Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.

Wen soll er Erkenntnis lehren, und wen soll er verstehen lassen, was Lehre ist? Etwa solche, die von der Milch entwöhnt, von der Brust abgesetzt sind? Denn Weisung auf Weisung, Weisung auf Weisung; Regel auf Regel, Regel auf Regel; hier ein wenig, dort ein wenig. Denn mit stammelnden Lippen und in einer fremden Sprache wird er zu diesem Volk reden. Zu denen er sagte: Dies ist die Ruhe, durch die ihr den Müden zur Ruhe bringt; und dies ist die Erquickung: aber sie wollten nicht hören. Doch das Wort des Herrn wurde ihnen: Weisung auf Weisung, Weisung auf Weisung; Regel auf Regel, Regel auf Regel; hier ein wenig, dort ein wenig, damit sie gehen, rückwärts stürzen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. Darum hört das Wort des Herrn, ihr Spötter, die ihr dieses Volk regiert, das in Jerusalem ist. Weil ihr gesagt habt: Wir haben einen Bund mit dem Tod geschlossen, und mit dem Totenreich haben wir ein Abkommen; wenn die überflutende Geißel hindurchgeht, wird sie uns nicht erreichen; denn die Lüge haben wir zu unserer Zuflucht gemacht, und unter Falschheit haben wir uns verborgen. Darum spricht Gott, der Herr: Siehe, ich lege in Zion einen Stein zum Fundament, einen erprobten Stein, einen kostbaren Eckstein, eine feste Grundlage; wer glaubt, wird nicht eilen. Und ich mache das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Senkblei; und der Hagel wird die Zuflucht der Lüge wegfegen, und die Wasser werden das Versteck überfluten. Und euer Bund mit dem Tod wird aufgehoben werden, und euer Abkommen mit dem Totenreich wird nicht bestehen; wenn die überflutende Geißel hindurchgeht, werdet ihr von ihr niedergetreten werden. Jesaja 28,9–18.

In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.

Im Jahr 1863 begannen die spöttischen Männer, die Jerusalem regierten, ein fortschreitendes Werk der Vertuschung, indem sie Millers Juwelen verdeckten und sie durch gefälschte Münzen und Juwelen ersetzten. Dabei "schlossen sie einen Bund mit dem Tod," sie "machten Lügen" zu ihrer "Zuflucht und "verbargen sich" "unter Falschheit." Doch sie sollten durch die Botschaft der letzten Tage von der "Ruhe" und der "Erquickung" geprüft werden, von der Petrus in der Apostelgeschichte spricht.

But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.

Aber was Gott zuvor durch den Mund aller seiner Propheten verkündigt hat, dass der Christus leiden sollte, das hat er so erfüllt. So tut nun Buße und bekehrt euch, damit eure Sünden getilgt werden, damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen; und er sende Jesus Christus, der euch zuvor verkündigt worden ist; den der Himmel aufnehmen muss bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, wovon Gott geredet hat durch den Mund all seiner heiligen Propheten seit Anbeginn der Welt. Denn Mose hat zu den Vätern wahrhaftig gesagt: Einen Propheten wie mich wird der Herr, euer Gott, euch aus euren Brüdern erwecken; auf ihn sollt ihr hören in allem, was immer er zu euch reden wird. Und es wird geschehen, dass jede Seele, die nicht auf jenen Propheten hört, aus dem Volk ausgerottet wird. Ja, und alle Propheten von Samuel an und die nach ihm, so viele geredet haben, haben ebenso von diesen Tagen zuvor verkündigt. Apostelgeschichte 3,18–24.

Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.

Petrus stellt fest, dass alle Propheten von den Zeiten der Erquickung und dem Spätregen gesprochen haben, und Jesaja identifiziert die Gruppe, die die letzten Zeiten der Erquickung verwirft, die am Abschluss des Untersuchungsgerichts eintreten, wenn die Sünden ausgelöscht werden und der Spätregen fällt. Zu jener Zeit wird die von Jesaja erwähnte Gruppe, die einen Bund mit dem Tod geschlossen hat, nach Petrus "aus dem Volk ausgerottet werden". Schwester White spricht häufig gerade über diese Zeit der Ruhe und Erquickung bei Jesaja.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

