When the little horn of Rome is represented in verses nine through twelve of Daniel chapter eight, it is a corrupted symbol for it is a symbol of transvestitism, a cross-dresser oscillating between male and female. It agrees with the Millerite understanding that Rome was represented by two phases, the first phase being the Roman statecraft and the second phase being the Roman churchcraft, but in the oscillation of genders in the verses, the little horn is out of the historical and prophetic sequence (corrupted). Yet each of the four verses represents history directly associated with either Roman statecraft or Roman churchcraft. Pagan Rome persecuted all who resisted its imperial authority, but the persecution of papal Rome (feminine) in verse ten, is specifically directed against heaven.
Wenn das kleine Horn Roms in den Versen neun bis zwölf von Daniel Kapitel acht dargestellt wird, ist es ein entstelltes Symbol, denn es ist ein Symbol des Transvestitismus, nämlich das eines Transvestiten, der zwischen männlich und weiblich hin- und herschwankt. Es stimmt mit dem milleritischen Verständnis überein, dass Rom durch zwei Phasen dargestellt wurde, wobei die erste Phase die römische Staatsmacht und die zweite Phase die römische Kirchenmacht ist, doch in dem Wechsel der Geschlechter in den Versen ist das kleine Horn aus der historischen und prophetischen Abfolge herausgeraten (entstellt). Dennoch steht jeder der vier Verse für Geschichte, die unmittelbar entweder mit der römischen Staatsmacht oder der römischen Kirchenmacht verbunden ist. Das heidnische Rom verfolgte alle, die seiner kaiserlichen Autorität widerstanden, doch die Verfolgung durch das päpstliche Rom (feminin) in Vers zehn richtet sich ausdrücklich gegen den Himmel.
In the Millerite understanding that Rome was the fourth and final kingdom, the oscillating from state to church to state to church again would not have been a concern. They had seen the mixture of iron and clay in the feet of Daniel chapter two, and simply understood it as two phases of Rome, with no concern to define a specific historical sequence of a fourth and fifth kingdom. They understood the same of chapter seven, where the horn that spake great things against the most High, had three horns plucked up from the original ten horns of the beast of Rome. Even if Miller did recognize the gender oscillation of verse nine through twelve, it would have been unimportant to his understanding of the fourth kingdom being Rome. In Millerite understanding the fourth kingdom ended in 1798, and the next prophetic event was the Second Coming of Christ.
Nach milleritischem Verständnis, dem zufolge Rom das vierte und letzte Reich war, wäre das Pendeln von Staat zu Kirche, zurück zu Staat und wieder zu Kirche kein Problem gewesen. Sie sahen die Mischung aus Eisen und Ton an den Füßen in Daniel Kapitel zwei und verstanden sie schlicht als zwei Phasen Roms, ohne das Bedürfnis, eine spezifische historische Abfolge eines vierten und fünften Reiches zu definieren. Ebenso verstanden sie Kapitel sieben, wo das Horn, das große Worte gegen den Höchsten redete, drei Hörner aus den ursprünglichen zehn Hörnern des römischen Tieres ausgerissen hatte. Selbst wenn Miller den Genuswechsel der Verse neun bis zwölf erkannt hätte, wäre dies für sein Verständnis, dass das vierte Reich Rom ist, unerheblich gewesen. Nach milleritischem Verständnis endete das vierte Reich 1798, und das nächste prophetische Ereignis war die Wiederkunft Christi.
The feminine horn identifies the woman who commits spiritual fornication with the masculine horn, and is represented in verses ten and twelve.
Das weibliche Horn identifiziert die Frau, die mit dem männlichen Horn geistliche Hurerei treibt, und wird in den Versen zehn und zwölf dargestellt.
And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.
Und es wuchs groß bis zum Heer des Himmels; und es warf einige vom Heer und von den Sternen auf die Erde und zertrat sie. Daniel 8,10.
The persecution of the papal power was directed against Christianity (the host of heaven), and in verse twelve papal Rome (feminine), receives the power to accomplish her murderous work through the transgression of fornicating with the kings of Europe.
Die Verfolgung durch die päpstliche Macht richtete sich gegen das Christentum (das Heer des Himmels), und in Vers zwölf erhält das päpstliche Rom (feminin) die Macht, ihr mörderisches Werk durch den Frevel der Hurerei mit den Königen Europas zu vollbringen.
And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.
Und um der Übertretung willen wurde ihm ein Heer gegen das tägliche Opfer gegeben, und es warf die Wahrheit zu Boden; und es handelte und hatte Erfolg. Daniel 8,12.
The “host” in the verse represents the military power that was given the papacy “against the daily.” The word “against” means “from”. From the pagan kings of Europe (pagan Rome), represented by “the daily,” military support (an host) was given to the papacy “by reason of transgression.” The combination of church and state, with the church in control of the relationship is the “transgression.” The wine of that transgression is Christian blood. Once the papacy had control of the armies of pagan Rome, papal Rome (“it”) “cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered.”
Das "Heer" im Vers steht für die militärische Macht, die dem Papsttum "gegen das Tägliche" gegeben wurde. Das Wort "against" bedeutet "von". Von den heidnischen Königen Europas (heidnisches Rom), dargestellt durch "das Tägliche", wurde dem Papsttum "um der Übertretung willen" militärische Unterstützung (ein Heer) gegeben. Die Verbindung von Kirche und Staat, bei der die Kirche die Beziehung kontrolliert, ist die "Übertretung". Der Wein dieser Übertretung ist christliches Blut. Sobald das Papsttum die Kontrolle über die Heere des heidnischen Roms hatte, warf das päpstliche Rom ("es") "die Wahrheit zu Boden; und es handelte und hatte Erfolg."
In Daniel chapter eleven, verse thirty-one, the giving of the armies to papal Rome is also represented:
In Daniel Kapitel elf, Vers einunddreißig, wird auch die Übergabe der Heere an das päpstliche Rom dargestellt:
And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. Daniel 11:31.
