We are addressing the “seven times” of Leviticus twenty-six as represented in the book of Daniel. We are doing so because one of the prophetic characteristics of the “seven times,” is that it represents the “stumbling stone” that the builders rejected. I am defining the stone of stumbling that is represented in the Scriptures as a truth that can be seen, but isn’t. For those that see it, it is precious, but for those that don’t see it, it is not only what they stumble over, but it is the stone that grinds them to powder.

Wir befassen uns mit den „sieben Zeiten“ aus Levitikus 26, wie sie im Buch Daniel dargestellt werden. Wir tun dies, weil eines der prophetischen Merkmale der „sieben Zeiten“ darin besteht, dass sie den „Stein des Anstoßes“ darstellen, den die Bauleute verworfen haben. Ich definiere den in den Schriften dargestellten Stein des Anstoßes als eine Wahrheit, die zwar gesehen werden kann, aber nicht gesehen wird. Für diejenigen, die ihn sehen, ist er kostbar, für diejenigen jedoch, die ihn nicht sehen, ist er nicht nur das, worüber sie stolpern, sondern der Stein, der sie zu Staub zermalmt.

When Christ presented the stone that the builders rejected, He identified that the corner stone would become the “head” of the corner. The message of the rejected stone in the Scriptures always has to do with God passing by a former covenant people, while at the same time God is entering into covenant with a people who had not formerly been the people of God.

Als Christus den Stein, den die Bauleute verworfen hatten, vorstellte, machte er deutlich, dass der Eckstein zum „Haupt“ der Ecke werden würde. Die Botschaft vom verworfenen Stein in den Schriften hat stets damit zu tun, dass Gott an einem früheren Bundesvolk vorübergeht, während Gott zugleich mit einem Volk einen Bund eingeht, das zuvor nicht das Volk Gottes gewesen war.

Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. Matthew 21:42–44.

Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden; vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen"? Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird euch genommen und einem Volk gegeben, das seine Früchte hervorbringt. Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerbrochen werden; auf wen aber er fällt, den wird er zu Staub zermalmen. Matthäus 21,42-44.

The first “time prophecy” that William Miller was led to by the holy angels, was the “seven times” of Leviticus twenty-six. Laodicean Adventism started the process of tearing down the foundational truths which the Lord assembled through the ministry of Miller by rejecting the very first of Miller’s discoveries. Of course, any prophetic illustration of a sacred foundation is an illustration of Christ, who is “The Stone”, so the rejection of the “seven times” in 1863, identifies not only the beginning of the process of rejecting the foundational truths, it represents a rejection of Christ. As with Christ’s testimony of the rejected stone, Peter also identifies that one of the prophecies connected with the foundation stone is that it would ultimately become “the head of the corner”.

Durch die heiligen Engel wurde William Miller zuerst zu der "Zeitprophezeiung" der "sieben Zeiten" in 3. Mose 26 geführt. Der laodizeische Adventismus begann den Prozess, die Grundwahrheiten niederzureißen, die der Herr durch den Dienst Millers zusammengefügt hatte, indem er gerade die erste von Millers Entdeckungen verwarf. Natürlich ist jede prophetische Darstellung eines heiligen Fundaments eine Darstellung Christi, der der "Stein" ist; daher kennzeichnet die Verwerfung der "sieben Zeiten" im Jahr 1863 nicht nur den Beginn des Prozesses der Ablehnung der Grundwahrheiten, sondern stellt auch eine Verwerfung Christi dar. Wie bei Christi Zeugnis vom verworfenen Stein stellt auch Petrus fest, dass eine der mit dem Grundstein verbundenen Prophezeiungen besagt, dass er letztlich zum "Haupt der Ecke" werden würde.

Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 1 Peter 2:6–8.

Darum steht auch in der Schrift: Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden. Für euch nun, die ihr glaubt, ist er kostbar; für die aber ungehorsam sind: der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Haupt der Ecke geworden, und ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses; die an dem Wort anstoßen, weil sie ungehorsam sind, wozu sie auch bestimmt sind. Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, ein heiliges Volk, ein Volk zum Eigentum, damit ihr die Tugenden dessen verkündigt, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht berufen hat; die ihr einst nicht ein Volk wart, jetzt aber Gottes Volk seid; die ihr keine Barmherzigkeit empfangen hattet, jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. 1. Petrus 2,6–8.

The foundation stone in the beginning of Adventism, becomes the head of the corner. Isaiah is in agreement with Christ and Peter, and Isaiah uses the foundation stone to represent a covenant people who are being passed by for a new covenant people. In his testimony he represents a class that has made a covenant with death, and who have received a lie. The lie they receive, is the lie that Paul identifies as bringing strong delusion upon those that make a covenant with death, because they did not receive the love of the truth.

Der Grundstein am Anfang des Adventismus wird zum Eckstein. Jesaja stimmt mit Christus und Petrus überein, und Jesaja verwendet den Grundstein, um ein Bundesvolk darzustellen, das für ein neues Bundesvolk übergangen wird. In seinem Zeugnis stellt er eine Gruppe dar, die einen Bund mit dem Tod geschlossen hat und eine Lüge empfangen hat. Die Lüge, die sie empfangen, ist diejenige, die Paulus als Ursache einer starken Verführung bei denen bezeichnet, die einen Bund mit dem Tod schließen, weil sie die Liebe zur Wahrheit nicht angenommen haben.

Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:14–18.

Darum hört das Wort des Herrn, ihr Spötter, die ihr über dieses Volk herrscht, das in Jerusalem ist. Denn ihr habt gesagt: Wir haben einen Bund mit dem Tod geschlossen, und mit der Hölle haben wir ein Abkommen; wenn die überströmende Geißel hindurchzieht, wird sie uns nicht erreichen; denn die Lüge haben wir zu unserer Zuflucht gemacht, und unter Falschheit haben wir uns verborgen. Darum spricht Gott, der Herr: Siehe, ich lege in Zion einen Stein zum Grund, einen erprobten Stein, einen kostbaren Eckstein, eine sichere Grundlage; wer glaubt, wird nicht eilen. Das Recht will ich auch zur Richtschnur machen und die Gerechtigkeit zum Senkblei; und der Hagel wird die Zuflucht der Lüge wegfegen, und die Wasser werden das Versteck überfluten. Und euer Bund mit dem Tod wird zunichte werden, und euer Abkommen mit der Hölle wird nicht bestehen; wenn die überströmende Geißel hindurchgeht, werdet ihr von ihr niedergetreten werden. Jesaja 28,14–18.