„Der Engel, der sich mit der Verkündigung der Botschaft des dritten Engels vereinigt, soll die ganze Erde mit seiner Herrlichkeit erleuchten. Hier wird ein Werk von weltumspannender Ausdehnung und ungewohnter Macht vorhergesagt. Die Adventbewegung von 1840–44 war eine herrliche Offenbarung der Macht Gottes; die Botschaft des ersten Engels wurde zu jeder Missionsstation in der Welt getragen, und in einigen Ländern zeigte sich das größte religiöse Interesse, das seit der Reformation des sechzehnten Jahrhunderts in irgendeinem Land bezeugt worden ist; doch diese sollen übertroffen werden durch die mächtige Bewegung unter der letzten Warnung des dritten Engels.“

“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

„Das Werk wird dem des Pfingsttages ähnlich sein. Wie der ‚Frühregen‘ bei der Ausgießung des Heiligen Geistes zu Beginn des Evangeliums gegeben wurde, um das Aufsprossen des kostbaren Samens zu bewirken, so wird der ‚Spätregen‘ an dessen Schluss zur Reifung der Ernte gegeben werden. ‚Dann werden wir erkennen, ja, wir werden danach trachten, den HERRN zu erkennen. Sein Hervorgehen ist so gewiss wie die Morgenröte; und er wird zu uns kommen wie der Regen, wie der Spätregen und Frühregen über die Erde.‘ Hosea 6:3. ‚So seid nun fröhlich, ihr Kinder Zions, und freut euch in dem HERRN, eurem Gott; denn er hat euch den Frühregen in rechtem Maß gegeben, und er wird euch Regen herabsenden, Frühregen und Spätregen.‘ Joel 2:23. ‚In den letzten Tagen, spricht Gott, werde ich ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch.‘ ‚Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden.‘ Apostelgeschichte 2:17, 21.“

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

Das große Werk des Evangeliums wird nicht mit einer geringeren Offenbarung der Macht Gottes enden, als die seinen Anfang kennzeichnete. Die Prophezeiungen, die sich in der Ausgießung des Frühregens beim Beginn des Evangeliums erfüllten, sollen sich am Ende im Spätregen erneut erfüllen. Hier sind die 'Zeiten der Erquickung', denen der Apostel Petrus entgegensah, als er sagte: "So tut nun Buße und bekehrt euch, damit eure Sünden ausgelöscht werden, wenn Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen; und er wird Jesus senden." Apostelgeschichte 3,19-20. Der große Kampf, 611.

The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.

Die Prüfung beruht auf der Methodik des Spätregens, wie sie als „Zeile auf Zeile“ dargestellt wird. Die prüfende Botschaft wird von Wächtern verkündigt, die eine „andere Zunge“ sprechen und als mit „stammelnden Lippen“ beschrieben werden. Die prüfende Botschaft des Spätregens würde von Wächtern verkündigt werden, die nicht in der Methodik des abgefallenen Protestantismus und des Katholizismus geschult worden sind, nämlich einer Methodik, die der Adventismus im Verlauf seiner rebellischen Geschichte übernommen hat.

“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.

Die Zeit ist nicht mehr fern, da die Prüfung über jede Seele kommen wird. Das Malzeichen des Tieres wird uns aufgezwungen werden. Diejenigen, die Schritt für Schritt den weltlichen Forderungen nachgegeben und sich den weltlichen Sitten angepasst haben, werden es nicht schwer finden, sich der Obrigkeit zu beugen, statt sich Spott, Beleidigungen, angedrohter Gefangenschaft und dem Tod auszusetzen. Der Kampf steht zwischen den Geboten Gottes und den Geboten der Menschen. In dieser Zeit wird in der Gemeinde das Gold von der Schlacke geschieden werden. Wahre Gottseligkeit wird klar unterschieden werden von ihrem bloßen Schein und Flitter. Mancher Stern, den wir seiner Leuchtkraft wegen bewundert haben, wird dann in Finsternis erlöschen. Wie eine Wolke wird die Spreu vom Wind hinweggetragen werden, selbst von Orten, die uns als lauter Dreschböden mit reichem Weizen erscheinen. Alle, die sich den Schmuck des Heiligtums anlegen, aber nicht mit der Gerechtigkeit Christi bekleidet sind, werden in der Schande ihrer eigenen Blöße offenbar werden.