Und Streitkräfte werden auf seiner Seite stehen, sie werden das Heiligtum der Festung entweihen und das tägliche Opfer abschaffen, und sie werden den Gräuel der Verwüstung aufstellen. Daniel 11,31.
The verse is identifying the historical transition from pagan Rome to papal Rome. In the verse the “arms” are the European kings that began to stand up for the papacy beginning with Clovis, king of the Franks (France), in the year 496. The “arms” also polluted “the sanctuary of strength” (the city of Rome), through the continuous warfare from the fourth century onward to the year 538. The “arms” also removed the pagan resistance to the rise of the papacy, and by the year 508, the pagan resistance was finished.
Der Vers beschreibt den historischen Übergang vom heidnischen Rom zum päpstlichen Rom. In dem Vers sind die „Arme“ die europäischen Könige, die begannen, sich auf die Seite des Papsttums zu stellen, beginnend mit Clovis, König der Franken (Frankreich), im Jahr 496. Die „Arme“ verunreinigten auch das „Heiligtum der Stärke“ (die Stadt Rom) durch die fortdauernde Kriegsführung ab dem vierten Jahrhundert bis zum Jahr 538. Die „Arme“ beseitigten auch den heidnischen Widerstand gegen den Aufstieg des Papsttums, und bis zum Jahr 508 war der heidnische Widerstand beendet.
The word translated as “take away,” is the Hebrew word “sur” and means “to remove”. The “arms” placed the “abomination that maketh desolate” (the papacy), on the throne of the earth in the year 538. When Daniel chapter eight, verse twelve identifies that “an host” was given to the feminine little horn, it is agreeing with the witness of verse thirty-one of chapter eleven. The book of Revelation also gives witness to the same truth in chapter thirteen.
Das als „take away“ übersetzte Wort ist das hebräische Wort „sur“ und bedeutet „entfernen“. Die „Heere“ setzten den „Gräuel der Verwüstung“ (das Papsttum) im Jahr 538 auf den Thron der Erde. Wenn Daniel Kapitel 8, Vers 12 feststellt, dass dem weiblichen kleinen Horn „ein Heer“ gegeben wurde, stimmt dies mit dem Zeugnis von Vers 31 in Kapitel 11 überein. Das Buch der Offenbarung gibt ebenfalls in Kapitel 13 Zeugnis von derselben Wahrheit.
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. Revelation 13:2.
Und das Tier, das ich sah, war gleich einem Panther, und seine Füße waren wie die eines Bären und sein Maul wie das Maul eines Löwen; und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Thron und große Macht. Offenbarung 13,2.
Sister White directly identifies the beast of verse two as the papacy, and that the dragon in the verse is pagan Rome. Pagan Rome gave three things to the papacy; “his power, and his seat, and great authority.”
Schwester White bezeichnet das Tier in Vers zwei ausdrücklich als das Papsttum und den Drachen in diesem Vers als das heidnische Rom. Das heidnische Rom gab dem Papsttum drei Dinge: "seine Macht, seinen Sitz und große Autorität."
The military power was given by pagan Rome beginning with Clovis in the year 496. The “seat” to rule from, was given to the papacy in the year 330, when the emperor Constantine moved his capitol to Constantinople, leaving his former capitol city of Rome to the control of the papal church. In the year 533, the emperor Justinian decreed that the pope was the head of the church and the corrector of heretics, turning his “great authority” over to the pope of Rome. Verse twelve of Daniel chapter eight, identifies the time when a “host” was given, and that prophetic truth is testified to on many witnesses. From that point in time (beginning in the year 496), the papacy “prospered.”
Die militärische Macht wurde vom heidnischen Rom, beginnend mit Clovis im Jahr 496, verliehen. Der "Sitz", von dem aus regiert werden sollte, wurde dem Papsttum im Jahr 330 gegeben, als Kaiser Konstantin seine Hauptstadt nach Konstantinopel verlegte und seine frühere Hauptstadt Rom der Kontrolle der päpstlichen Kirche überließ. Im Jahr 533 verfügte Kaiser Justinian, dass der Papst das Oberhaupt der Kirche und der Zurechtweiser der Häretiker sei und übertrug seine "große Autorität" dem Papst von Rom. Vers zwölf des achten Kapitels des Buches Daniel bezeichnet die Zeit, als ein "Heer" gegeben wurde, und diese prophetische Wahrheit wird von vielen Zeugen bezeugt. Von diesem Zeitpunkt an (beginnend im Jahr 496) "gedieh" das Papsttum.
It would continue to “practice” and “prosper” until the end of the indignation against the northern kingdom of Israel ended in 1798, and the papacy received its deadly wound.
Es würde weiterhin "handeln" und "gedeihen", bis das Ende des Zorns gegen das nördliche Königreich Israels 1798 eintrat und das Papsttum seine tödliche Wunde erhielt.
And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. Daniel 11:36.
Und der König wird nach seinem Gutdünken handeln; er wird sich selbst erhöhen und sich über jeden Gott groß machen und unerhörte Dinge gegen den Gott der Götter reden; und er wird Erfolg haben, bis der Zorn vollendet ist; denn das Beschlossene wird getan werden. Daniel 11,36.
Verse nine of chapter eight, describes masculine Rome (pagan Rome), and represents the three-step conquering process that pagan Rome accomplished, and which typified the three geographical areas that would be conquered in order for papal Rome to be established upon the throne of the earth, as represented by the three horns that were plucked up in chapter seven. Those two three-step conquering’s of pagan and papal Rome, represented the three geographical obstacles of modern Rome, in verses forty through forty-three of Daniel eleven. Then in chapter eight, verse eleven, the masculine little horn (pagan Rome) is again represented. In the verse, the sanctified logic is so sound, that the scornful men that rule Jerusalem were forced to introduce several theological lies in order to erect their counterfeit foundation.
