In Daniel chapter eight, Daniel is given a vision of the kingdoms of Bible prophecy, and thereafter he hears a heavenly dialogue represented by a question and an answer.
Im achten Kapitel des Buches Daniel erhält Daniel eine Vision von den Reichen der biblischen Prophetie, und danach hört er einen himmlischen Dialog, der durch eine Frage und eine Antwort dargestellt wird.
Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. Daniel 8:13, 14.
Dann hörte ich einen Heiligen reden; und ein anderer Heiliger sprach zu jenem, der redete: Wie lange gilt das Gesicht von dem täglichen Opfer und von dem verwüstenden Frevel, dass sowohl das Heiligtum als auch das Heer zur Zertretung preisgegeben werden? Und er sprach zu mir: Bis zu zweitausenddreihundert Tagen; dann wird das Heiligtum gereinigt werden. Daniel 8,13.14.
The first twelve verses represent the vision, and verses thirteen and fourteen identify another vision. As with the two different Hebrew words that are both translated as “take away,” and the two different Hebrew words that are both translated as “sanctuary,” in Daniel chapter eight there are also two different Hebrew words, that are both translated as “vision.”
Die ersten zwölf Verse stellen die Vision dar, und die Verse dreizehn und vierzehn benennen eine weitere Vision. Wie bei den zwei verschiedenen hebräischen Wörtern, die beide mit „wegnehmen“ übersetzt werden, und den zwei verschiedenen hebräischen Wörtern, die beide mit „Heiligtum“ übersetzt werden, gibt es im achten Kapitel Daniels ebenfalls zwei verschiedene hebräische Wörter, die beide mit „Vision“ übersetzt werden.
When it comes to the two words translated as “take away,” the theologians of Adventism argue that the words should both be understood to mean “remove.” When it comes to the two words translated as “sanctuary,” the theologians of Adventism argue that the words should both be understood to mean “God’s sanctuary”, and when it comes to the two words translated as “vision,” the theologians of Adventism, once again, gloss over the distinctions between the two words. The distinction was important enough to Daniel, that he purposely used two very different Hebrew words, so we should identify and uphold the distinction. The word “vision,” in verse thirteen is the Hebrew word “chazon,” and it means a dream, revelation, or oracle—a vision.
Wenn es um die beiden mit „wegnehmen“ übersetzten Wörter geht, argumentieren die Theologen des Adventismus, dass beide Wörter im Sinne von „entfernen“ zu verstehen seien. Wenn es um die beiden als „Heiligtum“ übersetzten Wörter geht, argumentieren die Theologen des Adventismus, dass beide als „Gottes Heiligtum“ zu verstehen seien, und wenn es um die beiden als „Vision“ übersetzten Wörter geht, übergehen die Theologen des Adventismus abermals die Unterschiede zwischen den beiden Wörtern. Der Unterschied war Daniel so wichtig, dass er bewusst zwei sehr unterschiedliche hebräische Wörter verwendete; daher sollten wir den Unterschied erkennen und aufrechterhalten. Das Wort „Vision“ in Vers dreizehn ist das hebräische Wort „chazon“ und bedeutet einen Traum, eine Offenbarung oder ein Orakel – eine Vision.
The word “vision,” occurs ten times in Daniel chapter eight, but it represents two different Hebrew words. “Chazon,” that is located in verse thirteen, is also found in verse one, then twice in verse two, of course verse thirteen, and one time in verses fifteen, seventeen and twenty-six. Seven of the ten times the word “vision” occurs in Daniel chapter eight, it is the word “chazon,” simply meaning “a vision”.
Das Wort „Vision“ kommt zehnmal in Daniel, Kapitel acht, vor, steht dort jedoch für zwei verschiedene hebräische Wörter. „Chazon“, das in Vers dreizehn steht, findet sich auch in Vers eins, dann zweimal in Vers zwei, natürlich in Vers dreizehn, und einmal in den Versen fünfzehn, siebzehn und sechsundzwanzig. In sieben der zehn Vorkommen des Wortes „Vision“ in Daniel, Kapitel acht, ist es das Wort „chazon“, das einfach „eine Vision“ bedeutet.
The other three times the word “vision” occurs in Daniel chapter eight, it is the Hebrew word “mareh,” meaning a view; or an appearance. In chapter eight, the Hebrew word “mareh,” is also translated one time not as “vision,” but as “appearance,” thus identifying more perfectly the meaning of the word. Why did Daniel use two different Hebrew words, that are so close in meaning that the translators would treat them as the same word? Does it matter?
Die drei anderen Male, in denen das Wort „Vision“ in Daniel Kapitel acht vorkommt, steht das hebräische Wort „mareh“, das „Anblick“ oder „Erscheinung“ bedeutet. In Kapitel acht wird das hebräische Wort „mareh“ auch einmal nicht mit „Vision“, sondern mit „Erscheinung“ übersetzt, wodurch die Bedeutung des Wortes noch genauer bestimmt wird. Warum verwendete Daniel zwei verschiedene hebräische Wörter, die in ihrer Bedeutung so nah beieinanderliegen, dass die Übersetzer sie wie dasselbe Wort behandeln würden? Ist das wichtig?
“Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.
"Jeder Grundsatz im Wort Gottes hat seinen Platz, jede Tatsache ihre Bedeutung. Und die gesamte Struktur, in Gestaltung und Ausführung, gibt Zeugnis von ihrem Urheber. Eine solche Struktur könnte kein anderer Verstand als der des Unendlichen ersinnen oder formen." Education, 123.