“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’

Wenn fruchtlose Bäume als unnütze Last für den Boden umgehauen werden, wenn Scharen falscher Brüder von den Echten unterschieden werden, dann werden die Verborgenen ans Licht treten und sich mit Hosianna-Rufen unter dem Banner Christi einreihen. Diejenigen, die schüchtern und von Selbstmisstrauen erfüllt waren, werden sich offen zu Christus und seiner Wahrheit bekennen. Die Schwächsten und Zögerlichsten in der Gemeinde werden wie David sein – bereit zu tun und zu wagen. Je tiefer die Nacht für Gottes Volk, desto heller die Sterne. Satan wird die Treuen hart bedrängen; doch im Namen Jesu werden sie mehr als Überwinder hervorgehen. Dann wird die Gemeinde Christi erscheinen "schön wie der Mond, klar wie die Sonne und furchtbar wie ein Heer mit Bannern."

“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.

Die Samen der Wahrheit, die durch Missionsbemühungen gesät werden, werden dann aufgehen und blühen und Frucht tragen. Seelen werden die Wahrheit annehmen, die Bedrängnis erdulden und Gott preisen, dass sie für Jesus leiden dürfen. „In der Welt habt ihr Bedrängnis; aber seid getrost: Ich habe die Welt überwunden.“ Wenn die überflutende Geißel die Erde durchzieht, wenn der Worfel die Tenne Jehovas reinigt, wird Gott die Hilfe seines Volkes sein. Die Trophäen Satans mögen hoch erhoben werden, aber der Glaube der Reinen und Heiligen wird nicht wanken.

“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.

Elia nahm Elisa vom Pflug und warf seinen Weihemantel über ihn. Der Ruf zu diesem großen und feierlichen Werk erging an Männer von Gelehrsamkeit und Rang; hätten sie sich selbst gering geachtet und voll und ganz auf den Herrn vertraut, so hätte Er sie geehrt, Sein Banner im Triumph zum Sieg zu tragen. Doch sie trennten sich von Gott, gaben dem Einfluss der Welt nach, und der Herr verwarf sie.

“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.

Viele haben die Wissenschaft verherrlicht und den Gott der Wissenschaft aus den Augen verloren. Dies war bei der Kirche in ihren reinsten Zeiten nicht der Fall.

“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.

Gott wird in unseren Tagen ein Werk tun, das nur wenige erwarten. Er wird in unserer Mitte diejenigen aufrichten und erhöhen, die eher durch die Salbung Seines Geistes als durch die äußere Ausbildung wissenschaftlicher Einrichtungen gelehrt sind. Diese Einrichtungen sind nicht zu verachten oder zu verurteilen; sie sind von Gott verordnet, doch sie können nur die äußeren Qualifikationen verleihen. Gott wird offenbaren, dass Er nicht von gelehrten, selbstwichtigen Sterblichen abhängig ist. Zeugnisse, Band 5, S. 81, 82.

The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.

Die „überströmende Geißel“ ist ein Symbol für das Sonntagsgesetz, das mit der Stunde des großen Erdbebens aus Offenbarung 11 beginnt. Sie steht für die fortschreitende Prüfungszeit des Sonntagsgesetzes.

“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.

„Fremde Nationen werden dem Beispiel der Vereinigten Staaten folgen. Obwohl sie vorangeht, wird doch dieselbe Krise über unser Volk in allen Teilen der Welt kommen.“ Testimonies, Band 6, 395.

Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.

Kurz vor dem Sonntagsgesetz werden die falschen Münzen aus Millers Traum zum Fenster hinausgefegt, während laodizäische Adventisten aus dem Mund des Herrn ausgespien werden. Dann wird die Gemeinde als Banner erhoben, „schön wie der Mond, klar wie die Sonne und schrecklich wie ein Heer mit Bannern“. Die Botschaft Jesajas, die aus „fremder Zunge“ und „stammelnden Lippen“ hervorgeht, steht für jene, die aufgerichtet und erhöht werden und die durch die Salbung Seines Geistes unterwiesen werden statt durch die äußere Ausbildung wissenschaftlicher Institutionen. Die Trunkenbolde Ephraims bestehen die Prüfung „Zeile auf Zeile“ nicht; denn die Weisheit ihrer Weisen ist dahin. Ihnen ist die Weissagung geworden wie ein versiegeltes Buch.