Vers neun des achten Kapitels beschreibt das maskuline Rom (das heidnische Rom) und stellt den dreistufigen Eroberungsprozess dar, den das heidnische Rom vollzog und der die drei geografischen Gebiete symbolisierte, die erobert werden sollten, damit das päpstliche Rom auf dem Thron der Erde etabliert werden konnte, wie es durch die drei Hörner dargestellt wird, die in Kapitel sieben ausgerissen wurden. Diese beiden dreistufigen Eroberungen des heidnischen und des päpstlichen Roms stellten die drei geografischen Hindernisse des modernen Rom dar, in Daniel 11, den Versen 40 bis 43. Dann wird in Kapitel acht, Vers elf, das maskuline kleine Horn (das heidnische Rom) erneut dargestellt. In diesem Vers ist die geheiligte Logik so stichhaltig, dass die spöttischen Männer, die Jerusalem regieren, gezwungen waren, mehrere theologische Lügen einzuführen, um ihr falsches Fundament zu errichten.
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Ja, er erhob sich bis zum Fürsten des Heeres, und durch ihn wurde das tägliche Opfer weggenommen, und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen. Daniel 8,11.
As we begin to address the counterfeit coins and jewels that have been introduced to Adventism since 1863, it should be noted that there are two primary fields of supposed theological expertise which Adventism boasts of, as their basis for upholding the doctrines of apostate Protestantism and Catholicism. The claim that the modern theologians of Adventism make is that they are either experts in biblical history, or experts in biblical languages. Their application of the verse, reveals the prophetic word has become as a sealed book unto them, and also reveals that their claim of being experts of the biblical languages is simply the modern manifestation of Pharisaism.
Wenn wir damit beginnen, uns mit den gefälschten Münzen und Juwelen zu befassen, die seit 1863 in den Adventismus eingeführt wurden, ist festzuhalten, dass es zwei Hauptfelder vermeintlicher theologischer Fachkunde gibt, deren sich der Adventismus rühmt und die er als Grundlage dafür anführt, die Lehren des abgefallenen Protestantismus und des Katholizismus aufrechtzuerhalten. Der Anspruch, den die modernen Theologen des Adventismus erheben, lautet, sie seien entweder Experten für biblische Geschichte oder Experten für biblische Sprachen. Ihre Auslegung des Verses offenbart, dass das prophetische Wort ihnen zu einem versiegelten Buch geworden ist, und zeigt außerdem, dass ihr Anspruch, Experten der biblischen Sprachen zu sein, schlicht die moderne Manifestation des Pharisäertums ist.
First is the disregard of the oscillation of the genders for the little horn in verse nine through twelve. If they were actually experts in the Hebrew language, they would not deny, or water down, the fact that Daniel purposely employed gender oscillation in the verses. The little horn is represented in both genders, and those genders go back and forth through the verses. The theologians try to cover this fact with rubbish and counterfeit coins, for it clearly identifies that verse eleven is identifying pagan, not papal Rome. They of course insist that the little horn of verse eleven is the pope, when it is actually pagan Rome.
Zunächst ist da die Missachtung des Genuswechsels beim kleinen Horn in den Versen neun bis zwölf. Wären sie tatsächlich Experten der hebräischen Sprache, würden sie nicht leugnen oder verwässern, dass Daniel in den Versen bewusst einen Genuswechsel eingesetzt hat. Das kleine Horn wird in beiden grammatischen Geschlechtern dargestellt, und diese wechseln in den Versen hin und her. Die Theologen versuchen, diese Tatsache mit Gerümpel und Falschmünzen zu überdecken, denn sie macht eindeutig klar, dass Vers elf das heidnische, nicht das päpstliche Rom bezeichnet. Sie bestehen natürlich darauf, dass das kleine Horn in Vers elf der Papst sei, während es in Wirklichkeit das heidnische Rom ist.
Once it is acknowledged that two of the four little horn verses are male and two are female, then it is simple to incorporate the biblical truth that a woman in Bible prophecy represents a church, and a man represents a state. Knowing this allows all who wish to see, that the little horn of verse eleven, is masculine Rome (pagan Rome), not feminine Rome (papal Rome).
Sobald anerkannt wird, dass von den vier Versen über das kleine Horn zwei maskulin und zwei feminin sind, ist es einfach, die biblische Wahrheit zu berücksichtigen, dass eine Frau in der biblischen Prophetie eine Kirche darstellt und ein Mann einen Staat. Dieses Wissen ermöglicht allen, die es sehen wollen, zu erkennen, dass das kleine Horn in Vers 11 das maskuline Rom (das heidnische Rom) ist, nicht das feminine Rom (das päpstliche Rom).
The verse then is understood as teaching that pagan Rome (he) magnified himself to the prince of the host, as did pagan Rome when it placed the prince of the host upon the cross of Calvary. Not only did pagan Rome magnify itself against Christ at the cross, the verse goes on to say that by him (pagan Rome) “the daily sacrifice was taken away.”
Der Vers wird dann so verstanden, dass er lehrt, dass das heidnische Rom (er) sich bis zum Fürsten des Heeres groß machte, wie es das heidnische Rom tat, als es den Fürsten des Heeres an das Kreuz von Golgatha schlug. Nicht nur erhob sich das heidnische Rom am Kreuz gegen Christus, der Vers fährt fort und sagt, dass durch ihn (heidnisches Rom) "das tägliche Opfer weggenommen wurde".
In the book of Daniel there are two Hebrew words that are both translated as “take away.” The words are “sur” and “rum”. Both words are used in the sanctuary service. Sur means to take away or remove, and when the ashes from the altar in the sanctuary were removed, the word used to describe the removal of the ashes is “sur”. The word “rum” means to lift up and exalt, and when the priest in the sanctuary was to lift up a wave offering, he was to “rum” (lift up) the offering. In verse eleven, pagan Rome (“the daily”) would “rum” (take away) paganism by lifting up and exalting the religion of paganism.
