutlichen Unterschied zwischen den ersten "sieben Malen", in denen Miller das Wort "scatter" verwendet, und den letzten drei Malen, in denen er das Wort gebraucht. Nachdem er "scatter" "sieben Mal" erwähnt hatte, "war er völlig entmutigt und niedergeschlagen und setzte sich hin und weinte."
Before Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, began his work of unsealing the book that was sealed with seven seals in the book of Revelation, John wept. John and Miller both wept when they understood the casket (God’s Word) had been buried up by counterfeit jewels.
Bevor Christus, dargestellt als der Löwe aus dem Stamm Juda, sein Werk begann, das in der Offenbarung mit sieben Siegeln versiegelte Buch zu entsiegeln, weinte Johannes. Johannes und Miller weinten beide, als sie erkannten, dass das Kästchen (Gottes Wort) unter falschen Edelsteinen begraben worden war.
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. Revelation 5:1–5.
Und ich sah in der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß, ein Buch, innen und auf der Rückseite beschrieben, versiegelt mit sieben Siegeln. Und ich sah einen mächtigen Engel, der mit lauter Stimme ausrief: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu lösen? Und niemand, weder im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde, vermochte das Buch zu öffnen oder hineinzusehen. Und ich weinte sehr, weil niemand gefunden wurde, der würdig war, das Buch zu öffnen und zu lesen, noch hineinzusehen. Und einer der Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, hat überwunden, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu lösen. Offenbarung 5,1–5.
Once the escalating rejection of the jewels that Miller discovered and presented to the world reached the point where the Bible (the casket) was destroyed, then Miller wept.
Als die zunehmende Ablehnung der Edelsteine, die Miller entdeckt und der Welt vorgestellt hatte, den Punkt erreichte, an dem die Bibel (das Schmuckkästchen) zerstört wurde, weinte Miller.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
Da sah ich, dass sie unter die echten Juwelen und Münzen eine unzählige Menge unechter Juwelen und Falschmünzen gestreut hatten. Über ihr niederträchtiges Verhalten und ihren Undank war ich höchst erzürnt und tadelte sie und machte ihnen Vorwürfe; doch je mehr ich tadelte, desto mehr streuten sie die unechten Juwelen und Falschmünzen unter die echten.
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
Da wurde ich in meiner körperlichen Seele erzürnt und begann, körperliche Gewalt anzuwenden, um sie aus dem Zimmer hinauszudrängen; doch während ich einen hinausdrängte, kamen drei weitere herein und brachten Schmutz und Späne und Sand und allerlei Unrat mit sich, bis sie jedes einzelne der echten Juwelen, Diamanten und Münzen bedeckten, die alle dem Blick entzogen wurden. Sie zerrissen außerdem mein Kästchen in Stücke und verstreuten diese unter dem Unrat. Ich dachte, kein Mensch beachte meinen Kummer oder meinen Zorn. Ich wurde völlig entmutigt und verzagt und setzte mich hin und weinte.
At this point in his dream the word “scatter” has been employed “seven times.” The last three occurrences are distinct, from the first seven, thus placing a prophetic signature upon the seven scatterings as a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty six. Miller’s second dream, as with Nebuchadnezzar’s second dream, symbolically identifies the “seven times.”
An diesem Punkt in seinem Traum ist das Wort "scatter" "siebenmal" gebraucht worden. Die letzten drei Vorkommen unterscheiden sich von den ersten sieben, wodurch den sieben Zerstreuungen ein prophetisches Kennzeichen aufgeprägt wird, als Symbol der "sieben Zeiten" aus Levitikus sechsundzwanzig. Millers zweiter Traum identifiziert, wie auch Nebukadnezars zweiter Traum, die "sieben Zeiten" symbolisch.
As with John in Revelation chapter five, when Miller wept, the dirt brush man (the Lion of the tribe of Judah), then “opened a door” and entered the room. The visual representation of the Father holding the book which was sealed with seven seals, that no man could open, and that had caused John to weep, began in verse one of chapter four.