The “seven times” has been hidden under falsehoods, and when God passes by His former covenant people and enters into covenant with the one hundred and forty-four thousand, the stone that was formerly the rejected corner stone will ascend to be the “head” of the corner. For those that understand this truth, it is precious, and for those that don’t, the stone that becomes the head of the corner, not only crushes them, but it metaphorically becomes their headstone.

Die "sieben Zeiten" sind unter Lügen verborgen worden, und wenn Gott sein ehemaliges Bundesvolk übergeht und mit den Hundertvierundvierzigtausend einen Bund schließt, wird der Stein, der einst der verworfene Eckstein war, zum "Haupt" der Ecke erhoben werden. Für die, die diese Wahrheit verstehen, ist sie kostbar, und für die, die sie nicht verstehen, zermalmt der Stein, der zum Haupt der Ecke wird, sie nicht nur, sondern wird ihnen im übertragenen Sinne zum Grabstein.

In the book of Daniel, in chapter eight and verse nineteen, we find the “last end” of the indignation, thus identifying that there must also be a “first end” of the indignation. The period of time from 677 BC, until October 22, 1844 represents the period of time that the sanctuary (and host) would be tread down. But the papacy was to prosper until the indignation was accomplished, according to Daniel chapter eleven, and verse thirty-six. If the end of the indignation of chapter eight, represents the end of a period of time, then the end of the indignation of chapter eleven, also represents the end of a period of time. This is what the Bible clearly teaches, though this truth has been covered up with lies by those who have made a covenant with death.

Im Buch Daniel, in Kapitel acht, Vers neunzehn, finden wir das "letzte Ende" der Entrüstung, was erkennen lässt, dass es auch ein "erstes Ende" der Entrüstung geben muss. Der Zeitraum von 677 v. Chr. bis zum 22. Oktober 1844 steht für die Zeit, in der das Heiligtum (und das Heer) zertreten werden sollte. Doch das Papsttum sollte, gemäß Daniel Kapitel elf, Vers sechsunddreißig, bis zur Vollendung der Entrüstung gedeihen. Wenn das Ende der Entrüstung in Kapitel acht das Ende eines Zeitraums darstellt, dann stellt das Ende der Entrüstung in Kapitel elf ebenfalls das Ende eines Zeitraums dar. Dies lehrt die Bibel eindeutig, auch wenn diese Wahrheit von denen, die einen Bund mit dem Tod geschlossen haben, mit Lügen vertuscht worden ist.

The end of both indignations represent the end of an identical period of time, for both were a fulfillment of the same curse of twenty-five hundred and twenty years of scattering, captivity and slavery. The northern kingdom first suffered the scattering, captivity and slavery of the “seven times,” when in 723 BC, the king of Assyria took them captive. The southern kingdom suffered the same fate in 677 BC. Jeremiah confirms this fact.

Das Ende beider Zornesgerichte stellt das Ende desselben Zeitraums dar, denn beide waren die Erfüllung desselben Fluches von zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren der Zerstreuung, Gefangenschaft und Sklaverei. Das Nordreich erlitt zuerst die Zerstreuung, Gefangenschaft und Sklaverei der „sieben Zeiten“, als im Jahr 723 v. Chr. der König von Assyrien sie gefangen wegführte. Das Südreich erlitt dasselbe Schicksal im Jahr 677 v. Chr. Jeremia bestätigt dies.

Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadnezzar king of Babylon hath broken his bones. Jeremiah 50:17.

Israel ist ein verirrtes Schaf; die Löwen haben es verjagt: zuerst hat der König von Assyrien es verschlungen; und zuletzt hat dieser Nebukadnezar, der König von Babylon, ihm die Knochen zerbrochen. Jeremia 50,17.

Jeremiah is identifying a progressive judgment. The Assyrians remove the northern kingdom in 723 BC, then they take Manasseh to Babylon, their capital city, in 677 BC. Then Nebuchadnezzar takes Jehoiakim, thus marking the beginning of the seventy years of captivity in 606 BC. Then Nebuchadnezzar takes Zedekiah and destroys Jerusalem in 586 BC.

Jeremia identifiziert ein fortschreitendes Gericht. Die Assyrer machen dem Nordreich im Jahr 723 v. Chr. ein Ende, dann führen sie Manasse im Jahr 677 v. Chr. nach Babylon, ihre Hauptstadt. Dann nimmt Nebukadnezar Jojakim gefangen; damit beginnt im Jahr 606 v. Chr. die siebzigjährige Gefangenschaft. Dann nimmt Nebukadnezar Zedekia gefangen und zerstört im Jahr 586 v. Chr. Jerusalem.

The southern kingdom had been warned that they would suffer the same fate as the northern kingdom if they continued in their rebellion. The judgment of the northern kingdom would be accomplished upon the southern kingdom, and the symbol of that judgment was a line that was to be stretched over Judah. In Isaiah’s testimony, it was simply the “line,” but in the following passage, the “line” is the “line of Samaria.”

Das südliche Königreich war gewarnt worden, dass es dasselbe Schicksal erleiden würde wie das nördliche Königreich, wenn es in seiner Auflehnung fortfuhr. Das Gericht über das nördliche Königreich würde am südlichen Königreich vollzogen werden, und das Symbol dieses Gerichts war eine Linie, die über Juda ausgespannt werden sollte. In Jesajas Zeugnis war es einfach die "Linie", aber in der folgenden Passage ist die "Linie" die "Linie von Samaria".

Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. 2 Kings 21:12–15.

Darum spricht der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich bringe solches Unheil über Jerusalem und Juda, dass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen. Und ich will über Jerusalem die Messschnur Samarias und das Senkblei des Hauses Ahab anlegen; und ich will Jerusalem auswischen, wie man eine Schüssel auswischt, sie auswischt und umkehrt. Und ich werde den Überrest meines Erbteils verlassen und sie in die Hand ihrer Feinde geben; und sie werden allen ihren Feinden zur Beute und zum Raub werden; weil sie getan haben, was böse ist in meinen Augen und mich zum Zorn gereizt haben von dem Tag an, da ihre Väter aus Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag. 2. Könige 21,12–15.