The answer to the second question is Yes, that it really does matter why Daniel made the distinction, so it therefore becomes the responsibility of the student of prophecy to seek to understand the first question, which asks why Daniel made the distinction. The distinctions he made concerning the word translated as “sanctuary,” and the word translated as “take away,” have eternal consequences, so why would anyone expect less of an importance with the word translated as “vision?” “Every fact” has “its bearing” “in the word of God,” and impacts the prophetic “structure,” and the fulfillment of the prophecy when it is “executed.”
Die Antwort auf die zweite Frage lautet: Ja, es ist wirklich wichtig, warum Daniel die Unterscheidung traf; daher liegt es in der Verantwortung des Studenten der Prophetie, sich darum zu bemühen, die erste Frage zu verstehen, die danach fragt, warum Daniel die Unterscheidung traf. Die Unterscheidungen, die er in Bezug auf das als „sanctuary“ übersetzte Wort und das als „take away“ übersetzte Wort traf, haben ewige Konsequenzen; warum sollte man also beim als „vision“ übersetzten Wort eine geringere Bedeutung erwarten? „Jede Tatsache“ hat „ihre Bedeutung“ „im Wort Gottes“ und beeinflusst die prophetische „Struktur“ und die Erfüllung der Prophezeiung, wenn sie „ausgeführt“ wird.
As we begin to consider the word “vision,” in chapter eight, a “fact” that has “bearing” on Daniel’s testimony, is who it was that answered the question of Daniel eight, verse thirteen with, “Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.”
Wenn wir beginnen, das Wort „Vision“ in Kapitel acht zu betrachten, besteht eine „Tatsache“, die für Daniels Zeugnis „Bedeutung“ hat, darin, wer die Frage aus Daniel 8, Vers 13 mit „Bis zu zweitausenddreihundert Tagen; dann wird das Heiligtum gereinigt werden.“ beantwortete.
There are four facts that have a direct “bearing” upon Daniel chapter eight, which I intend to address. One is that the vision of the Ulai River has been identified as a prophecy for the last days, and it is also the symbol of the “knowledge” of the book of Daniel which was “unsealed” at the “time of the end” in 1798.
Es gibt vier Tatsachen, die einen direkten "Einfluss" auf Daniel Kapitel acht haben, auf die ich eingehen möchte. Eine davon ist, dass die Vision des Ulai-Flusses als eine Prophezeiung für die letzten Tage identifiziert worden ist, und sie ist auch das Symbol der "Erkenntnis" des Buches Daniels, das in der "Zeit des Endes" im Jahr 1798 "entsiegelt" wurde.
“There is need of a much closer study of the Word of God. Especially should Daniel and the Revelation have attention as never before in the history of our work. We may have less to say in some lines, in regard to the Roman power and the papacy, but we should call attention to what the prophets and the apostles have written under the inspiration of the Spirit of God. The Holy Spirit has so shaped matters, both in the giving of the prophecy, and in the events portrayed, as to teach that the human agent is to be kept out of sight, hid in Christ, and the Lord God of heaven and His law are to be exalted.
Es bedarf eines viel eingehenderen Studiums des Wortes Gottes. Besondere Beachtung sollten Daniel und die Offenbarung finden, wie nie zuvor in der Geschichte unseres Werkes. Vielleicht haben wir in mancher Hinsicht weniger über die römische Macht und das Papsttum zu sagen, aber wir sollten die Aufmerksamkeit auf das lenken, was die Propheten und die Apostel unter der Eingebung des Geistes Gottes geschrieben haben. Der Heilige Geist hat sowohl bei der Gabe der Weissagung als auch in den dargestellten Ereignissen die Dinge so gefügt, um zu lehren, dass der menschliche Handelnde im Hintergrund bleiben, in Christus verborgen sein soll, und dass der Herr, der Gott des Himmels, und sein Gesetz erhöht werden sollen.
“Read the book of Daniel. Call up, point by point, the history of the kingdoms there represented. Behold statesmen, councils, powerful armies, and see how God wrought to abase the pride of men, and lay human glory in the dust. God alone is represented as great. In the vision of the prophet He is seen casting down one mighty ruler and setting up another. He is revealed as the monarch of the universe, about to set up His everlasting kingdom—the Ancient of days, the living God, the Source of all wisdom, the Ruler of the present, the Revealer of the future. Read and understand how poor, how frail, how short-lived, how erring, how guilty, is man in lifting up his soul unto vanity.
Lest das Buch Daniel. Ruft euch Punkt für Punkt die Geschichte der dort dargestellten Reiche ins Gedächtnis. Seht Staatsmänner, Räte, mächtige Heere, und seht, wie Gott wirkte, um den Stolz der Menschen zu erniedrigen und menschliche Herrlichkeit in den Staub zu legen. Nur Gott wird als groß dargestellt. In der Vision des Propheten sieht man Ihn, wie Er einen mächtigen Herrscher stürzt und einen anderen einsetzt. Er wird als der Monarch des Universums offenbart, im Begriff, Sein ewiges Reich aufzurichten – der Alte an Tagen, der lebendige Gott, die Quelle aller Weisheit, der Herrscher der Gegenwart, der Offenbarer der Zukunft. Lest und versteht, wie arm, wie zerbrechlich, wie kurzlebig, wie irrend, wie schuldig der Mensch ist, wenn er seine Seele zur Eitelkeit erhebt.
“The Holy Spirit through Isaiah points us to God, the living God, as the chief object of attention—to God as revealed in Christ. ‘Unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon His shoulder: and His name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace’ [Isaiah 9:6].
Der Heilige Geist weist durch Jesaja auf Gott, den lebendigen Gott, als den Hauptgegenstand unserer Aufmerksamkeit hin – auf Gott, wie er in Christus offenbart ist. 'Denn uns ist ein Kind geboren, uns ist ein Sohn gegeben; und die Herrschaft wird auf seiner Schulter ruhen; und sein Name wird heißen: Wunderbar, Ratgeber, der mächtige Gott, der ewige Vater, der Fürst des Friedens' [Jesaja 9,6].