Wie bei Johannes in Offenbarung Kapitel fünf, als Miller weinte, öffnete der Mann mit der Schmutzbürste (der Löwe aus dem Stamm Juda) dann „eine Tür“ und betrat den Raum. Die bildliche Darstellung des Vaters, der das Buch hielt, das mit sieben Siegeln versiegelt war, das kein Mensch öffnen konnte und das Johannes zum Weinen gebracht hatte, begann in Vers eins von Kapitel vier.
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter. Revelation 4:1.
Danach sah ich, und siehe, eine Tür war im Himmel geöffnet; und die erste Stimme, die ich hörte, war wie die einer Posaune, die mit mir redete und sprach: Komm hier herauf, und ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen muss. Offenbarung 4,1.
Miller wept and saw a door opened. “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.” The Lion of the tribe of Judah and the dirt brush man arrived at the opening of a door, when John and Miller wept. The opening of a door is a symbol of a dispensational change.
Miller weinte und sah, wie sich eine Tür öffnete. "Während ich so weinte und um meinen großen Verlust und meine Verantwortlichkeit trauerte, dachte ich an Gott und betete inständig, er möge mir Hilfe senden. Sogleich öffnete sich die Tür, und ein Mann betrat den Raum; da verließen alle Leute den Raum. Er hatte einen Kehrbesen in der Hand, öffnete die Fenster und begann, den Schmutz und Unrat aus dem Raum zu kehren." Der Löwe aus dem Stamm Juda und der Mann mit dem Kehrbesen erschienen bei der Öffnung einer Tür, als Johannes und Miller weinten. Die Öffnung einer Tür ist ein Symbol für einen heilsgeschichtlichen Wechsel.
With Miller, he wept and a door was opened, but he also prayed. “I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept. While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.”
Wie bei Miller weinte er, und eine Tür öffnete sich; doch er betete auch. "Ich wurde völlig entmutigt und verzagt, setzte mich hin und weinte. Während ich so weinte und meinen großen Verlust und meine Verantwortlichkeit beklagte, erinnerte ich mich an Gott und betete inständig, Er möge mir Hilfe senden. Sogleich öffnete sich die Tür, und ein Mann trat in den Raum, woraufhin alle Leute ihn verließen; und er, mit einem Kehrbesen in der Hand, öffnete die Fenster und begann, den Schmutz und Unrat aus dem Raum zu fegen."
The prayer that is a waymark in the history of the last days, is the prayer marked by Daniel and the three worthies in chapter two, and also by Daniel in chapter nine. It is the Leviticus twenty-six prayer of the “seven times,” which the two witnesses of Revelation eleven are to pray when they realize that they had been scattered. The two witnesses are to repeat what Daniel had done in chapter nine, when he recognized that he had been “scattered” in fulfillment of the curse of Moses. The two witnesses are to repeat what Miller illustrated in his dream when he reached the point where his jewels had been scattered “seven times.”
Das Gebet, das eine Wegmarke in der Geschichte der letzten Tage darstellt, ist das Gebet, das in Kapitel zwei bei Daniel und den drei Getreuen und auch in Kapitel neun bei Daniel zu finden ist. Es ist das Gebet aus Levitikus 26 über die „sieben Zeiten“, das die zwei Zeugen aus Offenbarung elf beten sollen, wenn sie erkennen, dass sie zerstreut worden sind. Die zwei Zeugen sollen wiederholen, was Daniel in Kapitel neun getan hatte, als er erkannte, dass er zur Erfüllung des Fluches des Mose „zerstreut“ worden war. Die zwei Zeugen sollen wiederholen, was Miller in seinem Traum veranschaulichte, als er an den Punkt gelangte, an dem seine Juwelen „siebenmal“ zerstreut worden waren.
When that prayer is marked a door is opened, the dirt brush man arrives, and the room is empty. The wicked crowd were gone, and a new dispensation had arrived. Then the Lion of the tribe of Judah, whose fan is in His hand, “opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room,” and as “he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away.”