There are two prophetic expressions in the verses just cited that must be considered. The first is the tingling of the ears, and the other is the plummet. In these verses the line of Samaria is also identified as the plummet of the house of Ahab. The line and the plummet are instruments of judgment, which are used in the building process. In the verses, they identify that the same judgment that was carried out against the northern kingdom, represented as Samaria and the house of Ahab, would be brought upon Judah and Jerusalem. When the warning was set forth, the northern kingdom of Israel had already been invaded, conquered, destroyed and taken into slavery. The message of God’s judgment produces the tingling of the ears of those that hear the warning. Both the plummet and the tingling of the ears are found three times each in the Scriptures. In each case, they represent God’s indignation against His own people.

Es gibt zwei prophetische Ausdrücke in den eben zitierten Versen, die berücksichtigt werden müssen. Der eine ist das Klingen der Ohren, der andere ist das Senkblei. In diesen Versen wird die Richtschnur Samarias auch als das Senkblei des Hauses Ahab bezeichnet. Die Richtschnur und das Senkblei sind Instrumente des Gerichts, die im Bauprozess verwendet werden. In den Versen zeigen sie an, dass dasselbe Gericht, das gegen das Nordreich vollstreckt wurde, repräsentiert durch Samaria und das Haus Ahab, auch über Juda und Jerusalem kommen würde. Als die Warnung ausgesprochen wurde, war das Nordreich Israel bereits überfallen, erobert, zerstört und in die Sklaverei geführt worden. Die Botschaft von Gottes Gericht lässt denjenigen, die die Warnung hören, die Ohren klingen. Sowohl das Senkblei als auch das Klingen der Ohren finden sich jeweils dreimal in der Schrift. In jedem Fall stehen sie für Gottes Zorn gegen sein eigenes Volk.

And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 1 Samuel 3:10–12.

Und der Herr kam, trat hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel. Da antwortete Samuel: Rede, denn dein Knecht hört. Und der Herr sprach zu Samuel: Siehe, ich will in Israel etwas tun, wovon jedem, der es hört, beide Ohren gellen werden. An jenem Tag werde ich gegen Eli alles vollbringen, was ich über sein Haus geredet habe; wenn ich beginne, werde ich es auch zu Ende führen. 1. Samuel 3,10-12.

The overthrow of Eli’s house is the prophecy that would make both ears tingle in anyone who heard it. The tingling of the ears, in the time of Samuel symbolizes the passing by of the house of Eli. The fulfillment of the prediction given to Samuel was the overthrow of Eli’s house and the establishment of Samuel as the prophet. Samuel represents a people who as Peter says, in times past were not the people of God, but now are, for when Samuel was established as prophet, the house of Eli was destroyed. Jeremiah also proclaims a judgment against the leadership of Jerusalem that causes ears to tingle.

Der Sturz des Hauses Elis ist die Prophezeiung, die jedem, der sie hörte, beide Ohren klingeln ließe. Das Klingeln der Ohren symbolisiert zur Zeit Samuels das Ende des Hauses Elis. Die Erfüllung der Samuel gegebenen Prophezeiung war der Sturz des Hauses Elis und die Einsetzung Samuels als Prophet. Samuel steht für ein Volk, das, wie Petrus sagt, einst nicht Gottes Volk war, jetzt aber ist; denn als Samuel als Prophet eingesetzt wurde, wurde das Haus Elis zerstört. Auch Jeremia verkündet ein Gericht gegen die Führung Jerusalems, das die Ohren klingeln lässt.

And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. Jeremiah 19:3.

Und sprich: Hört das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda und Bewohner Jerusalems! So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unheil über diesen Ort, sodass jedem, der es hört, die Ohren gellen. Jeremia 19,3.

All three references to ears tingling are associated with a covenant people who have made a covenant with death and are thereafter invaded, conquered, destroyed, scattered, and taken into slavery. The tingling ears is a symbol of the judgment of God’s indignation, and the symbol of that judgment is also represented three times in the Scriptures, with the word “plummet.” We have already read it in second Kings and Isaiah, but there is one other reference of the “plummet” in the Scriptures, and in that reference the word plummet is translated from a different Hebrew word, than the previous two references.

Alle drei Belegstellen, in denen von gellenden Ohren die Rede ist, stehen im Zusammenhang mit einem Bundesvolk, das einen Bund mit dem Tod geschlossen hat und hernach überfallen, erobert, zerstört, zerstreut und in die Sklaverei geführt wird. Das Gellen der Ohren ist ein Symbol des Gerichts des Zornes Gottes, und das Symbol dieses Gerichts wird in der Schrift ebenfalls dreimal durch das Wort "Senkblei" dargestellt. Wir haben es bereits in 2. Könige und Jesaja gelesen, doch es gibt noch eine weitere Stelle zum "Senkblei" in der Schrift; und an dieser Stelle wird das Wort "Senkblei" aus einem anderen hebräischen Wort übersetzt als in den beiden vorherigen Stellen.

And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts. Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. Moreover the word of the Lord came unto me, saying, The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you. For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the Lord, which run to and fro through the whole earth. Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth. Zechariah 4:1–14.

Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich, wie ein Mann, der aus seinem Schlaf geweckt wird, und sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sagte: Ich habe geschaut, und siehe, ein Leuchter ganz aus Gold, mit einer Schale oben darauf, und seine sieben Lampen darauf und sieben Röhren zu den sieben Lampen, die oben darauf sind; und zwei Olivenbäume bei ihm, einer zur Rechten der Schale und der andere zur Linken davon. Da antwortete ich und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese, mein Herr? Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr. Da antwortete er und sprach zu mir: Dies ist das Wort des HERRN an Serubbabel: Nicht durch Macht und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der HERR der Heerscharen. Wer bist du, großer Berg? Vor Serubbabel sollst du zur Ebene werden; und er wird den Schlussstein hervorbringen unter Jubelrufen, die rufen: Gnade, Gnade über ihm. Und das Wort des HERRN kam zu mir: Die Hände Serubbabels haben den Grund dieses Hauses gelegt; seine Hände werden es auch vollenden; und du wirst erkennen, dass der HERR der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. Denn wer hat den Tag der kleinen Dinge verachtet? Sie werden sich freuen und das Senkblei in der Hand Serubbabels sehen mit jenen sieben; sie sind die Augen des HERRN, die die ganze Erde durchstreifen. Da antwortete ich und sagte zu ihm: Was sind die zwei Olivenbäume zur Rechten des Leuchters und zu seiner Linken? Und ich antwortete noch einmal und sagte zu ihm: Was sind die zwei Olivenzweige, die durch die zwei goldenen Röhren das goldene Öl aus sich ausgießen? Und er antwortete mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sagte: Nein, mein Herr. Da sagte er: Dies sind die zwei Gesalbten, die vor dem Herrn der ganzen Erde stehen. Sacharja 4,1–14.