The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.

Die Geschichte, von der nach Petrus alle Propheten seit Samuel gesprochen haben, liefert mehrere Beispiele für das Verderben von Adventisten, die die Spätregen-Botschaft ablehnen; doch es ist nicht der physische Tod, den sie beim Inkrafttreten des Sonntagsgesetzes erleiden, sondern ein geistlicher Tod, der mit der Erkenntnis einhergeht, für die Ewigkeit verloren zu sein, wie es durch die törichten Jungfrauen dargestellt wird, die im Buch Amos zu der Erkenntnis erwachen, dass sie verloren sind.

Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.

Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, HERR, da werde ich einen Hunger ins Land senden, nicht einen Hunger nach Brot und nicht einen Durst nach Wasser, sondern danach, die Worte des HERRN zu hören. Und sie werden umherirren von Meer zu Meer und vom Norden bis zum Osten; sie werden hin und her laufen, um das Wort des HERRN zu suchen, und werden es nicht finden. An jenem Tag werden die schönen Jungfrauen und die jungen Männer vor Durst verschmachten. Die bei der Sünde Samarias schwören und sprechen: So wahr dein Gott lebt, o Dan!, und: So wahr der Weg nach Beerscheba lebt! — sie werden fallen und nie wieder aufstehen. Amos 8,11–14.

After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.

Nachdem er auf die Stunde des Sonntagsgesetzes mit dem Symbol der „überströmenden Geißel“ Bezug genommen hat, spricht Jesaja die anhaltende Furcht und Angst derer an, die einen Bund mit dem Tod geschlossen haben.

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.

Und euer Bund mit dem Tod wird aufgehoben, und euer Abkommen mit dem Totenreich wird nicht bestehen; wenn die überflutende Geißel hindurchzieht, dann wird sie euch niedertrampeln. Sobald sie losbricht, wird sie euch erfassen; denn Morgen für Morgen wird sie vorübergehen, bei Tag und bei Nacht; und schon das Vernehmen der Nachricht wird eine Qual sein. Jesaja 28,18–19.

The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.

Das Verständnis der Zunahme der Erkenntnis, die durch Millers Juwelen dargestellt wird, wird dann nicht mehr zugänglich sein, aber das „Verständnis“ des Berichts über die fortschreitende Sonntagsgesetz-Krise wird erkennen lassen, dass ihr Bund mit dem Tod zunichte gemacht worden ist. Diejenigen, die sich „unter Falschheit“ verborgen haben, werden dann erkennen, dass „der Herr, HERR, in Zion als Fundament einen Stein gelegt hat, einen erprobten Stein, einen kostbaren Eckstein, ein sicheres Fundament“, aber es wird zu spät sein. Die Falschheiten, unter denen sie sich im Verlauf der Geschichte verborgen haben, werden dann hinweggefegt. Viele dieser offensichtlichen Lügen lassen sich leicht in der Vision vom Fluss Ulai erkennen.

The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.

Die Milleriten identifizierten in Übereinstimmung mit ihrem Verständnis von Daniel Kapitel 2 die Reiche in Daniel Kapitel 8 als dieselben Reiche, die in Kapitel 7 dargestellt werden. Der Unterschied zwischen den beiden Kapiteln besteht darin, dass Kapitel 7 die politischen Elemente der Reiche darstellt und Kapitel 8 die religiösen Elemente der Reiche. Aus diesem Grund wird Daniel Kapitel 8 in der Terminologie des Heiligtums beschrieben.

Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.

Daniel, Kapitel 8, verwendet Heiligtumssymbolik, um die Königreiche darzustellen; doch jedes in diesem Kapitel dargestellte Heiligtumssymbol ist verderbt, wodurch ein Unterschied zwischen der wahren Religion Christi und der falschen Religion Satans aufgezeigt wird. Ein Widder ist ein Tier, das im Heiligtum Gottes als Opfer diente, doch jedes Opfer im Heiligtum musste makellos sein. Der Widder in Kapitel 8 kam als Opfer im Heiligtum Gottes nicht in Frage, denn seine Hörner waren nicht identisch.

Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.