Wenn jenes Gebet markiert ist, öffnet sich eine Tür, der Mann mit dem Kehrbesen erscheint, und das Zimmer ist leer. Die böse Menge war verschwunden, und eine neue Ordnung hatte Einzug gehalten. Dann öffnete der Löwe aus dem Stamm Juda, dessen Wurfschaufel in seiner Hand ist, "die Fenster und begann, den Schmutz und Unrat aus dem Zimmer zu bürsten", und als "er den Schmutz und den Unrat bürstete, stiegen falsche Juwelen und Falschgeld allesamt auf und gingen wie eine Wolke zum Fenster hinaus, und der Wind trug sie davon."
The open windows also mark a division, for as the rubbish is carried out of the window, those who have fulfilled the command found in Malachi, that directs the “priests” of the last days to, “bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.” The open door and the open windows represent a change in dispensation that is fulfilled at the time the wicked priests are removed, and the righteous priests are being blessed.
Die offenen Fenster markieren auch eine Trennung, denn so wie der Unrat zum Fenster hinausgetragen wird, haben diejenigen den in Maleachi enthaltenen Befehl erfüllt, der die „Priester“ der letzten Tage anweist: „Bringt den ganzen Zehnten in das Vorratshaus, damit in meinem Haus Speise sei, und prüft mich doch dadurch, spricht der Herr der Heerscharen, ob ich euch nicht die Fenster des Himmels öffnen und euch Segen ausgießen werde, sodass nicht Raum genug ist, ihn aufzunehmen.“ Die offene Tür und die offenen Fenster stehen für einen Wechsel der Heilsordnung, der sich zu der Zeit erfüllt, wenn die gottlosen Priester entfernt und die gerechten Priester gesegnet werden.
As the dirt brush man begins to purge his floor, Miller closes his eyes for a moment. “In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.” The precious and the vile were then fully separated.
Als der Mann mit der Schmutzbürste beginnt, seinen Boden zu säubern, schließt Miller für einen Augenblick die Augen. „Im Gewühl schloss ich für einen Augenblick die Augen; als ich sie wieder öffnete, war der Unrat vollständig verschwunden. Die kostbaren Juwelen, die Diamanten, die Gold- und Silbermünzen lagen in Hülle und Fülle im ganzen Raum verstreut.“ Das Kostbare und das Wertlose waren dann vollständig voneinander getrennt.
The larger casket was then placed upon the table, and the scattered jewels were cast into it. “He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.” Miller’s foundational truths were then brought together with not only the Bible, but with the Spirit of Prophecy, and those truths were more beautiful and brighter than they originally were.
Das größere Kästchen wurde dann auf den Tisch gestellt, und die verstreuten Juwelen wurden hineingeworfen. „Er stellte darauf ein Kästchen auf den Tisch, viel größer und schöner als das vorige, und raffte die Juwelen, die Diamanten, die Münzen, mit vollen Händen zusammen und warf sie in das Kästchen, bis keiner mehr übrig war, obwohl manche der Diamanten nicht größer waren als die Spitze einer Nadel.“ Millers Grundwahrheiten wurden dann zusammengeführt, nicht nur mit der Bibel, sondern auch mit dem Geist der Weissagung, und diese Wahrheiten waren schöner und heller, als sie es ursprünglich waren.
As we evaluate the vision of the Ulai River in the terms of the message that was unsealed in 1798, it is to be understood that some of those truths were limited by the framework given to Miller. It is also to be expected that some of those truths will therefore be larger and more beautiful, even though some of them might appear small or minor.
Wenn wir die Vision am Ulai-Fluss im Licht der Botschaft beurteilen, die 1798 entsiegelt wurde, ist zu verstehen, dass einige dieser Wahrheiten durch den Rahmen begrenzt waren, der Miller vorgegeben wurde. Es ist auch zu erwarten, dass einige dieser Wahrheiten daher größer und schöner sein werden, auch wenn einige von ihnen klein oder unbedeutend erscheinen mögen.