Im Buch Daniel gibt es zwei hebräische Wörter, die beide mit "wegnehmen" übersetzt werden. Die Wörter sind "sur" und "rum". Beide Wörter werden im Heiligtumsdienst verwendet. Sur bedeutet wegnehmen oder entfernen, und wenn die Asche vom Altar im Heiligtum entfernt wurde, ist das Wort, das verwendet wird, um die Entfernung der Asche zu beschreiben, "sur". Das Wort "rum" bedeutet hochheben und erhöhen, und wenn der Priester im Heiligtum ein Webopfer hochheben sollte, sollte er das Opfer "rum" (hochheben). In Vers elf würde das heidnische Rom ("the daily") das Heidentum "rum" (wegnehmen), indem es die Religion des Heidentums hochhob und erhöhte.
Pagan Rome would lift up and exalt the religion of paganism. The Adventist theologians that profess an expertise of biblical languages choose to treat every occurrence of “take away” in the book of Daniel as “remove”. They fail to acknowledge the distinct and precise writing of Daniel, and thus place themselves above the prophet Daniel.
Das heidnische Rom würde die heidnische Religion erheben und verherrlichen. Die adventistischen Theologen, die eine Expertise in biblischen Sprachen beanspruchen, entscheiden sich, jedes Vorkommen von "take away" im Buch Daniel als "remove" zu behandeln. Sie versäumen es, die eigenständige und präzise Schreibweise Daniels anzuerkennen, und stellen sich damit über den Propheten Daniel.
The theologians that profess to understand the biblical languages provide arguments to justify why Daniel intended to mean the same thing, when he employed two different words. They provide long and tedious word studies to uphold their false claims. The theologians that profess to understand biblical history, argue that the false application is based upon recognizing that in different periods of history the same word might mean something different, and therefore when Daniel employed two different words, only a historical expert can identify what Daniel actually meant. It is important to identify these two false methods for they are employed often by the theologians who seek to hide from the methodology of “line upon line.”
Die Theologen, die vorgeben, die biblischen Sprachen zu verstehen, liefern Argumente, um zu rechtfertigen, warum Daniel dasselbe gemeint habe, obwohl er zwei verschiedene Wörter verwendete. Sie legen lange und ermüdende Wortstudien vor, um ihre falschen Behauptungen zu stützen. Die Theologen, die vorgeben, die biblische Geschichte zu verstehen, argumentieren, die falsche Anwendung beruhe auf der Feststellung, dass in verschiedenen Epochen der Geschichte dasselbe Wort etwas anderes bedeuten könne, und daher könne, wenn Daniel zwei verschiedene Wörter verwendet habe, nur ein historischer Experte feststellen, was Daniel tatsächlich gemeint habe. Es ist wichtig, diese beiden falschen Methoden zu erkennen, denn sie werden häufig von den Theologen angewandt, die versuchen, sich vor der Methodik „Zeile auf Zeile“ zu verstecken.
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Ja, er erhob sich bis zum Fürsten des Heeres, und durch ihn wurde das tägliche Opfer weggenommen, und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen. Daniel 8,11.
The word translated as “taken away” in the verse means to “lift up and exalt”. It does not mean to remove. This fact creates confusion and contradiction for the Adventist theologians, for their premises do not hold up under a simple evaluation of the verse, when the actual definition of the word Daniel used is applied to the verse. They argue the little horn of the verse is papal Rome, and therefore the verse would read that “by him” (papal Rome) “the daily was taken away.”
Das im Vers mit „weggenommen“ übersetzte Wort bedeutet „erheben und erhöhen“. Es bedeutet nicht „entfernen“. Diese Tatsache führt bei den adventistischen Theologen zu Verwirrung und Widerspruch, denn ihre Prämissen halten einer einfachen Prüfung des Verses nicht stand, wenn die tatsächliche Definition des Wortes, das Daniel verwendete, auf den Vers angewandt wird. Sie argumentieren, das kleine Horn des Verses sei das päpstliche Rom, und daher würde der Vers so lauten, dass „durch ihn“ (das päpstliche Rom) „das Tägliche weggenommen wurde“.
They of course have no problem including the added word that Sister White states directly was added by human wisdom and does not apply to the text.
Sie haben natürlich kein Problem damit, das hinzugefügte Wort einzubeziehen, das nach ausdrücklicher Aussage von Schwester White durch menschliche Weisheit hinzugefügt wurde und auf den Text nicht zutrifft.
“Then I saw in relation to the ‘daily’ (Daniel 8:12) that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry.” Early Writings, 74.
Dann sah ich in Bezug auf das „Tägliche“ (Daniel 8,12), dass das Wort „Opfer“ durch Menschenweisheit hinzugefügt worden war und nicht zum Text gehört, und dass der Herr denen, die den Ruf der Gerichtsstunde verkündigten, die richtige Auffassung davon gab. Frühe Schriften, 74.
They identify “the daily” as Christ’s sanctuary ministry, so the “daily sacrifice” upholds the concept that “the daily” is Christ sacrificial work in the heavenly sanctuary. But inspiration identifies that the word “sacrifice” “does not belong to the text”.
Sie identifizieren „das Tägliche“ als Christi Heiligtumsdienst, sodass das „tägliche Opfer“ den Gedanken stützt, dass „das Tägliche“ Christi Opferwerk im himmlischen Heiligtum ist. Doch die Inspiration stellt fest, dass das Wort „Opfer“ „nicht zum Text gehört“.
When the drunkards of Ephraim identify “the daily” as Christ’s sanctuary work, the verse would then read, “by him” (papal Rome) “the daily was taken away,” or it would read, “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was taken away.” They actually teach this falsehood. They insist that through the darkness of the papal rule the true understanding of Christ’s sanctuary ministry was removed from the minds of men.