“The light that Daniel received direct from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon have come to pass.
Das Licht, das Daniel direkt von Gott empfing, wurde besonders für diese letzten Tage gegeben. Die Visionen, die er an den Ufern des Ulai und des Hiddekel, den großen Flüssen Sinears, sah, sind jetzt im Begriff, sich zu erfüllen, und alle vorausgesagten Ereignisse werden bald eingetreten sein.
“Consider the circumstances of the Jewish nation when the prophecies of Daniel were given. The Israelites were in captivity, their temple had been destroyed, their temple service suspended. Their religion had centered in the ceremonies of the sacrificial system. They had made the outward forms all-important, while they had lost the spirit of true worship. Their services were corrupted with the traditions and practices of heathenism, and in the performance of the sacrificial rites they did not look beyond the shadow to the substance. They did not discern Christ, the true offering for the sins of men. The Lord wrought to bring the people into captivity, and to suspend the services in the temple, in order that the outward ceremonies might not become the sum total of their religion. Their principles and practices must be purged from heathenism. The ritual service ceased in order that heart service might be revived. The outward glory was removed that the spiritual might be revealed.
Betrachte die Lage des jüdischen Volkes, als die Prophezeiungen Daniels gegeben wurden. Die Israeliten befanden sich in Gefangenschaft, ihr Tempel war zerstört, ihr Tempeldienst ausgesetzt. Ihre Religion war auf die Zeremonien des Opfersystems ausgerichtet. Sie hatten die äußeren Formen zum Allerwichtigsten gemacht, während sie den Geist wahrer Anbetung verloren hatten. Ihre Gottesdienste waren durch die Traditionen und Praktiken des Heidentums verfälscht, und bei der Ausübung der Opferhandlungen blickten sie nicht über den Schatten hinaus auf die Wirklichkeit. Sie erkannten Christus, das wahre Opfer für die Sünden der Menschen, nicht. Der Herr führte das Volk in die Gefangenschaft und setzte die Dienste im Tempel aus, damit die äußeren Zeremonien nicht ihre ganze Religion ausmachten. Ihre Grundsätze und Praktiken mussten vom Heidentum gereinigt werden. Der rituelle Dienst hörte auf, damit der Herzensdienst wieder aufleben konnte. Die äußere Herrlichkeit wurde weggenommen, damit das Geistliche offenbar würde.
“In the land of their captivity, as the people turned unto the Lord with repentance, He manifested Himself unto them. They lacked the outward representation of His presence; but the bright beams of the Sun of Righteousness shone into their minds and hearts. When they called unto God in their humiliation and distress, visions were given to His prophets which unfolded the events of the future—the overthrow of the oppressors of God’s people, the coming of the Redeemer, and the establishment of the everlasting kingdom.” Manuscript Releases, volume 16, 333–335.
Im Land ihrer Gefangenschaft, als das Volk in Reue zum Herrn umkehrte, offenbarte Er sich ihnen. Ihnen fehlte die äußere Darstellung Seiner Gegenwart; doch die hellen Strahlen der Sonne der Gerechtigkeit leuchteten in ihre Gedanken und Herzen. Als sie in ihrer Erniedrigung und Not zu Gott riefen, wurden Seinen Propheten Visionen gegeben, die die Ereignisse der Zukunft offenbarten – den Sturz der Unterdrücker des Volkes Gottes, das Kommen des Erlösers und die Aufrichtung des ewigen Reiches. Manuscript Releases, Band 16, 333–335.
The “fact” that the vision of the Ulai River was given for the last days demands that a student of prophecy makes the effort to understand what it has foretold of the events represented in the vision. The prophetic “matters” associated with the vision of the Ulai River were “shaped” by the “Holy Spirit” “both in the giving of the prophecy, and in the events portrayed.” What was happening with a prophet when they receive a vision, as well as the events of prophecy the prophet identifies are to be studied, with the knowledge that both are a prophetic representation of what will be fulfilled in the last days. The previous passage emphasizes that we should recognize that Daniel was in the captivity of the “seven times.”
Die "Tatsache", dass die Vision des Flusses Ulai für die letzten Tage gegeben wurde, verlangt, dass ein Student der Prophetie sich bemüht, zu verstehen, was sie über die in der Vision dargestellten Ereignisse vorausgesagt hat. Die prophetischen "Angelegenheiten", die mit der Vision des Flusses Ulai verbunden sind, wurden vom "Heiligen Geist" "geformt", "sowohl bei der Verkündigung der Prophezeiung als auch in den dargestellten Ereignissen". Was mit einem Propheten geschieht, wenn er eine Vision empfängt, sowie die prophetischen Ereignisse, die der Prophet identifiziert, sollen mit dem Wissen studiert werden, dass beides eine prophetische Darstellung dessen ist, was in den letzten Tagen erfüllt werden wird. Der vorhergehende Abschnitt betont, dass wir erkennen sollten, dass Daniel in der Gefangenschaft der "sieben Zeiten" war.
Daniel represents those who recognize their captivity at the conclusion of the three-and-a-half days of Revelation eleven, who then turn to the Lord with repentance, fulfill the Leviticus twenty-six prayer, separate the precious from the vile, and then the Lord fulfills his promise to gather those who have been scattered, as he manifests Himself unto them. Their “chief object of attention,” then is “God as revealed in Christ.”