The word translated as “plummet” in second Kings and Isaiah twenty-eight, is “mishqâl” and it means a weight. In both passages a weight (plummet) was going to be added to the line. The weight is what is used in a scale, and represents judgment. The line with a weight is a line of judgment. The line of Samaria was the period of “seven times,” or twenty-five hundred and twenty years. The same period of time was going to be placed upon the southern kingdom that had been brought upon the northern kingdom. The ending of either line is identified in the book of Daniel as either the end of the last indignation or the end of the first indignation. The period is represented in Daniel as the period when Jerusalem and the host were to be trodden down by the two desolating powers of paganism and papalism. Both periods would begin when their respective capital cities were invaded, conquered, destroyed and their citizens carried into slavery.

Das als „Senkblei“ übersetzte Wort in 2. Könige und Jesaja 28 ist „mishqâl“ und es bedeutet ein Gewicht. In beiden Abschnitten sollte der Schnur ein Gewicht (Senkblei) hinzugefügt werden. Das Gewicht ist das, was in einer Waage verwendet wird, und steht für Gericht. Die Schnur mit einem Gewicht ist eine Richtschnur. Die Richtschnur Samarias war die Periode von „sieben Zeiten“, also zweitausendfünfhundertzwanzig Jahren. Dieselbe Zeitspanne sollte über das Südreich gelegt werden, wie sie über das Nordreich gebracht worden war. Das Ende jeder der beiden Linien wird im Buch Daniel entweder als das Ende des letzten Zorns oder als das Ende des ersten Zorns bezeichnet. Diese Zeit wird in Daniel dargestellt als die Periode, in der Jerusalem und das Heer von den beiden verwüstenden Mächten des Heidentums und des Papsttums niedergetreten werden sollten. Beide Zeiträume würden beginnen, wenn ihre jeweiligen Hauptstädte überfallen, erobert, zerstört und ihre Einwohner in die Sklaverei verschleppt würden.

But in Zechariah, the word “plummet” is formed by the combination of two Hebrew words. The first word is “‘eben”, and it means “to build”, and it also means “a stone”. It means “a building stone”. That word is then combined with the Hebrew word “bedı̂yl”, which means “to divide or separate”. The “plummet” in Zechariah, is the stone that is built upon and produces a separation and division. The division is between two classes of worshippers; one class that rejoices when they see the stone, make it the head of their corner, and build upon it, and the other that doesn’t see it, rejects it, stumbles over it, and is finally crushed by it, which then becomes their headstone or tombstone. One class makes a covenant with life, the other a covenant of death.

Doch bei Sacharja wird das Wort „Senkblei“ durch die Verbindung zweier hebräischer Wörter gebildet. Das erste Wort ist „'eben“, und es bedeutet „bauen“, und es bedeutet auch „ein Stein“. Es bedeutet „ein Baustein“. Dieses Wort wird dann mit dem hebräischen Wort „bedı̂yl“ kombiniert, das „teilen oder trennen“ bedeutet. Das „Senkblei“ bei Sacharja ist der Stein, auf den gebaut wird und der eine Trennung und Scheidung hervorbringt. Die Trennung verläuft zwischen zwei Klassen von Anbetern: eine Klasse freut sich, wenn sie den Stein sieht, macht ihn zum Eckstein und baut auf ihn, und die andere sieht ihn nicht, verwirft ihn, stolpert über ihn und wird schließlich von ihm zermalmt, der dann zu ihrem Grabstein wird. Die eine Klasse schließt einen Bund mit dem Leben, die andere einen Bund des Todes.

In the history of Zechariah, ancient Israel had just come out of Babylon to rebuild and restore Jerusalem. Zerubbabel was appointed the governor, and was to oversee the work. He laid the foundation stone at the beginning of the work and he placed the headstone, or capstone, at the end of the work. Zerubbabel means “the offspring of Babylon”. All the prophecies are identifying the last days, and Zerubbabel’s name is the symbol of the history of the first angel’s message when the foundation stone was laid, and his name is also the symbol of the third angel’s message, when the headstone, or capstone, is placed. The manifestation of the outpouring of the Holy Spirit in either the first movement or the second movement is represented by Zerubbabel’s name (offspring of Babylon), for it represents the message which calls for the final generation of the “offspring of Babylon”, to come out. It represents the message of the Midnight Cry that took place in the first movement, and that is about to take place in the last movement of the Loud Cry.

Zur Zeit des Propheten Sacharja war das alte Israel gerade aus Babylon zurückgekehrt, um Jerusalem wieder aufzubauen und zu erneuern. Serubbabel wurde zum Statthalter eingesetzt und sollte die Arbeit beaufsichtigen. Er legte zu Beginn der Arbeit den Grundstein, und am Ende setzte er den Schlussstein, den Krönungsstein. Serubbabel bedeutet „Nachkomme Babylons“. Alle Prophezeiungen weisen auf die letzten Tage hin, und Serubbabels Name ist das Symbol für die Geschichte der ersten Engelsbotschaft, als der Grundstein gelegt wurde, und sein Name ist auch das Symbol der dritten Engelsbotschaft, wenn der Schlussstein gesetzt wird. Die Manifestation der Ausgießung des Heiligen Geistes sowohl in der ersten Bewegung als auch in der zweiten Bewegung wird durch Serubbabels Namen (Nachkomme Babylons) dargestellt, denn er steht für die Botschaft, die die letzte Generation der „Nachkommen Babylons“ zum Herausgehen aufruft. Sie steht für die Botschaft des Mitternachtsrufs, die in der ersten Bewegung stattfand, und die im Begriff ist, in der letzten Bewegung des lauten Rufes stattzufinden.