Wenn die Trunkenen Ephraims das „Tägliche“ als Christi Heiligtumsdienst bezeichnen, würde der Vers dann lauten: „durch ihn“ (das päpstliche Rom) „wurde das Tägliche weggenommen“, oder er würde lauten: „Durch die päpstliche Macht wurde Christi Heiligtumsdienst weggenommen.“ Sie lehren diese Unwahrheit tatsächlich. Sie behaupten, dass durch die Finsternis der päpstlichen Herrschaft das wahre Verständnis von Christi Heiligtumsdienst aus dem Bewusstsein der Menschen entfernt wurde.
Yet the word translated as “take away,” does not mean to remove, it means to lift up and exalt. If the professed experts of biblical languages would correctly apply the meaning of the Hebrew word “rum,” to the passage, their rendition would need to say, “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was lifted up and exalted.” When did the papacy ever lift up and exalt Christ?
Doch das als „take away“ übersetzte Wort bedeutet nicht „entfernen“, sondern „emporheben und verherrlichen“. Wenn die selbsternannten Experten für biblische Sprachen die Bedeutung des hebräischen Wortes „rum“ korrekt auf die betreffende Stelle anwenden würden, müsste ihre Übersetzung lauten: „Durch die päpstliche Macht wurde Christi Heiligtumsdienst emporgehoben und verherrlicht.“ Wann hat das Papsttum Christus jemals emporgehoben und verherrlicht?
They seek to impose the definition of the Hebrew word “sur” upon the Hebrew word “rum.” Daniel uses the word “sur,” which means to remove, in connection with “the daily” in two other verses, but in verse eleven, Daniel chose the word “rum” meaning to lift up and exalt. Not only is the dish of fables concerning this verse foolishness because of the wresting of the meaning of the word translated as “take away,” but there was never a time when Christ’s sanctuary ministry was in any way removed from men.
Sie versuchen, die Bedeutung des hebräischen Wortes „sur“ dem hebräischen Wort „rum“ aufzuzwingen. Daniel verwendet das Wort „sur“, das „entfernen“ bedeutet, in Verbindung mit „dem Täglichen“ in zwei anderen Versen, aber in Vers elf wählte Daniel das Wort „rum“, was „emporheben“ und „erhöhen“ bedeutet. Nicht nur ist das Sammelsurium von Fabeln über diesen Vers Torheit aufgrund der Verdrehung der Bedeutung des Wortes, das mit „wegnehmen“ übersetzt wird, sondern es gab auch niemals eine Zeit, in der Christi Heiligtumsdienst den Menschen in irgendeiner Weise entzogen worden wäre.
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. Hebrews 7:24, 25.
Dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt, hat ein unveränderliches Priestertum. Darum kann er auch die, die durch ihn zu Gott kommen, vollkommen retten, weil er immerdar lebt, um für sie einzutreten. Hebräer 7,24–25.
To claim, as the Adventist theologians do, in an attempt to prop up their false application of the verse, that there was a period of time when the papacy exercised some type of power to remove Christ’s sanctuary intercession is absurd!
Zu behaupten, wie es die adventistischen Theologen tun, um ihre falsche Anwendung des Verses zu stützen, es habe eine Zeit gegeben, in der das Papsttum irgendeine Art von Macht ausgeübt habe, um Christi Fürsprache im Heiligtum aufzuheben, ist absurd!
But the theologians do not teach that the verse identifies that the papacy lifted up and exalted Christ’s sanctuary ministry. They avoid the meaning of Daniel’s words, and the inspired counsel of Ellen White, to teach what they choose to teach in spite of the testimony of Daniel’s words.
Aber die Theologen lehren nicht, dass der Vers zeigt, dass das Papsttum den Heiligtumsdienst Christi erhob und verherrlichte. Sie weichen der Bedeutung der Worte Daniels und dem inspirierten Rat Ellen Whites aus, um das zu lehren, was sie lehren wollen, trotz des Zeugnisses der Worte Daniels.
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.
Ja, er erhob sich bis zum Fürsten des Heeres, und durch ihn wurde das tägliche Opfer weggenommen, und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen. Daniel 8,11.
The theologians teach that the verse means “by the papal power, Christ’s sanctuary ministry was removed,” and the removal of Christ’s sanctuary ministry from the minds of men is supported by the fact that in association with the removal, the place of Christ’s “sanctuary was cast down.” There is not one verse in God’s Word that identifies the heavenly sanctuary, which is where Christ performs his intercession, has ever been cast down. Nor is there any biblical passage that identifies that heaven itself, which is the “place of his sanctuary”, is ever cast down. Once again, the theologians place themselves above the prophet Daniel, for they insist that “the place of his sanctuary” in the verse is referring to God’s sanctuary, in spite of the fact that Daniel teaches directly opposite of that idea.
Die Theologen lehren, dass der Vers bedeutet: "Durch die päpstliche Macht wurde Christi Heiligtumsdienst weggenommen", und die Entfernung von Christi Heiligtumsdienst aus dem Bewusstsein der Menschen wird durch die Tatsache gestützt, dass im Zusammenhang mit dieser Entfernung "die Stätte von Christi Heiligtum niedergeworfen wurde". Es gibt keinen einzigen Vers im Wort Gottes, der erkennen lässt, dass das himmlische Heiligtum, in dem Christus seine Fürsprache ausübt, jemals niedergeworfen worden wäre. Ebenso gibt es keine biblische Stelle, die erkennen lässt, dass der Himmel selbst, der die "Stätte seines Heiligtums" ist, jemals niedergeworfen worden wäre. Erneut stellen sich die Theologen über den Propheten Daniel, denn sie bestehen darauf, dass sich "die Stätte seines Heiligtums" in dem Vers auf Gottes Heiligtum bezieht, obwohl Daniel das genaue Gegenteil lehrt.