Daniel steht für diejenigen, die am Ende der dreieinhalb Tage von Offenbarung elf ihre Gefangenschaft erkennen, dann in Buße zum Herrn umkehren, das Gebet aus Levitikus 26 erfüllen, das Köstliche vom Gemeinen trennen, und dann erfüllt der Herr seine Verheißung, die Zerstreuten zu sammeln, indem er sich ihnen offenbart. Ihr "Hauptgegenstand der Aufmerksamkeit" ist dann "Gott, wie er in Christus offenbart ist."
The “bearing” of the vision of the Ulai River, and how it contributes to the “structure” of the prophetic message which was “designed” by Christ, is the first “fact” we have briefly considered, and the passage cited identifies that our chief object should be the revelation of God, as “revealed in Christ.” In Daniel chapter eight, Christ is not presented as He was by Isaiah, when Isaiah identified that Christ’s “name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.” In Daniel chapter eight, God is revealed in Christ as Palmoni, meaning the Wonderful Numberer, or the Numberer of Secrets.
Die "Bedeutung" der Vision des Ulai-Flusses und wie sie zur "Struktur" der prophetischen Botschaft beiträgt, die von Christus "entworfen" wurde, ist die erste "Tatsache", die wir kurz betrachtet haben, und die angeführte Stelle macht deutlich, dass unser Hauptanliegen die Offenbarung Gottes sein sollte, wie "in Christus offenbart". In Daniel Kapitel acht wird Christus nicht so dargestellt, wie ihn Jesaja darstellte, als Jesaja feststellte, dass Christi Name "Wunderbar, Ratgeber, der mächtige Gott, der ewige Vater, der Fürst des Friedens" heißen soll. In Daniel Kapitel acht wird Gott in Christus als Palmoni offenbart, was den Wunderbaren Zähler oder den Zähler der Geheimnisse bedeutet.
That “fact” demands that the “bearing” of the name “Palmoni” must be sought for, along with how that name contributes to the “structure” and “design” of the prophecy. A third “fact” in Daniel chapter eight, that should be recognized, is that it is in that chapter that the central doctrinal pillar of the Millerite movement is set forth. Miller’s brightest jewel was found in verse fourteen, and we should seek to understand the “bearing” that “fact” has upon the vision of the Ulai River, that is now in the process of fulfillment.
Diese "Tatsache" verlangt, dass die "Tragweite" des Namens "Palmoni" ergründet wird, ebenso wie die Weise, in der dieser Name zur "Struktur" und "Anlage" der Prophezeiung beiträgt. Eine dritte "Tatsache" in Daniel Kapitel acht, die erkannt werden sollte, ist, dass in jenem Kapitel der zentrale lehrmäßige Pfeiler der Milleritenbewegung dargelegt wird. Millers strahlendstes Juwel fand sich in Vers vierzehn, und wir sollten uns bemühen, die "Tragweite" zu verstehen, die jene "Tatsache" für die Vision des Ulai-Flusses hat, die sich nun zu erfüllen beginnt.
In Miller’s dream, when the casket was placed upon the table in the center of his room, it shone with the brightness of the sun, but in the last days the casket is larger and shines ten times brighter than it shone when initially placed upon Miller’s table. What is it about the vision of the Ulai River, that includes the central pillar to the Millerite movement, that increases the light of that doctrine by ten times in the last days? What is revealed in the last days that was not revealed at the time of the end in 1798? What are “the events” of the vision of the Ulai River, which Sister White says “are now in the process of fulfillment?”
In Millers Traum, als das Kästchen auf den Tisch in der Mitte seines Zimmers gestellt wurde, strahlte es mit der Helligkeit der Sonne; doch in den letzten Tagen ist das Kästchen größer und strahlt zehnmal heller, als es strahlte, als es ursprünglich auf Millers Tisch gestellt wurde. Was ist es an der Vision vom Ulai-Fluss, die die zentrale Säule der Milleritenbewegung umfasst, das in den letzten Tagen das Licht jener Lehre um das Zehnfache vergrößert? Was wird in den letzten Tagen offenbart, was zur Zeit des Endes im Jahr 1798 nicht offenbart wurde? Was sind "die Ereignisse" der Vision vom Ulai-Fluss, von denen Schwester White sagt, sie "befinden sich jetzt im Prozess der Erfüllung"?
If we candidly bring these first three facts together (the vision of the Ulai, Christ revealed as Palmoni and the central doctrinal pillar), we should be willing to accept a simple premise that will impact our study of the vision of the Ulai River. Those combined facts inform those who wish to see that the message that was unsealed in 1798 was a message that was “hung upon time.” Without the element of predictive time prophecy Miller’s message would not have existed.
Wenn wir diese ersten drei Tatsachen offen zusammenführen (die Vision des Ulai, die Offenbarung Christi als Palmoni und die zentrale lehrmäßige Säule), sollten wir bereit sein, eine einfache Prämisse zu akzeptieren, die unser Studium der Vision des Flusses Ulai prägen wird. Diese kombinierten Tatsachen zeigen denen, die es sehen wollen, dass die Botschaft, die 1798 entsiegelt wurde, eine Botschaft war, die "an der Zeit aufgehängt" war. Ohne das Element der Zeitprophetie hätte es Millers Botschaft nicht gegeben.
The fourth “fact” that has bearing on this chapter is that the Millerites presented a message based upon prophetic time. To emphasize this fact, God was revealed in Christ, in verse thirteen and fourteen as the Wonderful Numberer (Palmoni). The idea that the vision consisted of only identifying October 22, 1844, as the conclusion of the twenty-three hundred days of verse fourteen, is to throw cold water on the revelation of God being revealed through Christ as Palmoni.