The two olive trees, two olive branches, and the two anointed ones that represent the vessels into which the two golden pipes empty the oil into:

Die zwei Olivenbäume, zwei Olivenzweige und die zwei Gesalbten, die die Gefäße repräsentieren, in die die zwei goldenen Röhren das Öl einleiten:

“The anointed ones standing by the Lord of the whole earth, have the position once given to Satan as covering cherub. By the holy beings surrounding his throne, the Lord keeps up a constant communication with the inhabitants of the earth. The golden oil represents the grace with which God keeps the lamps of believers supplied, that they shall not flicker and go out. Were it not that this holy oil is poured from heaven in the messages of God’s Spirit, the agencies of evil would have entire control over men.

Die Gesalbten, die beim Herrn der ganzen Erde stehen, haben die Stellung inne, die einst dem Satan als schirmender Cherub verliehen wurde. Durch die heiligen Wesen, die seinen Thron umgeben, unterhält der Herr eine fortwährende Verbindung mit den Bewohnern der Erde. Das goldene Öl versinnbildlicht die Gnade, mit der Gott die Lampen der Gläubigen versorgt, damit sie nicht flackern und erlöschen. Würde dieses heilige Öl nicht durch die Botschaften des Geistes Gottes vom Himmel her ausgegossen, so hätten die Mächte des Bösen die volle Herrschaft über die Menschen.

“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked. But if God’s Holy Spirit is asked for, if we plead, as did Moses, ‘Show me thy glory,’ the love of God will be shed abroad in our hearts. Through the golden pipes, the golden oil will be communicated to us. ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith the Lord of Hosts.’ By receiving the bright beams of the Sun of Righteousness, God’s children shine as lights in the world.” Review and Herald, July 20, 1897.

„Gott wird entehrt, wenn wir die Botschaften, die Er uns sendet, nicht annehmen. So weisen wir das goldene Öl zurück, das Er in unsere Seelen gießen möchte, damit es denen in der Finsternis weitergegeben werde. Wenn der Ruf ertönt: ‚Siehe, der Bräutigam kommt; geht hinaus, ihm entgegen‘, werden die, welche das heilige Öl nicht empfangen und die Gnade Christi nicht in ihren Herzen gehegt haben, wie die törichten Jungfrauen feststellen, dass sie nicht bereit sind, ihrem Herrn zu begegnen. Sie haben in sich selbst nicht die Kraft, das Öl zu erlangen, und sie gehen mit ihrem Leben zugrunde. Wenn jedoch um den Heiligen Geist Gottes gebeten wird, wenn wir, wie Mose, flehen: ‚Zeige mir Deine Herrlichkeit‘, so wird die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen werden. Durch die goldenen Röhren wird uns das goldene Öl zugeleitet. ‚Nicht durch Macht noch durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der Herr der Heerscharen.‘ Indem sie die hellen Strahlen der Sonne der Gerechtigkeit empfangen, leuchten Gottes Kinder als Lichter in der Welt.“ Review and Herald, 20. Juli 1897.

Zechariah had repeatedly asked who the two olive trees were, thus drawing attention to the various symbols of the two witnesses. Sister White identifies the two olive trees as the two witnesses of Revelation eleven.

Sacharja hatte wiederholt gefragt, wer die beiden Ölbäume seien, und damit die Aufmerksamkeit auf die verschiedenen Symbole der beiden Zeugen gelenkt. Schwester White identifiziert die beiden Ölbäume als die beiden Zeugen aus Offenbarung elf.

“Concerning the two witnesses the prophet declares further: ‘These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.’ ‘Thy word,’ said the psalmist, ‘is a lamp unto my feet, and a light unto my path.’ Revelation 11:4; Psalm 119:105. The two witnesses represent the Scriptures of the Old and the New Testament.” The Great Controversy, 267.

„Hinsichtlich der zwei Zeugen erklärt der Prophet ferner: ‚Dies sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Gott der Erde stehen.‘ ‚Dein Wort‘, sprach der Psalmist, ‚ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.‘ Offenbarung 11,4; Psalm 119,105. Die zwei Zeugen stellen die Schriften des Alten und des Neuen Testaments dar.“ Der große Kampf, 267.

Zechariah had wanted to understand who these two witnesses were. In the French Revolution they were the Old and New Testaments. They were represented as Moses and Elijah that were slain in the street by the beast that ascended out of the bottomless pit. They represent the ministry of Future for America that was slain on July 18, 2020.

Sacharja hatte verstehen wollen, wer diese zwei Zeugen waren. In der Französischen Revolution waren sie das Alte und das Neue Testament. Sie wurden als Mose und Elia dargestellt, die auf der Straße vom Tier erschlagen wurden, das aus dem Abgrund aufstieg. Sie stehen für den Dienst von Future for America, der am 18. Juli 2020 erschlagen wurde.

In the beginning of the chapter, after Zechariah is awakened, when the dead dry bones are brought together, but not yet alive, Gabriel asks “What seest thou?” Zechariah describes what he has seen, and then asks “What are these my lord?” Gabriel emphasizes the subject of the question, by answering Zechariah’s question with a question. He asks Zechariah, “Knowest thou not what these be?” Gabriel then answers “This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts.”

Am Anfang des Kapitels, nachdem Sacharja geweckt worden ist, als die toten, trockenen Gebeine zusammengebracht werden, aber noch nicht lebendig sind, fragt Gabriel: "Was siehst du?" Sacharja beschreibt, was er gesehen hat, und fragt dann: "Was sind diese, mein Herr?" Gabriel betont den Gegenstand der Frage, indem er Sacharjas Frage mit einer Gegenfrage beantwortet. Er fragt Sacharja: "Weißt du nicht, was diese sind?" Gabriel antwortet dann: "Dies ist das Wort des Herrn an Serubbabel: Nicht durch Macht, noch durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht der Herr der Heerscharen."

The Word of the Lord that was given to Zerubbabel was, “Not by might, nor by power, but by my spirit. Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.”