When the truths are restored, they are cast into a larger casket, then the call is once again made, not by Miller, but by Christ, (who is the dirt brush man, who is the Lion of the tribe of Judah) to, “come and see.” This identifies that an unsealing has just taken place, and the final unsealing is the Revelation of Jesus Christ that takes place just before probation closes, or as Sister White identifies, when the dirt brush man has entered.
Wenn die Wahrheiten wiederhergestellt werden, werden sie in ein größeres Kästchen gelegt; dann ergeht erneut der Ruf, nicht von Miller, sondern von Christus (dem Mann mit der Schmutzbürste, dem Löwen aus dem Stamm Juda): „Komm und sieh.“ Dies zeigt an, dass soeben eine Entsiegelung stattgefunden hat, und die endgültige Entsiegelung ist die Offenbarung Jesu Christi, die unmittelbar, bevor die Gnadenzeit endet, stattfindet, oder, wie Schwester White feststellt, wenn der Mann mit der Schmutzbürste eingetreten ist.
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 83.
„Ich blickte in das Kästchen, doch meine Augen wurden von dem Anblick geblendet. Sie strahlten zehnmal herrlicher als zuvor. Ich dachte, sie seien im Sand von den Füßen jener bösen Menschen abgeschmirgelt worden, die sie zerstreut und in den Staub getreten hatten. Sie waren in schöner Ordnung im Kästchen angeordnet, jedes an seinem Platz, ohne dass der Mann, der sie hineingeworfen hatte, irgendeine sichtbare Mühe aufgewandt hätte. Ich schrie vor Freude auf, und dieser Schrei weckte mich.“ Frühe Schriften, 83.
The tarrying time and the first disappointment arrived on July 18, 2020, and since July of 2023, the Lion of the tribe of Judah has been unsealing the message of the Revelation of Jesus Christ. That unsealing includes the book of Daniel, and we will finish our consideration of Miller’s dream in the next article.
Die Wartezeit und die erste Enttäuschung setzten am 18. Juli 2020 ein, und seit Juli 2023 entsiegelt der Löwe aus dem Stamm Juda die Botschaft der Offenbarung Jesu Christi. Dieses Entsiegeln umfasst auch das Buch Daniel, und wir werden unsere Betrachtung von Millers Traum im nächsten Artikel abschließen.
The work of the dirt brush man is carried out in cooperation with the “wise priests”, and the work of those “priests”, who are the two witnesses of Revelation chapter eleven, and who are the resurrected dead bones of Ezekiel chapter thirty-seven are also represented by other lines of God’s Word. We will employ a few of those lines as second witnesses for what we have identified concerning William Miller’s second dream.
Das Werk des Mannes mit der Kehrbürste wird in Zusammenarbeit mit den „weisen Priestern“ ausgeführt, und das Werk jener „Priester“, die die zwei Zeugen aus Offenbarung Kapitel elf und die auferweckten Totengebeine aus Hesekiel Kapitel siebenunddreißig sind, wird ebenfalls durch andere Linien im Wort Gottes dargestellt. Wir werden einige dieser Linien als zweite Zeugen für das heranziehen, was wir in Bezug auf William Millers zweiten Traum identifiziert haben.
“The Scriptures are given for our benefit that we may have instruction in righteousness. Precious rays of light have been obscured by the clouds of error, but Christ is ready to sweep away the mists of error and superstition, and to reveal to us the brightness of the Father’s glory, so that we shall say as did the disciples, ‘Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way?’” Publishing Ministry, 68.
Die Heilige Schrift ist zu unserem Nutzen gegeben, damit wir in der Gerechtigkeit unterwiesen werden. Kostbare Lichtstrahlen sind von den Wolken des Irrtums verhüllt worden, doch Christus ist bereit, die Nebel des Irrtums und des Aberglaubens hinwegzufegen und uns den Glanz der Herrlichkeit des Vaters zu offenbaren, sodass wir wie die Jünger sagen: „Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete?“ Publishing Ministry, 68.