Die vierte "Tatsache", die für dieses Kapitel von Bedeutung ist, besteht darin, dass die Milleriten eine Botschaft verkündeten, die auf prophetischer Zeit beruhte. Um diese Tatsache zu betonen, wurde Gott in Christus in den Versen dreizehn und vierzehn als der Wunderbare Zähler (Palmoni) offenbart. Die Vorstellung, dass die Vision lediglich darin bestand, den 22. Oktober 1844 als den Abschluss der zweitausenddreihundert Tage in Vers vierzehn zu bestimmen, bedeutet, die Offenbarung, dass Gott durch Christus als Palmoni kundgetan wurde, mit kaltem Wasser zu übergießen.
The theologians of Adventism have diligently worked to bury the significance of the question of verse thirteen of Daniel chapter eight in order to produce the flavor in their dish of fables, that they have determined will keep the unlearned with the itching ears, from being concerned about the truths connected with the central pillar of Adventism.
Die Theologen des Adventismus haben eifrig daran gearbeitet, die Bedeutung der Frage in Daniel 8,13 zu begraben, um ihrem Fabelgericht die gewünschte Würze zu verleihen, von der sie meinen, dass sie die Unwissenden mit juckenden Ohren davon abhält, sich um die mit der zentralen Säule des Adventismus verbundenen Wahrheiten zu kümmern.
“The scripture which above all others had been both the foundation and central pillar of the Advent faith was the declaration, ‘Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.’ [Daniel 8:14.] These had been familiar words to all believers in the Lord’s soon coming. By the lips of thousands was this prophecy repeated as the watchword of their faith. All felt that upon the events therein foretold depended their brightest expectations and most cherished hopes. These prophetic days had been shown to terminate in the autumn of 1844. In common with the rest of the Christian world, Adventists then held that the earth, or some portion of it, was the sanctuary. They understood that the cleansing of the sanctuary was the purification of the earth by the fires of the last great day, and that this would take place at the second advent. Hence the conclusion that Christ would return to the earth in 1844.
Die Schriftstelle, die vor allen anderen sowohl das Fundament als auch die zentrale Säule des Adventglaubens gewesen war, lautete: 'Bis zu zweitausenddreihundert Tagen; dann wird das Heiligtum gereinigt werden.' [Daniel 8:14.] Dies waren allen, die an die baldige Wiederkunft des Herrn glaubten, vertraute Worte. Aus den Mündern von Tausenden wurde diese Prophezeiung als Losung ihres Glaubens wiederholt. Alle empfanden, dass von den darin vorhergesagten Ereignissen ihre glänzendsten Erwartungen und innigsten Hoffnungen abhingen. Es war gezeigt worden, dass diese prophetischen Tage im Herbst 1844 enden würden. Ebenso wie die übrige christliche Welt hielten die Adventisten damals dafür, dass die Erde, oder ein Teil davon, das Heiligtum sei. Sie verstanden die Reinigung des Heiligtums als die Läuterung der Erde durch die Feuer des großen letzten Tages und dass dies beim zweiten Advent stattfinden werde. Daher der Schluss, dass Christus im Jahr 1844 zur Erde zurückkehren würde.
“But the appointed time had passed, and the Lord had not appeared. The believers knew that God’s Word could not fail; their interpretation of the prophecy must be at fault; but where was the mistake? Many rashly cut the knot of difficulty by denying that the 2300 days ended in 1844. No reason could be given for this, except that Christ had not come at the time they expected him. They argued that if the prophetic days had ended in 1844, Christ would then have returned to cleanse the sanctuary by the purification of the earth by fire; and that since he had not come, the days could not have ended.
Aber die bestimmte Zeit war verstrichen, und der Herr war nicht erschienen. Die Gläubigen wussten, dass Gottes Wort nicht fehlgehen konnte; ihre Auslegung der Prophezeiung musste fehlerhaft sein; aber wo lag der Fehler? Viele durchschlugen vorschnell den Knoten der Schwierigkeit, indem sie bestritten, dass die 2300 Tage im Jahr 1844 endeten. Dafür ließ sich kein anderer Grund anführen, als dass Christus nicht zu der Zeit gekommen war, in der sie Ihn erwartet hatten. Sie argumentierten, dass, wenn die prophetischen Tage 1844 geendet hätten, Christus dann zurückgekehrt wäre, um das Heiligtum zu reinigen, und zwar durch die Läuterung der Erde mit Feuer; und dass, da Er nicht gekommen sei, die Tage nicht geendet haben könnten.
“To accept this conclusion was to renounce the former reckoning of the prophetic periods. The 2300 days had been found to begin when the commandment of Artaxerxes for the restoration and building of Jerusalem went into effect, in the autumn of B. C. 457. Taking this as the starting-point, there was perfect harmony in the application of all the events foretold in the explanation of that period in Daniel 9:25–27. Sixty-nine weeks, the first 483 of the 2300 years, were to reach to the Messiah, the Anointed One; and Christ’s baptism and anointing by the Holy Spirit, A. D. 27, exactly fulfilled the specification. In the midst of the seventieth week, Messiah was to be cut off. Three and a half years after his baptism, Christ was crucified, in the spring of A. D. 31. The seventy weeks, or 490 years, were to pertain especially to the Jews. At the expiration of this period, the nation sealed its rejection of Christ by the persecution of his disciples, and the apostles turned to the Gentiles, A. D. 34. The first 490 years of the 2300 having then ended, 1810 years would remain. From A. D. 34, 1810 years extend to 1844. ‘Then,’ said the angel, ‘shall the sanctuary be cleansed.’ All the preceding specifications of the prophecy had been unquestionably fulfilled at the time appointed. With this reckoning, all was clear and harmonious, except that it was not seen that any event answering to the cleansing of the sanctuary had taken place in 1844. To deny that the days ended at that time was to involve the whole question in confusion, and to renounce positions which had been established by unmistakable fulfillments of prophecy.