Das Wort des HERRN, das an Serubbabel erging, lautete: "Nicht durch Macht, noch durch Kraft, sondern durch meinen Geist. Wer bist du, großer Berg? Vor Serubbabel sollst du zur Ebene werden; und er wird den Schlussstein hervorbringen unter Zurufen: Gnade, Gnade ihm!"

Zerubbabel, the governor, represents the messenger that prepares the way in the beginning and ending history, before whom the mountain becomes as a plain. Isaiah identifies the work of the same messenger and says he will “make straight in the desert a highway for our God,” and that he will cause “every valley” to “be exalted.” He will also cause “every mountain and hill” to “be made low,” for the “great mountain” before governor Zerubbabel “shall become a plain.”

Zerubbabel, der Statthalter, steht für den Boten, der am Anfang und am Ende der Geschichte den Weg bereitet, vor dem der Berg zu einer Ebene wird. Jesaja beschreibt das Werk desselben Boten und sagt, er werde "in der Wüste eine Straße für unseren Gott ebnen", und dass er bewirken werde, dass "jedes Tal" "erhöht werde". Er wird auch bewirken, dass "jeder Berg und Hügel" "erniedrigt werde", denn der "große Berg" vor dem Statthalter Zerubbabel "wird zu einer Ebene werden".

William Miller’s message of the “seven times” was given him by God. Zerubbabel represents William Miller who placed the foundation stone of the “seven times,” and he also represents the hands that “shall bring forth the headstone” with “shouting, crying, Grace, Grace unto it.” The doubling of the word “grace,” represents the message of the Midnight Cry. The “shouting” represents the same message as represented by the loud cry of the third angel and the “crying” represents the Midnight Cry. The entire passage is about the Midnight Cry message. It is about the virgins that were asleep in death on the streets of Revelation eleven, that runs through the valley of dead dry bones. It is about the resurrection of the dead dry bones, and it is about the prophetic role of the “plummet” that the wise virgins see that causes them to rejoice.

William Millers Botschaft von den "sieben Zeiten" wurde ihm von Gott gegeben. Serubbabel steht für William Miller, der den Grundstein der "sieben Zeiten" legte, und er steht auch für die Hände, die den "Schlussstein" mit "Zurufen, die rufen: Gnade, Gnade über ihn" hervorbringen werden. Die Verdopplung des Wortes "Gnade" stellt die Botschaft des Mitternachtsrufs dar. Das "Jubeln" stellt dieselbe Botschaft dar wie der laute Ruf des dritten Engels, und das "Rufen" stellt den Mitternachtsruf dar. Der gesamte Abschnitt handelt von der Botschaft des Mitternachtsrufs. Es geht um die Jungfrauen, die im Tod schliefen, auf der in Offenbarung elf genannten Straße, die durch das Tal der toten, dürren Gebeine verläuft. Es geht um die Auferstehung der toten, dürren Gebeine, und es geht um die prophetische Rolle des "Senkbleis", das die klugen Jungfrauen sehen und worüber sie sich freuen.

Then Zechariah says, “moreover.” Moreover, means to place the following passage over the top of the previous passage. It is a reference to the prophetic principle of line upon line. The previous dialogue identified the awakening at midnight of God’s people, represented by Zechariah. The previous dialogue repeatedly emphasized the desire of God’s people in the last days to understand who the two witnesses of Revelation eleven are. The previous dialogue identified that Zerubbabel represents the work in the first movement and also the work in the last movement. It identified Zerubbabel’s “hands” (representing human power), were to lay the foundation stone and the headstone, but the work of his hands was and is only accomplished through the divine power of the Comforter.

Dann sagt Sacharja: „Überdies.“ „Überdies“ bedeutet, die folgende Passage über die vorhergehende zu legen. Es ist ein Verweis auf das prophetische Prinzip „Linie auf Linie“. Der vorherige Dialog identifizierte das Erwachen um Mitternacht des Volkes Gottes, das durch Sacharja repräsentiert wird. Der vorherige Dialog betonte wiederholt das Verlangen des Volkes Gottes in den letzten Tagen, zu verstehen, wer die zwei Zeugen aus Offenbarung elf sind. Der vorherige Dialog stellte fest, dass Serubbabel das Werk in der ersten Bewegung und auch das Werk in der letzten Bewegung repräsentiert. Er stellte fest, dass Serubbabels „Hände“ (die menschliche Kraft darstellend) den Grundstein und den Schlussstein legen sollten, doch das Werk seiner Hände wurde und wird nur durch die göttliche Kraft des Trösters vollbracht.

The dialogue that followed, which is to be placed over the previous dialogue, identifies that when the “hands of Zerubbabel” are finishing the work, then God’s people in the last days, will “know that the Lord” “sent” Gabriel, the light bearer “unto” God’s people. They will recognize the heavenly communication process that is the first truth represented in connection with the Revelation of Jesus Christ. To refuse the message and work of Zerubbabel, is to refuse the message that comes from Gabriel, which he received from Christ, which He in turn received from the Father.

Der folgende Dialog, der über den vorherigen Dialog gelegt werden soll, macht deutlich, dass, wenn die "Hände Serubbabels" das Werk vollenden, dann wird Gottes Volk in den letzten Tagen "wissen, dass der Herr" Gabriel, den Lichtträger, "an" Gottes Volk "gesandt" hat. Sie werden den himmlischen Kommunikationsprozess erkennen, der die erste im Zusammenhang mit der Offenbarung Jesu Christi dargestellte Wahrheit ist. Die Botschaft und das Werk Serubbabels abzulehnen, heißt, die Botschaft abzulehnen, die von Gabriel kommt, die er von Christus empfangen hat, der sie wiederum vom Vater empfangen hat.

Then the two classes of worshippers are defined. One class “hath despised the day of small things?” The other class “shall rejoice” when they “shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven” who “are the eyes of the Lord, which run to and fro through the whole earth.” Those that despise the day of small things, are despising the historical work of William Miller as represented by the “plummet.” They are contrasted with those who rejoice when they see the “plummet” in the hands of Zerubbabel. Zechariah’s “plummet” is the building stone that produces a division. One class despises the “plummet,” for they refuse to see that the “plummet” in the hand of Zerubbabel is with “those seven.” The word “seven” that is with the “plummet,” is the same Hebrew word that is translated as “seven times” in Leviticus twenty-six.