Dann hob ich meine Augen auf und sah, und siehe, vor dem Fluss stand ein Widder mit zwei Hörnern; und die zwei Hörner waren hoch, aber eines war höher als das andere, und das höhere wuchs zuletzt empor. Daniel 8,3.

A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.

Ein Widder mit zwei Hörnern unterschiedlicher Länge wäre als Opfergabe im Heiligtum Gottes nicht zugelassen, doch die Symbolik ist nicht die der wahren Religion Gottes; sie ist die der von Satan gefälschten Religion, dem Heidentum. Das nächste Königreich wurde durch einen Ziegenbock dargestellt, der ebenfalls als Opfergabe im Heiligtum dargebracht wird; doch auch hier war der Bock verfälscht, denn er hatte ein Horn zwischen seinen Augen, und es fehlte ihm die Symmetrie der Vollkommenheit, die für eine Opfergabe im Heiligtum erforderlich ist.

And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.

Und als ich darüber nachdachte, siehe, da kam ein Ziegenbock vom Westen her über die ganze Erde und berührte den Boden nicht; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen. Daniel 8:5.

Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.

Schließlich wurde das Horn der Ziege zerbrochen und brachte vier Hörner hervor, was die Ziege zudem als Opfergabe im Heiligtum Gottes untauglich macht.

Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.

Darum wurde der Ziegenbock sehr groß; und als er stark geworden war, zerbrach das große Horn; und an seiner Stelle wuchsen vier stattliche Hörner auf, nach den vier Winden des Himmels. Daniel 8,8.

Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.

Daniel, Kapitel acht, beginnt, ohne dass das Reich Babylons durch ein Symbol dargestellt wird. Babylon, das erste Königreich der biblischen Prophetie, ist bereits durch die zwei Zeugen aus Kapitel zwei und Kapitel sieben biblisch bestätigt worden; doch in Kapitel acht wird Babylon absichtlich verborgen, um das prophetische Merkmal hervorzuheben, dass das Papsttum eine tödliche Wunde erhält, die schließlich geheilt wird. Während der Zeit von seiner tödlichen Wunde bis zu seiner Heilung ist das Papsttum prophetisch verborgen oder vergessen. Dieses Verbergen wurde auch dadurch dargestellt, dass Nebukadnezars Königreich weggenommen und danach wiederhergestellt wurde.

Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.

Das achte Kapitel des Buches Daniel beginnt mit einem unmittelbaren Symbol des zweiten Reiches, indem der Widder eingeführt wird, der das medo-persische Reich darstellt; ihm folgt der verdorbene Ziegenbock, der das Reich Griechenlands repräsentiert. Dann sieht Daniel aus einem der vier Winde, in die die vier Hörner Griechenlands zerfallen waren, ein kleines Horn, das das vierte Reich, Rom, darstellt. Das kleine Horn stellt beide Phasen Roms dar, die in vier Versen beschrieben werden. Das heidnische Rom wird durch das kleine Horn im maskulinen Genus dargestellt, und das päpstliche Rom durch das kleine Horn im femininen Genus.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.

Und aus einem von ihnen ging ein kleines Horn hervor, das sich überaus groß machte, nach Süden und nach Osten und gegen das herrliche Land. Und es wurde groß bis zum Heer des Himmels; und es warf einige vom Heer und von den Sternen zur Erde nieder und zertrat sie. Ja, bis zum Fürsten des Heeres erhob es sich; und durch ihn wurde das tägliche Opfer weggenommen, und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen. Und ein Heer wurde ihm gegeben gegen das tägliche Opfer um der Übertretung willen, und es warf die Wahrheit zu Boden; und es handelte und hatte Erfolg. Daniel 8,9-12.

The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.

Das kleine Horn Roms, das in Vers neun in die Erzählung eintritt, wird im maskulinen Tempus dargestellt, und dann wird in Vers zehn das kleine Horn im femininen Tempus dargestellt, dann wird in Vers elf das kleine Horn im maskulinen Tempus dargestellt, und dann wird in Vers zwölf das kleine Horn erneut im femininen Tempus dargestellt.

Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.

Daniel Kapitel acht verbirgt das erste Königreich; dann werden die nächsten beiden Königreiche als verderbte Heiligtumstiere dargestellt, und das vierte Königreich wird durch ein Horn dargestellt. Das Horn ist prophetisch verderbt, denn es erscheint als Mann, dann als Frau, dann als Mann und dann als Frau.