Diese Schlussfolgerung anzunehmen, bedeutete, die frühere Berechnung der prophetischen Zeiträume aufzugeben. Die 2300 Tage hatten ihren Anfang, so war festgestellt worden, als der Erlass des Artaxerxes zur Wiederherstellung und zum Aufbau Jerusalems in Kraft trat, im Herbst des Jahres 457 v. Chr. Nimmt man dies als Ausgangspunkt, ergab sich eine vollkommene Harmonie in der Anwendung all der Ereignisse, die in der Erklärung jenes Zeitabschnitts in Daniel 9:25–27 vorhergesagt sind. Neunundsechzig Wochen, die ersten 483 der 2300 Jahre, sollten bis zum Messias, dem Gesalbten, reichen; und die Taufe Christi und seine Salbung durch den Heiligen Geist im Jahr 27 n. Chr. erfüllten diese Angabe genau. In der Mitte der siebzigsten Woche sollte der Messias abgeschnitten werden. Dreieinhalb Jahre nach seiner Taufe wurde Christus im Frühjahr 31 n. Chr. gekreuzigt. Die siebzig Wochen, beziehungsweise 490 Jahre, galten in besonderer Weise den Juden. Bei Ablauf dieses Zeitraums besiegelte die Nation ihre Verwerfung Christi durch die Verfolgung seiner Jünger, und die Apostel wandten sich den Heiden zu, im Jahr 34 n. Chr. Nachdem die ersten 490 Jahre der 2300 dann beendet waren, blieben 1810 Jahre übrig. Von 34 n. Chr. an reichen 1810 Jahre bis 1844. „Dann“, sagte der Engel, „wird das Heiligtum gereinigt werden.“ Alle vorangehenden Angaben der Prophezeiung waren zum festgesetzten Zeitpunkt unzweifelhaft erfüllt worden. Mit dieser Berechnung war alles klar und stimmig, außer dass man nicht erkennen konnte, dass im Jahr 1844 ein Ereignis stattgefunden hatte, das der Reinigung des Heiligtums entsprach. Zu leugnen, dass die Tage zu jener Zeit endeten, hieß, die ganze Frage in Verwirrung zu stürzen und Positionen preiszugeben, die durch unmissverständliche Erfüllungen der Prophezeiung bestätigt worden waren.
“But God had led his people in the great Advent movement; his power and glory had attended the work, and he would not permit it to end in darkness and disappointment, to be reproached as a false and fanatical excitement. He would not leave his word involved in doubt and uncertainty. Though many abandoned their former reckoning of the prophetic periods, and denied the correctness of the movement based thereon, others were unwilling to renounce points of faith and experience that were sustained by the Scriptures and by the witness of the Spirit of God. They believed that they had adopted sound principles of interpretation in their study of the prophecies, and that it was their duty to hold fast the truths already gained, and to continue the same course of Biblical research. With earnest prayer they reviewed their position, and studied the Scriptures to discover their mistake. As they could see no error in their reckoning of the prophetic periods, they were led to examine more closely the subject of the sanctuary.” The Great Controversy, 409, 410.
Aber Gott hatte sein Volk in der großen Adventbewegung geführt; seine Macht und Herrlichkeit hatten das Werk begleitet, und er würde nicht zulassen, dass es in Finsternis und Enttäuschung ende und als falsche und fanatische Aufregung verschrien werde. Er würde sein Wort nicht in Zweifel und Ungewissheit belassen. Obwohl viele ihre frühere Berechnung der prophetischen Zeitabschnitte aufgaben und die Richtigkeit der darauf gegründeten Bewegung bestritten, waren andere nicht bereit, Glaubensgrundsätze und Erfahrungen aufzugeben, die durch die Schrift und das Zeugnis des Geistes Gottes gestützt wurden. Sie glaubten, dass sie bei ihrem Studium der Prophezeiungen gesunde Auslegungsgrundsätze angenommen hatten und dass es ihre Pflicht sei, die bereits gewonnenen Wahrheiten festzuhalten und denselben Weg biblischer Forschung fortzusetzen. Mit ernstem Gebet überprüften sie ihre Position und studierten die Schrift, um ihren Irrtum zu entdecken. Da sie in ihrer Berechnung der prophetischen Zeitabschnitte keinen Fehler erkennen konnten, wurden sie dazu geführt, das Thema des Heiligtums näher zu untersuchen. Der große Kampf, 409, 410.
We have been informed by Sister White, in the same passage where the vision of the Ulai River is identified, that there “is need of a much closer study of the Word of God.” The theologians will present the subject of “prophetic periods” in the previous passage from The Great Controversy, as if the “prophetic periods” Sister White is limiting her commentary to, is the five prophecies that are represented within the twenty-three hundred year prophecy. After all, they claim, four of those prophecies are specifically addressed in the passage. But a “much closer study” of the subject demonstrates that the term “prophetic periods” in the plural, in Sister White’s writings more accurately refers to the two prophecies that were to be fulfilled on October 22, 1844.
Uns ist von Schwester White in demselben Abschnitt, in dem die Vision des Ulai-Flusses benannt wird, mitgeteilt worden, dass es „eines viel gründlicheren Studiums des Wortes Gottes“ bedarf. Die Theologen stellen das Thema der „prophetischen Zeiträume“ in dem vorhergehenden Abschnitt aus The Great Controversy so dar, als ob die „prophetischen Zeiträume“, auf die Schwester White ihre Ausführungen beschränkt, die fünf Prophezeiungen seien, die innerhalb der 2300-Jahre-Prophetie enthalten sind. Schließlich, so behaupten sie, werden vier dieser Prophezeiungen in dem Abschnitt ausdrücklich behandelt. Doch ein „viel gründlicheres Studium“ des Themas zeigt, dass der Ausdruck „prophetische Zeiträume“ im Plural sich in den Schriften von Schwester White zutreffender auf die zwei Prophezeiungen bezieht, die sich am 22. Oktober 1844 erfüllen sollten.