The professed experts of the Hebrew language insist that in the verse the Hebrew word “rum,” needs to be understood with the meaning of the Hebrew word “sur.” They also insist that the Hebrew word “miqdash” needs to be understood as the Hebrew word “qodesh.” “Miqdash” and “qodash” are both translated simply as “sanctuary” in the book of Daniel, yet they have different meanings. “Miqdash” represents any sanctuary, whether it is God’s sanctuary or a pagan sanctuary. It is the general word for sanctuary, but “qodesh” is only used in the Bible to represent God’s sanctuary.
Die sogenannten Experten der hebräischen Sprache bestehen darauf, dass in dem Vers das hebräische Wort „rum“ im Sinne des hebräischen Wortes „sur“ zu verstehen ist. Sie bestehen außerdem darauf, dass das hebräische Wort „miqdash“ als das hebräische Wort „qodesh“ zu verstehen ist. „Miqdash“ und „qodash“ werden im Buch Daniel beide einfach mit „Heiligtum“ übersetzt, doch sie haben unterschiedliche Bedeutungen. „Miqdash“ bezeichnet jedes Heiligtum, sei es Gottes Heiligtum oder ein heidnisches Heiligtum. Es ist das allgemeine Wort für Heiligtum, aber „qodesh“ wird in der Bibel nur verwendet, um Gottes Heiligtum zu bezeichnen.
Daniel knew the difference between a pagan sanctuary and God’s sanctuary. If Daniel was going to identify a pagan sanctuary, he would use the word “miqdash.” It is amazing to me that the supposed experts of the Hebrew language never address the fact that in four consecutive verses, Daniel uses both words three times. Daniel’s usage of the two Hebrew words, both translated as “sanctuary” defines the meaning Daniel intended to be understood.
Daniel kannte den Unterschied zwischen einem heidnischen Heiligtum und Gottes Heiligtum. Wenn Daniel ein heidnisches Heiligtum bezeichnen wollte, würde er das Wort „miqdash“ verwenden. Es ist für mich erstaunlich, dass die vermeintlichen Experten der hebräischen Sprache nie auf die Tatsache eingehen, dass Daniel in vier aufeinanderfolgenden Versen beide Wörter dreimal verwendet. Daniels Verwendung der beiden hebräischen Wörter, die beide mit „Heiligtum“ übersetzt werden, legt die Bedeutung fest, die Daniel verstanden wissen wollte.
Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. Daniel 8:11–14.
Ja, er erhob sich sogar bis zum Fürsten des Heeres, und durch ihn wurde das tägliche Opfer weggenommen, und die Stätte seines Heiligtums wurde niedergeworfen. Und um der Übertretung willen wurde ihm ein Heer gegen das tägliche Opfer gegeben, und es warf die Wahrheit zu Boden; und es handelte und hatte Erfolg. Dann hörte ich einen Heiligen reden, und ein anderer Heiliger sprach zu jenem Heiligen, der redete: Wie lange soll das Gesicht über das tägliche Opfer und den Frevel der Verwüstung gelten, dass sowohl das Heiligtum als auch das Heer zur Zertretung hingegeben werden? Und er sprach zu mir: Bis zu zweitausenddreihundert Tagen; dann wird das Heiligtum gereinigt werden. Daniel 8,11-14.
In the very passage that includes the foundation of Adventism, Daniel employs two different Hebrew words that are both translated as “sanctuary.” In verses thirteen and fourteen Daniel chose to use the Hebrew word for “sanctuary,” that is only used biblically to identify God’s sanctuary, but in verse eleven, Daniel used the general or generic Hebrew word that can be God’s sanctuary, or it can be a pagan sanctuary.
Gerade in dem Abschnitt, der die Grundlage des Adventismus enthält, verwendet Daniel zwei verschiedene hebräische Wörter, die beide mit „Heiligtum“ übersetzt werden. In den Versen 13 und 14 wählte Daniel das hebräische Wort für „Heiligtum“, das in der Bibel ausschließlich zur Bezeichnung von Gottes Heiligtum verwendet wird, aber in Vers 11 verwendete Daniel das allgemeine oder generische hebräische Wort, das entweder Gottes Heiligtum oder ein heidnisches Heiligtum bezeichnen kann.
If Daniel had wanted to identify the “sanctuary” in verse eleven, as God’s sanctuary, he would have used the same Hebrew word that he used twice within the next three verses. It is absolutely clear that Daniel was making a distinction between a pagan sanctuary in verse eleven, and God’s sanctuary in verses thirteen and fourteen! But the drunkards of Ephraim argue that the “place of his sanctuary” that was “cast down,” in verse eleven, was the place of God’s sanctuary, though they avoid the word “place.”
Wenn Daniel das „Heiligtum“ in Vers elf als Gottes Heiligtum hätte identifizieren wollen, hätte er dasselbe hebräische Wort verwendet, das er in den folgenden drei Versen zweimal gebraucht. Es ist völlig klar, dass Daniel in Vers elf zwischen einem heidnischen Heiligtum und Gottes Heiligtum in den Versen dreizehn und vierzehn unterschied! Aber die Trunkenen von Ephraim behaupten, der „Ort seines Heiligtums“, der in Vers elf „niedergeworfen“ wurde, sei der Ort von Gottes Heiligtum gewesen, obwohl sie das Wort „Ort“ vermeiden.
They teach that the papacy took away Christ’s ministry of intercession and cast down the truth of the heavenly sanctuary. But Daniel was clear that the “sanctuary” in verse eleven, was not God’s sanctuary, but a pagan sanctuary. Daniel was just as clear that it was not the “sanctuary” that was cast down, but “the place” of his sanctuary.
Sie lehren, dass das Papsttum Christi Dienst der Fürsprache wegnahm und die Wahrheit über das himmlische Heiligtum niederwarf. Doch Daniel stellte klar, dass das „Heiligtum“ im elften Vers nicht Gottes Heiligtum war, sondern ein heidnisches Heiligtum. Ebenso klar war Daniel, dass nicht das „Heiligtum“ niedergeworfen wurde, sondern der „Ort“ seines Heiligtums.