Dann werden die zwei Klassen der Anbeter definiert. Die eine Klasse "hat den Tag der kleinen Dinge verachtet?" Die andere Klasse "wird sich freuen", wenn sie "das Senkblei in der Hand Serubbabels zusammen mit jenen sieben sehen", die "die Augen des Herrn sind, die durch die ganze Erde hin und her gehen." Diejenigen, die den Tag der kleinen Dinge verachten, verachten das historische Werk William Millers, wie es durch das "Senkblei" dargestellt ist. Sie stehen im Gegensatz zu denen, die sich freuen, wenn sie das "Senkblei" in den Händen Serubbabels sehen. Sacharjas "Senkblei" ist der Baustein, der eine Spaltung hervorbringt. Die eine Klasse verachtet das "Senkblei", denn sie weigert sich zu sehen, dass das "Senkblei" in der Hand Serubbabels zusammen mit "jenen sieben" ist. Das Wort "sieben", das beim "Senkblei" steht, ist dasselbe hebräische Wort, das in Levitikus 26 mit "siebenmal" übersetzt wird.

Then Zechariah repeats the fact that when he wakes up, he does not know who the two witnesses are. He therefore asks another time, “What are these two olive trees?” He repeats it again, questioning “What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?” And Gabriel emphasizes the question by once again answering Zechariah’s question with a question, “Knowest thou not what these be?” to which Zechariah answers, “No.” Gabriel then says “These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.”

Dann wiederholt Sacharja, dass er beim Erwachen nicht weiß, wer die zwei Zeugen sind. Darum fragt er noch einmal: "Was sind diese zwei Ölbäume?" Er wiederholt es abermals und fragt: "Was sind diese zwei Ölzweige, die durch die zwei goldenen Röhren das goldene Öl aus sich entleeren?" Und Gabriel unterstreicht die Frage, indem er Sacharjas Frage abermals mit einer Gegenfrage beantwortet: "Weißt du nicht, was diese sind?" worauf Sacharja antwortet: "Nein." Darauf sagt Gabriel: "Dies sind die zwei Gesalbten, die beim Herrn der ganzen Erde stehen."

The chapter begins with Gabriel awakening Zechariah out of his sleep. Zechariah therefore represents the virgins that are awakened at midnight, and when those virgins are awakened, they are represented as having an overwhelming burden to understand what the two witnesses of Revelation chapter eleven represent. All the books of the Bible meet and end in the book of Revelation. All the prophets agree with one another, for God is not the author of confusion. All the prophets are speaking more about the last days, than the days in which they lived.

Das Kapitel beginnt damit, dass Gabriel Sacharja aus dem Schlaf weckt. Daher steht Sacharja für die Jungfrauen, die um Mitternacht geweckt werden, und wenn diese Jungfrauen geweckt werden, werden sie als solche dargestellt, die eine überwältigende Last haben, zu verstehen, was die zwei Zeugen in Kapitel elf der Offenbarung bedeuten. Alle Bücher der Bibel laufen im Buch der Offenbarung zusammen und enden dort. Alle Propheten stimmen miteinander überein, denn Gott ist nicht der Urheber der Verwirrung. Alle Propheten sprechen mehr über die letzten Tage als über die Tage, in denen sie lebten.

Gabriel employs the Alpha and Omega principle by identifying that Zerubbabel will begin and end the work of building the temple. His work is represented as laying the foundation stone at the beginning and the headstone at the end. Zerubbabel represents the movement of the Millerites and the movement of Future for America.

Gabriel wendet das Alpha-und-Omega-Prinzip an, indem er feststellt, dass Zerubbabel das Werk des Tempelbaus beginnen und vollenden wird. Sein Werk wird als das Legen des Grundsteins am Anfang und des Schlusssteins am Ende dargestellt. Zerubbabel steht für die Bewegung der Milleriten und die Bewegung von Future for America.

What Gabriel presents to Zechariah is that the work of the Midnight Cry, whether in the movement of the first angel or in the movement of the third angel, is accomplished with the power of the Holy Spirit.

Was Gabriel Zacharias darlegt, ist, dass das Werk des Mitternachtsrufs, sei es in der Bewegung des ersten Engels oder in der Bewegung des dritten Engels, durch die Kraft des Heiligen Geistes vollbracht wird.

While they lay dead in the street, the world rejoiced over their dead bodies, but when they arose, the world then feared and they rejoiced. They rejoice because they see the plummet of those “seven times” in the hand of Zerubbabel. The plummet is the stone that is built upon, which separates the wise from the foolish.

Während sie tot auf der Straße lagen, freute sich die Welt über ihre Leichname; doch als sie auferstanden, fürchtete sich die Welt, und sie freuten sich. Sie freuen sich, weil sie das Senkblei jener „sieben Zeiten“ in der Hand Zerubbabels sehen. Das Senkblei ist der Stein, auf den gebaut wird, der die Weisen von den Törichten scheidet.

Zechariah does not say “the seven,” he says, “those seven.” They see both twenty-five hundred and twenty years of scattering. The word translated as “seven” is the same word that is translated as “seven times” in Leviticus twenty-six, and represents “the curse” of slavery that was brought upon both the northern and southern kingdoms of Israel. The book of Daniel identifies “those seven” as a first and a last indignation.

Sacharja sagt nicht "die sieben", er sagt "jene sieben". Sie umfassen sowohl zweitausendfünfhundert als auch zwanzig Jahre der Zerstreuung. Das mit "sieben" übersetzte Wort ist dasselbe Wort, das in Levitikus 26 mit "siebenmal" übersetzt wird, und es steht für "den Fluch" der Sklaverei, der sowohl über das Nord- als auch über das Südreich Israels gebracht wurde. Das Buch Daniel identifiziert "jene sieben" als eine erste und eine letzte Entrüstung.

The foundation stone laid by William Miller was the “seven times,” and the headstone laid by the movement of the third angel is the “seven times.” Those that rejoice when they see “those seven” in the awakening of the Midnight Cry of the last days, will witness a division and separation of the precious and the vile. The precious will rejoice as they come into full unity, and the vile will find out too late that they have not the oil that has been coming down through the two golden pipes. The truth that causes the rejoicing for one class will be a stone of stumbling for the other class, though it was available to see for all that were willing to see.