There are five specific time prophecies that Gabriel identified for Daniel that are part of the twenty-three hundred years. The first identifies forty-nine years, when the “streets and walls would be built in troublous times.” The second was Christ’s baptism after four hundred and eighty-three years from the starting point of 457 BC. The third was His crucifixion, the fourth identified when the gospel would go to the Gentiles at the end of the four hundred and ninety-years that were set apart especially for the Jewish nation, and the fifth, and only the fifth, time prophecy, ended on October 22, 1844. The previous four time prophecies ended well before 1844. So, what does Sister White actually mean when she uses the expression “prophetic periods” in the plural, that were to end in 1844?
Es gibt fünf spezifische Zeitprophezeiungen, die Gabriel Daniel aufzeigte und die Teil der zweitausenddreihundert Jahre sind. Die erste nennt neunundvierzig Jahre, in denen ‚Straßen und Mauern in bedrängter Zeit gebaut würden‘. Die zweite war Christi Taufe nach vierhundertdreiundachtzig Jahren vom Ausgangspunkt 457 v. Chr. Die dritte war seine Kreuzigung, die vierte benannte den Zeitpunkt, an dem das Evangelium am Ende der vierhundertneunzig Jahre, die besonders für die jüdische Nation bestimmt waren, zu den Heiden gehen würde, und die fünfte – und nur die fünfte – Zeitprophezeiung endete am 22. Oktober 1844. Die vorherigen vier Zeitprophezeiungen endeten lange vor 1844. Was meint Schwester White also eigentlich, wenn sie den Ausdruck „prophetische Zeiträume“ im Plural verwendet, die 1844 enden sollten?
Addressing the first disappointment of the Millerites she identifies the answer to that question:
Indem sie die erste Enttäuschung der Milleriten anspricht, nennt sie die Antwort auf diese Frage:
“I saw the people of God joyful in expectation, looking for their Lord. But God designed to prove them. His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods. Those who were looking for their Lord did not discover this mistake, and the most learned men who opposed the time also failed to see it. God designed that His people should meet with a disappointment. The time passed, and those who had looked with joyful expectation for their Saviour were sad and disheartened, while those who had not loved the appearing of Jesus, but embraced the message through fear, were pleased that He did not come at the time of expectation. Their profession had not affected the heart and purified the life. The passing of the time was well calculated to reveal such hearts. They were the first to turn and ridicule the sorrowful, disappointed ones who really loved the appearing of their Saviour. I saw the wisdom of God in proving His people and giving them a searching test to discover those who would shrink and turn back in the hour of trial.
Ich sah das Volk Gottes freudig in Erwartung, Ausschau haltend nach ihrem Herrn. Doch Gott hatte beabsichtigt, sie zu prüfen. Seine Hand verhüllte einen Fehler in der Berechnung der prophetischen Zeiträume. Diejenigen, die nach ihrem Herrn Ausschau hielten, entdeckten diesen Fehler nicht, und auch die gelehrtesten Männer, die den Zeitpunkt ablehnten, erkannten ihn nicht. Gott hatte vorgesehen, dass sein Volk einer Enttäuschung begegnen sollte. Die Zeit verstrich, und jene, die mit freudiger Erwartung auf ihren Heiland geblickt hatten, waren traurig und mutlos, während diejenigen, die das Erscheinen Jesu nicht geliebt, sondern die Botschaft aus Furcht angenommen hatten, sich freuten, dass er zur erwarteten Zeit nicht kam. Ihr Bekenntnis hatte das Herz nicht berührt und das Leben nicht gereinigt. Das Verstreichen der Frist war gut geeignet, solche Herzen offenbar zu machen. Sie waren die Ersten, die sich abwandten und die Traurigen, Enttäuschten, die das Erscheinen ihres Heilands wirklich liebten, verspotteten. Ich sah die Weisheit Gottes darin, sein Volk zu prüfen und ihm eine gründliche Prüfung zu geben, um diejenigen zu erkennen, die in der Stunde der Prüfung zurückschrecken und umkehren würden.
“Jesus and all the heavenly host looked with sympathy and love upon those who had with sweet expectation longed to see Him whom their souls loved. Angels were hovering around them, to sustain them in the hour of their trial. Those who had neglected to receive the heavenly message were left in darkness, and God’s anger was kindled against them, because they would not receive the light which He had sent them from heaven. Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844.” Early Writings, 235–237.
Jesus und das gesamte himmlische Heer blickten mit Mitgefühl und Liebe auf jene, die sich in süßer Erwartung danach gesehnt hatten, den zu sehen, den ihre Seelen liebten. Engel schwebten um sie her, um sie in der Stunde ihrer Prüfung zu stärken. Diejenigen, die es vernachlässigt hatten, die himmlische Botschaft anzunehmen, wurden in Finsternis gelassen, und Gottes Zorn entbrannte gegen sie, weil sie das Licht nicht annehmen wollten, das Er ihnen vom Himmel gesandt hatte. Jene treuen, enttäuschten Menschen, die nicht verstehen konnten, warum ihr Herr nicht kam, wurden nicht in Finsternis gelassen. Erneut wurden sie zu ihren Bibeln geführt, um die prophetischen Zeitabschnitte zu erforschen. Die Hand des Herrn wurde von den Zahlen weggenommen, und der Irrtum wurde erklärt. Sie erkannten, dass die prophetischen Zeitabschnitte bis 1844 reichten und dass dieselben Beweise, die sie vorgelegt hatten, um zu zeigen, dass die prophetischen Zeitabschnitte 1843 endeten, bewiesen, dass sie 1844 enden würden. Frühe Schriften, 235–237.