Refusing to acknowledge the purposeful gender oscillation of verses nine through twelve, the modern theologians adopted the definition of “the daily” that originated within apostate Protestantism, and began to construct a foundation upon the sand of human conjecture, tradition and custom. When they arrive at verse eleven, they even reject the inspired counsel of Sister White that identified that Miller’s understanding of “the daily” as paganism was correct, and begin to employ the art of misdirection and conjecture to defend their love of Catholic and Protestant theology.
Indem sie sich weigerten, den absichtlichen Genuswechsel in den Versen neun bis zwölf anzuerkennen, übernahmen die modernen Theologen die Definition des „Täglichen“, die aus dem abgefallenen Protestantismus stammt, und begannen, ein Fundament auf dem Sand menschlicher Mutmaßung, Tradition und Brauch zu errichten. Wenn sie zu Vers elf kommen, verwerfen sie sogar den inspirierten Rat von Schwester White, der feststellte, dass Millers Verständnis des „Täglichen“ als Heidentum richtig war, und beginnen, die Kunst der Irreführung und der Mutmaßung einzusetzen, um ihre Liebe zur katholischen und protestantischen Theologie zu verteidigen.
They change pagan Rome into papal Rome in the verse, and they force the definition of “remove” upon the word that means “lift up and exalt”. They define the satanic symbol of “the daily”, as a godly symbol, and then insist that a pagan temple is God’s temple, while avoiding the direct reference to “the place” of the sanctuary. And the “unlearned” (as Isaiah identifies them), who will only understand if the “learned” tell them it is so, accept the dish of fables unto their own destruction.
Sie machen im Vers aus dem heidnischen Rom das päpstliche Rom, und sie zwingen dem Wort, das „emporheben und erhöhen“ bedeutet, die Definition „entfernen“ auf. Sie definieren das satanische Symbol des „Täglichen“ als ein göttliches Symbol und behaupten dann, dass ein heidnischer Tempel Gottes Tempel sei, während sie den direkten Hinweis auf „den Ort“ des Heiligtums vermeiden. Und die „Ungelehrten“ (wie Jesaja sie bezeichnet), die nur verstehen, wenn die „Gelehrten“ ihnen sagen, dass es so ist, nehmen die Schüssel voller Fabeln zu ihrem eigenen Verderben an.
We will continue our consideration of the increase of the knowledge represented as the jewels in Miller’s dream in the next article.
Im nächsten Artikel werden wir unsere Betrachtung der Zunahme des Wissens, die in Millers Traum durch die Juwelen dargestellt wird, fortsetzen.
“The apostle Paul warns us that ‘some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils.’ This is what we may expect. Our greatest trials will come because of that class who have once advocated the truth, but who turn from it to the world, and trample it under their feet in hate and derision. God has a work for his faithful servants to do. The attacks of the enemy must be met with the truth of his word. Falsehood must be unmasked, its true character must be revealed, and the light of the law of Jehovah must shine forth into the moral darkness of the world. We are to present the claims of his word. We shall not be held guiltless if we neglect this solemn duty. But while we stand in defense of the truth, let us not stand in defense of self, and make a great ado because we are called to bear reproach and misrepresentation. Let us not pity ourselves, but be very jealous for the law of the Most High.
Der Apostel Paulus warnt uns: „Einige werden vom Glauben abfallen, indem sie verführerischen Geistern und Lehren von Dämonen Gehör schenken.“ Das ist zu erwarten. Unsere größten Prüfungen werden durch jene Gruppe kommen, die einst die Wahrheit verfochten hat, sich aber von ihr der Welt zuwendet und sie in Hass und Hohn mit Füßen tritt. Gott hat für seine treuen Diener ein Werk zu verrichten. Die Angriffe des Feindes müssen mit der Wahrheit seines Wortes beantwortet werden. Die Lüge muss entlarvt, ihr wahrer Charakter offenbar gemacht werden, und das Licht des Gesetzes Jehovas muss in die moralische Finsternis der Welt hineinstrahlen. Wir sollen die Forderungen seines Wortes darlegen. Wir werden nicht für schuldlos gehalten werden, wenn wir diese ernste Pflicht vernachlässigen. Während wir jedoch die Wahrheit verteidigen, lasst uns nicht die eigene Person verteidigen und kein großes Aufhebens davon machen, dass wir Schmähung und Verleumdung zu tragen haben. Lasst uns uns nicht selbst bemitleiden, sondern voll Eifer für das Gesetz des Höchsten sein.
“Says the apostle, ‘The time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; and they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.’ On every side we see men easily led captive by the delusive imaginations of those who make void the word of God; but when the truth is brought before them, they are filled with impatience and anger. But the exhortation of the apostle to the servant of God is, ‘Watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.’ In his day some left the cause of the Lord. He writes, ‘Demas hath forsaken me, having loved this present world;’ and again, he says, ‘Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.’
Sagt der Apostel: „Es wird die Zeit kommen, da sie die gesunde Lehre nicht ertragen werden; sondern nach ihren eigenen Begierden werden sie sich selbst Lehrer aufhäufen, weil es ihnen in den Ohren kitzelt; und sie werden ihre Ohren von der Wahrheit abwenden und sich zu Fabeln wenden.“ Auf allen Seiten sehen wir Menschen, die sich leicht gefangen nehmen lassen von den trügerischen Einbildungen derer, die das Wort Gottes zunichte machen; doch wenn ihnen die Wahrheit vor Augen gestellt wird, sind sie erfüllt von Ungeduld und Zorn. Aber die Ermahnung des Apostels an den Knecht Gottes lautet: „Wache du in allem, ertrage Leiden, tue das Werk eines Evangelisten, erfülle deinen Dienst völlig.“ Zu seiner Zeit verließen manche die Sache des Herrn. Er schreibt: „Demas hat mich verlassen, weil er die gegenwärtige Welt liebgewonnen hat“; und wieder sagt er: „Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses getan; der Herr vergelte ihm nach seinen Werken; vor ihm hüte auch du dich; denn er hat unseren Worten sehr widerstanden.“
“Prophets and apostles experienced similar trials of opposition and reproach, and even the spotless Lamb of God was tempted in all points like as we are. He bore the contradiction of sinners against himself.