Der von William Miller gelegte Grundstein war die "sieben Zeiten", und der von der Bewegung des dritten Engels gesetzte Schlussstein ist die "sieben Zeiten". Diejenigen, die sich freuen, wenn sie "jene Sieben" im Erwachen des Mitternachtsrufs der letzten Tage sehen, werden eine Scheidung und Trennung des Köstlichen vom Gemeinen miterleben. Diejenigen, die zum Köstlichen gehören, werden sich freuen, während sie zur vollen Einheit gelangen, und die zum Gemeinen Gehörenden werden zu spät erkennen, dass sie das Öl nicht haben, das durch die zwei goldenen Röhren herabfließt. Die Wahrheit, die bei der einen Gruppe Freude auslöst, wird für die andere ein Stein des Anstoßes sein, obwohl sie für alle zu sehen war, die gewillt waren zu sehen.

Just as the “seven times” became a test in the beginning in 1856, when Philadelphian Adventism transitioned unto Laodicean Adventism, the “seven times” is once again a test at the ending, right where Laodicean Adventism is transitioned unto Philadelphian Adventism. The test in the beginning was failed in 1863, with the rejection of the biblical doctrine of “seven times.” Those that fail the test at the ending in 2023, will do so for rejecting the experience demanded by the remedy identified by the “seven times” of Leviticus twenty-six.

Wie die "sieben Zeiten" zu Beginn im Jahr 1856, als der philadelphische Adventismus in den laodizäischen Adventismus überging, zu einer Prüfung wurden, so sind die "sieben Zeiten" am Ende erneut eine Prüfung, genau dort, wo der laodizäische Adventismus in den philadelphischen Adventismus übergeht. Die Prüfung am Anfang wurde 1863 nicht bestanden, mit der Zurückweisung der biblischen Lehre von den "sieben Zeiten". Diejenigen, die die Prüfung am Ende im Jahr 2023 nicht bestehen, werden dies tun, weil sie die Erfahrung zurückweisen, die das durch die "sieben Zeiten" von Levitikus 26 bezeichnete Heilmittel verlangt.

It was important to identify that the book of Daniel fully upholds the “seven times,” before we begin to consider the prophetic message of the first six chapters of the book of Daniel, for chapters four and five are about the “seven times,” and they identify the beginning and ending of the two horns of the earth beast of Revelation chapter thirteen.

Es war wichtig festzustellen, dass das Buch Daniel die "sieben Zeiten" voll und ganz bestätigt, bevor wir beginnen, die prophetische Botschaft der ersten sechs Kapitel des Buches Daniel zu betrachten; denn die Kapitel vier und fünf handeln von den "sieben Zeiten", und sie identifizieren den Anfang und das Ende der zwei Hörner des Tieres aus der Erde in Offenbarung Kapitel dreizehn.

We will begin our consideration of those first six chapters in the next article.

Im nächsten Artikel beginnen wir mit der Betrachtung der ersten sechs Kapitel.

“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.

Das Licht, das Daniel von Gott empfing, wurde besonders für diese letzten Tage gegeben. Die Visionen, die er an den Ufern des Ulai und des Hiddekel, der großen Flüsse von Shinar, sah, sind nun im Begriff, sich zu erfüllen, und alle vorhergesagten Ereignisse werden bald eintreten.

“Consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies of Daniel were given.

Betrachten Sie die Umstände des jüdischen Volkes, als die Prophezeiungen Daniels gegeben wurden.

“Let us give more time to the study of the Bible. We do not understand the word as we should. The book of Revelation opens with an injunction to us to understand the instruction that it contains. ‘Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy,’ God declares, ‘and keep those things which are written therein: for the time is at hand.’ When we as a people understand what this book means to us, there will be seen among us a great revival. We do not understand fully the lessons that it teaches, notwithstanding the injunction given us to search and study it.

Lasst uns dem Studium der Bibel mehr Zeit widmen. Wir verstehen das Wort nicht so, wie wir sollten. Das Buch der Offenbarung beginnt mit einer Aufforderung an uns, die Unterweisung zu verstehen, die es enthält. „Selig ist, der da liest, und die, welche die Worte dieser Weissagung hören“, erklärt Gott, „und die bewahren, was darin geschrieben steht; denn die Zeit ist nahe.“ Wenn wir als Volk verstehen, was dieses Buch für uns bedeutet, wird unter uns eine große Erweckung sichtbar werden. Wir verstehen die Lehren, die es uns erteilt, nicht vollständig, trotz der uns gegebenen Aufforderung, es zu erforschen und zu studieren.

“In the past teachers have declared Daniel and the Revelation to be sealed books, and the people have turned from them. The veil whose apparent mystery has kept many from lifting it, God’s own hand has withdrawn from these portions of His word. The very name ‘Revelation’ contradicts the statement that it is a sealed book. ‘Revelation’ means that something of importance is revealed. The truths of this book are addressed to those living in these last days. We are standing with the veil removed in the holy place of sacred things. We are not to stand without. We are to enter, not with careless, irreverent thoughts, not with impetuous footsteps, but with reverence and godly fear. We are nearing the time when the prophecies of the book of Revelation are to be fulfilled.” Testimonies to Ministers, 113.

"In der Vergangenheit haben Lehrer erklärt, Daniel und die Offenbarung seien versiegelte Bücher, und die Menschen haben sich von ihnen abgewandt. Den Schleier, dessen scheinbares Geheimnis viele davon abgehalten hat, ihn zu lüften, hat Gottes eigene Hand von diesen Teilen Seines Wortes weggenommen. Schon der Name 'Offenbarung' widerspricht der Behauptung, es sei ein versiegeltes Buch. 'Offenbarung' bedeutet, dass etwas Wichtiges offenbart wird. Die Wahrheiten dieses Buches richten sich an diejenigen, die in diesen letzten Tagen leben. Wir stehen, der Schleier ist entfernt, im Heiligtum der heiligen Dinge. Wir sollen nicht draußen stehen. Wir sollen eintreten, nicht mit leichtfertigen, ehrfurchtslosen Gedanken, nicht mit ungestümen Schritten, sondern mit Ehrfurcht und Gottesfurcht. Wir nähern uns der Zeit, in der die Prophezeiungen des Buches der Offenbarung erfüllt werden sollen." Testimonies to Ministers, 113.