The “prophetic periods” were the “prophetic periods” that “reached to 1844,” which the Millerites had initially believed reached to 1843. The “prophetic periods” that reached to 1844, were three prophetic periods,” and all are represented upon Habakkuk’s tables. One of the three periods simply “touches” 1844, and the other two reach to October 22, 1844. The thirteen hundred and thirty-five days reached to the very first day of 1844, when the first disappointment of the Millerites arrived, and the tarrying time of both Habakkuk chapter two, and of the parable of the ten virgins in Matthew twenty-five began.
Die "prophetischen Zeiträume" waren die "prophetischen Zeiträume", die "bis 1844 reichten", von denen die Milleriten zunächst glaubten, sie reichten bis 1843. Die "prophetischen Zeiträume", die bis 1844 reichten, waren drei prophetische Zeiträume, und alle sind auf Habakuks Tafeln dargestellt. Einer der drei Zeiträume "berührt" 1844 nur, und die beiden anderen reichen bis zum 22. Oktober 1844. Die eintausenddreihundertfünfunddreißig Tage reichten bis zum allerersten Tag des Jahres 1844, als die erste Enttäuschung der Milleriten eintrat und die Verzögerungszeit sowohl aus Habakuk Kapitel zwei als auch aus dem Gleichnis von den zehn Jungfrauen in Matthäus fünfundzwanzig begann.
The twenty-three hundred days of Daniel chapter eight, verse fourteen reached to October 22, 1844, and the twenty-five hundred and twenty years, of the “seven times” against the southern kingdom of Judah ended there as well. Palmoni introduces himself as the Wonderful Numberer in verse thirteen of Daniel eight, and the prophetic “structure” and “design” that he then set forth included at least ten interconnected time prophecies.
Die 2300 Tage aus Daniel Kapitel 8, Vers 14, reichten bis zum 22. Oktober 1844, und die 2520 Jahre der „sieben Zeiten“ gegen das Südreich Juda endeten dort ebenfalls. Palmoni stellt sich in Vers 13 von Daniel 8 als der Wunderbare Zähler vor, und die prophetische „Struktur“ und der „Entwurf“, den er daraufhin darlegte, umfassten mindestens zehn miteinander verknüpfte Zeitprophezeiungen.
We will begin to consider these truths further in the next article.
Wir werden im nächsten Artikel beginnen, diese Wahrheiten weiter zu betrachten.
“Christ gave to the world a lesson that should be engraved on mind and soul. ‘This is life eternal,’ he said, ‘that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.’ But Satan works on human minds, saying, Do this or that action, and ye shall be as gods. By deceptive reasoning he led Adam and Eve to doubt God’s word, and to supply its place with a theory that led to transgression and disobedience. And his sophistry is doing today what it did in Eden. When Christ came to our world, he selected humble fishermen as the foundation of his church. To these disciples he tried to explain the nature of his kingdom and mission. But their limited comprehension imposed a restraint upon him. They had been receiving the sayings of the scribes and Pharisees, and therefore much of what they believed was untrue. And though Christ had many things to say to them, they were unable to hear much of what he longed to communicate.
Christus gab der Welt eine Lehre, die in Geist und Seele eingegraben sein sollte. „Dies ist das ewige Leben“, sagte er, „dass sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.“ Doch Satan wirkt auf menschliche Gemüter ein und sagt: Tut diese oder jene Handlung, und ihr werdet wie Götter sein. Durch trügerische Argumentation brachte er Adam und Eva dazu, an Gottes Wort zu zweifeln und es durch eine Theorie zu ersetzen, die zur Übertretung und zum Ungehorsam führte. Und seine Sophisterei bewirkt heute dasselbe wie damals in Eden. Als Christus in unsere Welt kam, erwählte er einfache Fischer zur Grundlage seiner Kirche. Diesen Jüngern suchte er die Natur seines Reiches und seines Auftrags zu erklären. Doch ihr begrenztes Verständnis zwang ihn zur Zurückhaltung. Sie hatten die Aussprüche der Schriftgelehrten und Pharisäer aufgenommen, und daher war vieles von dem, was sie glaubten, unwahr. Und obwohl Christus ihnen vieles zu sagen hatte, waren sie nicht imstande, vieles von dem aufzunehmen, was er ihnen so sehr mitzuteilen wünschte.
“Christ finds the religionists of this time so full of erroneous sentiments that there is no room in their minds for the truth. With the education given, teachers mingle the sentiments of infidel authors. Thus they have sown tares in the minds of the youth. They give utterance to sentiments that should not be presented to young or old, never thinking of what kind of seed they are sowing, or of the harvest they will have to garner as the result.” Review and Herald, July 3, 1900.
Christus findet die Religionsbekenner dieser Zeit so voller irriger Ansichten, dass in ihrem Sinn kein Raum für die Wahrheit bleibt. Durch die erteilte Bildung vermengen die Lehrer die Ansichten ungläubiger Schriftsteller. So haben sie Unkraut in die Gemüter der Jugend gesät. Sie äußern Ansichten, die weder Jungen noch Alten vorgelegt werden sollten, ohne daran zu denken, welche Art Saat sie säen oder welche Ernte sie als Folge werden einfahren müssen. Review and Herald, 3. Juli 1900.