Propheten und Apostel erfuhren ähnliche Anfechtungen durch Widerstand und Schmähung, und selbst das makellose Lamm Gottes wurde in allen Punkten ebenso versucht wie wir. Er ertrug den Widerspruch der Sünder gegen sich selbst.
“Every warning for this time must be faithfully delivered; but ‘the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient; in meekness instructing those that oppose themselves.’ We must cherish carefully the words of our God lest we be contaminated by the deceptive workings of those who have left the faith. We are to resist their spirit and influence with the same weapon our Master used when assailed by the prince of darkness,—‘It is written.’ We should learn to use the word of God skillfully. The exhortation is, ‘Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.’ There must be diligent work and earnest prayer and faith to meet the winding error of false teachers and seducers; for ‘in the last days perilous times shall come. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.’ These words portray the character of the men the servants of God will have to meet. ‘False accusers,’ ‘despisers of those that are good,’ will attack those who are faithful to their God in this degenerate age. But the embassador of Heaven must manifest the spirit that was displayed in the Master. In humility and love he must labor for the salvation of men.
Jede Warnung für diese Zeit muss treu übermittelt werden; doch 'der Knecht des Herrn soll nicht streiten, sondern freundlich gegen alle sein, fähig zu lehren, geduldig; in Sanftmut diejenigen unterweisend, die sich widersetzen.' Wir müssen die Worte unseres Gottes sorgfältig hüten, damit wir nicht durch die trügerischen Machenschaften derer verunreinigt werden, die den Glauben verlassen haben. Wir sollen ihrem Geist und Einfluss mit derselben Waffe widerstehen, die unser Meister gebrauchte, als er vom Fürsten der Finsternis angegriffen wurde: 'Es steht geschrieben.' Wir sollten lernen, das Wort Gottes geschickt zu gebrauchen. Die Ermahnung lautet: 'Befleißige dich, dich Gott als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, und das Wort der Wahrheit recht zu teilen.' Es bedarf fleißiger Arbeit, ernsthaften Gebets und Glaubens, um den verdrehten Irrtümern falscher Lehrer und Verführer zu begegnen; denn 'in den letzten Tagen werden schwere Zeiten kommen. Denn die Menschen werden selbstliebend sein, habgierig, prahlerisch, hochmütig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, unheilig, ohne natürliche Zuneigung, Friedensbrecher, falsche Ankläger, unenthaltsam, wild, Verächter der Guten, Verräter, unbesonnen, aufgeblasen, Liebhaber der Vergnügungen mehr als Liebhaber Gottes; die eine Form der Gottesfurcht haben, deren Kraft aber verleugnen: von solchen wende dich ab.' Diese Worte schildern den Charakter der Menschen, denen die Diener Gottes begegnen werden. 'Falsche Ankläger', 'Verächter der Guten', werden in diesem entarteten Zeitalter die angreifen, die ihrem Gott treu sind. Aber der Gesandte des Himmels muss den Geist zeigen, den der Meister zeigte. In Demut und Liebe muss er für das Heil der Menschen wirken.
“Paul continues concerning those who oppose the work of God, comparing them to the men who made war against the faithful in the time of ancient Israel. He says: ‘Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth; men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.’ We know that the time is coming when the folly of warring against God will be revealed. We can afford to wait in calm patience and trust, no matter how much maligned and despised; for ‘nothing is secret, that shall not be made manifest,’ and those who honor God shall be honored by him in the presence of men and angels. We are to share in the sufferings of the reformers. It is written, ‘The reproaches of them that reproached thee fell on me.’ Christ understands our grief. Not one of us is called to bear the cross alone. The suffering Man of Calvary is touched with the feeling of our woes, and as he has suffered being tempted, he is able also to succor them that are in sorrow and trial for his sake. ‘Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. But continue thou in the things which thou hast learned.’” Review and Herald, January 10, 1888.
Paulus fährt fort in Bezug auf diejenigen, die dem Werk Gottes entgegenstehen, und vergleicht sie mit den Männern, die zur Zeit des alten Israel Krieg gegen die Gläubigen führten. Er sagt: „Gleichwie Jannes und Jambres Mose widerstanden, so widerstehen auch diese der Wahrheit; Menschen mit verderbtem Sinn, im Glauben unbewährt. Aber sie werden nicht weiter fortschreiten; denn ihre Torheit wird allen offenbar werden, wie es auch bei jenen der Fall war.“ Wir wissen, dass die Zeit kommt, da die Torheit, gegen Gott zu kämpfen, offenbar werden wird. Wir dürfen in ruhiger Geduld und Zuversicht warten, ganz gleich, wie sehr wir verunglimpft und verachtet werden; denn „nichts ist verborgen, das nicht offenbar werden soll“, und die Gott ehren, werden von ihm vor Menschen und Engeln geehrt werden. Wir sollen an den Leiden der Reformatoren Anteil haben. Es steht geschrieben: „Die Schmähungen derer, die dich schmähten, sind auf mich gefallen.“ Christus versteht unseren Kummer. Keiner von uns ist berufen, das Kreuz allein zu tragen. Der leidende Mann von Golgatha ist berührt von dem Empfinden unserer Nöte, und da er gelitten hat und versucht worden ist, vermag er auch denen beizustehen, die um seinetwillen in Traurigkeit und Anfechtung sind. „Ja, und alle, die gottesfürchtig leben wollen in Christus Jesus, werden Verfolgung erleiden. Böse Menschen aber und Verführer werden immer schlimmer, indem sie verführen und verführt werden. Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast.“ Review and Herald, 10. Januar 1888.