The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.

Eine Frau soll keine Männerkleidung tragen, noch soll ein Mann ein Frauenkleid anziehen; denn alle, die so etwas tun, sind dem Herrn, deinem Gott, ein Gräuel. Deuteronomium 22,5.

The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.

Die männliche Ausprägung des kleinen Horns des heidnischen Roms findet sich in den Versen neun und elf, während die weibliche Ausprägung des kleinen Horns des päpstlichen Roms in den Versen zehn und zwölf zu finden ist. Das Geschlecht des kleinen Horns lässt sich erkennen, wenn man die Worte Daniels auf der Ebene des Originaltexts betrachtet, etwas, das Miller nicht sehen konnte, denn er benutzte nur Cruden's Concordance, und Cruden's Concordance liefert keine Informationen über die Originalsprache. Der Wechsel der Geschlechter durch die vier Verse hindurch wurde von den Übersetzern der King-James-Bibel erkannt, und sie haben die Geschlechter in der Passage beibehalten, wenn man weiß, worauf man achten muss.

The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:

Die Übersetzer erkannten die Unterscheidung zwischen dem männlichen und dem weiblichen kleinen Horn der Verse neun bis zwölf und stellten die Unterscheidung durch das Wort „it“ dar. Das Wort „it“ wird für das kleine Horn verwendet, wenn es in seinem weiblichen Tempus ist. Siehe Daniel, Kapitel acht, Vers zehn:

And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.

Und es wuchs groß bis zum Heer des Himmels; und es warf einige vom Heer und von den Sternen auf die Erde und zertrat sie. Daniel 8,10.

It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:

Es „wuchs groß“ und „es warf nieder“, wodurch das kleine Horn als die Frau identifiziert wird. Vers zwölf lautet:

And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.

Und um der Übertretung willen wurde ihm ein Heer gegen das tägliche Opfer gegeben, und es warf die Wahrheit zu Boden; und es handelte und hatte Erfolg. Daniel 8,12.

In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.

Im zwölften Vers wurde das Wort „him“ hinzugefügt und gibt das kleine Horn nicht zutreffend wieder, denn das kleine Horn wird in dem Vers zweimal als „it“ bezeichnet und steht damit für das Weibliche. Die Übersetzer erkannten offensichtlich Daniels Geschlechterunterscheidung, waren sich jedoch nicht sicher, was Daniel beabsichtigte, und versuchten, das kleine Horn in dem Vers durch das Hinzufügen des kursiv gesetzten Wortes „him“ männlichen Geschlechts zu machen; dies wird jedoch durch Daniels tatsächliche Worte nicht gestützt. Seine Worte identifizieren das kleine Horn als weiblich, und „it“ (das weibliche kleine Horn) warf die Wahrheit zu Boden, und „it“ (das weibliche kleine Horn) handelte und hatte Erfolg.

In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.

In Vers neun steht der Ausdruck "ein kleines Horn" im Maskulinum und stellt das heidnische Rom dar. Es kam aus einem der "vier Winde", in die das griechische Reich zerfallen war. In dem Vers, im Einklang mit der Geschichte, eroberte das heidnische Rom drei geografische Gebiete, als es seinen Platz auf dem Thron der Erde einnahm.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

Und aus einem von ihnen ging ein kleines Horn hervor, das überaus groß wurde, nach Süden, nach Osten und gegen das herrliche Land. Daniel 8,9.

In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”

In Vers elf (wo die Kontroverse um „das Tägliche“ eines ihrer Hauptschlachtfelder hat) wird das kleine Horn als „er“, „ihn“ und „sein“ dargestellt.

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

Ja, er erhob sich bis zum Fürsten des Heeres, und durch ihn wurde das tägliche Opfer weggenommen, und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen. Daniel 8,11.

We will continue this study in the next article.

Wir werden diese Studie im nächsten Artikel fortsetzen.

Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.

"Jeder Grundsatz im Wort Gottes hat seinen Platz, jede Tatsache ihre Bedeutung. Und die gesamte Struktur, in Gestaltung und Ausführung, gibt Zeugnis von ihrem Urheber. Eine solche Struktur könnte kein anderer Verstand als der des Unendlichen ersinnen oder formen." Education, 123.